Отражение менталитета народа в паремиях о семье (на материале русских и греческих паремий)

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    47,82 Кб
  • Опубликовано:
    2016-03-18
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Отражение менталитета народа в паремиях о семье (на материале русских и греческих паремий)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра общего и славяно-русского языкознания




ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

БАКАЛАВРА

ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛИТЕТА НАРОДА В ПАРЕМИЯХ О СЕМЬЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И ГРЕЧЕСКИХ ПАРЕМИЙ)

Работу выполнила

К.А. Зипиди

Научный руководитель,

д-рфилол. наук, профессор

Е.Н. Рядчикова



Краснодар 2015

Содержание

Введение

. Пословицы как объект лингвистического анализа

1.1 История изучения пословиц и поговорок

1.2 Лингвистическая специфика пословиц и поговорок

.3 Отражение менталитета народа в языке

2. Лингвокультурная специфика русских пословиц о семье

. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сопоставительный анализ с русскими пословицами

3.1 История греческих пословиц и поговорок

3.2 Влияние греческих паремий на русский язык и менталитет

.3 Общее и национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье

Заключение

Список использованных источников

Приложение

Введение

Пословицы и поговорки представляют собой сгустки народной мудрости, они выражают истину, проверенную многовековой историей народа, опытом многих поколений. «А что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!» - так говорил о русских пословицах А.С. Пушкин. «Пословица недаром молвится», - гласит народная мудрость. В них выражены радость и горе, гнев, и печаль, любовь и ненависть, ирония и юмор. Они обобщают различные явления окружающей нас действительности, помогают понять историю нашего народа. Поэтому в текстах пословицы и поговорки приобретают особое значение. Они не только усиливают выразительность речи, придают остроту, углубляют содержание, но и помогают найти путь к сердцу слушателя, читателя, завоевать их уважение и расположение. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Много замечательных пословиц и поговорок создали великие русский и греческий народы. На протяжении веков они передавались из поколения в поколение, сохраняя свою выразительность и художественную силу. Они вобрали в себя чувства и мысли многих поколений людей. В мудрых и образных изречениях народ правдиво отразил свой огромный опыт, взгляды на природу, труд, общество, запечатлел в них обычаи и нравы, чаяния и надежды. Трудно сказать, с каких времен среди народа начали ходить пословицы устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок метких речений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений. Неоспоримо, что и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали пословицы и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи. Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Актуальность темы исследования обусловлена усилением интереса к фразеологии с позиций лингвокультурологического подхода, что позволяет глубже и точнее отразить содержательный аспект пословиц и поговорок. Актуальность избранной темы обосновывается также необходимостью изучения пословиц и поговорок с целью повышения языковой и культурной компетенции в процессе обучения иностранному языку.

Цель исследования - выявить особенности отражения менталитета русского и греческого народа в паремиях о семье.

Задачи исследования:

-изучить пословицы как объект лингвистического анализа;

-рассмотреть историю изучения пословиц и поговорок;

-определить лингвистическую специфику пословиц и поговорок;

-выявить отражение менталитета народа в языке;

-рассмотреть лингвокультурную специфику русских пословиц о семье;

-изучить историю греческих пословиц и поговорок;

-определить влияние греческих паремий на русский язык и менталитет;

-рассмотреть лингвокультурную специфику греческих пословиц и поговорок о семье и их сопоставительный анализ с русскими пословицами.

Объектом исследования являются пословицы и поговорки о семье, отражающие национально-культурное своеобразие русского и греческого народов и представляющие собой совокупность исторического, культурного, социального опыта народов, накопленного в результате длительного развития.

Предмет исследования - пословицы и поговорки в русском и новогреческом языках.

Методы исследования:

) Контрастивный (сопоставительный) анализ, с помощью которого можно обнаружить ряд градационных признаков, обуславливающих различия национально-специфических приращенных смыслов, и выявить общность семасиологических явлений и процессов появления переносных значений.

) Метод идеографического поля, позволяющий на значительных массивах проследить связь образных средств языка с культурно-национальным миропониманием народа.

) Метод метаязыкового описания, позволяющий вербализировать приобретенные единицами коннотации.

Количество примеров в картотеке - более 100 единиц на двух языках.

Материалом исследования послужили пословицы и поговорки в русском и греческом языках, извлеченные из словарей идиом и сборников паремий: И.П. Хориков, М.Г. Малиев Культура и традиции. Москва 1993; Γ.Κ. Σμυρνιωτάκης, Γ.Ι. Σηφάκης Λαϊκή σοφία. Αθήνα, 1993.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые проведено исследование пословиц и поговорок русского и новогреческого языка о семье в сопоставительном плане.

Теоретическая значимость работы состоит в применении приемов сравнительно-типологического исследования пословиц и поговорок в целях представления в них универсального и культурно-специфического. Данная работа может послужить отправным пунктом для дальнейших исследований новогреческой фразеологии в лингвострановедческом аспекте на базе более широкого языкового материала.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть применены в практике вузовского преподавания новогреческого и русского языков, при изучении и преподавании основ переводческой деятельности, теории языка, лексикологии, пареминологии.

1. Пословицы как объект лингвистического анализа

1.1История пословиц и поговорок

Пословицы отражают жизнь народа, как современную, так и историческую, первобытную, знакомят нас с суевериями, нравственными правилами, представлениями об окружающем мире, людях, отношении к ним.

Пословицы и поговорки издавна любимы их создателем - народом. Русские люди всегда с уважением относились к метким, мудрым и образным изречениям. Недаром в народе говорится; пример:

Пословица век не сломится;

Без углов дом не строится;

Без пословицы речь не молвится.

В пословицах и поговорках народ правдиво отразил свой огромный жизненный опыт, неустанный труд, ненависть к угнетателям, борьбу за лучшую жизнь, свою историю и свой патриотизм. В образных и мудрых изречениях он запечатлевает свои обычаи и нравы, чаяния и надежды, едко и остроумно высмеивает своих врагов, клеймит такие отрицательные черты, как наглость, лживость, вероломство, двуличие, стяжательство, жадность, продажность.

Много пословиц и поговорок создано уже в наше, советское время. В них отражены новые черты народной жизни - любовь к социалистической Родине, творческий труд, великая дружба народов.

Во всем блеске и совершенстве в пословицах и поговорках видны живость и бойкость народного ума, его исключительная способность метко схватывать в предмете или явлении самые характерные особенности. В краткой форме народные изречения предельно ясно и доходчиво передают сложную и большую мысль, становясь тем «крылатым словом», которое придает остроту и меткость нашему языку. А.М. Горький очень верно подметил, что «пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги». По словам знаменитого собирателя русских народных пословиц В.И. Даля, они заключают в себе «свод народной опытной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый» (Даль 1984, с. 20).

Пословицы и поговорки существуют с незапамятных времен, отличаются длительной устойчивостью. Однако состав пословиц и поговорок не остается неизменным. Известно, что большая часть пословиц, бытовавших в прошлые века, вышла из употребления. После Октябрьской революции выпали пословицы, связанные с царской самодержавной властью, с православием, как, например:

Без бога свет не стоит, без царя земля не правится;

Царь повелевает, а бог на истинный путь наставляет.

В наше время противоестественными стали такие пословицы о положении женщины, например:

Курица не птица, а баба не человек;

Изменилось смысловое значение многих пословиц и поговорок, а некоторые из них приобрели совершенно противоположное значение по сравнению с тем, какое имели раньше. Так, пословица без бога ни до порога заменена новой: Без бога - широка дорога. В противоположность пословице один в поле не воин в дни Великой Отечественной войны широко была распространена пословица и один в поле воин, если это советский воин.

Многие пословицы, распространенные сейчас, раньше имели несколько иную редакцию. Часто говорится: Соловья баснями не кормят. А в сборнике старинных русских пословиц П. Симони и в сборнике пословиц И. Снегирева она записана по-другому: Басни соловья не кормят. Оттенок мысли в данном случае получился иной.

Пословицы закрепляют накопленный народом трудовой, житейский, социальный опыт и передают его последующим поколениям. Источники появления пословиц довольно разнообразны. Главные из них - непосредственные жизненные наблюдения людей, социально-исторический опыт народа. Часть пословиц и поговорок, бытующих в народе, восходит к книжным источникам. Дидактические стихотворения из старинных рукописей, стихи поэтов, а так же произведения, вышедшие из классического Востока, в определенной степени пополнили состав восточных пословиц. Борьба с иноземными захватчиками, горячая любовь к родине и ненависть к её врагам, стойкость, мужество и героизм русского народа - все это нашло в коротких, но мудрых изречениях. Трудовые люди, создающие все богатства страны и защищавшие её от иноземных захватчиков, долгие века изнывали под тяжким гнетом эксплуатации и порабощения. Виновников своей тяжелой жизни, своих страданий народ видел в боярах, чиновниках, церковниках, помещиках, а затем в капиталистах. Немало создано пословиц, в которых отразилась трудная и голодная жизнь крестьянина, противопоставленная сытой и беззаботной жизни выжимающего из него все соки господина. Созданием новых и сохранением старых пословиц не ограничивается жизнь. Русские писатели широко используют неиссякаемые запасы народной мудрости. Однако они не только берут из народного языка, но и обогащают и его. Многие удачные выражения из произведений художественной литературы становятся пословицами и поговорками. Много пословиц, поговорок, метких выражений вошло в разговорный язык из произведений других русских писателей прошлого и нашего времени. Собрание начинается еще в XVII веке, когда некоторые любители стали составлять рукописные сборники. С конца XVII века пословицы печатаются уже отдельными книгами. В 30-50-е годы XIX столетия собиранием пословиц занимался русский ученый и писатель Владимир Иванович Даль (1801-1872). В его сборник «Пословицы русского народа», вошло около 30 000 текстов.

При исследовании картины мира, закрепленной в языке пословиц и поговорок, необходимо учитывать антропоцентрический характер паремийной семантики. В пословицах отражается действительность, непосредственно связанная с человеком, с его видением мира, с характеристикой психологических свойств его личности.

.2 Лингвистическая специфика пословиц и поговорок

лингвистический пословица паремия греческий

В «Напутном» В.И. Даль определяет пословицу как «суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот». Полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования поучения (Даль 1984, с. 13).

Ф.И. Буслаев определяет пословицы как «художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы» (Буслаев, 1861, с. 4).

Пословица - устойчивое, ритмически и грамматически организованное изречение, имеющее форму высказывания, в котором зафиксирован опыт народа и его оценка определенных жизненных явлений (Русский язык: Энциклопедия 1979, с. 219).

Согласно Большому Энциклопедическому Словарю, поговорка - это образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишена обобщающего поучительного смысла («Семь пятниц на неделе», «Положить зубы на полку») (Большой Энциклопедический Словарь, 1998, с. 2).

Пословица представляет собой сложную единицу, являющуюся объектом изучения в рамках междисциплинарной парадигмы (лингвистика, фольклористика, психология, этнография и т.д.). Одной из тенденций, которая объединяет существующие по данной проблеме работы, можно дать определение этому языковому феномену путем выявления наиболее характерных признаков пословицы, позволяющих адекватно раскрыть ее лингвистические особенности в той или иной культуре. Анализ определений пословицы позволяет выделить четыре подхода к ее определению: фольклористский, лингвистический, лингвокультурологический, когнитивный.

Исследователи-фольклористы рассматривают пословицу, прежде всего, как некое суждение, содержащее в свернутом виде многовековой опыт народа, концентрированное выражение коллективного представления в отношении моральных или категориальных императивов (А.А. Потебня, Е.А. Ляцкий, О.Б. Христофорова, В.П. Жуков). Г.Л. Пермяков указывает, что «пословицы выражают определенную закономерность, которая может быть воспринята как постоянное правило, обычай, своего рода рекомендация для всех и каждого» (Пермяков, 1968, с. 16).

С точки зрения некоторых фольклористов, пословица представляет собой одно из свидетельств существования мифопоэтических элементов в современных языках (Жигарина, 2002, с. 25; Брунова, 2002, с. 34).

До возникновения письменности в пословицах формулировались ключевые правила этикета, которые являлись одним из основных источников информации о жизни прошедших поколений. Ш. Арора называет пословицы «голосом древней культуры, вещающим абсолютную истину», а человека, произносящего пословицу - «всего лишь инструментом, с помощью которого пословица обращается к аудитории» (Aрора, 1994, с. 24).

Многие современные исследователи склоняются к тому, что пословицы являются ценным материалом, они позволяют проникнуть в глубину языковой символики и способны порождать правила человеческого поведения в новых реалиях окружающего мира. М.В. Буковская делает акцент на необходимости обязательного изучения пословиц в школе как образцов социальных норм поведения (Буковская, 1990, с. 4).

Определения пословицы, данные представителями фольклористского подхода, позволяют выделить такие основные черты, как народность, образность, краткость, назидательность. Пословица рассматривается как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, мифопоэтический элемент, архетип. Учитывая тот фактор, что пословица является обязательным элементом народного творчества, можно выделить следующие требования к её формированию: выражение общего на примере конкретного, благозвучность, краткость и односложность сочетаний, конкретизация и олицетворение отвлеченных понятий.

Несомненно, пословица является неотъемлемой частью фольклора; тем элементом, в котором была отложена вся мудрость и опыт миропознания людей прошлых поколений. Наряду с этим пословица также обозначается как некая отдельная единица в языке.

Лингвистический подход к изучению пословиц включает определение места этих единиц во фразеологическом фонде языка и выявление основных признаков пословицы как фразеологической единицы. В современном языкознании существует несколько точек зрения, согласно которым пословицы либо включаются в состав фразеологии, либо остаются за ее пределами. Стоит отметить, что единый критерий по определению «фразеологичности» пословиц, взятый за основу, отсутствует. Это говорит о том, что решить, является то или иное устойчивое словосочетание пословицей или нет, очень сложно. Для некоторых из них делается исключение, в зависимости от того, склонен автор считать их фразеологизмами или нет. Выделяют три наиболее существенные точки зрения на статус пословицы и ее место во фразеологии:

1)пословица не является фразеологической единицей - «узкая» трактовка объема фразеологии;

2)пословица является частью фразеологического фонда языка - «широкая» трактовка объема фразеологии;

)к фразеологии относится только определенный корпус пословиц с высокой частотностью употребления.

Сторонники «узкой» трактовки объема фразеологии придерживаются мнения, что пословица не является фразеологической единицей. Они называют пословицы «пословичными изречениями». «Узкое» понимание было поддержано многими лингвистами (Н.Н. Амосова, Ш. Балли, А.И. Смирницкий, М.М. Гухман, И.С. Торопцев, Л.В. Щерба, СИ. Ожегов, В.П. Фелицина и др.). К числу их аргументов можно отнести следующие: в основе высказывания, передаваемого пословицей, лежит суждение, а в основе лексического значения фразеологизма - то или иное понятие; для пословиц не обязательно синтаксическое окружение, а фразеологизмы это «вырванные» из текста изречения; пословица семантически неделима и имеет смысл только в совокупности лексических единиц её составляющих.

Узкому пониманию объема фразеологии противопоставляется его широкое понимание. Можно считать установленным тот факт, что фразеологизм - это понятие, включающее не только устойчивые сочетания слов, но и устойчивые высказывания - предложения - а значит, и пословицы. Что же касается широкого понимания фразеологии, то оно основывается на таких критериях как воспроизводимость и устойчивость. Этой точки зрения придерживаются В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский, А.Д. Райхштейн, М.М. Копыленко и другие лингвисты. Так, Н.М. Шанский считает, что основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающего его от свободного сочетания слов, является воспроизводимость. Поскольку пословицы - это устойчивые соединения слов, которые не создаются в процессе речи, а воспроизводятся коммуникантами из памяти как целые готовые единицы, то, их следует относить к области фразеологии (Шанский, 1996, с. 23).

К числу особенностей пословиц, которые позволяют их включать во фразеологический фонд языка, можно отнести: во-первых, постоянство лексического состава; во-вторых, наличие прямого и переносного плана содержания; в-третьих, воспроизведение в речи в виде готовых клише. Иными словами, это устойчивость, воспроизводимость и идиоматичность. Однако некоторые авторы, например В.Л. Архангельский, все же ставят под сомнение возможность отнесения к фразеологии всех пословиц без исключения, и выделяют так называемый «частотный корпус пословиц». При этом к фразеологии, по их мнению, следует относить только те пословицы, которые обладают высокой частотностью в различных сферах коммуникации (по терминологии В.Л. Архангельского, «общеупотребительные» пословицы). В.Л. Архангельский указывает, что любая пословица всегда может получить активное употребление в речевом стандарте, иными словами, стать частотной. Во многом это происходит и благодаря средствам массовой информации, которые вводят ее в оборот. Отсюда следует, что корпус частотных пословиц очень подвижен. Те пословицы, которые практически не были в употреблении 40-50 лет назад, сегодня могут получить слегка измененное или вовсе новое значение и стать высокочастотными. И, наоборот, единицы, которые еще 20 лет назад были употребительными как в письменной, так и в устной речи, в современных условиях могут выйти из употребления как устаревшие (Архангельский, 1964, с. 1).

На основе всего вышесказанного, по нашему мнению, пословицу всё-таки можно считать фразеологизмом. В подкрепление к нашему выводу приведем определение Большой Советской Энциклопедии, где говорится, что фразеологизм - это фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих его компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления (Большая Советская Энциклопедия, 1970, с. 1).

Фольклористский и лингвистический подходы к изучению пословиц объединяются в лингвокультурологии. В основу исследований, в которых пословица рассматривается как культурная ценность (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, О.Г. Почепцов и др.), положена гипотеза о том, что в основе различных культур лежат системы ценностных ориентаций. И эти ценности, в свою очередь, находят свое отражение в пословицах и других фразеологических единицах. Проанализировав их в лингвистическом аспекте, можно объективно установить некоторые ценностные приоритеты сравниваемых культур. В рамках этих исследований пословица определяется как лингвокультурный текст, который в концентрированном виде выражает сведения о культуре того или иного народа, характеризует важные моменты истории, традиции, нравы и обычаи людей, говорящих на соответствующем языке (И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Ю.А. Сорокин, А.Е. Супрун).

По мнению исследователей (И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Ю.А. Сорокин, А.Е. Супрун), пословицы как лингвокультурные тексты состоят из культурно-маркированных лексических единиц и вызывают в сознании носителей языка определенное представление ситуации. Оно, в свою очередь, определяет логику их последующих действий, а с другой - обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа (О.А. Дмитриева, В.И. Карасик). Совокупность этих сведений и составляет культурно-исторический фон пословиц. Пословица также становится интересным объектом в рамках современных когнитивных исследований, затрагивающих изучение механизмов переработки сознанием человека информации об окружающем мире.

По мнению исследователей (Г.Палмер, О.В. Магировская), специфику выявления первообразных примеров посредством пословиц можно выявить путем описания взаимодействия языковой и когнитивной деятельности во время ассоциативного мышления. То есть, формирование постулатов происходит только в совокупности деятельностей: деятельности нашего сознания и нашей речи.

Данная специфика, по мнению О.В. Магировской, проявляется в выборе лингвистических средств, используемых в языковых единицах для словесного описания концепта, в специфике создания образа для вторичной номинации концепта (фоновые знания носителей языка о данной реалии или о внутренней форме значения) и степени скрытости концептуального смысла (Магировская, 2001, с. 14).

Таким образом, когнитивный подход в определении статуса пословицы позволяет рассматривать их, с одной стороны, как специфические способы языковой репрезентации осмысления мира и, с другой стороны, как единицы вторичной номинации, осуществляющие образную когнитивную обработку определенных знаний в сознании представителей лингвокультурной общности.

Рассмотрев пословицы с точки зрения фольклористики, лингвистики, в том числе лингвокультурологии и лингвокогнитивистики можно определить их статус как народного, краткого, законченного по смыслу фразеологического выражения, которое отражает коллективный опыт данного народа, предоставляет сведения о его самобытности и помогает определить специфику познания мира людьми этой народности. До сих пор составляет проблему определить, встретились мы с пословицей или поговоркой.

.3 Отражение менталитета народа в языке

Человеческая культура, социальное поведение и мышление, как известно, не в состоянии существовать без языка и вне языка. Являясь средством человеческой коммуникации и потому социальным и национальным по своей природе, язык не может не нести на себе отпечатки особенностей мировоззрения, этических и культурных ценностей, а также норм поведения, характерных для данного языкового сообщества.

Однако следует отметить, что наиболее точно отражает менталитет нации грамматический строй языка, ибо он ближе всего к мышлению. "В то время как число слов языка представляет объем его мира, грамматический строй языка дает нам представление о внутренней организации мышления"(В. фон Гумбольдт, 1984, с. 345).

Именно В. фон Гумбольдтом впервые было введено весьма важное понятие "языковое сознание народа". Многократное повторение определенных отношений создает в голове человека так называемую категорию опыта. По существу это понятийная категория, которая может найти выражение в языке. Каким образом эта категория может быть изображена в языке, зависит от лингвокреативного мышления. Лингвокреативное мышление может произвести выбор средств выражения, оно может определить семантический объем категории, особенности ее сочетаемости и т. д. (Серебренников, 1988, с. 33).

Именно понятийные категории составляют основу морфологических категорий языка. Это системообразующие единицы, которые составляют базовые атрибуты любого языка. Эти категории прежде всего заложены в языковом сознании носителя того или иного языка. Известно, что одной из основных морфологических категорий русского языка <#"justify">Грамматические (морфологические) категории формируются в любом языке в результате длительного обобщения конкретного лексического материала, дальнейшего абстрагирования определенной семантической идеи. Так, для всех языков семантическое понятие количества стало семантической доминантой, которая стала существенно значимой при характеристике имен существительных. Но понятие количества (один-много) является семантической универсалией для многих языков. Однако только на этом основании мы не можем говорить, что эта категория актуальна для носителей всех языков. "...факты языка - это не причина, следствие; не все категории коллективного мышления выражаются именно языковыми категориями, а с другой стороны, не все, что выражается языком, принадлежит к наиболее осознаваемому и социально наиболее важному"(Языки мира: Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990 с. 182).

Для того чтобы стать неотъемлемым свойством того или иного языка необходимы два условия: во-первых, она должна быть обязательной характеристикой большого лексического состава, благодаря чему она и становится постоянно востребованной в речи данным носителем языка; и во-вторых, эта семантическая доминанта расщепляется на несколько "порций" и распределяется на все слова данной части речи, деля их на этом основании на противопоставленные друг другу ряды форм. Эти противопоставления рядов форм существуют в виде логических или смысловых оппозиций в языковом мышлении людей.

Для разных языков состав грамматических категорий разный, поскольку каждый язык сам "выбирает" для себя сущностные атрибуты словарного класса, и этот отбор происходит на протяжении длительного исторического отрезка времени. Грамматическая система любого языка - это наиболее устоявшаяся и медленно поддающаяся изменению часть языкового строя. Ее формирование осуществляется в течение многих веков и даже тысячелетий, и поэтому в ней не могут не отражаться особенности национального менталитета и мышления, обусловленные социополитическим климатом и культурно-этическими ценностями, характерными для той или иной нации. И поэтому полагаем, что по ней можно сверять определенные экстралингвистические события. По мнению Малиновского, должна быть создана особая дисциплина, целью которой было бы вскрыть реальную природу грамматических категорий, сообразуясь с первобытным отношением Человека к Действительности.

Отражением менталитета народа страны являются международные шутки, анекдоты, классическая народная литература, устное народное творчество.

К понятию «менталитет» часто обращаются этнологи, фольклористы, этнографы, этнопсихологи, этнолингвисты. Но подобно тому, как определение этноса вообще и конкретного этноса в особенности не может быть дано по одному параметру, а требует учета всех имеющихся параметров, во многом неравноценных и неравносильных, определение менталитета и особенно его основных компонентов невозможного без объединенных и одновременных усилий разных наук фольклористики, этнографии, этнопсихологии, этнолингвистики и т.д. Что касается связи языка и народного менталитета, то, как отмечает Н.И. Толстой, «...эта связь признается всеми; во многих случаях она даже подчеркивается, но вместе с тем мало изучается из-за разного понимания слова «менталитет» и сущности этого явления» (Толстой, 1995, с. 38.)

Взаимосвязь языка с менталитетом не вызывает серьезных сомнений у большинства исследователей, которые рассматривали в свое время данную проблему с точек зрения ряда наук. Различия проявляются на уровне осмысления характера взаимосвязи. При этом все-таки не следует представлять проблему взаимодействия менталитета и языка как однозначно развернутую в социально-философском плане, поскольку трактовки понятия «менталитет», широко варьируются в различных научных работах.

Ментальные феномены функционируют в той пограничной области между сознанием и бессознательным (в несознательной сфере), которая является недостаточно детерминированной в современной науке. Вполне резонно предположить, что язык человека, передавая информацию напрямую от одного к другому, из прошлого к настоящему и т. д., одновременно передает некоторую ее часть неявно, скрывая ее в глубинах за пределами сознания.

Рассматривая язык как один из способов выражения ментальности личности и социального менталитета, следует уточнить основные функциональные проявления его для отдельного индивида и общества в целом и по возможности рассмотреть их в отношении русского народа. Понимая язык как вечное движение и течение, как мгновенное возникновение духа и как осуществление мгновенного акта действия, П.А. Флоренский считает народный менталитет основными функциональными взаимосвязями, раскрывающимися в антиномиях:

) антиномия объективности и субъективности слова;

) антиномия речи и понимания;

) антиномия свободы и необходимости;

) антиномия индивидуума и народа (Флоренский 1999, с. 34).

Выражение в языке деятельности человеческого духа является неоспоримым утверждением, которое, в свою очередь, позволяет рассматривать язык как орудие образования мысли и самосознания. Самосознание всегда расшифровывается некоторым образом как умение смотреть на самого себя как бы со стороны, то есть глазами другого человека, глазами рода человеческого, как умение контролировать свои собственные действия под углом зрения внутренней логики восприятия и оценки социальной среды. Самосознание как единство сознания и воли, то есть согласие, совпадение теоретического и практического отношения к предмету, возникает лишь на определенном этапе развития индивидуума, самосознание которого и система его установок выявляют свое «бытие-для-себя». А до этого оно существует как безличный по отношению к индивидууму разум «самосознание-в-себе». При такой постановке вопроса проблема формирования самосознания начинает совпадать с проблемой становления человеческой индивидуальности, личности, ее «мотивационного фона», социальной направленности, поскольку переход самосознания от «бытия-в-себе» к «бытию-для-себя», то есть от разума (предметно и объективно представленного в деятельности других людей) к субъективному единству самосознания, рассматривается как присвоение и освоение отчужденной от индивидуума «разумной» формы, которую она делает своей (Флоренский, 1999, с. 50).

Человеческая культура, социальное поведение и мышление, как известно, не в состоянии существовать без языка и вне языка. Являясь средством человеческой коммуникации и потому социальным и национальным по своей природе, язык не может не нести на себе отпечатки особенностей мировоззрения, этических и культурных ценностей, а также норм поведения, характерных для данного языкового сообщества. Все это находит свое отражение в лексике языка, о чем говорится много и часто.

Однако следует отметить, что наиболее точно отражает менталитет нации грамматический строй языка, ибо он ближе всего к мышлению. «В то время как число слов языка представляет объем его мира, грамматический строй языка дает нам представление о внутренней организации мышления» (Гумбольдт, 1984, с. 345).

Именно В. фон Гумбольдтом впервые было введено весьма важное понятие «языковое сознание народа», «Многократное повторение определенных отношений создает в голове человека так называемую категорию опыта. По существу это понятийная категория, которая может найти выражение в языке. Каким образом эта категория может быть изображена в языке, зависит от лингвокреативного мышления. Лингвокреативное мышление может произвести выбор средств выражения, оно может определить семантический объем категории, особенности ее сочетаемости и т. д.» (Серебренников 1988, с. 33).

Ментальность отражает в языке на уровне лексики (ключевых слов) и на уровне грамматики (категории и структуры).

Менталитет неразрывно связан с таким явлением, как духовность, поскольку разрушение или потеря духовных ценностей приводит к разрушению менталитета, лишает культуру того стержня, на котором она держится. Выражаясь образно, метафорически, можно утверждать, что менталитет лежит в фундаменте культуры.

Мы видим, что пословицы и поговорки - это достояние всего народа. Они прошли долгий путь развития, в них накоплена вся житейская мудрость за многие века. Из поколения в поколение передавались взгляды на достойную жизнь, на человеческие отношения, на добро и зло, честь и совесть. Знание и изучение пословиц и поговорок обогащают душу человека, делают его справедливее, честнее, благороднее.

Изучением пословиц и поговорок занимались многие ученые. Такой интерес можно объяснить огромным значением пословиц и поговорок в жизни каждого человека.

Таким образом, пословица представляет собой сложную единицу, являющуюся объектом изучения в рамках междисциплинарной парадигмы (лингвистика, фольклористика, психология, этнография и т.д.). Одним из положений, которое объединяет все рассмотренные работы, можно считать попытку дать определение этому языковому феномену путем выявления наиболее характерных признаков пословицы, позволяющих адекватно раскрыть ее лингвистические особенности в той или иной культуре. Анализ определений пословицы позволяет выделить четыре подхода к ее определению:

1.фольклористский

2.лингвистический

.лингвокультурологический

.когнитивный

Мы видим, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего.

Пословицы и поговорки сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки возникли в далекое время, и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

Таким образом, говоря о менталитете той или иной нации, народа, мы затрагиваем сложную, многослойную совокупность механизмов и способов действия, тесно связанных с многовековой культурой народа, ее обретенными и закрепленными способами реагирования на изменения внешнего мира, определяющими поведение нации.

2. Лингвокультурная специфика русских пословиц о семье

Лингвокультурология представляет собой «целостное теоретико-описательное исследование объектов как функционирующей системы культурных ценностей, отражённых в языке, контрастивный анализ лингвокультурологических сфер разных языков (народов) на основании теории лингвистической относительности».

В. А. Масловая определяет лингвокультурологию как «отрасль лингвистики <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0>, возникшую на стыке лингвистики и культурологии <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F>», как «гуманитарную дисциплину, изучающую воплощённую в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру» или как «интегративную область знаний, вбирающую в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0> и культурной антропологии <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F>» (Маслова, 1997, с. 9).

В. В. Воробьева определяет лингвокультурологию как «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» (Воробьева, 1997, с.20).

Основным объектом лингвокультурологии автор называет «взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности», а предметом данной дисциплины являются «национальные формы бытия общества <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE>, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях», - всё, что составляет «языковую картину мира». Изучение лингвокультурологических объектов предлагается проводить с помощью системного метода, заключающегося в единстве семантики, сигматики <https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%A1%D0%B8%D0%B3%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0&action=edit&redlink=1>, синтактики <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0> ипрагматики <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0> и позволяющего получить «целостное представление о них как единицах, в которых диалектически <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0> связаны собственно языковое и внеязыковое содержание».

Семья - это несомненная ценность. Многие психологические исследования ценностей подтверждают, что различные возрастные и социальные группы людей ставят на первое место среди ценностей близких людей и семью. В семье нуждается каждый человек, и все семьи в мире, так или иначе, похожи друг на друга. Но национальные различия в отношении к семье и к семейно-родственным отношениям все же существуют. Это не случайность, так как для человека его семья представляет самую большую ценность.

В русской пословичной картине мира семья представляется основой счастливой жизни: Семья - опора счастья. Как и у других народов, у русского народа много пословиц на семейно-бытовую тематику. В них отразились любовь к родителям, к родному дому, семейные отношения, соседские дела, взгляд на брак и воспитание детей:

Умел дитя родить, умей и научить;

Бел лицом, да худ отцом;

Бывает добрая овца и от беспутного отца;

Детишек воспитать - не курочек пересчитать;

Детки маленькие - поесть не дадут, детки велики - пожить не дадут;

Детки - радость, детки ж и горе;

Дитя не плачет - мать не разумеет.

Взгляды народа у семьи были определены экономическими и нравственными условиями его жизнедеятельности. Только в рамках семьи посредством совместной деятельности мужа и жены было возможно вести полноценное хозяйство и обеспечить существование. Отсюда и говорят:

Духовное родство пуще плотского;

Смерть да жена - Богом суждена;

Женился - на век залощился;

Холостой - полчеловека.

В то же время в пословицах и поговорках отмечаются и негативные стороны семейной жизни:

Женишься раз, а плачешься век;

Добрая женитьба к дому приучает, худая от дому отлучает;

Женился на скорую руку, да на долгую муку.

Развод до 1917 года расценивался как тягчайший грех. Говорили:

Женитьба есть, а раз-женитьбы нет.

Эти факторы обеспечивали семье ее устойчивость среди других социальных институтов.

Особенности патриархальной семьи нашли выражение в пословицах: в них отражается домостроевский взгляд на жену и детей, враждебное отношение свекрови и невестки, мачехи к неродным детям.

Также пословицы и поговорки, созданные русским народом и собранные В.И. Далем:

Добрая жена, да жирные щи - другого добра не ищи!;

Одному не страшно, двоим веселее;

Холостому помогай Боже, а женатому хозяйка поможет;

Дай Бог с кем венчаться, с тем и кончаться.

Семьи были многодетные, и многодетность была нормой патриархальной семьи, и ряд пословиц был посвящен этой проблеме:

Дети - благодать Божья;

Живот болит, а детей родит;

Горьки родины, да забывчивы.

В пословицах и поговорках отражается быстрый рост маленьких детей:

У ребят, что у зайчат: по два зуба;

Растет, как пшеничное тесто на опаре.

Бездетность считалась грехом или наказанием господним:

Не умела родить ребенка, корми серого котенка;

У кого детей нет - в грехе живет.

Если первым рождался мальчик, это предвещало богатую и зажиточную жизнь. Обычно первенца ждали с радостью, но к последующим детям относились уже равнодушно. В народе говорили:

Мальчик родился - на подмогу, а девочка - на потеху;

С сыном дом наживешь, а с дочкой остаток проживешь.

Привязанность, любовь к детям отражаются в таких пословицах, как:

Свое дитя и горбато, да мило;

Свой дурак дороже чужого умного;

Кто девку хвалит? Отец да мать.

В основе всех воспитательных ценностей лежали православная христианская мораль.

Цель воспитания - создать многосторонне развитую личность, которая была бы производительным членом общества, способным вносить в него светлую мысль, стремиться к справедливости, правде:

Делай не ложно, все выйдет по Божьи.

Любовь и доброта ставились первым условием:

Тот мне и сват, кто мне рад;

Сват не сват, был бы добрый человек.

Особая роль отводилась воспитанию и обучению детей. Говорилось о своевременном раннем воспитании детей:

Не учили, когда поперек лавки ложился, а во всю вытянулся, так не научишь;

Народила, да не научила;

Умел дитя родить, умей и научить.

Представляют интерес методы воспитания детей в семье: Засиженное яйцо всегда болтун. Яйцо это символ жизни. Также про заласканного и избалованного ребенка говорили: Засиженное яйцо всегда болтун. Считалось, что от такого человека не стоит ждать никаких серьезных поступков.

Говорилось и о горьких последствиях неправильного воспитания:

Дети крадут, отец прячет (Дети воруют, мать горюет);

Блудный сын - ранняя могила отцу;

На старости две радости: один сын - вор, другой - пьяница.

Родительский авторитет был мощным фактором воспитания:

Родительское благословение на воде не тонет, в огне не горит;

Кто родителей почитает, тот вовеки не погибает;

Не оставляй отца и матери на старости лет, и Бог тебя не оставит.

Нравственные ценности воспитания таких качеств, как трудолюбие, доброта, также нашли отражение в пословицах:

Паси, чтоб вскормить, не паси, чтоб озолотить;

Отцовским умом жить деткам, а отцовскими деньгами не жить;

Корми сына до поры: а придет пора - сын тебя покормит;

Все купишь, а отца-матери не купишь.

Есть пословицы, признающие личность детей: «У меня сын мой, да ум у него свой».

Создание семьи, ценность любви в семье:

Не с богатством жить, а с человеком;

Муж - голова, а жена- сердце;

Семья сильна, когда над ней крыша одна.

Смысл рассмотренных нами пословиц и поговорок сводиться к тому, что семья с самого начала должна строиться на уважении и любви, очень серьезно нужно относиться к выбору спутника жизни, если хочешь, чтобы семейная жизнь была долгой и крепкой.

Важную роль на жизненном пути играют поговорки и пословицы о семье - общество, в которое мы попадаем с момента рождения. При поддержке членов семьи человек начинает узнавать мир, формирует свой характер, достигает первых целей, учится ходить, говорить, правильно себя вести, понимать, что такое бескорыстные любовь и преданность родных людей.

В русских пословицах подчеркивается авторитет мамы в семье, особо отмечается её важная роль в создании и сохранении семейного очага, проявление заботы и любви к своим детям и мужу. Мама - родной человек, безгранично любящий свое дитя, независимо от его поступков, мнения окружающих, состояния его здоровья. Самый главный авторитет ребенка - его родители. Дети хотят быть на них похожими, считают их поступки и действия единственно верными.

3. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сопоставительный анализ с русскими пословицами

3.1 История греческих пословиц и поговорок

В золотой сокровищнице мудрости народов Европы греческие пословицы и поговорки занимают почетное место. Это яркое разнообразие драгоценностей - наследство трех цивилизаций: античной, византийской и новогреческой. Цивилизация представляет совокупность изобретений и открытий, имеющих целью защитить человеческую жизнь, сделать ее менее зависимой от сил природы, укрепить ее в мире физическим путем познания его законов - губительных для человека невежественного на низших ступенях развития, но по мере их изучения становящихся орудием его наступления на этот мир. В современный греческий паремистичный (παροιμία - пословица) фонд входят даже сентенции, записанные еще в 4 в. до н.э. Аристотелем. Благодаря народной памяти и наследственности греческого языка в Греции и на Кипре до сих пор бытуют в древнегреческой форме такие пословицы, например:

Начало - половина дела;

Нет худа без добра;

Ни слова о вкусах.

Немало древнегреческих пословиц традиция приписывает семи греческим мудрецам - Фалесу, Бианту, Солону, Питтаку, Клеобулу, Периандру и Хилону, которые жили в 7-6 в. до н.э. Некоторые из этих пословиц; например, познай самого себя, мера главнее всего - τα μέτρα άριστα, используются до сих пор. Неиссякаемым источником прицельных словесных формул служили басни Эзопа, которые были необычайно популярными во все времена на греческой земле. В пословицы вошла мораль многих басен: Не достала лисица виноград и говорит, что он зеленый.

Значительная честь древнегреческих крылатых выражений пополнила фольклорный фонд многих европейских народов благодаря переводам непосредственно с древнегреческого языка (в основном в византийский период), а также с латыни, на которую они были переведены в эпоху римского господства. Случилось так, что ряд древнегреческих сентенций до сих пор в европейских языках не только употребляется в латинском переводе, но и является чисто латинскими крылатыми выражениями. Например, выражение рука руку моет, которая приписывается греческому комедиографу Эпихарму (4-5 ст. до н.э.), более известно в странах Европы в латинском переводе Manus manu lavat. А в Греции широко бытует такая его современная модификация:

Одна рука моет другую, а обе - лицо (Το ένα χέρι πλένει το άλλο και τα δύο - το πρόσωπο) (пер. Н. Пигулевской).

В Древней Греции, начатое Аристотелем дело собирания и изучения народной мудрости продолжали его ученики - философ Клеарх и Хрисипп. В более поздние времена в Александрии, центре греческой эллинистической культуры, составление сборников древнегреческих сентенций и их объяснение было весьма распространено среди филологов-грамматиков и софистов. История сберегла имена Димона Эфидографа, Аристофана из Византии, Аристида из Мелета, Лукия Таррайского и др. Но наибольшей славы среди александрийских собирателей и толкователей удостоился Дидим по прозвищу Халкендер, в коллекцию которого входило 13 толстых томов греческого мудрословия. Сборники, составленные софистами и грамматиками, в более поздние времена широко использовались в качестве школьных учебников (Региональная национально-культурная автономия греков, эл. ресурс).

В эпоху римского господства и в византийский период собирателей пословиц и поговорок греки называли паремиографами. В 19 ст. в Геттингене (Германия) вышло в печать «Сведение греческих паремиографов». В это издание вошли записи Плутарха, Диогениана и Зиновия, Михаила Глики, Максима Плануды и Григория Киприя, Макария Хрисокефала, Михаила Апостолия, и многих других собирателей.

Это было самым полным собранием византийских пословиц и поговорок, значительную часть которых унаследовал греческий язык. Византийскую пословицу один жену из дома выгоняет, а другой уже ей платье пошил можно, и теперь услышать в Греции. В более поздние времена на его основе возникла собственно новогреческая пословица один жену из окна выбрасывал, а тысяча других уже ее ждали. Популярная в Византии пословица два брата притворялись, что дерутся, а дети думали, что все на самом деле звучит теперь так: Два брата ссорились, а два дурака радовались (Δυο αδέλφια μάλωναν και δυο χαζή χειροκροτούσαν).

Как и у других народов, у греков много пословиц на семейно-бытовую тематику. В них отразились любовь к родителям, к родному дому, семейные отношения, соседские дела, взгляд на брак и воспитание детей:

Έχεις παιδιά, να χαίρεσαι. Δεν έχεις, να χαίρεσαι (имеешь детей - радуйся, не имеешь - тоже радуйся);

Του παιδιού μου το παιδί, δυο φόρες παιδί μου (моего дитя ребенок - в два раза мое дитя);

Αν δεν φωνάζει το μωρό, δεν το ταΐζει η μανά του (дитя не плачет - мать не разумеет) (пер. Н. Пигулевской).

Греческая семья строится по индоевропейскому образцу и состоит из отца, матери и детей. До самого конца семья остается самым прочным установлением греческой цивилизации, примеры:

Κατανοηση στην οικογένεια, είναι πλούτος (Согласье в семье - богатство);

Όλοι οικογένεια ενωμένοι, έτσι και η ψύχη είναι στη θέση της (Вся семья вместе, так и душа на месте);

Η οικογένεια είναι δεμένη, όταν η σκεπή είναι μια (Семья сильна, когда над ней крыша одна);

Αν δεν παινέψεις το σπίτι σού, θα πέσει να σε πλακώσει (Если не хвалить свой дом, он упадет и накроет тебя);

Το δέντρο κρατιέται από την ρίζα, ενώ άνθρωπος από την οικογένεια (Дерево держится корнями, а человек семьёй).

Как и многое другое, в этой цивилизации поражает то, что она достигла своего великолепия без женского содействия и влияния. Женская власть над мужчиной остается прежней, делая ее зависимость по большей части иллюзорной. Мужская пылкость предоставляет женщине в Греции те же преимущества, что и везде. « Сэр, - заметил Сэмюэл Джонсон, - природа наделила женщину такой властью, что закон просто не в состоянии предложить ей что-либо большее» (САН, VI, с. 303).

Иногда природное могущество женщины приумножают внушительное приданое, бойкий язык или супружеская преданность; чаще оно обусловлено красотой, рождением и воспитанием прелестных детей либо медленным слиянием душ в плавильном тигле общего опыта и забот, примеры:

Κανενας δεν πιστεύει τα παιδιά του, όπως τα πιστεύει η μάνα τους (Никто так детям не верит, как мать родная);

Η μητέρα ταΐζει τα παιδιά, σαν η γη τους ανθρώπους (Мать кормит детей, как земля людей);

Στη ζωή όλα θα βρεις εκτός από τον πατερά και την μανά (На свете все найдешь, кроме отца и матери);

Του καλού άνδρα η γυναίκα από τα μούτρα φαίνεται (Жену хорошего мужа по лицу видно);

Αν δεν θα σέβεσαι τους γονείς και εσένα δεν θα σέβεται κανένας (Если не уважаешь родителей, то и тебя никто уважать не будет).

.2 Влияние греческих паремий на русский язык и менталитет

Византийская культура, выросшая на основе традиции античной и восточной культур, оказала тем факелом, который подхватила культура Древней Руси. Но, несмотря на византийское влияние, русская культура стала ярким самобытным явлением. Византийское наследие стало не только достоянием Руси, оно стало материалом для глубокого творческого претворения, целиком подчиненного новым задачам молодого русского христианства и старым традициям Древней Руси. Вопрос о преемственности самоочевиден: от Эллады - к Риму, от Рима - к Византии, от Византии - к Древней Руси. Хотя восточные славяне, или, как их называли антирусь, и до седьмого-восьмого веков уже имели свою историю и достигли значительных успехов в сфере материальной культуры. Так что византийский вклад был основан на крепкой почве художественных традиций славян и обусловил творческую переработку привнесенных греческих традиций вкупе с самобытностью русской культуры.

Таким образом, русские люди с высокоразвитым и очень требовательным чувством прекрасного с честью использовали художественную систему, созданную Византией. Чувство это проистекало из особого мироощущения древних славян, из них уникального менталитета. А истоком такого особенного мироощущения был культ природы, с которой была связана и от которой зависела жизнь древних славян (Региональная национально-культурная автономия греков, эл. ресурс).

Византийская культура оказала большое влияние на культуру Киевской Руси. Поэтому не случайно в фольклоре русского, украинского и белорусского народов появление некоторых греческих пословиц. Так, широко употребляемая украинская поговорка не мала баба клопоту, купила порося (в русском языке не было забот, купила баба поросят) встречается в византийской рукописи 15 ст., а более старая ее форма не хватало бабе черта, и она купила свинью - в рукописи 12 ст. Интересно, что в новогреческой традиции эта пословица получила несколько иное оформление: Только рот раскроешь, как осел уже здесь.

В конце 18 - начале 19 ст., в период бурного формирования греческого национального сознания, появляются первые издания собственно новогреческих пословиц - например, «Антология греческая» (Д. Дарварис), «Атакта» (А. Кораис). Самое большое собрание греческих поговорок принадлежит И. Венизелосу, оно не раз переиздавалось и дополнялось. Значительным явлением у греческой паремиографии было также появление в 1863 г. большого тома «Пословицы, поговорки, сравнения» (А. Арванитис).

Исключительную роль в развитии национальной культуры сыграл ученый энциклопедист, профессор Афинского университета Н. Политис, основоположник новогреческой фольклористики и этнографии. Он успел подготовить к печати всего два тома многотомного издания пословиц и поговорок, которые он собирал по всей Греции - материковой и островной - в течение всей жизни. Эти две книги, где каждая пословица и поговорка подробнейше рассматриваются, комментируются и сравниваются с древнегреческими и византийскими эквивалентами, охватывают всего пять первых букв греческого алфавита. Большая заслуга Никоса Политиса и в том, что ученый разыскал, обработал и подробно прокомментировал неизвестные раньше собрания пословиц и поговорок. Например, пословицы из Афонских кодексов, сборник голландского посла в Константинополе Л. Варнера, эпирского священника П. Кадзюлиса (конец 17 - нач. 18 в.). К сожалению, большая часть собранных Политисом сокровищ народной мудрости до сих пор не опубликована. В наше время пословицы и поговорки греческого народа систематически публикуются в журналах «Лаографиа» («Фольклор») и «Архио Понту» («Понтийский Архив»). Публикуются также материалы этнографического центра при Афинской академии наук.

Пословицы и поговорки на русском и новогреческом языках имеют одну и ту же суть. Пословицы и поговорки, переведенные из многих древних письменных источников, а так же заимствованные из разнообразных произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые и глубокие мысли. Есть много одинаковых пословиц и поговорок, которые есть и в русском, и греческом языках. За каждой из пословиц на любом языке стоит авторитет поколений их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают - они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что всё ими сказанное - твёрдая истина. Греческие пословицы это яркое разнообразие драгоценностей - наследство трех цивилизаций: античной, византийской и новогреческой. А русские пословицы и поговорки - это яркое разнообразие драгоценностей русского народа. Все пословицы и поговорки любой национальности содержат дух предков, от которых произошли эти пословицы и поговорки.

3.3Общее и национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье

Русские и греческие пословицы и поговорки отражают общее и национально-специфическое представление о семье. Как для русского, так и для греческого национального сознания, семья - это центр основных жизненных ценностей, счастья, достатка. И в то же время в семейных отношениях проявляются как положительные, так и отрицательные черты характера членов семьи, определяющие их поведение и отношение друг к другу.

Семья и взаимоотношения в семье довольно широко представлены в пословицах русского и греческого народов. Все пословицы, раскрывающие семейные отношения, можно условно разделить на две большие группы:

1)характеризующие мужа и жену и взаимоотношения между супругами;

2)характеризующие родителей и детей и отношения между ними.

Каждую из этих групп также можно поделить на несколько подгрупп. Так, среди пословиц, касающихся взаимоотношений между супругами, чаще всего встречаются изречения о злой жене:

Злая жена злее зла;

Червь дерево тлит, а злая жена дом изводит;

Железо уваришь, а злую жену не уговоришь;

Οπου δεις κακη γυναικα, δυο βολες τηνε χαιρετα (если встретишь плохую женщину, разворачивайся и беги);

Ο Θεός να σε φυλάει απ' το άδικο και από κακιά γυναίκα (пусть Бог охраняет от несправедливости и от плохой жены);

Καλύτερα να ζεις μ ένα δράκο παρά με μια κακιά γυναίκα (лучше жить с драконом чем с плохой женой);

Γυναίκα θυμωμένη, θάλασσα αγριεμένη (обиженная жена, как море не спокойное) (перевод наш - К. Зипиди).

В национальном сознании как русских, так и греков, плохая жена - это, прежде всего, плохая хозяйка:

Муж пашет, а жена пляшет;

Отбилась от рук жена, так что твой сатана;

Худая жена и хорошего мужа портит;

Γυναίκα (νοικοκυρά) που δε θέλει να ζυμώσει, πέντε μέρες κοσκινίζε (Женщина, которая не хочет месить тесто, пять дней муку просеивает) (перевод наш - К. Зипиди).

Пословицы о хорошей, умной жене немногочисленны:

Умная жена, как нищему сума;

Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать;

На хорошую глядеть хорошо, а с умной жить хорошо;

Η καλή νοικοκυρά είναι δούλα και κυρά (хорошая домохозяйка и рабыня и жена);

Έχεις γυναίκα με μυαλό, έχεις στο σπίτι θησαυρό (жена с умом, тогда дом в чистоте) (перевод наш - К. Зипиди).

Интересно заметить, что красота женщины не так важна, как ее хозяйственность и домовитость:

Хозяйка в дому, что оладышек в меду;

Не пригожа, да пригодна;

Η καλή νοικοκυρά είναι δούλα και κυρά (хорошая домохозяйка и рабыня и жена) (перевод наш - К. Зипиди).

Муж и жена - одна сатана;

Ссора в семье до первого взгляда;

Άντρας καί γυναιίκα, σκέφτονται το ίδιο (муж с женой думают одинаково) (перевод наш - К. Зипиди).

В русских пословицах отражались и семейные ссоры, которые перерастали в рукоприкладство. Это считалось нормой и иногда даже необходимостью:

Люби жену, как душу, тряси ее, как грушу;

Кого люблю, того и бью;

У мужа жена всегда виновата;

Чем больше жену бьешь, тем вкуснее щи.

Однако это не характерно для греческих паремий.

Превосходство мужчины над женщиной тоже нашло отражение в пословицах и поговорках:

Жена мужу пластырь, муж жене пастырь;

Муж в дому, что глава на церкви;

Ούτε άντρας δίχως σπίτι ούτε σπίτι δίχως άντρα (и муж без дома и дом без мужа);

Στο σπίτι ο πατέρας είναι η τάξη, η μητέρα η αγάπη και το παιδί η χαρά (отец в доме порядок, мать любовь, дети радость) (перевод наш - К. Зипиди).

В русском языковом сознании нашло отражение и превосходство женщины над мужчиной:

Этой бабе только бы штаны надеть;

Не то смешно - жена мужа бьет, а то смешно - что муж плачет;

Прости меня, моя мила, что ты меня била;

У русского народа семейные обязанности и физический труд были строго распределены между мужем и женой:

Жена пряди рубашки, а муж тяни гуж;

Муж про походы, жена про расходы;

Баба да кошка в избе, мужик да собака во дворе;

От хозяина, чтоб пахло ветром, от хозяйки дымом.

Однако это не характерно для греческих паремий.

О счастливой семье встретилось очень мало пословиц:

Тишь да гладь, да божья благодать;

На что и клад, коли в семье лад;

Кто кого любит, тот того и голубит;

Любовь да совет - так и нуждочки нет;

Το σπίτι μας είναι μικρό, μα η καρδιά μας μεγάλη (дом наш маленький, зато сердце большое);

Όποιος κατηγορεί το σπίτι του πέφτει και τον πλακώνει (если обвинять свой дом, он упадет и накроет тебя) (перевод наш - К. Зипиди).

Разводы, как на Руси, так и в Греции, не одобрялись ни церковью, ни народом. До сих пор широко известны пословицы, определяющие долговечность супружеских отношений:

Жена не рукавица, с руки не сбросишь;

Муж не сапог: не снимешь с ног;

Жена не гусли, поиграв, на стенку не повесишь;

Όταν ραγίζει το γυαλί, δύσκολα κολλάει (если стекло разобьется, то потом тяжело клеится) (перевод наш - К. Зипиди).

При исследовании пословиц и поговорок, касающихся взаимоотношений между родителями и детьми, было выявлено, что чаще всего употреблялись пословицы, говорящие об отношении детей к родителям. Для каждого ребенка отец и мать - самые родные и близкие люди. В русских и греческих пословицах мать играет самую важную роль в семье:

При солнце тепло, а при матери добро;

Мать праведна - ограда камена;

Η πιο γλυκιά αγκαλιά είναι η μητρική (самое нежное объятие это мамено);

Η μάνα αγαπά όλα τα παιδιά το ίδιο (мать всех детей любит одинаково) (перевод наш - К. Зипиди).

Пословицы как у греков, так и у русских, учили почитать родителей:

Не оставляй отца - матери на старости лет;

Кто родителей почитает, тот во веки не погибает;

Αν τους γονείς σου δεν τιμάς, ποιος θα τιμήσει εσένα (если не будешь уважать родителей, кто будет уважать тебя);

Ευχή γονέων πάρε και στο βουνό περπάτα (с пожеланием родителей хоть на гору залезай) (перевод наш - К. Зипиди).

Существуют русские пословицы о трудном воспитании детей:

Без детей тоскливо, с детьми водливо;

Не устанешь детей рожаючи, устанешь на место сажаючи;

Μικρα παιδιά - πόνοι στο κεφάλι, μεγάλα παιδιά - πόνοι στην καρδιά (Маленькие детки - маленькие бедки, большие детки - большие бедки) (перевод наш - К. Зипиди).

Нормальным явлением в семьях считалась практика наказания детей:

Не наказанный сын - бесчестье отцу;

Дал бог сыночка, дал и дубочка;

Родительское слово мимо не молвится.

Однако, это не характерно для греческих паремий.

В некоторых русских пословицах имя существительное «жена» изменено на разговорную форму «баба», а «муж» на «мужик»:

Баба, что глиняный горшок: вынь из печи, он пуще шипит;

Вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке;

Мужик тянет в одну сторону, а баба в другую.

В греческом языке такого явления мы не встретили.

Главными фигурами, как в русской, так и в греческой семье, являлись муж и жена:

Горе, горе, муж Григорий, хоть бы худенький, да Иван;

У меня муж Иван - не дай господь и вам;

Αγάπα η Μάρω τον χορό, βρήκε κι άντρα χορευτή (любила Маро танцевать, нашла и мужа танцора) (перевод наш - К. Зипиди).

Следует отметить, что в русском языке именем, характерным для мужа, является Иван, а для жены Марья (Не у всякого жена Марья, а кому бог даст; Иван Марьи не слушается: сам приказывать горазд) (Катермина 1998, с. 89).

В новогреческом языке соответствующим аналогом Ивану да Марье могут служить имена Γιάννης (Янис) и Μάρω (Μαριωρή, Μαριώ) (варианты имени Мария), хотя они не столь часто встречаются в составе одного фразеологизма или пословицы, как в русском языке (Икономиди 2005, с. 139).

В отличие от русских пословиц и поговорок, где частотны номинации родственных отношений (в частности, мужа и жены), в греческой пареминологии чаще фигурируют номинации жениха и невесты, что доказывает особую роль свадебного ритуала в сознании греков, включая сватовство, приготовление приданого и др. (Προικιά έκανε η Μαριώ η κουτσή και θέλει παντρειά και αυτή (приданое приготовила хромая Марьо и тоже замуж хочет) и др.) (Икономиди 2005, с. 140).

Актуальные для русской языковой личности родственные отношения отражаются в многочисленных пословицах и поговорках с личными именами собственными (Федя-то дядя, а Кондрат мне брат; Хороша дочка Аннушка, когда хвалит мать да бабушка). В русском языке встречаются также выражения и паремии ироничного характера для характеристики дальних родственников типа:

Седьмая (десятая) вода на киселе;

Нашему забору двоюродный плетень;

Итак, разнообразие актуальных для русской и греческой языковой личности родственных отношений отражается в многочисленных пословицах и поговорках. Для характеристики семейно-родственных отношений как в русской, так и в новогреческой фразеологии часто используются единицы с личными именами собственными. В русском языке в некоторых случаях также используются бытовые реалии.

Пословицы и поговорки представляют перед собой прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности. Изучение пословиц и поговорок способствует пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка. Пословицы и поговорки охватывают большую часть человеческого опыта. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствуют их лучшему взаимопониманию и сближению.

Греческая паремиография ведет свое начало от глубокой древности, первые записи пословиц и поговорок приписывали еще Аристотелю. Пословицами занимались греческие, александрийские и римские ученые.

Византийская культура оказала большое влияние на культуру Киевской Руси. Поэтому не случайно в фольклоре русского, украинского и белорусского народов появление некоторых греческих пословиц.

Разнообразие актуальных для русской и греческой языковой личности родственных отношений отражается в многочисленных пословицах и поговорках. Для характеристики семейно-родственных отношений, как в русской, так и в новогреческой фразеологии часто используются единицы с личными именами собственными. В русском языке в некоторых случаях также используются бытовые реалии.

Заключение

Мы видим, что пословицы и поговорки - это достояние всего народа. Они прошли долгий путь развития, в них накоплена вся житейская мудрость за многие века. Из поколения в поколение передавались взгляды на достойную жизнь, на человеческие отношения, на добро и зло, честь и совесть. Знание и изучение пословиц и поговорок обогащают душу человека, делают его справедливее, честнее, благороднее.

Изучением пословиц и поговорок занимались многие ученые. Такой интерес можно объяснить огромным значением пословиц и поговорок в жизни каждого человека.

Таким образом, пословица представляет собой сложную единицу, являющуюся объектом изучения в рамках междисциплинарной парадигмы (лингвистика, фольклористика, психология, этнография и т.д.). Одним из положений, которое объединяет все рассмотренные работы, можно считать попытку дать определение этому языковому феномену путем выявления наиболее характерных признаков пословицы, позволяющих адекватно раскрыть ее лингвистические особенности в той или иной культуре.

Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего. Пословицы и поговорки сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки возникли в далекое время, и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

Таким образом, говоря о менталитете той или иной нации, народа, мы затрагиваем сложную, многослойную совокупность механизмов и способов действия, тесно связанных с многовековой культурой народа, ее обретенными и закрепленными способами реагирования на изменения внешнего мира, определяющими поведение нации.

Смысл рассмотренных нами пословиц и поговорок сводиться к тому, что семья с самого начала должна строиться на уважении и любви, очень серьезно нужно относиться к выбору спутника жизни, если хочешь, чтобы семейная жизнь была долгой и крепкой.

Важную роль на жизненном пути играют поговорки и пословицы о семье - общество, в которое мы попадаем с момента рождения. При поддержке членов семьи человек начинает узнавать мир, формирует свой характер, достигает первых целей, учится ходить, говорить, правильно себя вести, понимать, что такое бескорыстные любовь и преданность родных людей.

В русских и греческих пословицах подчеркивается авторитет мамы в семье, особо отмечается её важная роль в создании и сохранении семейного очага, проявление заботы и любви к своим детям и мужу.

Пословицы и поговорки представляют перед собой прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности. Изучение пословиц и поговорок способствует пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка. Пословицы и поговорки, как единое целое, охватывают большую часть человеческого опыта. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствуют их лучшему взаимопониманию и сближению. Плодом долголетних наблюдений и коллективного опыта у греков было большое количество пословиц и поговорок.

Византийская культура оказала большое влияние на культуру Киевской Руси. Поэтому не случайно в фольклоре русского, украинского и белорусского народов появление некоторых греческих пословиц.

Разнообразие актуальных для русской и греческой языковой личности родственных отношений отражается в многочисленных пословицах и поговорках. Для характеристики семейно-родственных отношений, как в русской, так и в новогреческой фразеологии часто используются единицы с личными именами собственными. В русском языке в некоторых случаях также используются бытовые реалии.

Список использованных источников

1.Аникин: Русские пословицы и поговорки: Сборник/Под ред. В.П. Аникина. М.: Художественная литература, 1988. 431 с.

2.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. 315 с.

3.Берсеньева <#"justify">4.Булатов: Русские пословицы и поговорки/Сост. М.А. Булатов. М.: Московский рабочий, 1949.

.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.М.: Высшая школа, 1979. 250 с.

.Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984.

7.Греческий язык. URL:#"justify">8.Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1984. Т. 1-2.

.Дамианос. Пословицы и поговорки и их значение. М., 1999.

.Диброва, Е.И., Лекант П.А, Касаткин Л.Л. и др. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология». М.: Дрофа, 2002. 560 с.

11.Жигулёв A.M. Из истории изучения и собирания пословиц и поговорок // Русские народные пословицы и поговорки: Сб. М.: Московский рабочий, 1965. 297 - 347 с.

12.Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. Сб. русских пословиц и поговорок/Сост. И.И. Иллюстров. -3-е изд. М., 1915. 465 с.

.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: Ок. 1200 пословиц и поговорок. 5-е изд. М.: Рус. яз., 1993. 11 с.

.Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М.: Сюита, 1996. 544 с.

.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира. М., 2003. 415 с.

16.Икономиди И.Я.: Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках Дис....канд.фил.наук. Краснодар, 2005

.Икономиди И.Я.: Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках. Опыт словаря. Краснодар, 2005, 72 с.

.Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках Изд. 3. М., 1915.

.Князев В. Русь. Сб. избранных пословиц и поговорок. М., 1924.

20.Кокурина <#"justify">21.Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом словаре // Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь/Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М., 1979.

.Маслова В.Л. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

23.Пословицы и поговорки.URL:<#"justify">27.Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., Наука, 1988.

.Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар, 1999.

.Снегирев И. Русские народные пословицы и притчи, М., 1848.

.Соболев: Русские пословицы и поговорки/Сост. А.И. Соболев. Предисл. Ф.М. Селиванова. М., 1983. 303 с.

.Стратигакис К. Пословицы и поговорки. М., 2005.

32.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 264 с.

33.Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь/Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М., 1979.

.Феодориду М.Х. 750 греческих и русских пословиц. М., 2013.

.Хориков И.П., Малев М.Г. Новогреческо-русский словарь (НРС) / М., 1993.

.Языки мира: Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990.

37.Ελευθερία Σ., παροιμιες. Θεσσαλονικη, 2003.

38.Σμυρνιωτάκης, Γ.Κ., Σηφάκης Γ.Ι. Λαϊκή σοφία:10000 Ελληνκές Παροιμίες /Γ.Κ. Σμυρνιωτάκης,Γ.Ι. Σηφάκης. Αθήνα, 1993. 446 σ.

Приложение

Греческо-русские соответствия пословиц и поговорок о семье: аналоги и эквиваленты.

Пословицы и поговорки греческого языкаПословицы и поговорки русского языка: (эквивалент (Э)/ аналог (А))1.Έχεις παιδιά, να τα χαίρεσαι. Δεν έχεις, να χαίρεσαι1.Имеешь детей - радуйся, не имеешь, тоже радуйся (Э)2.Αν δεν θα σέβεσαι τους γονείς και εσένα δεν θα σέβεται κανένας2.Если не уважаешь родителей, то и тебя никто уважать не будет (Э)3.Αν δεν παινέψεις το σπίτι σού, θα πέσει να σε πλακώσει3.Если не хвалить свой дом, он упадет и накроет тебя (Э)4.Από φοβητσιάρη δεν γεννιέται γιος4.У труса сын не родится (Э)5.Αδερφος παραμένει αδελφός, ακόμα και αν είναι εχθρός5.Брат остается братом, даже если и враг (Э)6.Η γιαγιά μου λέει ένα, ενώ τα αυτιά μου ακούνε άλλο6.Бабушка моя говорит одно, а уши мои слышат другое (Э)7. Το δέντρο κρατιέται από την ρίζα, ενώ άνθρωπος από την οικογένεια777.Дерево держится корнями, а человек се семьёй (Э)8.Γυναικες, τουφεκι και αλογο ποτε σου μη δανειζεις8.Ружья, жены и коня на подержание не дают (А)9.Γιος ο γαμπρός δε γίνεται κι η νύφη θυγατέρα9.Зять сыном не станет и невеста дочкой (Э)10.Του παιδιού μου το παιδί, είναι δυο φορές παιδί μου10.Моего дитя ребенок - в два раза мое дитя (Э)11.Σ όποιον δε δίνει ο Θεός παιδιά, δίνει ο διάολος ανίψια11.Кому Бог не дарит детей, дьявол дарит племянников (Э)12.Κάλλιο να κλάψει το παιδί παρά να κλάψει η μάνα12.Лучше пусть плачет ребенок, чем мать (Э)13.Η οικογένεια είναι δεμένη, όταν η σκεπή είναι μια13.Семья сильна, когда над ней крыша одна (Э)14.Δυο αδέλφια μάλωναν και δυο χαζή χειροκροτούσαν14.Два брата ссорились, а два дурака радовались (Э)15.Με τις κόρες καμαρώνουν, με τους γιους ζουν με εκτίμηση15.Дочерьми красуются, а сыновьями в почёте живут (Э)16. Όλοι οικογένεια ενωμένοι, έτσι και η ψύχη είναι στη θέση της16. Вся семья вместе, так и душа на месте (Э)17.Κατανοηση στην οικογένεια, είναι πλούτος17.Согласье в семье - богатство (Э)18.Τα παιδιά δεν είναι κριτές των γονιών18.Дети родителям не судьи (Э)19.Αν δεν φωνάζει το μωρό, δεν το ταΐζει η μάνα του19.Дитя не плачет - мать не разумеет (А)20.Σπίτι χωρίς νοικοκυρά είναι εκκλησία χωρίς παπά20.Без хозяина и дом сирота (А) 21.Το παιδί σου και το σκυλί σου όπως τα μάθεις21.Ребёнок и собака - чему научишь, так и будут себя вести (Э)22.Μικρα παιδιά - πόνοι στο κεφάλι, μεγάλα παιδιά - πόνοι στην καρδιά22.Маленькие детки - маленькие бедки, большие детки - большие бедки (Α)23.Κάθε οικογένεια έχει και μαύρο πουλί23. В семье не без урода (А)24.Οι γονείς τρών τα δαμάσκηνα και τα παιδιά μουδιάζουν24.За грехи родителей расплачиваются дети (А)25.Αγάπα η Μάρω τον χορό, βρήκε κι άντρα χορευτή25.Любила Маро танцевать, нашла и мужа танцора (Э)26.Σπίτι μου, σπιτάκι μου, και σπιτοκολυβάκι μου26.В гостях хорошо, а дома лучше (А)27.Παπούτσι απο το τόπο σου κι ας είναι και μπαλωμένο27.Жену (мужа) и быка не бери издалека (А)28. Ο άντρας αγαπά τη γυναίκα υγιή, ενώ ο αδελφός την αδελφή πλούσιου28.Муж жену любит здоровую, а брат сестру богатую (Э)29.Στη καλή οικογένεια μεγαλώνουν καλά παιδιά29.В хорошей семье хорошие дети растут (Э)30 Ο έρωτας περνάει απο το στομάχι30. Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок (А)31.Του καλού άνδρα η γυναίκα από τα μούτρα φαίνεται31.Мужа хорошей жены по лицу видно (А)32.Σόι πάει το βασίλειο32.Из одного теста слеплены (А)33.Μια σύζυγος δεν είναι ένα δοχείο, δεν σπάει εύκολα33.Жена - не ваза, не разобьётся (Э)34.Με το ζόρι παντρειά δε γίνεται34.Силой милому не быть (А)35.Στην οικογένεια και χυλός είναι παχύς35.В семье и каша гуще (Э)36.Η δόξα του γιου, χαρά του πατερά36.Слава сына - отцу отрада (Э)37.Αδερφος παραμένει αδερφός, ακόμα και αν είναι εχθρός37.Брат остается братом, даже если и враг (Э)38.Στη ζωή όλα θα βρεις εκτός από τον πατερά και την μανά38.На свете все найдешь, кроме отца и матери (Э)39.Η μάνα δεν είναι εκείνη που γέννησε, άλλα εκείνη που μεγάλωσε39.Не та мать, что родила, а та, что взрастила (Э)40. Η μητέρα ταΐζει τα παιδιά, σαν η γη τους ανθρώπους40.Мать кормит детей, как земля людей (Э)41.Κανενας δεν πιστεύει τα παιδιά του, όπως τα πιστεύει η μάνα τους41.Никто так детям не верит, как мать родная (Э)42.Η καρδιά της μητέρας καλύτερα από τον ηλιο ζεσταίνει42. Сердце матери лучше солнца греет (Э)43.Αδερφη με αδελφή, σαν ποτάμι με νερό43.Сестра с сестрою, как река с водою (Э)44.Τα παιδιά είναι ο πλούτος των φτωχών44.Дети - богатство бедных (Э)45.Οποιος σέβεται τον πατέρα και την μητέρα, αιώνια θα ζει45.Кто мать и отца почитает, тот вовеки не погибает (Э)46.Μην αφήνεις στα γεράματα τους γονείς, και Θεός δεν θα αφήσει εσένα46.Не оставляй отца и матери на старости лет, и Бог тебя не оставит (Э)47.Αναξια η νοικοκυρά, αχώρετο το σπίτι47.Худая матка - всему делу смятка (А)48.Η οικογένεια χωρίς παιδιά, όπως λουλούδι χωρίς άρωμα48.Семья без детей, что цветок без запаха (Э)49.Η ευτυχία των γονιών, ειλικρίνεια και η σκληρή δουλειά των παιδιών49.Счастье родителей - честность и трудолюбие детей (Э)50.Ο μεγαλύτερος αδελφός είναι σαν τον πάτερα50.Старший брат как второй отец (Э)51.Αυτός που δεν έχει παιδιά, δεν γνώρισε τι θα πεί αγάπη51.Кто не имеет детей, не знает что такое любовь (Э)52.Ο πατέρας μαλώνει και ο πατέρας καμαρώνει52.Отец наказывает отец и хвалит (Э)53.Σε καλή οικογένεια και στο κρύο έχει ζέστη53.У дружной семьи и в холод тепло (Э)54.Ο άντρας με την γυναίκα σκέφτονται το ίδιο54.У мужа и жены мысли одни (Э)55.Μεταξή του άντρα και της γυναίκας ουτε νήμα δεν χωράει55.Между мужем и женой и нить не протащишь (Э)56.Άντρας με γυναίκα σαν αλεύρι με νερό: ανακατεύεις και δεν ανακατεύονται56.Муж с женой как мука с водой: сболтать сболтаешь, а не разболтаешь (Э)57.Άντρας χωρίς γυναίκα, σάν άλογο χωρίς χαλινάρι57.Муж без жены как лошадь, без узды (Э)58.Αέρας και γυναίκα δεν κλειδώνονται58.Ветер и жену на замок не закроешь (Э)59.Η ευτυχία μιας οικογένειας συγκρατείται από την καλή γυναίκα,και καταγκρεμίζεται από την κακή.59.Счастья семьи держится с хорошей женой, а распадается с плохой (Э)60.Ο γάμος είναι σαν το φτέρνισμα. Δεν το ξέρει κανείς από πριν60.Свадьба как чихание. Заранее ни кто не знает (Э)61.Καμιά μάνα δεν είναι τόσο εξαχρειωμένη, που να μη θέλει τα παιδιά της να είναι καλά.61.Ни одна мать не пожелает плохого своему ребенку (А)62.Η μαίμου το παιδι της αγγελόπουλο κράζει62.Хотя дитя криво, да матери мило (А)63.Γυναίκα που δεν θέλει να ζυμώσει, πέντε μέρες κοσκινίζει63.Женщина, которая не хочет месить тесто, пять дней муку просеивает (А)65.Η καλή νοικοκυρά είναι δούλα και κυρά.65.Хорошая домохозяйка и рабыня, и жена (Э)66.Ένα μικρό δικό μου σπίτι είναι καλύτερο από ένα μεγάλο ξένο.66.Свой маленький дом лучше чужого большого (Э)67.Ας είναι μικρό το σπίτι του κι ας είναι δικό σου.67.Лучше пусть маленький дом, зато свой (Э)68.Τα παιδιά που αργούν να ρθουν στον κόσμο, ορφανεύουν γρήγορα68.Дети, которые рождаются поздно, становятся рано сиротами (Э)69.Σπίτι χωρίς παιδιά είναι κλήμα χωρίς σταφύλια.69.Дом без детей как виноградная лоза без винограда (Э)70.Πολλά παιδιά πολλές έγνοιες.70.Много детей много забот (А)71.Ο άντρας δουλεύει και η γυναίκα χορεύει71.Муж пашет, а жена пляшет (А)72.Η μάνα είναι γλυκό κρασί, νόστιμο παξιμάδι. Εκείνος που το πίνει μεθά, εκείνος που το τρώει δε χορταίνει72.Мать - сладкое вино, вкусный хлеб. Тот, кто пьет, пьянеет, и тот, кто ест, не наедается (Э)73.Η μάνα είναι αγέννητη και μια φορά γεννιέται73.Мать один раз рождается (А)74.Είναι σοφό το παιδί, που κατανόησε τον πατέρα του.74.Мудрый тот ребенок, который понимает отца (Э)75.Από μάνα ορφανεύουν τα παιδιά.75.Без матери дети становятся сиротами (А)76.Αδέρφια χωρίς αγάπη δέντρα χωρίς φύλλα.76.Братья без любви как дерево, без листьев (А)77. Η κακιά γυναίκα είναι χειρότερη και απο το ίδιο το κακό77. Злая жена злее зла (Э)78.Αδέρφια ενωμένα, σπίτια ευτυχισμένα.78.В семье счастье, когда братья не сорятся (Э)79.Κάθε άνθρωπος είναι βασιλιάς στο σπίτι του.79.Каждый человек у себя дома хозяин (Э)80. Ένας άντρας ανάμεσα σε παιδιά θα μείνει για πολυ παιδί. Ένα παιδί ανάμεσα σε άντρες θα γίνει γρήγορα άντρας80. Мужчина среди детей остается долго ребенком, ребенок среди мужчин становится быстро мужчиной (Э)81.Το δικό μου το παιδί είναι όμορφο πολύ81.Мое дитя красивее всех (Э)82.Όποιος έχει γυναίκα και παιδί δε μπορεί να κάθεται με τα δάχτυλα στο στόμα.82.У кого есть, и жена и ребенок не может сидеть, сложа руки (А)83.Αν τους γονείς σου δεν τιμάς, ποιος θα τιμήσει εσένα;83.Если не уважаешь родителей, кто будет уважать тебя (А)84.Ό,τι κάνεις των γονιών σου, είναι όφελος δικό σου.84.Родителей чти - не собьешься с истинного пути (А)85.Όταν δεν υπάρχει οικογένεια δεν ύπαρχει ούτε σπίτι85.Когда нет семьи, так и дома нет (А)86.Μικρά παιδιά, μικρές έγνοιες, μεγάλα παιδιά, μεγάλες έγνοιες86.Малые дети спать не дают, с взрослыми сам не уснешь (А)87.Όποιος είναι καλός γιος για τους γονείς του, θα ναι και καλός σύζυγος για τη γυναίκα του.87.Тот, кто хороший сын для родителей будет хорошим мужем для жены (А)88.Η ζωή των γονιών είναι τα παιδιά τούς88.Жизнь родителей в детях (А)89.Άνθρωπος χωρίς αδέρφια είναι μοναχικό δέντρο89.Человек без братьев и сестер - одинокое дерево (А)90. Αδερφή τον αδερφό χρυσό σταβρό τον έχει90. Брат у сестры всегда на первом месте (А)91.Ούτε άντρας δίχως σπίτι ούτε σπίτι δίχως άντρα91.И муж без дома и дом без мужа (Э)92.Άκουε τον πατέρα σου κι ορμήνευε το γιο σου92.Слушай отца и учи сына (Э)93.Στο σπίτι ο πατέρας είναι η τάξη, η μητέρα η αγάπη και το παιδί η χαρά.93.Отец в доме порядок, мать любовь и ребенок счастья (А)94.Μονάχα η μητέρα ξέρει αν το παιδί είναι του πατέρα94.Только мать знает, чей ребенок (Э)95.Ευχή γονιού σου έχε καί στο βουνό ανέβα95.С пожеланием родителей и на гору залезешь (А)96.Ο θυμός της μητέρας είναι σαν το ανοιξιάτικο χιόνι: μπορεί να πέσει πολύ, αλλά θα λιώσει γρήγορα96.Гнев матери как весенний снег: может выпасть, но растает быстро (А)97.Όλα γίνονται γρήγορα σ ένα σπίτι που χει τάξη.97.В семье согласно, так идет дело прекрасно (А)98.Της καλομάνας το παιδί το πρώτο είναι κορίτσι98.Хорошей матери первый ребенок - девочка (А)99.Τα παιδιά είναι ο καθρέφτης των γονιών99.Дети зеркало своих родителей (Э)100.Ο γονιός δεκα παιδιά τα τρέφει. Δεκα παιδιά εναν γονιό δεν μπορούν να θρέψουν100.Один родитель может воспитать десятерых, а десять детей не могут ухаживать за одним (А)101.Θυμήσου τα δικά σου και συγχώρα τα παιδιά σου101.Вспомни себя в детстве и прости своих детей (А)

Похожие работы на - Отражение менталитета народа в паремиях о семье (на материале русских и греческих паремий)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!