Особенности формирования лингвистической терминологии

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    68,49 Кб
  • Опубликовано:
    2016-02-25
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности формирования лингвистической терминологии
















Магистерская диссертация

Особенности формирования лингвистической терминологии

Введение

лингвистический терминология грамматика

Исследование развития сложной системы лингвистической терминологии в современном языкознании представляет собой актуальное направление. Сознательное осмысление особенностей языка как системы, а также вовлечение языка в культурную парадигму всегда привлекало внимание ученых. Введение в научныйоборот значительного количества лингвистических терминов объясняется целесообразностью проследить и продемонстрировать динамику развития терминосистемы.

Лингвистическая терминология - это совокупность терминов, обслуживающих все направления данной науки, которые соответствуют, предъявляемым требованиям, таким, как: целесообразность, упорядоченность, системность и др. Она вырабатывалась и формировалась в течение длительного времени и определялась спецификой научной отрасли и сложных взаимосвязанных ее составляющих, ее предметом, объектом, целями. Фердинанд де Соссюр, определил языкознание как «систему знаков, выражающих понятия» и провозгласил, что «единственным и истинным объектом лингвистики является язык, рассматриваемый в самом себе и для себя» (Соссюр 1977: 54, 268).

Существует не так много работ, в которых бы обобщались исследования лингвистической терминологии, ее становления и развития, а также особенности ее формирования. Различного рода сведения о лингвистической терминологии отражены в трудах следующих авторов: В.В. Виноградова 1977, Л. Ю. Буяновой 2002, Н.Б. Мечковской 1986, С.И. Щербины 2004, А.В. Лемова 2000, М.В.Косовой 2003, Л.П. Поповой 2004, И.А. Ребрушкиной 2005, А.В. Иванова 2005 и др.

Лингвистика, как известно, на протяжении всей своей истории обогащалась различными языковедческими традициями, но главные роли в ней сыграли европейская и американская. В процессе познания языковых явлений формировался основной корпус терминов, отражающих понятия и представления о новой отрасли знания. Однако вопрос о развитии понятийного аппарата лингвистики не был объектом специальных исследований и нуждается в научном описании и осмыслении. Все вышеизложенное определяет актуальность заявленной темы.

Цель нашего исследования - описание основных тенденций формирования и развития лингвистической терминологии.

Для реализации поставленной цели решаются следующие задачи:

-выявление основных аспектов исследования лингвистической терминологии как подсистемы литературного языка;

-установление тенденций развития лингвистической терминологии на разных этапах развития науки;

-изучение путей формирования лингвистической терминосистемы.

-выявление основных групп лингвистических терминов.

Объектом нашего исследования является современная лингвистическая терминология.

Предмет исследования - анализ этапов формирования лингвистической терминологии.

Методологической основой исследования явились работы известных ученых, посвященные теоретическим и практическим проблемам терминоведения А.А. Реформатский, Б.Н. Головин, А.С. Герд, Е.Н. Толикина, А.А. Братина, B.M. Лейчик, Р.Ю. Кобрин, А.В. Суперанская, Н.В.Васильева, Г.О. Винокур, Т.Л. Канделаки, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, С.Д. Шелов, Д.С. Лотте, Л.А. Капанадзе, В.П. Даниленко, СВ. Гринев, В.А. Татаринови др.

Методы исследования. В течение нашего исследования мы прибегали к различным методам исследования для удовлетворения поставленных нами задач: дескриптивный метод был нам необходим при изучении исследований современной лингвистической терминосистемы с исторической точки зрения дает возможность рассмотреть, наряду с неологизмами, термины, которые вошли в язык в различные эпохи. С другой стороны, наши задачи не могут быть реализованы без сопоставления различных языковедческих традиций, анализа различных теорий, поэтому привлекается сравнительно-сопоставительный метод. Кроме того, использованы метод описания, метод сплошной выборки.

Научная новизна работы. Научная новизна нашего исследования состоит в том, что предпринята попытка провести комплексное исследование русской лингвистической терминологии с позиций формирования ее терминологической традиции.

Источниками материала для исследования послужили более 3000 тысяч лингвистических терминологических единиц, извлеченных из научной и учебной литературы по общему языкознанию, из лексикографических источников, в частности нами проанализированы «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой (1966), «Словарь лингвистических терминов» Ж. Марузо (1960), «Словарь-справочник лингвистических терминов» Д.Э.Розенталя (1976), М.А. Теленковой, «Лингвистический энциклопедический словарь» (1990), «Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов» СЕ. Никитиной, Н.В. Васильевой (1996), «Словарь русской лингвистической терминологии» под общим рук. проф. А.Н. Абрегова (2004), «Словарь лингвистических терминов» Т.В. Жеребило (2005), «Общее терминоведеиие: Энциклопедический словарь» В.А. Татаринова (2006).

Теоретическая значимость исследования. В процессе работы нами установлены основные тенденции развития терминосистемы лингвистики в периоды ее формирования, становления и развития в аспекте эволюции ее ядерных составляющих.

Практическая значимость диссертации. Результаты исследования могут быть использованы при изучении истории русского литературного языка, в дальнейших исследованиях вопросов терминоведения, а также в спецкурсах по особенностям развития субсистем литературного языка.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Магистерская диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

1. Лингвистическая терминология как объект исследования

.1 Теоретические основы описания терминов

Язык научного общения как особая функциональная разновидность полифункционального и полиструктурного литературного языка начинает приобретать четко очерченные контуры в первой трети XVIII в. Возникает он в силу следующих обстоятельств:

появление ученых-профессионалов;

необходимость порождения и передачи новых знаний;

преобразование опыта, основанного на обыденной рецепции мира, в «научный опыт»;

обособление и специализация понятийно-категориального аппарата.

Естественно, что интерес к языку научного, а вместе с ним и учебного общения начинался с определения функциональных постулатов и методов работы с терминологией как с «неким инструментом, которым надо пользоваться наиболее рациональным способом, с тем чтобы он мог наиболее эффективно служить цели, для которой создан» (Рондо 1979:15).

Но если понятие термина и других единиц языковой системы, с ними связанных, наиболее отражено в общей и частной терминологиях, то вопрос о культуре профессиональной речи попрежнему остается актуальным.

А.В. Суперанская пишет по этому поводу: «Культура профессиональной речи - проблема не только не изученная, но еще и не вполне четко сформулированная, хотя актуальность ее давно очевидна. Возглавленное СИ. Ожеговым в 50-е годы движение за культуру русской речи ... не распространилось на культуру профессиональной речи. Да и теоретических данных и практических сведений в этой области в то время было недостаточно для того, чтобы открыть это новое направление... Понятие языков для специальных целей с их особыми закономерностями еще не было выявлено. Теперь, когда уже проделана значительная работа в этой области, проблема культуры профессиональной речи может быть поставлена на научной основе» (Суперанская 2003:74).

Профессиональный подъязык представляет собой автономную подсистему, имеющую свои закономерности. Термины новых направлений, появляясь в языке, проецируются на терминологические традиции, «так возникает расщепление нормы на литературно принятую и профессиональную» (Суперанская 2003:75).

Существуют термины, которые употребляются как в литературном языке, так и в профессиональной речи: слово, язык, речь, письмо. С другой стороны, существуют слова, являющиеся исключительно принадлежностью речи лингвистов: синтагматика, парадигматика, метаязык, когезия, эмерджентностъ.

Обычно в применении к профессиональной речи нелингвистов споры ведутся об ударениях, формах слова (ср.: лит. шихта и проф. шихта, или: шпур - лит. шпура, проф.: шпура).

Что же касается речи лингвистов, то в их метаязыке таких противоречий между литературной и профессиональной нормой не возникает, хотя отдельные колебания были отмечены нами в процессе наблюдения за устной речью филологов: дискурс, (вм.: дискурс), языковый (вм.: языковой), [тэ]рмин (вм.: [т'э]рмин).

Однако подобные колебания носят единичный характер и не имеют принципиального значения.

Гораздо сложнее обстоит дело с точностью терминоупотребления в устной и письменной речи специалистов, профессионально занимающихся лингвистикой.

В настоящее время проблема определения специфики термина и его лингвистического статуса стоит наиболее остро, так как бурное развитие науки и различных профессиональных областей деятельности к началу XXI-го века обусловило появление множества специальных лексических единиц, характеризующихся свойствами термина. Терминологами установлено, что сам процесс деривации, создания термина является более сложным по сравнению с созданием общеупотребительного слова. В.П. Даниленко в этой связи пишет: «Если для последнего достаточным можно считать использование одного из существующих способов словопроизводства, то для термина необходимо ещё словесное раскрытие содержания терминологической номинации, т.е. дефиниции понятия. И это входит в словообразующий акт вновь созданного термина, поскольку без дефиниции, без определения границ содержания данного понятия, без выделения тех признаков, которые отделяли бы данное понятие от другого, термин нельзя считать полноценным» (Даниленко 1977:94).

Известно, что в философии, начиная со времён античности, терминами называют субъект и предикат суждения. П.А. Флоренский в статье «Термин» (1922) раскрывает мотивацию этого: подлежащее и сказуемое суждения «определяют собою размах мысли, тот, который допускается и предполагается актом суждения. Из беспредельной возможности в неопределённых блужданиях, мысль, актом суждения, само-ограничивается, сжимается, заключает себя в амплитуду подлежащего - сказуемого. Ибо подлежащее есть то, на чём говорящий желает сосредоточить внимание, а сказуемое - то, что именно должно открыть внимание в предмете своём. - Между тем, о чём мы говорим, и тем, что мы говорим, содержится весь простор мысли, т. е. оттенков и ограничений дальнейших, выражаемых обстоятельствами. А т.к., далее, логическое сказуемое и логическое подлежащее могут быть сложными, то каждая из составных частей их сама может получить наименование термина» (Флоренский 1989:110). Судя по данному описанию, в философии доминантным признаком термина издавна считается его понятийность, соотнесённость с понятием.

В различных лексикографических источниках лексема «термин» определяется по-разному, но главные его признаки подчёркиваются почти всеми дефинициями: термин (от лат. terminus - граница, предел) - «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии)» (БЭС, 1998: 508). В «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера указано, что латинское terminus означает пограничный знак (Фасмер 1987: 4, 48).

По В.И. Далю, термин - «выраженье, слово, реченье, названье вещи или приема, условное выраженье. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и условные названия» (Даль 2000:4,401). В данном толковании термина дважды употребляется прилагательное условный, т.е. подчёркивается, что выделение термина связано с необходимостью удовлетворять определённым условиям.

П. А. Флоренский, обращаясь к современникам В. И. Даля - В. фон Гумбольдту и Р. Лотце, - пишет о соотношении термина и общеупотребительного слова: «… назвать - это вовсе не значит условиться по поводу данного восприятия издавать некоторый произвольно избранный звук, но … дать слово, в котором общечеловеческая мысль, обратно, усмотрела бы законную, т. е. внутренне обязательную для себя, связь внешнего выражения и внутреннего содержания» (Флоренский 1989:129).

В языковедении конца XIX века признак профессиональной принадлежности термина также был включён в его характеристику. Так, Г. Пауль в работе 1880 года отмечает: «На известном уровне развития культуры возникает специальная терминология отдельных ремёсел, искусств и науки, употребляемая преимущественно или исключительно представителями определённых профессий» (Пауль 1960:67).

Идея ограниченности функционирования терминов сферой специально-профессиональной коммуникации постепенно становится ведущей в ХХ столетии. В семантизации лексемы термин в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова отмечено, что термины - это слова, «принятые для обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии» (ТСРЯ 1948:4,689).

В языке и логике отмечена противопоставленность понятий термин - нетермин. По мнению учёных, проблема нечёткости границы между термином и нетермином стоит сегодня наиболее остро. «Если все дефиниции… определяют термин как «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания и деятельности» (ЛЭС 1998:508), то возникает и противоположный вопрос: «Что есть не-термин?» (Комлев 1995:14). «Terminus значит «граница», «предел». Следовательно, надо найти, чем термин отграничен от прочих слов и что его ограничивает» (Реформатский 1986:47). Исследователи делают упор на функциональную специфику термина как знака научного понятия: «Термин - понятие функциональное (т.е. субстанционально являясь словом или словосочетанием, термин отличается от других лексических единиц тем, что исполняет функции знака профессионального понятия)» (Авербух 1986:28-49). В силу такой функциональной специфики термины, особенно узкоспециальные, всегда относятся к определённой области деятельности, репрезентируя её, и связаны с профессиональным аспектом использования, поэтому узкоспециальные термины не общеизвестны, в отличие от слов. Вся история развития отечественного терминоведения сопровождается поисками доказательств того, что главное в феномене термина - его функциональная нагрузка, его специфика как знака, который функционально выступает средством экспликации конкретного научного или научно-профессионального, специального понятия.

.2 Специфичность терминов по сравнению с другими единицами языка

Специфичность терминов по сравнению с другими единицами языка сторонники функционального подхода видят в своеобразии их главной роли, в предназначенности их коммуникативной реализации. Так, по мнению О.С. Ахмановой, термин создаётся «для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» (Ахманова 1966:474) Аналогичной точки зрения придерживается и Б.Н. Головин, утверждающий, что термин обозначает понятие, предназначенное для удовлетворения специфических нужд общения в сфере определённой профессии (Головин 1972). Следует обратить внимание на то, что в работах В.П. Даниленко также говорится не просто о предназначенности языкового термина служить особым маркером для выражения понятия, но и о выражении с его помощью специального понятия. В то же время многие исследователи природы термина обращают особое внимание и на его семантику, на его понятийное содержание, без чего сложно выявить функциональные приоритеты терминологических единиц.

Л.Ю. Буянова, проанализировав различные точки зрения на сущность термина как лингвистического знака, установила следующие его свойства, отграничивающие термин от нетермина: это 1) «когнитивная сущность, гносеологическая специфика и интенциональность термина;

) роль термина в процессах адекватного воспроизведения в сознании субъекта науки максимально полного представления о данном гносеологическом объекте (понятии);

) его операциональная мобильность в понятийной плоскости: если нет термина, то невозможно или, во всяком случае, чрезвычайно затруднено оперирование с соответствующими понятиями;

) отнесённость номинативных терминологических знаков и их функций к научной сфере, а нетерминов - к бытовой;

) отношения взаимной понятийно-гносеологической гармонии терминов определённого фрагмента научного континуума;

) отражение процессов и результатов терминообразования в сфере экзистенции и функционирования терминов - в письменном научном тексте - синхронно с моментом появления термина, в то время как факты словообразования, словотворчества находят своё воплощение и фиксацию в более «свободных», менее контролируемых условиях;

) репрезентация термином (как единицей материализации понятия) концептуально-гносеологического спектра всех информационно-ассоциативных связей и отношений, когнитивных структур с исключительной логической последовательностью, в отличие от других классов лексики (нетерминов) и т.д.» (Буянова 1996:139-140).

Итак, становится очевидным, что нетермин способен выступать синонимом слова, т.е. репрезентировать с ним одно и то же понятие. «Общеизвестно, что, прежде всего, слово исполняет номинативную, или дефинитивную, функцию, т.е. или является средством чёткого обозначения, и тогда оно - простой знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин» (Виноградов 1972:16). В то же время следует отметить, что в системах понятий термин - нетермин между ними происходят постоянные функционально-семантические замены, то есть обычные слова, приобретая и реализуя новые значения, становятся терминами, их значения специализируются и ограничиваются новой научной сферой функционирования; при этом лексема утрачивает свою прежнюю полисемичность, стремясь к однозначности, которая выступает неотъемлемым свойством научного термина.

По нашим наблюдениям, следует признать справедливой точку зрения о том, что «при разработке концепции термина и терминологической деривации в первую очередь следует учитывать уникальность термина как материальной субстанции понятия, которое она репрезентирует. Использование классической дихотомии позволяет дифференцировать все слова на термины и не-термины, то есть объём делимого понятия делится на два взаимоисключающих класса таким образом, что каждой единице (термин) одного из классов присущ определённый признак, отсутствующий у каждой единицы (не-термин) другого класса, так как любой предмет (феномен, явление) может мыслиться только в одном из противоречащих понятий» (Буянова 2002:145).

По мнению Н.З. Котеловой, термины от общелитературных слов отличаются таким признаком, как конвенциональность, а также строгой системностью, «приданной упорядоченностью». Кроме того, термин всегда дефинитивен и однозначен в смысле оговорённости дефиниции (Котелова 1976).

Особенность научного термина, подчёркивает В.В. Виноградов (1961: 7-8), заключается в том, что термин обязательно предполагает наличие дефиниции (дефинитивность термина). В отличие от простого знака (обычного слова, нетермина) научный термин выступает не просто как средство чёткого обозначения, а как средство логического определения, он «исполняет дефинитивную функцию» (Виноградов 1972:16). Именно дефиниция эксплицирует основные, самые существенные признаки понятия, номинируемого термином.

Так, С. Н. Виноградов подчёркивает: «Точность терминоупотребления - не просто свойство, присущее термину изначально, а результат процесса познания, усилия мысли, тщательного отбора формулировок. Другая сторона этой проблемы - оптимизация употребления терминов, предполагающая не только достижение максимальной точности, но иногда и её ограничение, сведение нечёткости термина к разумному минимуму» (Виноградов 2005: 20). Чтобы не возникало путаницы в том, что понимать под точностью, представляется целесообразным сохранить термин точность при характеристике значения, а по отношению к употреблению термина можно говорить о корректности. Точность значения термина и корректность терминоупотребления - самостоятельные качества номинативных единиц рассматриваемого типа, и касаются они разных сфер их существования: сферы фиксации и сферы функционирования.

Термин, как считают большинство учёных, является единицей, имеющей двойственный характер. С одной стороны, термин обращён к внеязыковой действительности, так как он отражает результаты познавательной деятельности, и в этом смысле его можно считать категорией действительности. С другой стороны, термин обнаруживает интраязыковые свойства, то есть актуализирует полную зависимость от самого языка, субстратом (термин В.М. Лейчика) которого он является, и в этом случае термин - это категория языкознания (Алексеева 2003:39).

Лексема терминология так же, как и слово термин, многозначна. А.В. Суперанская, Н.В. Подольская и Н.В. Васильева выделяют целый ряд значений: 1) совокупность или некоторое неопределенное множество терминов - слов вообще; 2) совокупность терминов (понятий и названий) какой-либо определенной области знания; 3) учение об образовании, составе и функционировании терминов вообще; 4) учение об образовании, составе и функционировании терминов определенной области знания, употребляющихся в определенном языке, и их эквивалентах в других языках. (Суперанская 2003:14).

В непрофессиональной речи терминологией могут называть любые специальные слова, обычно заимствованные и не всегда понятные. Например: 1) Терминология - это заимствованные слова: допустим, мажоритарный округ; 2) Терминология - совокупность специальных слов: лемма, транш, шкентель; 3) Терминология - слова, употребляемые людьми разных профессий.

Однако, как это не покажется парадоксальным, несмотря на достаточно большое количество бытующих в учебном и научном общении значений лексемы терминология, в словарях, направленных в адрес среднего носителя языка, дается по одному значению: 1) Терминология - это совокупность, система терминов, употребляемых в какой-либо области знания искусства, общественной жизни (БТС 1998:1318); 2) Терминология - это совокупность терминов какой-либо науки, деятельности, области, техники, вида искусства и т.д. (НСИСВ 2002:793).

Итак, в нашей работе мы употребляем лексему терминология в двух основных значениях: 1) терминология как совокупность терминов; 2) терминология как отрасль знания, изучающая совокупность терминов (по аналогии с лингвистическими терминами фразеология, этимология, лексикология, «запрограммированными» на двоякое употребление).

.3 Лингвистическая терминология как подсистема литературного языка

Уровень развития науки о языке отражается в разработанности лингвистической терминологии. Известно, что в настоящее время число терминологических систем насчитывает более двухсот пятидесяти, поэтому терминоведение как раздел науки о языке ставит перед собой задачу изучения разнообразных связей языка с различными науками.

Терминоведение возникло как междисциплинарная дисциплина на стыке нескольких дисциплин и включает в себя теоретическое терминоведение и прикладное терминоведение.

Основоположником отечественной науки о терминологии является Д.С. Лотте, который в 1931 году опубликовал статью, посвященную упорядочению научно-технических слов. Терминоведение «представляет собой современную научную дисциплину, предметом которой являются термины и терминологические системы (терминосистемы)» (Лейчик 1996: 276).

Большую роль в разработке научной терминологии сыграла статья Г.О.Винокура «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии» (Винокур 1939), которая, как подчеркивает В.А. Татаринов, является «если не школой, то, по крайней мере, самостоятельной исторической ступенью на пути продвижения к новой научной дисциплине - терминоведению» (Татаринов 1992: 64), так как в ней были поставлены вопросы о том, что значит термин, каковы его функциональные особенности так актуальные для настоящего времени.

Поскольку терминологическая система является одной из форм выражения наших знаний об окружающем нас мире, постольку естественно то, что наши представления о языке, особенностях его развития на различных этапах, функциях, выполняемых им, реализуются в метаязыке лингвистики. По определению Р. Барта, «метаязык - тот неизбежно искусственный язык, на котором такое исследование ведется» (Барт 1994: 131). Известно, что данное понятие заимствовано из математики для обозначения формализованного языка.

Учитывая разнообразие направлений в лингвистике, можно констатировать, что лингвистическая терминологическая система - это совокупность множества метаязыков, обслуживающих различные подходы к исследованию языка как объекта науки. «В отличие от многих наук, отказывающихся на определенных этапах своего развития от прежних представлений о своих объектах и даже меняющих сами эти объекты в процессе научных революций, лингвистика всегда характеризовалась устремлениями к познанию такого предмета, как язык, и более устойчивым набором тех явлений, которые в ней старались понять и описать более стабильным набором тех единиц и категорий, которые неизменно изучались на протяжении длительного времени и которые постоянно служили предметом ее изысканий» (Кубрякова 2004:32).

Современная русская лингвистическая терминология включает в себя большое количество номинаций, отражающих уровень развития как отечественного, так и зарубежного языкознания, дает представление о сложном пути, который она прошла, об источниках и способах ее формирования, о функциях, выполняемых ею.

Особый научный интерес представляют исследования «Принципы исторического изучения терминологии» Н.Б. Мечковской (1975), «Развитие русской морфологической терминологии» И.Р. Тищенко (1996), «Свойства и особенности функционирования терминов морфемики и словообразования в доломоносовский период русской лингвистики» О.Л. Арискиной (2004) и «Развитие русской терминологии сравнительно-исторического языкознании» С.И. Щербины (2004), «Метаязык фонетики и метрики» А.В. Иванова (2005), в которых освещаются различные аспекты становления и развития терминологии, в частности, метаязыка отдельных разделов языкознания.

В работе И.Ю. Бережанской «Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков» (2005) рассматривается группа консубстанциональных лингвистических терминов в русском и английском языках. В результате автор приходит к следующим выводам: консубстанциональными терминами являются термины, имеющие омонимичные формы в общеупотребительной речи, причем в качестве таких терминов могут выступать как исконные слова, так и заимствованные из других языков. И в русском, и в английском языке имеется определенный пласт лингвистических терминов, совпадающих по содержанию, так как языком-донором для обоих языков была латынь. Наиболее продуктивным способом образования русских консубстанциональных терминов является морфологический способ словообразования, а английских терминов способ заимствования (Бережанская 2005: 185-190).

Сложность изучения современного состояния лингвистической терминологии обусловлена тем, что необходимо сделать экскурс в историю самой лингвистики, а она, как известно, началась с первых грамматик, однако, несмотря на их разнообразие, все они имеют одинаковую структуру, выполняют одни и те же функции, одну и ту же роль, в последующем по мере развития лингвистического научного мышления расширялась как методология, так и объем и границы научных знаний о языке.

В большинстве словарей указанные термины рассматриваются как полные синонимы, используемые для обозначения науки:

«о языке, особенно о членораздельном языке» (Марузо 1960: 352);

«о естественном человеческом языке вообще и о всех языках мира как индивидуальных его представителях» (ЛЭС 1990: 618).

Вместе с тем существует и другое мнение, отличное от других тем, что «термин «лингвистика» в его современном понимании предполагает наряду с изучением естественных человеческих языков также и работу с искусственными вспомогательными знаковыми системами», в то время как «языкознание» является гуманитарной наукой, призванной прежде всего изучать то, что реально существует в речевой деятельности» (Гвишиани 1986: 9).

Вместе с тем ни в одной науке (разве только в философии) не наблюдается такое число школ, направлений, теорий, концепций, следовательно, и терминов как языковых единиц, отражающих метаязык этих составляющих в целом лингвистическую науку, как в языкознании. Так, Т.В.Жеребило в теории языкознания выделяет десять металингвистических блоков: 1) термины, характеризующие сущность языка; 2) наименования форм существования языка; 3) термины, характеризующие язык как знаковую систему особого рода; 4) термины, связанные с системой и структурой языка; 5) термины, называющие процессы, лежащие в основе изменения и развития языка; 6) термины, указывающие на соотношение языка и мышления; 7) термины, называющие компоненты, входящие в состав формы и содержания; 8) наименования типов языковых значений; 9) термины, описывающие язык как общественное явление; 10) термины, отражающие теории происхождения языка (Жеребило 2003:12-13).

Полагаем, что и в других разделах языкознания можно выделить не меньшее количество металингвистических блоков.

2. Этапы развития лингвистической терминологии

.1 Лингвистическая терминология в XIX-XXI вв.

Одна из главных заслуг М.В. Ломоносова состоит, как известно, в том, что задолго до Ф. Боппа («О системе спряжения санскритского языка в сравнении с таковою в греческом, латинском, персидском и германских языках», 1816), Р.К. Раска («Разыскания о древнесеверыом языке», 1818), Я. Гримма («Грамматика немецкого языка», т. 1-4, 1819-1837) и В. фон Гумбольдта («О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития», 1820 и др.) обратил внимание на родственные, т.е. генетически связанные языки. Его научные интересы в области лингвистики не были противопоставлены описательной грамматике, а наоборот, многие вопросы он рассмотрел в связи с историческим подходом к лингвистическому материалу, тем самым стал по существу основоположником сравнительно-исторического метода в отечественном языкознании. Оценивая заслуги М.В. Ломоносова, Н.С. Чемоданов пишет: «Хотя в трудах М.В. Ломоносова мы находим лишь намеки на важность и плодотворность сравнительного и исторического изучения родственных языков и он не дал образцов применения сравнительно-исторического метода, все же значение его в истории сравнительно-исторического языкознания очень велико. М.В. Ломоносов многое предчувствовал в развитии науки и верно понимал ее прогрессивное направление. Поставив задачу сравнительно-исторического изучения славянских и других индоевропейских языков, он создал основу дальнейшего развития русского языкознания в этом направлении» (Чемоданов 1956: 6).

Позже В.фон Гумбольдт отметит, что «...язык и постигаемые через него цели человека вообще, род человеческий в его поступательном развитии и отдельные народы являются теми четырьмя объектами, которые в их взаимной связи и должны изучаться в сравнительном языкознании ( ЛЭС 1990:487).

Становление же сравнительно-исторического языкознания, его принципов, методов ученые относят к 30-40-м гг. XIX в., оно к этому времени «завоевало себе прочное место в языкознании и начало оказывать значительное влияние на другие его области» (ЛЭС 1990: 487). В связи с развитием этого направления в лингвистическую терминологию прочно вошли термины праязык, сравнение, историческое языкознание, сравнительное языкознание, история конкретных языков, родство языков, языковое время, пространство, сравнительно-историческая грамматика, сравнительно-исторический метод, родственные, близкородственные языки, генетическое тождество, реконструкция древнейших форм, относительная и абсолютная хронология, внешние и причины многообразия языков и т.д.

Активное развитие сравнительно-исторического языкознания оказало влияние и на другие науки, в частности такие, как история, этнография, сравнительное литературоведение, сравнительное право, сравнительная мифология, а также другие направления языкознания: историческую грамматику, типологическое языкознание, сравнительную грамматику и т.д.

Кроме того, в XIX в. в отечественном языкознании наблюдается масштабное исследований грамматических проблем, в частности, были опубликованы «Русская грамматика» А.Х. Востокова и «Опыт исторической грамматики русского языка» Ф.И. Буслаева, «Заметки к истории русской грамматики» А. Д. Вейсмана 1899). Первые попытки привести в систему имеющиеся знания в области языкознания были сделаны А.. X. Востоковым, Ф.И. Буслаевым А. X., А. А. Потебней, А. А. Шахматовым, A.M. Пешковским, Л. В. Щербой и др. А.Х. Востоков в «Русской грамматике» (1831) впервые осуществил «перебор всего русского языка», придал грамматике современный научный характер. Огромное значение для такого разграничения имели работы Ф. И. Буслаева, особенно его «Опыт исторической грамматики русского языка» (1858), что положило начало становлению и развитию истории русского литературного языка как научной дисциплины во второй половине XIX века и в первой половине XX века. В этот период проф. А.И. Соболевским, Е.Ф. Будде, А.А. Алексеевым были подготовлены курсы истории русского литературного языка. Особое внимание уделяется вопросам истории языка, что было очень важно для объективного анализа современных проблем, как справедливо отмечает В.В. Виноградов, «различие научных дорог, а также темпов движения нередко определяется степенью зависимости от традиции и широтой научного кругозора» (Виноградов 1958: 372). В целом в XVIII-XIX веках в трудах М.В. Ломоносова, А.Х. Востокова, О.М. Бодянского, П.И. Прейса, И.И. Срезневского, В.И. Григоровича, Ф.И. Буслаева, А.А. Потебни «ставились и решались наиболее актуальные проблемы, определявшие пути развития отечественного русского и славянского языкознания» (Смирнов 1980: 4).

Впервые история русского литературного языка была осмыслена как научное направление, которое было в дальнейшем продолжено акад. В.В. Виноградовым («Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков» (1-е изд.- М., 1934; 2-е изд. - М., 1938). А.А. Шахматов в первой половине 30-х годов заявил о том, что русский литературный язык - это церковнославянский язык, перенесенный на русскую почву, но в последующем утративший свое иноземное обличие.

В 1934 году вышла статья «Русская Правда» как памятник русского литературного языка» СП. Обнорского, в которой точка зрения А. Шахматова была пересмотрена коренным образом и традиционной теории была противопоставлена теория об исконно русском происхождении русского литературного языка. Им был впервые введен термин «русский литературный язык старшей формации». Проблемами древнерусского литературного языка занимались также Л. П. Якубинский, Л. А. Булаховский, Б. А. Ларин А. И. Ефимов, С. А.Копорский, Г. О. Винокур. Работы первых русских лингвистов были ориентированы, таким образом, на осмысление исторических корней русского литературного языка.

Вместе с тем в трудах известного слависта А.А.Потебни, в частности в работе «Из записок по русской грамматике», были проведен сопоставительный анализ русского и украинского языков, тем самым он заложил основы сопоставительного изучения синтаксиса восточнославянских языков.

Проблемами нормирования русского литературного языка занимались активно многие ученые, в частности, одному из них - Д. Н. Ушакову принадлежит заслуга в составлении «Толкового словаря русского языка».

В конце XIX века первой половине XX века сложились известные лингвистические школы - Петербургская, Московская, Казанская. Заслуга Казанской лингвистической школы состоит в том, что Бодуэн де Куртенэ, Н. В. Крушевский, В. А. Богородицкий интенсивно занимались исследованием общетеоретических проблем. Бодуэну де Куртенэ принадлежит открытие фонемы, его научные изыскания положены в основу современной фонологии. Хотя, по мнению А.В. Иванова, термин фонема впервые появился во французской лингвистике как эквивалент немецкого термина Sprachlaut «предположительно в 1873 г. в работах А. Дюфриш-Деженетта, а затем в том же значении заимствован Ф. де Соссюром (1879). Позднее данный термин был применен в теории фонологии И.А. Бодуэном де Куртенэ в 70-80-х гг. XIX в. уже в новом значении» (Иванов 2005:210).

В научный оборот были введены новые термины: дифференциальные признаки, сильная и слабая позиция, дистрибуция фонологических изменений, фонологическая оппозиция, структура и др.

В отличие от предыдущего периода, когда в лингвистике наблюдалось явное влияние идей западноевропейских ученых, в XIX в. были разработаны многие вопросыграмматики, стилистики, риторики, истории языка,

Анализируя отечественные грамматики 20-50 г. XIX в., Соловьева И.В. выделяет в этот период такие проблемы: 1) взаимодействие русской грамматической мысли с западной; 2) определение статуса грамматического описания; 3) соотношение материала и концепции; 4) четкость дефиниций и стройность терминологии; 5) соотношение традиции и новаторства (Соловьева 2005: 24).

В своей работе «Проблема отношений морфологии и синтаксиса в русской грамматической традиции XVIII - XIX вв.» Г.И. Рапова отмечает, что русская грамматика «не знает себе равных в истории европейской грамматической мысли» (Рапова 1976: 3). Ремнева М.Л., Соколов А.Г. пишут: «Пять десятилетий XVTTI в. стали, по существу, славным предисловием к формированию научной филологии в России. В это время филологические дисциплины носили скорее прикладной, нежели самостоятельный характер, не сложились еще систематические университетские курсы, не вошло в обиход само понятие "филология". Однако трудами русских ученых и литераторов, просветителей и организаторов обучения была создана научная и административная основа для становления и развития филологии» (Ремнева 1999: 14). В этот период произошло становление русской лингвистической науки, в которой ведущую роль играли учение о грамматике и сравнительно-историческое языкознание. Исследователями были введены новые термины суффикс, флексия, разграничиваются предлоги и приставки, тема, числительное, дополнительные члены. По мнению И.В. Соловьевой, «с 20-х по 50-е гг. XIX в. грамматическая терминология претерпела немного изменений. Авторы грамматик в очень редких случаях отказывались от традиционных наименований, даже если считали их устаревшими. Так, Аксаков, хотя и пишет о том, что имеющиеся названия падежей не соответствуют их значению, и даже предлагает собственные, он не настаивает на их введении в употребление и дает их в скобках в дополнение к традиционным наименованиям в качестве возможной альтернативы» (Соловьева 2005: 144).

В 70-90 г. XX столетия в отечественной науке сформировались классические школы английской, немецкой, французской фразеологии (А.В.Кунин, К. И. Лернышева и др.), школа немецкой грамматики и грамматики текста (О.И.Москальская и др.), школа стилистической грамматики (Е.И.Шендельс), новая иранистическая школа (B.C. Расторгуева, В.И. Абаев), школа германистики (М.М. Гухман и др). школа лингвистической теории перевода (Л.С.Бархударов, В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер и др.), школа прикладной и экспериментальной лингвистики (Р.К.Поталова, Ю.Н.Марчук, М.М.Маковский и др.), школа лингвистической семантики (Б.Ю.Городецкий) и др.), школа теории текста и коммуникативной лингвистики (О.И.Москальская, Е.И.Шендельс, Т.М.Дридзе и др.), школа лингвострановедения (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров и др.) психолингвистическая школа (Е.Ф.Тарасов, Ю.А.Сорокин, Р.М.Фрумкина, А.М.Шахнарович и др.), школа функциональной стилистики (М.Н. Кожина, Б.Н. Головин и др.), школа отечественной ономастики (А.В. Суперанская и др.), школа лингвистической гендерологии или тендерной лингвистики (А.В. Кирилина и др.), отразившие тенденции развития отечественной лингвистической науки, разнообразие подходов и методов к исследованию языка, в том числе интегративный подход. Примечательно то, что большинство этих школ зародились в классических университетах, и в процессе их развития создаются, постулируются новые понятия, новые термины, то есть базой, основой функционирования терминов становятся научные тексты.

Языкознание XX века характеризуется расширением диапазона лингвистических направлений, активным изучением структуры и семантики языковых явлений, в частности в этот период динамично развивается логическое направление, которое опирается на соотношение языка и мышления, семантическое направление, предметом изучения которого стали семантические особенности слова. Кроме того, широкое развитие получило нормотворческая работа. Масштабность деятельности лингвистов в XX в. дает нам основание говорить о новаторском характере языковедческих исследований. Однако, как отмечает Л.А. Манерко, в науке о языке «нет явных революционных переворотов, здесь не отметаются данные, которые были накоплены многими поколениями ученых: они просто уточняются, описываются более глубоко и детально, каждый раз находится новый ракурс рассмотрения той или иной проблемы» (Манерко 2006: 5).

Вместе с тем в поле зрения лингвистов по-прежнему оставались проблемы грамматики, сравнительно-исторического языкознания, дальнейшее развитие терминологической базы, метаязыка лингвистики, адекватного современному состоянию науки, так как появились новые направления - социолингвистика, психолингвистика,теория двуязычия, лексикография, стилистика,

фразеология, фразеография, диалектология, компьютерная лингвистика, функциональная лингвистика, когнитология, лингвоэкология, ономастика, индоевропеистика, терминоведение, этимология и др. Большинство из них сформировались в западноевропейской лингвистике, а затем были заимствованы и русским языкознанием.

Анализ лингвистических школ, направлений показывает, что в XX веке в лингвистике наблюдаются различные подходы к ней; описательный;, исторический, семантический, философский, логический, когнитивный, функциональный, социологический, натуралистический, стилистический, сопоставительный, психологический, математический, статистический, культурологический, тендерный, типологический и др.

Для того, чтобы систематизировать лингвистическую терминологию, необходимо провести классификацию дисциплин и направлений в языкознании. Вышеуказанные подходы отражают такие направления, как: антрополингвистика, аргументативная лингвистика, ареальная лингвистика и контактология, тендерная лингвистика, генеративная лингвистика, инженерная лингвистика, когнитивная лингвистика, лингвистическая типология, лингвокультурология,лингвостатистика, лингвостилистика, логическое направление в языкознании, математическая лингвистика, младограмматическоенаправление в языкознании,

натуралистическое (биологическое) направление в языкознании, общее языкознание, описательная лингвистика, палеография, прикладная(компьютерная) лингвистика, психолингвистика, сопоставительное языкознание, социолингвистика, сравнительно-историческое языкознание, структурная лингвистика, функциональная лингвистика, этнолингвистика, внешняя лингвистика, диахроническая лингвистика.

В зависимости от объекта исследования, можно выделить следующие направления - теоретическую лингвистику, включающая в себя: теоретическое языкознания, изучение состава языка, сравнительно-историческое языкознание, история языка, и прикладную лингвистику, которая, в свою очередь, включает в себя: направления прикладной лингвистики, связанные с изучением языка: лексикография, лингводидактика, терминоведение,переводоведение;

направления прикладной лингвистики, связанные с практическими приложениями: компьютерная лингвистика, машинный перевод.

Существует и другая классификация: внутренняя лингвистика и внешняя лингвистика. Первая включает в себя такие разделы, как: фонетика и фонология, грамматика (морфология, синтаксис) лексикология, фразеология, семантика (семасиология и ономасиология); стилистика; типология, а вторая -такие разделы, как: диалектология, лингвистическая география, ареальная лингвистика, социолингвистика.

На наш взгляд, состав современной лингвистической терминологии можно представить в виде следующих макросфер: общелингвистическая терминология, отражающая основные, ключевые понятия, фундаментальные понятия, общие для всех направлений; частнолингвистическая терминология, отражающая предметные уровни языкознания. В свою очередь, в каждой макросфере можно выделить миркосферы, отражающие разделы, темы того или иного уровня.

Кроме того, можно провести классификацию, учитывающую все многообразие языков и характерные признаки этих языков или же парадигм лингвистического знания, количество которых колеблется от двух до четырех, в частности Л.А. Манерко говорит о следующих парадигмах: сравнительно-исторической, структурной, генеративной, когнитивно-дискурсивной или антропоцентрической (Манерко 2006: 53).

В целом каждая классификация, проведенная нами с учетом различных мнений и подходов, демонстрирует целостность терминологической системы и позволяет максимально охватить все уровни языка. Можно также применить типологическую классификацию языков на контенсивные и морфологические языки, изолирующие, инкорпорирующий, агглютинативные и флективные в терминологической практике в содержательном плане.

Следует отметить, что указанные направления взаимосвязаны, например, в 70-е годы XX века во Франции под влиянием трудов Мартине было создано новое направление - функциональная лингвистика. По мнению М. Мамудяна, функциональная лингвистика «ставит вопрос о необходимости рассмотрения того, при каких условиях имеет место то или иное употребление» (Мамудян 1982: 49). В связи с развитием в 70-80-е годы теории языковой номинации в лингвистику вошли терминыденотат, сигнификат, коннотация,

ономасиология, амбисемия, и др., которые сегодня широко используются во всех направлениях.

Во второй пол. XX в. языковые факты начали исследовать в контексте культуры (Степанов 2001; Вежбицкая, 2001). В 90-г. 20 в. в лингвистике появилось новое направление - лингвокультурология как следствие междисциплинарных исследований.

В этот же период для исследования терминов ученые начали использовать когнитивный подход (Касевич 1990; Колшанскии 1990), а в конце XX в. - начале XXI в. в науке о языке наблюдается тенденция к изучению роли языковых фактов в формировании модели, картины мира, в том числе внутреннего и внешнего мира человека, его миропонимания как участника этого процесса (Булыгина 1997), под влиянием американской и западноевропейской лингвистики основным объектом отечественного языкознания стало исследование языка как средства познания. Ключевым понятием нового направления становится концепт (Карасик 1996, Гачев 1998, Арутюнова 1998, Урысон 1998, Попова, Стернин 2001). Причем языковая картина мира рассматривается с различных точек зрения: семантического (Бабушкин 1997), культурологического (Слышкин 2000), антропологического, когнитивного (Алефиренко 2001).

Таким образом, современная лингвистика характеризуется комплексным подходом к концептуальной модели мира, и понятие концепт, как справедливо утверждает А.Л. Голованевский, «должен определяться лингвистическими критериями: семантическими, синтаксическими, лексикографическими, текстуальными, дискурсивными и иными» (Голованевский 2000: 8).

Актуальными для исследователей становятся термины сема, семема, архетип, лингвокультурема, мифологема, логоэпистема, схема, фрейм, скрипт, сценарий, гештальдт, инсайт, концептуальное поле, конецптосфера, микроконцепт, макроконцепт, концептуальный анализ, которые используются активно представителями различных направлений.

Кроме того, в отечественном языкознании в последние годы появилось много исследований, посвященных исследованию дискурса. И,П. Сусов считает, что «сейчас (речь идет о конце XX в. - Е.З.) на основе процесса интернационализации довольно быстро формируется своего рода мировое языкознание» (Сусов 1999: 5). Что же касается история языкознания, то, как отмечает И.В. Соловьева, авторы классических трудов по истории языкознания ставят перед собой «модели эволюции», то есть «переход от одного учения к другому в течение определенного периода» (Соловьева 2005:64).

Если взять отдельные направления, то каждое из них препарирует набором специфических терминов, например, для лингвостилистики, наряду с такими терминами, как язык, речь, стиль, норма, текст, облигаторными являются понятия правильность, точность, выразительность и т.д.

Приоритетной задачей лингвистики конца XIX- нач. XX вв. была необходимость формирования основной терминологической базы, метаязыка лингвистики. Ее решение было под силу коллективам, тем более что многие вопросы носили дискуссионный характер. В результате этой работы были установлены базовые понятия различных направлений лингвистической науки. Нельзя утверждать, что они были окончательными, так как значительная часть из них либо заимствовалась из метаязыка других наук, либо создавалась произвольно.

Таким образом, современный диапазон лингвистических наук и направлений достаточно широкий, поэтому понятийный аппарат каждого из них требует структурирования. Вместе с тем, несмотря на такое разнообразие метадиалектов, они соотносятся с метаязыком лингвистики как род и вид, целое и часть, а все внутрикатегориальные (внутри категорий предметов, свойств, состояний и т.д.) отношения между понятиями могут быть сведены к двум основным: логическому - род-вид, системно-структурному отношению -часть-целое. Анализ концепций различных школ, направлений показывает, что в результате эволюции лингвистической науки меняется содержание и терминологического корпуса, так как языкознание как научная отрасль претерпевает на протяжении последних двух столетий смену ориентиров в исследовании объекта изучения - языка, связанных с культурными, социальными, психологическими, историческими, факторами.

Исследователь метаязыка фонетики и метрики А.В. Иванов считает, что лингвистическая терминология в своем развитии прошла 6 стадий:

  1. стадия - это стадия наблюдения за фактами языка, их накопление и первичное описание;
  2. стадия - анализ лингвистических феноменов, их сопоставление и создание первых терминов;
  3. стадия - формирование базовой терминологии, формирование метаязыка лингвистики;
  4. стадия - расцвет лингвистических теорий, совершенствование метаязыка лингвистики;

5)стадия - создание теоретической базы для формирования единого метаязыка;

6)стадия - завершение формирования метаязыка лингвистики (Иванов 2005: 49-50), что свидетельствует о системном и эволютивном характере формирования, становления и развития лингвистической терминологии. В первой стадии, нам представляется, что термином могло стать любое сдово, так как шел процесс отбора и сохранения любой языковой единицы, передающей в какой-то степени адекватно содержание языкового факта. В этот период были заимствованы термины из латыни и древнегреческого языка. Во второй стадии сопоставляются языковые факты, выявляются общие и частные их признаки, по результатам формируются термины, активно используется метафорический способ образования терминов, то есть перенос значений общеупотребительных слов (латинских, греческих) для наименования специальных понятий. В третьей стадии продолжается дальнейшее развитие науки о языки и, естественно, развитие самой терминологии. В последних стадиях формальная и содержательная стороны языка рассматриваются в комплексе с учетом множества факторов, поэтому терминология активно пополняется новыми языковыми единицами.

В процессе образования лингвистической терминосистемы вырабатывались и основные требования к ней, которые можно рассматривать как сущностные ее признаки. Исследователи по-разному подходят к характеристикам термина и выделяют от 2-3 признаков до 15-16 признаков, в частности А.В. Иванов приводит 16 обязательных характеристик: 1) системность, 2) формализованность структуры, 3) искусственность 4) однозначность элементов структуры, 5) ограниченная функциональная направленность 6) эталонность, 7) абстрактность, 8) универсальность и достаточность, 9) открытость 10) детерминированность, 11) вариативность, 12) преемственность, 13) социальная ориентированность, 14) национальная ориентированность, 15) психологичность, 16) фиксированность средствами графики (Иванов 53-54).

В результате кропотливой работы как отдельных ученых, так и коллективов ученых был сформирован основной корпус терминологии современной лингвистики, установлены базовые понятия новых направлений, значительная часть терминов либо заимствовалась из метаязыка других наук, либо создавалась произвольно. Свидетельством этому, согласно лексикографическим источникам, является наличие в современном языкознании определенного количества синонимичных терминов, в частности, сосуществования иноязычных терминов наряду с исконно русскими, например, аспирация - придыхание, ассонанс - созвучие, аффриката - сложный согласный, вокализм - огласовка, аббревиация - сокращение, аккомодация -приспособление, амплификация - расширение, анастрофа - обратная перестановка, апокопа - усечение, ареал - область распространения, артикуляция - произношение, аспирированный - придыхательных (звук), диляция - уподобление, диссимиляция- расподобление, фонический -звуковой, ономатопея - звукоподражание, лабиализация - огубление и т.д.

Л.В. Попова, анализируя термины функциональной грамматики, приводит эквиваленты тема (theme) и рема (rheme) у Н.А. Слюсаревой и у В. Матезиуса; абсолютные синонимы: парадигматическая среда - системно-языковая среда (Бондарко), регистры - коммуникативные типы речи (Золотова), синтаксема -синтаксическая форма слова (Золотова), репродуктивный - изобразительный регистр (Золотова), категории слова (word categories) - части речи (parts of speech), индикатив (indicative mood //active mood) (Mathesius); варианты: волюнтивный регистр - волюнтив (Золотова) (Попова 2004: 57). По мнению Г.А. Ивановой, «достаточно большая степень синонимии в лингвистической терминологии обусловлена общественным характером лингвистического знания, который проявляется в динамичности лингвистической терминологии, в существовании многочисленных интерпретаций одного и того же термина, в социальном характере функций, выполняемых лингвистическими терминами» (Иванова 2006: 51).

Что касается синонимии в терминологии, то, как отмечает А.И. Моисеев: «...реальные термины оказываются и многозначными, синонимичными. Нельзя также преувеличивать системность реальных терминологий и, с другой стороны, преуменьшать системный характер нетерминологических сфер лексики и фразеологии.... Все прочие признаки, обычно приписываемые терминам и терминологии в целом...- не более как их тенденция или их желательные качества...» (Моисеев 1970: 127). В.П. Даниленко считает, что «синонимия особенно характерна для начальных этапов формирования терминологических систем, когда еще не прошел естественный (и искусственный) отбор лучшего термина и сосуществуют многие варианты. Так, становление терминологических систем в период формирования языка науки происходило путем преодоления развитой синонимизации в обозначении одного и того же понятия (Даниленко 1977: 74). С этим высказыванием можно не согласиться, так как, как отмечает Л.В. Попова, «источниками семантической эквивалентности (синонимии) могут быть следующие: 1) метадиалекты различных научных школ и идиолекты отдельных исследователей; 2) варьирование формы термина; 3) использование в номинации различных аспектов одного объекта; 4) существование официального и разговорного терминов, современного и устаревшего терминов, полного и краткого вариантов» (Попова 2004: 57).

Кроме того, в лингвистической терминологии отмечается варьирование произносительных норм: дЕфис - дЭфс, парономАзия - парономазИя, первообразный - первообрАзный, огУбленный - огублУнный, отымЕнный -отыменнОй, дИскурс - дискУрс, Эвфемизм - Евфемизм, дуБлеты - дуПлеты.

Интересно длительное время использование экзотических терминов типа пиджин-инглиш, лигва франка, pluralia tantum.

Некоторые термины по-разному трактуются разными авторами, например, в словарях синонимы определяются как: «равенство значения между двумя словами» (Марузо 1960: 267); «те члены тематической группы, которые: а) принадлежат к одной и той же части речи и б) настолько близки по значению, что их правильное употребление в речи требует точного знания различающих их семантических оттенков и стилистических свойств» (Ахманова 1966), «слова, близкие или тождественные по своему значению, выражающее одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем. Синонимы, как правило, принадлежат к одной и той части речи и выступают как взаимозаменямые элементы высказывания» (Розенталь 1976: 384); «слова одной и той же части речи, полностью или частично совпадающие значения» (ЛЭС 1990; 447).

Недостатком всех приведенных определений, на наш взгляд, является то, что при толковании понятия синонимы за основу берутся не конкретные значения лексем, а сами лексемы.

Нет устоявшегося определения и других понятий, приведем дефиниции словосочетания: «Словосочетанием в речи я называю то целое по значению, которое образуется сочетанием одного полного слова (не частицы) с другим полным словом, будет ли это выражение целого психологического суждения, или выражение его части» (Фортунатов 1557: 451).

«Словосочетание есть два слова или ряд слов, объединенных в речи и в мысли» (Пешковский 1956: 35).

Приведенные примеры демонстрируют, с одной стороны, независимость, научных направлений, школ, а с другой - эволютивные процессы, отражающие концептуальные векторы фундаментальной науки.

Соссюр писал: «Кто хочет обнаружить истинную природу языка, должен прежде всего обратить внимание на то, что в нем общего с иными системами того же порядка; а многие лингвистические факторы, кажущиеся на первый взгляд весьма существенными (например, функционирование органов речи), следует рассматривать лишь во вторую очередь, поскольку они служат только для выделения языка из совокупности семиологических систем» (Соссюр 1977: 55-56).

.2 Формирование и становление лингвистической терминологии посредствам описательных грамматик

На начальном этапе формирования лингвистической терминологии основной тенденцией было отражение метаязыка грамматики, так как шел процесс описания грамматических явлений с помощью определенных понятий, который доминировал в языкознании до XIX века в языкознании, то есть до утверждения исторического подхода к языковым фактам, когда ученые начали искать причины эволюции языка в эволюции природы (А.Шлейхер), другие - в этнических особенностях (А.А. Потебня и др.), игнорируя при этом особенности языка как системы и описательный подход к ней.

В связи с этим в становлении современной лингвистической терминологии важное значение имели описательные грамматики, сравнительно-историческое языкознание, структурная лингвистика, лингвистика текста, когнитивная лингвистика.

Основные этапы формирования лингвистической терминологии отражают формирование основных направлений самой науки, в частности, таких, как: сравнительно-историческое языкознание (Ф. Бопп, Я. Гримм, А. X. Востоков), логическое (сер. XIX в.), психологическое, младограмматическое (2-я пол. XIX в.), социологическое (кон. XIX - нач. XX вв.), структурная лингвистика (1-я пол. XX в.).

Первые грамматики, как известно, появились в Александрии, в частности такие, как «Синтаксис» Аполлония Дискола (II век) и грамматика «Искусство грамматики» Дионисия Фракийского, все последующие грамматики как римские, так и греческие создавались на их основе.

Терминологический состав русской лингвистической науки начал складываться в XVIII веке и характеризуется прочными связями с античной и западноевропейской грамматической школами.

Первые грамматики русского языка носили подражательный характер, но тем менее лингвистические изыскания М.В. Ломоносова и др. ученых при всех их недостатках стали базой для становления и дальнейшего развития терминосистемы русской лингвистки.

«Россійская грамматика» Ломоносова (1755, опубликована в 1757) как первая научная грамматика сыграла огромную роль в становлении не только языкознания, но терминологического его аппарата.

В «Предисловии о пользе книг церковнославянских в российском языке» (1758) ученым были очерчены три проблемы: проблема сосуществования в составе литературного языка церковнославянских «обветшалых» слов и русских народных просторечных элементов; проблема разграничения литературных стилей (теория трех стилей); проблема классификации литературных жанров.

Анализ терминов, использованных М.В. Ломоносовым для отражения соответствующих грамматических категорий и понятий, показывает, что ученый достаточно квалифицированно употреблял термины для обозначения ключевых понятий языка, его характеристик, сфер употребления, хотя необходимо подчеркнуть, что часть терминов, согласно исследованию Арискиной (Арискина 214), была введена до него, но М.В. Ломоносов значительно расширил ее.

О.Л. Арискина пишет, что в «Грамматике» М. Смотрицкого 1648 г. встречаются «следующие однословные термины; предлог, окончание, различие, начертание - морфемные; этимология, производный, первообразный, положительная, начинательный, учащательный, властный, речение, глагольный, языческий, притяжательный, отечественный, вид, уничижительный; начертавается (образуется), утолительный, степень, притяжется (образуется), происходит, производиться, происхождение - словообразовательные; двухсловные морфемные термины: простое начертание, сложное начертание, пресложное начертание, целое окончание, усеченное окончание, единое окончание, троего окончание, сочинительные предлоги, сложные предлоги; словообразовательные двухсловные: рассудительный глас, превосходительный глас, положительный глас, нижайщая степень, высочайщая степень, отыменное имя, совершенное имя, составление причастодетия. М. Смотрицкий вводит в морфемную терминологию трехсловные термины: сложное начертание союза, пресложное начертание союза, простое начертание союза» (Арискина 92). Как видим из приведенной цитаты, образование сложных и составных терминов восходит к XVII в., носило активный характер и в последующем стало основой для заимствования другими учеными как самих терминов, так и словообразовательных моделей, по которым создавались термины, хотя многие из них в современной лингвистической терминологии не используются. Таким образом, при образовании первой терминологии основным способом был словообразовательный, а не заимствование.

Интересные данные приводит И.Ю. Бережанская, анализируя историю появления русских консубстанциональных лингвистических терминов [2005: 56]:

ВекКоличестволексемыIX1«язык»XI16«вид», «закон», «имя»XII3«гнездо», «дерево»XIII4«знак», «основа»XIV2«единица», «изменение»XV5«ветвь», «граница», «примета»XVIИ«база», «взрыв», «заместитель»XVII13«значение», «корпус», «тон»XVIII13«аппликация», «план», «стиль»XIX5«вариант», «группа», «пауза»XX1«код»

М.В. Ломоносовым впервые были введены понятия «сродственные» и «несродственные» языки, классификация славянских языков на юго-восточную и северо-западную группы.

Русские наречия М.В. Ломоносов делит на 1)московское, 2)северное или приморское, 3) украинское или малороссийское, выделяет три «штиля»: «высокий», «средний» и «низкий».

Таким образом, впервые были обозначены такие понятия, как язык, говор, наречие, то есть диалект. Ученый определил, что основное назначение языка -это прикладная направленность, то есть функция общения, коммуникации.

Корпус лингвистической терминологии, использованной впервые М.В. Ломоносовым, составляет около 230 единиц. Как известно, ученый был противником заимствования научной терминологии из других языков, поэтому он создавал их на исконно русской основе (и это касается не только языковедческой терминологии).

Общелингвистические термины. Они представлены в основном в первом наставлении «О человеческом слове вообще», в которой ученый рассматривает общие вопросы грамматики «вообще» и русской грамматики в частности. Это такие термины, как: язык, речь, азбука, буква, звук.

Орфографические термины: «В правописании, - пишет ученый, -наблюдать надлежит 1) чтобы оно служило к удобному чтению каждому знающему российской грамоте, 2) чтобы не отходило далече от главных российских диалектов, которые суть три: Московский, Северный, Украинской, 3) чтобы не удалялось много от чистаго выговору, 4)чтобы не закрылись со всеми следы произвождения и сложения речений (Ломоносов 1755: 51-52).

Фонетические термины: долгота, гласные, согласные, гласные и согласные звуки, склады (слоги), правописание, склонение.

По М.В. Ломоносову, в российской азбуке тридцать букв, которые делятся на «самогласные» (а,е, и,о,у,ы, Ъ,ю, я), «согласные» (б, в, г, д, ж, з, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, щ) и «безгласные» (ъ,ь). Ученый впервые вводит и такие термины, как твердые, мягкие, плавные согласные, «тонкие» (или «острые») гласные: я, Ъ, и, ю, ю, «дебелые», (или «тупые»): а, е, ы, о, у; среди согласных выделены губные: б, в, м, п, ф, зубные: ж, з, с, ш, язычные: д, л, н, р, т, ц, ч, поднебные: г (в слове глаз), к, гортанные: г (во благо), х; «твердые» согласные (п, ф, с, ш, р, т, ц, ч, к, х), «мягкие» согласные (б, в, м, ж, з, д, л, н, г , г ) (Ломоносов 1755: 11-19).

Как видно из приведенной классификации, М.В. Ломоносов дал деление согласных по глухости/звонкости, твердости/мягкости.

Здесь важно отметить, что многие фонетические термины соотнесены с анатомией человека, и такие понятия, как язык, небо, губа, гортань использованы в метаязыковом моделировании фонетической системы языка, перечисленные соматизмы заимствованы в качестве лингвистических терминов, очевидно, M.B. Ломоносовым из естествознания ввиду генетической связи процессов артикуляции с соответствующими органами.

Сегодня можно констатировать, что и языкознание влияет на метаязык других научных направлений, в частности, на такое, как зоосемиотика, которая изучает «коммуникативные процессы в животном мире»... (Эко 1998: 33).

Морфологические термины. Впервые, как констатирует О.Л. Арискина, «вопрос о морфемной структуре не только знаменательных частей речи, но и служебных» был поставлен М.Смотрицким в «Грамматіке Славенскія правильное синтагма» (Арискина 2004: 38). Им были предложены термины: предлоги сочинительные и сложные, союзы простые, сложные, пресложные, вид глагола, первообразный вид, производный вид. Очевидно, Грамматика М. Смотрицкого оказала определенное влияние на лингвистические воззрения М.В. Ломоносова.

М.В. Ломоносов ввел следующие термины: «знаменательные [т.е. «знаменующие», обозначающие что-то] части слова»: имя «для названия вещей», местоимение «для сокращения именований», глагол «для названия деяний», причастие «для сокращения, соединения имени и глаголав одно речение», наречие «для краткаго изображения обстоятельств», предлог «для показания принадлежности обстоятельств к вещам или деяниям», союз «для изображения взаимности наших понятий», междуметие «для краткаго изъявления движения» (Ломоносов 1755: 26).

Части речи делятся, по мнению ученого, на главные (имя, глагол) и вспомогательные, или служебные (шесть остальных), а также на «склоняемые» (т.е. изменяемые: имя, местоимение, глагол, причастие) и «несклоняемые» (остальные). М.В. Ломоносов вводит понятия род, склонение, число, падеж, в частности обозначает четыре рода: мужеский, женский, средний и общий; пять склонений: четыре существительных и одно прилагательных», степени сравнения прилагательных: положительный (богатый), рассудительный (веселое), превосходный (пребогатый, самой скверной (слово степень использовано в муж. роде.- Е. 3.); три наклонения: изъявительное (пишу), повелительное (пиши) и «неокончательное» (писать). По М.В. Ломоносову, специальных глагольных форм желательного и сослагательного наклонений в русском языке нет («вместо оных употребляют изъявительное с приложением союзов»). М. В. Ломоносов выделяет десять временных форм: настоящее (трясу), шесть прошедших: неопределенное (трясъ), однократное (тряхнулъ), совершенное (написалъ), давнопрошедшее первое (тряхивалъ), давнопрошедшее второе (бывало трясъ), давнопрошедшее третье (бывало трясывалъ), три будущих; неопределенное (буду трясти), однократное (тряхну), совершенное (напишу).

М. В. Ломоносову принадлежат и термины, связанные с обозначением залога, в частности, он выделяет шесть залогов глагола: действительный (мою), страдательный (есть прославляемъ), возвратный (моюсь), взаимный (знаюсь), средний (сплю), общий (боюсь), два спряжения - первое и второе.

Интересно и то, что ученым были обозначены понятия личные и безличные, правильные и неправильные глаголы (даю, хочу); полные, неполные («полный глагол имеет все наклонения, времена, лица и числа <...>; неполный глагол чего-нибудь из оных лишен, как: очутился, довелось») и «изобилующие» («имеют два разных окончания в одном знаменовании: колеблю и колебаю»); вспомогательные или служебные части слова: местоимения, наречия, предлоги, союзы.

Необходимо подчеркнуть, что структурно-семантические параметры большинства частей речи за прошедший со времени выхода труда М.В. Ломоносова период не претерпели особых изменений, за исключением некоторых частей речи. Например, исследователи выделяют 18 разрядов предлогов, в зависимости от смысловых отношений, выражаемых ими: 1) пространственные (локальные и адитивиые; в свою очередь локальные подразделяются на суперессивные, иннессивные, а адитивиые - иллативные, дестинативные, инхоативные, финитивные (финальные), 2) темпоральные (временные); 3) аллативные (объектные); 4) аблативные отношения обозначают отделение, удаление чего-либо: разговор вышел из круга обыкновенных понятий, ее поведение выходило за рамки приличия; 5) абессивные; 6) мотивировочные (каузальные, целевые, конъюнктивные); 7) модальные (модусные); 8) делиберативные; 9) квантитативные (количественные); 10) транслативные; 11) посессивные; 12) медиативные 13) эквативные; 14) компаративные; 15) генетивные; 16) лимитативные; 17) дистрибутивные; выражающие отношения заместительства; 19) комитативные (Равченко2001).

Словообразовательные термины. Для обозначения словообразовательного процесса М.В. Ломоносовым использованы термины: «произвождение», или «наращение складов»: гора -» горница; «сложение»: рука + мою -> рукомойникъ). В пятой- шестой главах наставления третьего М.В. Ломоносов рассматривает вопрос об образовании «притяжательных, отечественных и отеческих имени и женских от мужских» (Ломоносов 1755: 94), «увеличительных и умалительных» имен, в частности, об образовании имен существительных на -ище, -ина, -ик, -ец, -ок, -чик, -ушка, -ишко, -енцо и т.д. (Ломоносов 1755: 98-99). В связи с этим использованы термины произвождение, умалительные, увеличительные.

Слова, образованные путем сложения (т.е. слова, состоящие из не менее двух корневых морфем), М.В. Ломоносов относит к сложным образованиям (типа рукомойник), к ним же он причисляет также все производные слова, образованные с помощью предлогов (под предлогом подразумеваются приставки). В последующем, как известно, эта мысль была развита другими отечественными лингвистами (Ф.И. Буслаев, И.И. Срезневский, А.А. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов), в частности, А. X. Востоков писал: «Слова, не соединенные с приставками, например, зерно, зримый, зрение - называются простыми; соединенные лее, например, обозрю, необозримый, лицезрение называются сложными словами» (Востоков 1831: 17).

В основе определения М.В. Ломоносова лежит подход с точки зрения генетического создания сложного слова, а А.Х. Востокова - морфологический. Впервые основосложение и словосложение были рассмотрены как тождественные понятия Ф.Ф. Фортунатовым: «Грамматически сложным словом называется такое полное слово .,., которое заключает в себе сложную основу ... Сложная основа есть такая основа ..., которая заключает в себе форму основосложения, иначе называемую формою словосложения» (Фортунатов 1956: 82).

Необходимо подчеркнуть, что первые словообразовательные термины были предложены в «Грамматике славянского языка (Вильно, 1586), в которой речь идет о начертаниях слова. Среди начертаний выделяются сложные и простые начертания, и, по мнению О.Л. Арискиной, «как ни мизерны эти сведения, они имеют большую историческую и лингвистическую значимость, так как показывают уровень знания о данных явлениях языковой системы XV1 в., методику научного изложения» (Арискина 2004: 19). Эти термины были использованы и в последующих грамматиках.

Исследования показывают, что в XVI - начале XVIII вв. в русском языке формируются отдельные термины морфологии и словообразования и вводятся следующие специальные обозначения терминологического порядка: часть речи, значащая часть слова, предлог, окончание, начертание (Арискина 2004: 39), а как автономный раздел грамматики словообразование оформилось в трудах А.А. Шахматова.

Синтаксические термины: сочинение частей слова. Ученый рассматривает грамматические связи внутри словосочетания: согласование и управление, хотя не вводит термин словосочетание. Как известно, он был впервые употреблен А.Х.Востоковым в его работе «Русская грамматика» (Востоков 1831:13).

Как отмечает А.А. Немыка, «русская синтаксическая терминология как макросистема включает в свой состав микросистемы, соотносимые с различными уровнями ее интегрированное™», в частности такие, как «Предложение», «Части речи», «Период» (Немыка 1999: 10). В принципе они были обозначены М.В. Ломоносовым. Синтаксическая терминосистема достаточна сложна, отличается внутренним разнообразием. Если говорить о ее эволюции, то есть закономерном усложнении, то каждая миркосистема в современном русском языке может быть рассмотрена с различных позиций, например, с логической, логико-грамматической, формально-грамматической, исторической, функционально-стилистической, коммуникативной, прагматической, когнитивной, эмоционально-экспрессивной,что «характеризует множественность корреляций и динамику развития макросистемы» (Немыка 1999: 13), хотя синтаксис считается наиболее консервативным уровнем.

Стилистические термины: красноречие, рассудительное его употребление.

М.В. Ломоносов продемонстрировал неоднородность грамматической структуры русского языка, показал грамматические различия слов. Все рассмотренные М.В. Ломоносовым уровни впоследствии были выделены в особые разделы лингвистики: это фонетика, лексикология, морфология, синтаксис, стилистика, риторика, таким образом, ученый дал композицию русской грамматики, ввел термины, отражающие системно-структурные особенности языка как разноуровневого образования. Анализируя заслуги М.В.Ломоносова, Н.С. Поспелов справедливо отмечал в 1954 году: «Мысли же Ломоносова об обобщающей функции местоимений, наречий и междометий получали в последующей традиции одностороннее, а иногда даже и неправильное, идеалистическое истолкование и в своем существе до сих пор еще не раскрыты» (Поспелов 1954: 9).

Описывая грамматические факты, М.В. Ломоносов использовал как традиционные термины латинской, греческой грамматик, а также грамматик, подготовленных его предшественниками, но создавал на исконно русской основе из общеупотребительной лексики новые термины, причем относился к этому процессу достаточно скрупулезно, поэтому, можно считать, что основа терминосистемы русского языка сложилась именно благодаря М.В. Ломоносову. Анализ его грамматики показывает, что ученый к терминологии относился далеко не формально, а потому сделал грамматику максимально содержательной для того времени, тем самым обеспечив возможность дальнейшей научной разработки языковых фактов русского языка. Однако на протяжении более двухсот лет она интенсивно пополнялась по мере дальнейшего развития лингвистики и сегодня носит иной характер. Термины, введенные ученым, получили широкое признание и в последующем в лингвистической науке нашли практическое применение.

3. Современное группирование лингвистических терминов

.1 Интерпретация лингвистических терминов

Соответственно лингвистическая терминология может быть интерпретирована как совокупность лингвистических терминов, с одной стороны, и как наука, изучающая данную совокупность, с другой стороны, что соответствует традиционной формуле полисемии, «изучаемый объект - наука».

В Лингвистическом энциклопедическом словаре понятие лингвистическая терминология трактуется следующим образом: «Терминология лингвистическая (от термин и греч. logos - слово, учение) - совокупность слов и словосочетаний, употребляющихся в языкознании для выражения специальных понятий и для называния типичных объектов данной научной области» (ЛЭС 2002:509).

Идентичным образом названный термин трактуется в энциклопедии «Русский язык»: «Терминология лингвистическая - совокупность терминов науки о языке. Т.л. - неотъемлемая и основная часть метаязыка - лингвистики, т.е. специального языка, при помощи которого описываются свойства естественного языка, выступающего как язык - объект. Главной особенностью лингвистики является совпадение (консубстанциональность) метаязыка и языка - объекта» (Русский язык. Энциклопедия. Караулов и др. 2003:560).

Лингвистическую терминологию О.С. Ахманова рассматривает как систему общеязыковедческих понятий и категорий: «Терминология лингвистическая, как и терминология любой научной области, - это не просто список терминов, а семиологическая система, т.е. выражение определенной системы понятий, в свою очередь отражающей определенное научное мировозрение.

Терминология лингвистическая как семиологическая система складывается на протяжении всей истории языкознания и отражает не только смену воззрений на язык, не только разницу лингвистического словоупотребления в различных школах и направлениях языкознания, но и различные национальные языковедческие традиции» (ЛЭС 2002:509).

Н.В. Васильева рассматривает лингвистическую терминологию как «систему систем»: «Терминология лингвистическая отражает концептуальный аппарат различных национальных научных традиций, лингвистических направлений и школ, а также языковых теорий отдельных авторов».

Поэтому терминология лингвистическая существует не как единая семиологическая система, а как «система систем» (Русский язык. Энциклопедия. Караулов и др. 2003:560).

А.Н. Баранов рассматривает лингвистическую терминологию как особую терминосистему: «В лингвистике в качестве знаков первой семиотической системы выступает естественный язык, в качестве второй - метаязык лингвистической теории. Сфера лингвистической терминологии образована в основной своей части элементами метаязыка» (Баранов 2003:94).

Наряду с понятием терминосистема, одним из перспективных понятий, позволяющих наиболее детально проанализировать совокупность лингвистических терминов, является понятие терминополя.

«Поле - это своеобразная область существования термина, внутри которой он обладает всеми характеризующими его признаками, область, искусственно очерченная и специально охраняемая от посторонних проникновений. Принадлежность к определенному полю является самым существенным признаком, отличающим термины-слова от обычных слов. Поле для термина-понятия - это та система понятий, к которой он принадлежит, а для термина-слова - та совокупность других терминовслов, с которыми он сочетается в рамках данной науки, на базе которых формируется сам и на которые оказывают влияние своей языковой формой. Но первое и главное для поля-экстралингвистическая направленность, в соответствии с которой организуются языковые средства выражения» (Суперанская и др. 2003:110-111).

Термины особо организуются в каждом поле и в микрополях, входящих в него: они лимитированы спецификой поля, его идиоматичностью. Если мы берем термин словообразование, то вполне естественно, что с помощью такого типа отношений, как соположенность, выстраивается терминологическое поле, вбирающее в себя совокупность слов, относящихся к одной предметно-понятийной области: словопроизводство, суффикс, приставка, словообразовательный тип и др. Соположенность может быть парадигматической, и тогда возникают тематические ряды', совокупности слов, объединенных отношениями взаимосвязи, противопоставленности и обусловленности: словообразовательная пара, словообразовательный тип, словообразовательное гнездо, словообразовательная парадигма (это комплексные единицы системы словообразования). При иерархической соположенности возникают гиперо-гипонимические группировки, представляющие собой совокупность слов в терминологическом поле, объединенных отношениями подчинения и включения: суффикс - уменьшительно-ласкательный суффикс, основа - производящая основа и т.п..

Об идиоматичности терминологического поля неоднократно писал А.А. Реформатский. В одной из известных работ он отмечал, что термин - всегда член какой-либо терминологии, в пределах которой отличается однозначностью. Терминологическое поле заменяет ему контекст. Например: приставка, корень, суффикс, основа, окончание. В своем терминологическом микрополе (в данном случае имеется в виду фрагмент микрополя) термины основа, корень, окончание обретают точность и однозначность. За пределами своего микрополя они теряют характеристики терминов, приобретая абсолютно иные значения.

Может ли термин «жить» вне контекста? Только в том случае, если известно, членами какой терминологии они являются. Однозначность термины получают не через условия контекста, а через принадлежность к данной терминологии (Реформатский 1968).

Употребление термина в контексте - это область его употребления, принадлежность термина к полю - это область его существования как термина.

Идея о том, что в терминологическом поле все жестко регламентировано, заставляет задуматься о том, каковы границы терминологического поля: представляет ли оно собой закрытую систему или его границы подвижны, размыты?

Цитируя Г. Гиппера, Н.Г. Комлев пишет о том, что «при попытке дать более строгую классификацию всей лексики по семантическим полям, при попытке доказать, что значимость слова определима только при наличии слов - значений всего поля... оказалось совершенно невозможным установить, где проходят точные границы поля и охвачены ли все принадлежащие полю слова. Во-вторых, нужно рассматривать поле - как и весь язык - в постоянном движении и развитии.

Ведь постоянно могут возникать одни слова и отмирать другие. Но если содержание отдельного слова автоматически меняется вместе с изменениями общего поля, то его никогда нельзя точно фиксировать.

Наконец, каждый член языкового коллектива имеет в своем распоряжении разной величины фрагмент своего родного языка - никто не может утверждать, что он располагает им полностью, - так что он практически не может располагать полностью и содержанием» (Комлев 2003:120).

Если абстрагироваться от всех проблем, которые неизбежно возникают при исследовании языка и терминологии в том числе, то всетаки придется признать в качестве одной из основных единиц анализа терминологическое поле, так как оно отражает одну из глобальных лингвистических концепций - концепцию системности языковых структур.

Существуют различные классификации лингвистических терминов, построенные по различным основаниям.

Так, Н.В. Васильева в качестве примера приводит несколько классификаций:

по степени абстрактности: а) универсальные термины, обозначающие общие категории (предложение, подлежащее, сказуемое); б) уникальные термины, обозначающие явления, специфические для какоголибо языка или группы языков;

по принадлежности к той или иной терминосистеме; а) традиционные термины, используемые в той или иной терминологической системе, отражающие концептуальный аппарат различных национальных научных традиций, лингвистических направлений и школ; б) индивидуальные термины, принадлежащие к определенной авторской концепции и не выходящие за ее пределы;

по внутренней форме: а) мотивированные, в которых составляющие их морфемы соотносятся с морфемами данного языка: переднеязычный, заднеязычный; б) немотивированные термины, появившиеся в результате заимствований и калькирования;

по генетическому признаку: а) исконно русские термины (языкознание, ударение); б) заимствование: узус; в) созданные на основе греко-латинских элементов, мифоним, этноним;

по составу: а) однословные (монолексемные) термины; б) терминысловосочетания (полилексемные).

Выделяется также сложение терминов, в процессе которого сочетаются два и более самостоятельных терминов: компонентный анализ лексического значения слова.

А.Н. Баранов, описывая классификационные группы терминов, указывает на то, что «миры лингвистической терминологии определяются не исторически ограниченными школами и направлениями и не отдельными этапами развития лингвистики в целом, а, по крайней мере, следующими тремя моментами: а) научной областью, являющейся источником заимствования терминологии; б) комплексом эвристик, навязываемых исследователю областью заимствования; в) сферой описываемых языковых феноменов» (Баранов 2003:96).

Характеризуя источники заимствования лингвистической терминологии, он вводит в свою схему следующие дисциплины: социологию, герменевтику, когнитивную психологию, теорию и практику программирования, семиотику, теорию коммуникации, культорологию, учение об искусственном интеллекте, логику, психологию, когнитологию, философию. Отказавшись от традиционных классификационных групп, А.Н. Баранов опирается на тезаурусную организацию словаря лингвистической терминологии, описывая таксоны, полученные в автоматическом режиме из многоязычной базы данных по лингвистической терминологии, созданной в отделе экспериментальной лексикографии Института русского языка РАН. Таксоны в его книге воспроизводятся частично. Так, трехъязычный немецко-русско-английский таксон «Термины семиотики» включает следующий перечень терминов на русском языке: план выражения, означающее; форма; означаемое, план содержания, десигнатор, прагматика, семантика, семиозис, синтактика, знак.

Т.В. Жеребило (2003) группирует термины на основе разработанного ею функционально-стилистического инварианта системы языка и его модификаций: информационных моделей функциональных стилей, коммуникативных качеств речи, стилистически дифференцированных текстов и т.п.

В предлагаемой классификации лингвистических терминов выделяются три основные группы:

термины, пришедшие в лингвистику из смежных дисциплин;

- специальные термины, применяемые в лингвистике как науке.

Общенаучные термины - одна из наиболее частотных групп в учебном и научном общении. К ним прежде всего относятся такие терминолексемы, как: анализ, дифференциация, единство, единица, мышление, основание, познание, понятие, различие, разновидность, система, смысл, сознание, структура, сущность, средство, среда, сфера, точность, уровень, условие, фактор, форма, характер, элемент и др.

В устной и письменной формах учебного и научного стиля они употребляются в текстах, характеризующих общую теорию языка, его систему и функционирование данной системы, фонетические, словообразовательные, морфологические, синтаксические, лексические, лингвостилистические ресурсы языка, методы его исследования.

Термин анализ употребляется в составе терминологических словосочетаний: лингвистический анализ, стилистический анализ, комплексный анализ и др.

В словаре О.С. Ахмановой приводятся такие разновидности лингвистического анализа, как: ассоциативный анализ, грамматический анализ, двоичный анализ, качественный анализ, количественный анализ, компонентный анализ, морфемный анализ, объективный анализ, спектральный анализ речи, ритмический анализ, синтаксический анализ, субъективный анализ, анализ текста, трансформационный анализ, квантитативный анализ, метод целостного анализа.

Этот достаточно обширный перечень можно продолжить, введя в него следующие терминологические словосочетания: метафорический анализ, когнитивный анализ, прагматический анализ.

Термины-словосочетания со стержневым словом анализ наиболее частотны у Ю.С. Степанова в работах, характеризующих методы и приемы лингвистического исследования:

1)«Тем самым точно ограничивается сфера дистрибутивного анализа: от дифференциальных признаков до предложения исключительно, т.е. между ними» (Степанов 2003:52).

2)«Лингвистика божественной истины» принимает, что язык имеет некоторую структуру, ожидающую, когда лингвист, производящий анализ, ее обнарулсит; при этом возможные неясности в отношении фактов свидетельствуют либо о недостаточности наблюдений, либо о несовершенстве процедуры, либо о том и другом вместе...» (Хэмп 1964:103).

Термин дифференциация так же, как и полилексема анализ, общенаучный, употребляющийся в разных отраслях знаний, включающий в свою структуру несколько лексико-семантических вариантов.

Одно из основных его значений, приводящееся в различных словарях, сводится к следующей формулировке:

Дифференциация (от лат. differentia - разность, различие) - разделение целого на многообразные формы, ступени (НСИСВ 2002:295).

В том же самом словаре приводится под цифрой четыре значение лексемы дифференциация, как лингвистического термина: 4) «одно из свойств языкового развития, в силу которого диалекты языка стремятся обособиться от других диалектов и стать самостоятельными языками: противоп - интеграция» (НСИСВ 2002:295).

Между тем в специальных словарях значение терминолексемы дифференциация представлено шире:

Дифференциация:

1.Расподобление смежных звуков в целях различения омонимов; ср. диссимиляция.

2.Семантическое и стилистическое расслоение лексики и значений отдельных слов... Дифференциация значений. Дифференциация семантическая. Дифференциация стилистическая.

3.Одно из свойств языковой эволюции, в силу которого диалекты языка стремятся обособиться от других диалектов и сделаться самостоятельными языками; противоп. интеграция (в 1 знач.).

Дифференциация языков (языковая дифференциация) (Ахманова 2004:139).

Как видим, здесь зафиксировано три основных значения термина дифференциация. Однако, если мы возьмем терминологическое поле лингвистики, то увидим, что значение термина дифференциация (и в частности, стилистическая дифференциация) гораздо шире, чем то, которое представлено в лингвистическом словаре.

Приведем ряд примеров из работ М.Н. Кожиной, В.В. Виноградова:

«Они и представляют функциональные стили - научный, деловой, публицистический и другие, а стили речи базируются на этих языковых стилях, становящихся основой для дифференциации многообразных речевых проявлений (стилей): жанровых, соотносительных с устной и письменной формами речи» (Кожина 1983:59).

«К тому же, помимо указанных основных функциональных стилей, в языке имеются «периферийные» «переходные» явления, что приводит к весьма сложной и разветвленной функционально-стилевой дифференциации» (Кожина 1983:163).

«Впрочем внутренняя дифференциация языковых стилей может и не опираться на различия функций языка (общение, сообщение, воздействие) или на выделение тех или иных разновидностей коммуникативной функций» (Виноградов 1972:7).

Значение термина стилистическая дифференциация в данных контекстах модифицировалась: авторы пишут о функционально-стилевой дифференциации языка-речи, дифференциации стилей, о дифференциации языковых стилей.

Между тем появление новых значений терминологического словосочетания стилистическая дифференциация не нашло пока отражения в лексикографических изданиях: не представлено значение терминолексемы дифференциация и производного от него терминологического словосочетания, стилистическая дифференциация в «Стилистическом энциклопедическом словаре русского языка» (Кожина 2003), в книге «Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика» (Матвеева 2003).

Вторая группа выделенных терминолексем - это термины, пришедшие в лингвистику из смежных дисциплин: из литературоведения, психологии, когнитологии и др.

Частотны в лингвистических исследованиях термины литературоведческого характера: анафора, гипербола, градация, метафора, образ, эпитет.

Например: Среди средств поэтического синтаксиса можно назвать градацию, связанную с нарастанием выразительности; периоду как особое смысловое и ритмо-мелодическое построение предложения, и некоторые другие; анафору - прием, единоначатие у ряда следующих друг за другом предложений; антитезу - соединение слов с противоположным значением в стилистических условиях; эпифору - одинаковую концовку; повторение слов и их полный параллелизм (Кожина 2003:162).

Именно такой процесс часто наблюдается в газетной речи, когда недавняя новая метафора становится надоедливым шаблоном, утратившим всю свою былую образность (маяки производства) или «терминологизируется» (голубой экран, черное золото) (Кожина 2003:110).

Научной речи более свойственно сравнение, чем метафора, поскольку оно - одна из форм логического понятийного мышления и способов его выражения (там же).

Она должна отвечать закономерностям языка. Следует помнить и о том, что метафора (как и другие образные свойства) имеет свойство быстро «стираться» от частого употребления и превращаться в стандарт (там же).

Стилистическим средством этого рода являются метафоры широкого употребления, так сказать, с заранее готовой образностью, но не утратившие новизны (их образность ясно ощущается говорящими): золотая осень, металл в голосе, теплота встреч, дуб (о человеке) (Кожина 2003:109).

При этом метафора не должна быть надуманной неестественной (когда сопоставляются признаки или понятия, не сочетающиеся в жизни, в природе); вспомним, что метафора представляет собой скрытое сравнение (Кожина 2003:110).

Немало метафор и в области научной и специальной терминологии (шаг маятника, клапан сердца, корона солнца), однако вследствие терминологичности, а, следовательно, однозначной номинативности эти слова утрачивают образность (Кожина 2003:111).

Из психолингвистики, возникшей на стыке психологии и лингвистики, в теорию языка вошли термины речевая деятельность, речевое действие, общение и т.п. Они так же, как и общенаучные термины, попадая в лингвистический текст, приобретают значения, позволяющие им войти в терминологическое поле лингвистики, а также, например, в микрополя «язык, речь, речевая деятельность», «речевые стили», «развитие речи», «теория речевых актов», «теория коммуникации», «речевая компетенция обучаемых».

Наиболее популярен термин речевая деятельность:

Однако пока, что к сожалению, методика преподавания русского языка в средней школе не обеспечивает полностью коммуникативный принцип в работе по развитию речи, не реализует все фазы речевой деятельности (Кожина 2003:106).

...Стилистика делает возможность организации обучения родному языку как речевой деятельности или, что-то же самое, как средству общения (Кожина 2003:105).

В речевом континууме, как и в языковом сознании, речевой деятельности, таким образом, имеются не только типичные реализации функционального стиля... (Кожина 2003:68).

Таким образом, в сущности, исследователь здесь идет не от общего, не от языка, не собственно социального и лингвистического аспекта речевой деятельности, но от индивидуального, от говорящего индивида (Кожина 2003:77).

С другой стороны, язык - это и реальная система, существующая в речевой деятельности носителей языка и в их сознании в виде «следов», «образов», знаков и в виде языковых навыков (Кожина 2003:62).

... каково взаимоотношение абстрактной системы языка и речевой деятельности, в том числе владение языковыми навыками (Кожина 2003:32).

Следует учесть, что «наиболее непосредственно языковые навыки проявляются именно в процессах речевой деятельности и, хотя они существуют в сознании носителей их осознание осуществляется лишь в связи с психологической подготовкой к речевому акту или восприятию (Кожина 2003:3).

Из когнитологии пришли термины, образовавшие одну из подсистем лингвистической терминологии: когнитивизм, когнитивная грамматика, когнитивная деятельность, когнитивная лингвистика, когнитивная модель, скрипт, схема, сценарий, фрейм.

Появились новые отрасли лингвистических наук со своим специфическим понятийно-терминологическим аппаратом: эпистемология текста, этика и социология текста.

И, конечно же, наибольшее количество словоупотреблений в учебном и научном общении приходится на специальные термины, употребляемые в лингвистике как науке. Это общеизвестные традиционные термины: существительное, глагол, прилагательное, числительное, причастие, деепричастие, местоимение, междометие, частица, предлог, союз, модальная часть речи, звукоподражание; предложение, словосочетание, слово; фонетика, морфология, словообразование, лексика, синтаксис и др.

Они употребляются всеми: учащимися школ, студентами вузов, аспирантами и соискателями, преподавателями, исследователями языка. Фактически это тот обязательный минимум, которым пользуются все, хотя и в разной степени.

Приведем ряд контекстов употребления данных терминолексем.

Для разговорной речи весьма характерны глагольные междометия в функции мгновенного прошедшего (Кожина 2003:148).

В области морфологии к стилистическим средствам относятся явления морфологической синонимии и многочисленные случаи переносного употребления грамматических форм, а также форм определенной функционально-стилистической окраски (Кожина 2003:108).

Особенной экспрессией и, следовательно, стилистической значимостью обладает в русском языке инверсия именного сказуемого: Сухостойное было лето (М. Шолохов) (Кожина 2003:156).

Употребление глаголов и личных местоимений обнаруживает ту же закономерность; для научной речи характерно преобладание наиболее отвлеченно-обобщенных по своему значению форм 3-го лица и местоимений он, она, оно, а процент форм 1-го лица ед. числа незначителен (Кожина 2003:169).

Очень часто в научной речи глаголы используются в неопределенно-личном значении, близко к обобщенно-личному; деятелем может мыслиться каждый, или же он совершенно неконкретен и даже вообще не может предполагаться (исходя из значения глагола) (Кожина 2003:170).

Помимо известного так называемого авторского мы, употребляющегося «для скромности» и ради объективности изложения, местоимение мы вместе с личной формой глагола очень часто выражает значение разной степени и характера отвлеченности, обобщенности (Кожина 2003:169).

Например, глаголы многократного и однократного действия являются яркой приметой разговорной речи (бывал, лавливал, саданул), но не свойственны книжной, в частности научной и деловой (Кожина 2003:145).

Не случайно, например, именно в научной речи многие глаголы состояния, употребляемые в настоящем времени, обозначают не динамичное состояние в момент речи, как это свойственно, например, разговорно-бытовой речи, а качество.

Многие оттенки глагола и способы их выражения имеют ограниченные сферы употребления.

К числу стилистических ресурсов синтаксиса, издавна по традиции выделяемых, относятся средства поэтического синтаксиса (Кожина 2003:162).

С одной стороны, четкость падежной парадигматики существительного: человек - человека - человеку и т.д., с другой - «парадигматику» различных стилистических окрасок слова, когда в одних рядах нейтральной окраски противоположная окраска проявляется только с повышением стиля (надежда, чаяние, упование; лоб, чело) (Кожина 2003:141).

Стилистическую значимость имеют и различные конструкции с отглагольными существительными: за неимением уважительных причин (безуважительных причин) (Кожина 2003:155).

В области науки и техники, а также законодательства весьма употребительны термины, представляющие собою отглагольные существительные: умножение знаменателей, удаление осадка, выбор средств (там же).

Это научной речи известны свойственные обычно русскому языку в других сферах общения формы мн. числа от абстрактных и вещественных существительных: теплоты, длины, частоты, стоимости и т.д. (Кожина 2003:171).

Единственное число существительных, обозначающих единичные считаемые предметы, в научной речи обычно служит для выражения обобщенного понятия либо неделимой совокупности и целостности (Кожина 2003:170).

Значение единственного числа существительных, близкое к дистрибутивному, в научной речи приобретает также весьма обобщенный характер: Рука является не только органом труда (В.Л. Комаров).

Категория числа существительных также нередко выступает с ослабленным грамматическим значением, поскольку названия отвлеченных понятий нельзя представить как считаемые «предметы» (там же).

Одно из них - связь предложений при помощи повторяющихся существительных, часто в сочетании с указательным местоимением (Кожина 2003:172).

Явление же так называемого поэтического синтаксиса и ряд других синтаксических средств употребительных почти исключительно в художественной речи... (Кожина 2003:151).

Наряду с перечисленными выше, в лингвистике существует большое количество терминов, которые обычно используются на спецкурсах или семинарах или употребляются «узкими» специалистами.

Таким образом, при рассмотрении лингвистической терминологии выделяются три группы терминов:

общенаучные термины;

термины, пришедшие в лингвистику из смежных дисциплин;

специальные термины, применяемые в лингвистике как науке.

Однако оперирование такими обширными группами терминолексем в процессе научного общения представляется трудоемким, поэтому более дробные классификации позволяют рассмотреть лингвистические терминосистемы отдельных разделов языкознания, направлений (стилистики, сопоставительной лингвистики, лексикологии).

3.2 Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии

Современная лингвистическая терминография дает целый ряд примеров словарного представления терминов и понятий лингвистики. Выделяются два основных типа лексикографических изданий, описывающих понятийно-терминологический аппарат языкознания:

- словари лингвистических терминов Ахманова О.С., 1969, 2004; Баранов А.Н., Добровольский Д.О., 1996; Вахек И., 1964; Греймас А.Ж, Курте Ж., 1983.; Бернштейн СИ., 1996; Дурново Н.Н., 2001; Жирков Л.И., 1946; Демьянков В.З., 1979; 1982; Караулов Ю.Н., 1981; Марузо Ж., 1960; Назарян А.Г., 1989; Немченко В.Н., 1985; Никитина С.Е., 1978; Подольская Н.В., 1978; Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г., 1996; Никитина С.Е., Васильева Н.В., 1996; Розенталь Д.Э., Теленкова М.А., 2001;Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С., 1999; Жеребило Т.В., 2003; 2004; 2005; Матвеева Т.В., 2003; Исаев М.И., 2001; Куликова И.С., Салмина Д.В., 2002;

лингвистические энциклопедии Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А., 1991; 1995; Ярцева В.Н. и др. 2002; Караулов Ю.Н. и др., 1997; Кожина М.Н. и др., 2003.

Словари лингвистических терминов, как и лингвистические энциклопедии относят к словарям энциклопедического типа. Как правило, они представляют в систематизированном виде метаязык языкознания.

Один из первых словарей в отечественной лексикографии - Грамматический словарь Н.Н. Дурново, содержащий терминологию Московской лингвистической школы (Дурново Н.Н., 1924; 2001; 273 терм.).

По мнению исследователей, в Лингвистическом словаре Л.И. Жиркова термины трактуются в духе марровского учения о языке (Жирков Л.И., 1946, 200 терм.; См.: Шимчук Э.Г., 2003, С. 195).

В работе СИ. Бернштейна - представителя московской фонологической школы, написанной еще в 1937 году, дается толкование фонетических терминов (Бернштейн С.И., 1996).

Наиболее полный Словарь лингвистических терминов был создан О.С Ахмановой (Ахманова О.С, 1966; 1969; 2004, 7 тыс. терм.).

В нем определены термины фонетики, фонологии, словообразования, морфонологии, морфологии, синтаксиса, лингвостилистики. Он был вызван к жизни тем, что за четверть века, предшествующие его изданию, увеличилось количество и разнообразие лингвистических школ, «колоссально выросло количество и разнообразие лингвистических понятий и терминов» (Ахманова 2004:3).

Примечательно то, что О.С. Ахманова в Предисловии к словарю сразу же ставит все лексикографические проблемы, которые остаются актуальными и до сих пор: вопрос о «многоступенчатых» образованиях, где бывает трудно провести границу между описательным термином с одной стороны, и отрывком (сегментом) метаречи, - с другой стороны. Ставится вопрос о невозможности отразить логическую зависимость терминов в одном словарном гнезде родо-видовых отношений (например: падеж - винительный падеж - винительный падеж со значением времени, винительный падеж со значением места, винительный двойной и т.п.).

Ее рассуждение о металингвистике до сих пор остается образцом решения лексикографических задач: «Предметом металингвистики является изучение того, как реально говорят люди, обсуждая те или иные объекты лингвистического исследования, т.е. реальный метаязык, который имеет следующие три основные аспекта, а именно:

1)собственно термины, т.е. те слова, которые либо вообще не употребляются в языке-объекте, либо приобретают, будучи заимствованными из языка-объекта, особое значение;

2)своеобразные сочетания слов и их эквивалентов, которые характеризуют уже в его полном виде как таковой (в связи с этим следует обратить внимание на то, что особенности того или иного метаязыкового словоупотребления нередко приводят к образованию составных терминов, входящих уже на одинаковых правах с цельнооформленными единицами в инвентарь собственно лингвистической терминологии);

)определенный социально-лингвистический аспект: данная форма речи отражает специфику того или другого лингвистического направления, эпохи и т.п.

Словарь С.Е. Никитиной представляет собой идеографическое описание лингвистической терминологии (Никитина С.Е., 1978; более 1000 терм.).

Словарь Н.В. Васильевой, В.А. Виноградова, A.M. Шахнаровича включает, наряду с традиционными, термины психолингвистики, контрастивной лингвистики, не отражавшиеся в выходивших ранее словарях (Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович A.M., 1995; 1500 терм.).

Краткий словарь когнитивных терминов создан в помощь специалистам, изучающим когнитивные науки (Кубрякова Е.С. и др., 1996; ок.. 100 терм.).

Авторы словаря отобрали те термины, которые вошли в обиход вместе с появлением когнитивной науки и которые чаще всего используются, отражая наиболее ярко специфику когнитивного подхода: 1) ключевые для когнитивной науки понятия {значение, когниция, ментальная репрезентация, концепт)', 2) понятия, получившие в рамках когнитивизма новые объяснения {инференция, пропозиция); 3) понятия, соответствующие новым школам, направлениям {когнитивная грамматика, когнитивная лингвистика, когнитивная семантика).

Каждая словарная статья, наряду с лингвистической, включает энциклопедическую информацию: вначале дается термин, оформленный жирным шрифтом, после этого приводятся эквиваленты когнитивного термина на английском и немецком языках. Зонная структура словарной статьи включает толкование термина и подробную характеристику лингвистических литературных источников, в которых тот или иной термин разрабатывался.

Словарь Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой адресован учителямсловесникам (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А., Изд-е 3-е, 1985).

В Англо-русском словаре по лингвистике и семантике отражена основная терминология, встречающаяся в современной лингвистике (Англо-русский словарь по лингвистике и семантике, 1996; 2001). Словарь позволяет установить системные связи в терминологических областях.

Одна из основных тенденций современной лексикографии - стремление к синтезированному представлению лингвистической и энциклопедической информации во всех компонентах словарной статьи.

Не является исключением в этом плане Словарь этнолингвистических понятий и терминов (Исаев М.И., 2001).

Словари, подготовленные А.Н. Барановым и его соавторами (Баранов А.Н. и др., 1993; 1996; 2001), относятся к двум основным типам: одноязычным и двуязычным словарям.

Сам А.Н. Баранов выделяет целый ряд параметров, которые задают классификацию словарей:

тип словника: а) словник, претендующий на охват всех лингвистических областей или большинства областей, лежащий в основе общелингвистических словарей; б) словник, посвященный конкретной лингвистической дисциплине, определяющей типологию частнолингвистических словарей;

- переводные vs. толковые словари: а) в переводных дается информация на разных языках; б) в толковых - она может отсутствовать;

общий принцип расположения материала: а) тезаурусный; б) алфавитный;

одноязычные vs. многоязычные словари;

информация о произношении термина;

информация о языке-источнике;

грамматическая информация, применяемая крайне редко;

перевод, обязательный для переводного словаря и факультативный для толкового (одноязычного) словаря;

толкование, которое вводится в толковый словарь;

иллюстрации и языковые примеры. По мнению автора, «в подробных словарных статьях толковых словарей иллюстрации, как правило, присутствуют, образуя важнейший компонент системы экспликации термина. Языковые примеры употребления терминов из реальных научных работ практически не встречаются» (Баранов 2003:105);

указание на принадлежность термина к конкретной лингвистической школе или теории;

перекрестные отсылки (маркер см., отсылающий к близким по значению терминам или синонимам; см. также, отсылающий к терминам того же таксона тезауруса; и ср., указывающий на термины в каком-то смысле противопоставленные данному;

ссылки на литературу наиболее характерны для словарных статей с подробной зоной толкования;

цитаты используются в толковых словарях терминов, особенно в том случае, если объясняется значение нового или малоизвестного термина;

указатели, которые позволяют компенсировать потерю информации из-за выбранного способа расположения словарных статей.

Если словари, составленные А.Н. Барановым и его соавторами, рассмотреть через призму указанных параметров, то мы получим следующие результаты:

1)Баранов, Добровольский, 1993 - общелингвистический словарь, переводной, алфавитный, многоязычный, словарь содержит информацию о произношении терминов, в словарь введена информация о языкеисточнике, грамматическая информация вводится не всегда, введен перевод как обязательный компонент словаря, дается толкование терминов, приводятся иллюстрации и языковые примеры, даются указания на принадлежность термина к конкретной лингвистической школе или теории, вводятся перекрестные отсылки, ссылок на литературу нет, - цитаты отсутствуют, приводятся указатели;

2)Баранов, Добровольский и др., общелингвистический словарь, переводной, алфавитный, многоязычный, дается информация о произношении терминов, в словарь вводится информация о языкеисточнике, грамматическая информация отсутствует, дан перевод ко всем терминам, приводится толкование терминов, введены иллюстрации и языковые примеры, даются указания на принадлежность термина к конкретной лингвистической школе или теории, используются перекрестные отсылки, ссылок на литературу нет, цитаты не приводятся, используются указатели, позволяющие определить необходимые тематические группы.

Указанные словари занимают промежуточное положение между переводными и толковыми, а также между двуязычными и многоязычными.

В справочном издании «Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика» дается около тысячи терминов (Матвеева 2003). Назначение словаря автор определяет следующим образом: «Основная цель данной книги состоит в том, чтобы дать опору старшекласснику, абитуриенту, студенту при научном описании языковых и речевых явлений. Словарь-справочник адресован также учителю-словеснику, который заинтересован в системном представлении терминов русского языкознания и речеведения» (Матвеева 2003:3).

Состав словника - это следующие системные тематические блоки:

- базовые понятия языкознания и речеведения (язык, речь, текст и др.);

общие понятия науковедения (метод, функция, анализ);

понятия научно-учебного описания русского языка, как системы (фонема, слово, суффикс);

понятия, связанные с функционированием русского языка в пределах его отдельных уровней (сложное синтаксическое целое, функционально-смысловой тип речи);

понятия стилистики ресурсов и функциональной стилистики (стилистическая синонимия, грамматическая стилистика, функциональный стиль, научный стиль);

термины лингвистики текста (связность, абзац);

наименования жанров текста (доклад, очерк, репортаж);

термины теории культуры речи (норма, литературный русский язык, коммуникативные качества речи, речевые ошибки);

понятия лингвокультурологии (концепт, языковая личность, имидж);

термины риторики (риторический идеал, ритор, аргументация, композиция);

понятия «комплексных» научных дисциплин, посвященных изучению речи (прагматика, речевой акт, диалогическое единство).

В алфавитный толковый словарь вводятся словарные статьи, в которых дается толкование всех монолексем и терминологических словосочетаний, представленных в той или иной информационной модели. Здесь приводится ряд словарных статей, обусловленных моделью научного стиля:

Вводные слова, выражающие отношения между частями текста. 1) Одно из языковых средств, характерное для разных стилей, в том числе, и для научной речи. Вводные слова в научном стиле помогают выразить подчеркнутую логичность, связь между предложениями и частями текста: ...дифференциация ландшафтов не наблюдается; По-видимому, слагается своеобразная гиперзональность, охватывающая субарктику и умеренный пояс; Итак, можно заключить, что для Урала характерна двухъярусная высотная дифференциация ландшафтов (А.А.Макунина). 2) Один из элементов информационной модели научного стиля, входящий в смоделированный с опорой на подчеркнутую логичность набор языковых средств.

Воздействующая функция речи. 1) Одна из основных функций научной речи, связанная со стремлением автора убедить в правоте высказанной мысли. 2) Один из элементов смоделированной ситуации общения, представленной в информационной модели научного стиля. Воздействующая функция речи обусловливает появление таких стилевых черт, как: подчеркнутая логичность, доказательность.

Глагол в форме 3-го лица настоящего времени со значением постоянного (вневременного) действия. 1) Форма глагола, употребляемая, как правило, в научной речи, передающая в ней обобщенно-отвлеченный характер высказывания: Кормежка нередко проходит среди деревьев, притом ушан схватывает не только летающих насекомых, но и сидящих на листьях и ветках. Подобную функцию-передачу обобщенно-отвлеченного характера речи глаголы в форме 3-го лица выполняют в деловом стиле: Одна таблетка содержит 8000 ед. тетрациклина. Частотны указанные глаголы в таком типе текста, как описание. 2) Один из элементов информационной модели научного стиля, входящий в набор языковых средств, смоделированный с опорой на обобщенностьотвлеченность.

Информативная функция речи. 1) Одна из основных функций речи, свойственная разным стилям, в том числе и научному. Связана она с такой задачей речи, как сообщение существенных признаков предмета, объяснение причин явлений. Информативная функция речи может порождать такую стилевую черту, как обобщенность-отвлеченность. 2) Один из элементов ситуации общения, характерный для информационной модели научного стиля.

Книжная лексика с обобщенным и отвлеченным значением. 1) Набор слов, имеющих книжную окраску, характерных для научной речи (свечение, сгорание, активность, инклюзивность). 2) Один из элементов информационной модели научного стиля, входящий в набор языковых средств, смоделированный с опорой на обобщенность-отвлеченность.

Конкретная лексика, выступающая для обозначения общих понятий. 1) Набор слов, обозначающих в повседневной речи конкретные предметы или вещества, но в контексте научной речи приобретающие обобщенноотвлеченное значение. Слова "журавль", "медведь", "олень" и пр. в научной литературе по биологии обозначают не конкретное животное, а название целого вида. 2) Один из элементов информационной модели научного стиля, входящий в набор языковых средств, смоделированный с опорой на обобщенность-отвлеченность.

Краткие прилагательные, выражающие постоянные свойства предметов. 1) Одна из форм прилагательного. 2) Языковое средство, применяемое в различных стилях. Зачастую встречается в научной речи, где выражает постоянные свойства предметов: Дисциплина должна быть сознательной. 3) Один из элементов информационной модели научного стиля, входящий в смоделированный с опорой на обобщенность-отвлеченность набор языковых средств.

Местоимения, употребляемее в обобщенном значении. 1) Набор местоимений, обобщенное значение которых зависит от контекста научной речи. Например: Благородный олень распространен на Кавказе. Он водится... 2) Один из элементов информационной модели научного стиля, входящий в смоделированный с опорой на обобщенность-отвлеченность набор языковых средств.

Местоименные слова, выполняющие указательные функции. 1) Набор языковых средств, характерный для разных стилей, в том числе, и для научного. В научной речи местоименные слова служат для выражения доказательности: Равнины испытывали умеренные моноклинальные влияния. Данный процесс вызвал формирование наклонных равнин и небольших перегибов. 2) Один из элементов информационной модели научного стиля, входящий в смоделированный с опорой на подчеркнутую логичность и доказательность набор языковых средств.

Наречия, выполняющие связующие связующую функцию. 1) Набор языковых средств, характерный для разных стилей, в том числе, и для научной речи. Они, как правило, в научной речи выражают подчеркнутую логичность, выполняя тем самым функцию воздействия. 2) Один из элементов информационной модели научного стиля, входящий в смоделированный с опорой на подчеркнутую логичность набор языковых средств.

Научная речь. Речь, используемая в научном и учебном общении. Научная речь характеризуется рядом особенностей. Так, в научном тексте ход мышления выражается в суждениях и умозаключениях, следующих одно за другим в строгой логической последовательности. При помощи научной речи автор общается со многими людьми через научные труды, выступления на научные темы (лекции, доклады и т.п.). Основные функции научной речи - информативная и воздействующая. Информативная функция связана с сообщением общих существенных признаков предмета, объяснением причины явлений. Воздействующая функция направлена на то, чтобы убедить читателя или слушателя в правоте высказанной мысли. Основные стилевые черты научной речи - обобщенность и отвлеченность, подчеркнутая логичность, доказательность, точность. Научное высказывание может обладать особой выразительностью, которая достигается прежде всего точностью употребления слов и логичностью изложения. Научная речь характеризуется особым подбором языковых средств, которые зависят от сферы употребления речи. Языковые средства тесно связаны со стилевыми чертами. Например, обобщенность и отвлеченность передаются при помощи нейтральных и книжных слов с обобщенным и отвлеченным значением, при помощи глаголов в форме 3-го лица настоящего времени со значением постоянного (вневременного) действия, конкретной лексики, которая выступает дня обозначения общих понятий и т.п. Точность выражается в употреблении терминологии, однозначных слов.

Нейтральная лексика с обобщенным и отвлеченным значением. 1) Набор слов, характерных для научной речи, имеющих нейтральную окраску (скорость, яркость). 2) Один из элементов информациионной модели функционального стиля, входящий в набор языковых средств, смоделированный с опорой на обобщенность-отвлеченность научного стиля.

Обобщенность-отвлеченность. 1) Стилевая черта научной речи. Она обуславливает употребление в научном тексте таких языковых средств, которые имеют обобщенно-отвлеченный характер: а) нейтральные и книжные слова с обобщенным и отвлеченным значением: Оболочке Земли принадлежит важная роль в формировании лика планеты...; б) глаголы в форме 3-го лица настоящего времени со значением постоянного (вневременного) действия: Организмы не существуют в природе изолированно; в) использование конкретной лексики для обозначения общих понятий. Так, в биологических текстах существительные в единственном числе, обозначающие флору и фауну, выступают как термины: Обыкновенная лисица является одним из ведущих пушно-промысловых видов зверей Ингушетии. 2) Один из элементов информационной модели научного стиля, связанный с информационной функцией, со стремлением автора речи сообщить существенные признаки предмета.

Общение со многими людьми через научную литературу. Выступления на научные темы. 1) Сфера общения, характерная для научной речи. 2) Один из элементов смоделированной ситуации общения, представленный в информационной модели научного стиля.

Однозначные слова. 1) Одно из языковых средств, активизирующихся в научном стиле. Однозначные слова служат для выражения точности: Очень неравномерно распределяется водный сток в году. 2) Один из элементов информационной модели научного стиля, входящий в смоделированный с опорой на точность речи набор языковых средств.

Выше был описан ряд особенностей словаря стилистических терминов. Идентичным образом строится и словарь по лингвистике текста.

Проанализировав применение информационных моделей в общей и учебной лексикографии, следует отметить, что:

- лингвостилистические словари, построенные на основе функционально-стилистического инварианта, типологически смыкаются с идеографическими, но в целом представляют иной подтип. Терминологический минимум отобран и организован с ориентацией на системные связи лексики и других ярусов языка, представленные в информационных моделях функциональных стилей, коммуникативных качеств речи, стилистически дифференцированных текстов, в схемах и моделях СТ;

в словарях органически переплетается описание лингвостилистических особенностей лексических единиц, а также лингвистических и экстралингвистических условий их применения;

в информационных моделях реализуется такое свойство каждого отдельного термина, как его системность. На основе каждого из блоков модели возникают лексикографические типы, прогнозируемые системностью информационной модели: термины и терминологические словосочетания трактуются через призму ядерной структуры информационной модели.

При описании лексических терминов учитываются все основные направления в области лексикологии, в связи с чем на основе обширной классификационной схемы в словарь вводятся:

а) термины и понятия, отражающие метаязык лексической семантики: слово, лексическое значение слова, понятие, грамматическое значение слова, денотат, сигнификат, родо-видовые отношения между словами, «внутренняя форма слова», коннотация, актанты и сирконстанты, сема, пресуппозиция, ассерция, модальная рамка, прямое и переносное значение слова, метафора, метонимия, перформативы, сочетаемость, омонимы, паронимы, синонимы, энантиосемия, ономастика, антропонимика, топонимика;

б)термины, обозначающие понятия лексикологии: исконное слово, иноязычное слово, заимствование, старославянизмы, калька, активный и пассивный словарь, историзмы, архаизмы, неологизмы, общенародная лексика, диалективизм, профессионализм, жаргонизм, арго;

в)термины, называющие явления лексикографии: словарь, тип словаря, словарная статья и т.п.

При лексикографировании терминов морфемики и словообразования было уделено особое внимание системным единицам: словообразовательному типу, словообразовательному гнезду.

Словообразовательный тип толкуется не только как одно из основных понятий академической грамматики, а как схема, отвечающая основным требованиям теории инвариантно-вариативного устройства языка. А именно: выделяется функционально-стилистический инвариант системы словообразования и его модификации - информационные модели словообразовательных типов, включающие сведения о том, от каких слов, при помощи какого форманта образуется тот или иной список слов, имеющих сходство в значении, обладающих типовыми стилистическими окрасками, вступающих в идентичные схемы словосочетаний и предложений, используемых в сходных ситуациях общения и т.п.

Необходимо отметить, что информационное поле современной лингвистики настолько расширилось, что ни один авторский словарь сегодня не в состоянии охватить весь ее понятийный континуум. Однако комплекс словарей разных типов может приблизиться к решению этой проблемы.

Считается, что лингвистические энциклопедии - это справочные издания, содержащие наиболее существенную информацию в области языкознания. И это отчасти так, в энциклопедиях дается углубленная энциклопедическая информация в совокупности с детально отрефлектированными лингвистическими терминами, отражающими состояние лингвистики с позиций концепции языка, сложившейся к концу XX в.

Одной из лучших работ этого типа является Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой (Ярцева В.Н. и др., 1990; 1998; 2002). Энциклопедический словарь ставит своей целью «дать систематизированный свод знаний о человеческом языке, языках мира, языкознании как науке. Словарь является первым энциклопедическим изданием, призванным осветить достижения отечественной и зарубежной лингвистики с позиций современной концепции языка» (Ярцева 2002).

Словарь отражает современные научные знания о языке, в соответствии с чем создается определенный современный «образ языка» «как системы, служащей важнейшим средством человеческого общения» (Ярцева 2002:5).

Словарь отразил структуру теории языка как науки, основные этапы ее становления.

В состав словаря вошли статьи, посвященные языкознанию и его разделам: теории языка, методам исследования, истории языка (описаны все основные направления).

Описывая особенности словарных статей, необходимо отметить, что общий принцип их построения состоит в укрупнении словарных статей, в стремлении избежать распыленности материала. Разъяснение видовых понятий дается в широком контексте - в словарных статьях, посвященных родовым понятиям. Так, в словарной статье Падеж в качестве видовых описаны: аналитический падеж, флективный падеж, номинатив, абсолютов, эргатив, аккузатив, датив, аффектив, инструменталис, творительный падеж, комитатив, социатив, инессив, иллатив и др.

Кроме лингвистической терминологии, в словаре представлен обширный «массив» номенклатуры (например, в указателе зафиксировано около 3 тыс. лингвонимов, описанных или упомянутых в словарных статьях).

Над книгой работало свыше 300 авторов, однако материал словаря представлен в системе. Этим обусловлена типовая структура большей части словарных статей.

В энциклопедии Русский язык (1979) содержатся разнообразные сведения о современном русском языке и его истории, о древнерусской письменности, языковедах-русистах, об учреждениях, в которых исследуется русский язык.

Хотя энциклопедия включает неполный ряд персоналий, она отличается тщательностью разработки отдельных статей.

Последующие издания энциклопедии «Русский язык», осуществленные под ред. Ю.Н. Караулова (1997; 2003), включают около 700 словарных статей, предметный и именной указатель, иллюстрации. Объем энциклопедии вырос примерно на четверть по сравнению с предыдущим изданием.

Типология терминов, составивших словник энциклопедии, по преимуществу включает четыре понятийно-терминологических комплекса:

- термины, характеризующие собственно язык, его материю (Звуки речи. Буква. Говор. Гласные. Интонация и др.);

метаязык, позволяющий полно и системно представить как материальную, так и идеальную сторону языка-объекта, его внутреннюю структуру, вбирающую термины и понятия (осмысления и описания), явившиеся результатом научного изучения, осмысления и описания языка как эволюционирующей системы, как средства коммуникации, орудия познания мира и основного способа хранения знаний о нем (Актуальное членение предложения. Гнездо слов. Морфология. Множественное число. Наклонение. Метафора и др.);

статьи, посвященные ученым, описаниям социально-культурной инфраструктурой языка (общественных институтов и организаций: Виноградовская школа, Казанская лингвистическая школа, Ленинградская (Петербургская) фонологическая школа, Машинный фонд русского языка);

наименование источников изучения русского языка: тексты, книги, картотека, устная речь (Изборники 1073 и 1076 годов. Грамоты. Библия. Евангелие. Псалтырь).

Краткий справочник по современному русскому языку содержит сжатое изложение теоретических сведений по фонетике, лексике, словообразованию, морфологии и синтаксису, описанных с учетом основных лингвистических направлений, сформировавшихся в языкознании к концу XX века (Касаткин, 1991).

Как пишут сами авторы, в книге «представлено компактное изложение основных научных сведений о современном русском языке. Круг проблем и понятий, освещенных в книге, в основном определяется вузовскими программами курса современного русского языка для студентов-филологов» (Касаткин 1991:3).

В построении справочника сочетаются энциклопедический принцип алфавитного расположения статей и раздельное изложение сведений по научным дисциплинам, что делает книгу удобной для поэтапного изучения курса современного русского языка. Словарь-справочник сопровождается указателями по разделам и общим указателем в конце книги, который приводится в алфавитном порядке со ссылкой на странице.

Словарные статьи включают заголовочные слова, этимологическую справку, толкование терминов, широкую зону примеров из языка-объекта.

Несомненно, представляют интерес краткие словари и указатели, выпущенные отдельными изданиями или включенные в состав каких-либо работ. (Баранов А.Н., 1986; Немченко В.Н., 1984; Нечаев Г.А., 1976; Николаева Т.М., 1978; Постовалова В.И., 1984; Холодович А.А., 1977; Шаймиев В.А., 1999; Куликова И.С., Салмина Д.В., 2002).

По-прежнему используются в научном и учебном общении переводные словари (Вахек Й., 1964; Марузо Ж., 1960; Хэмп Э. 1964).

Словари, описывающие термины и понятия лингвистики, делятся по способу представления лексикографической информации на три основных типа:

лингвистические энциклопедии;

словари лингвистических терминов, которые, в свою очередь, подразделяются на следующие подтипы: а) алфавитные толковые и переводные словари; б) идеографические тезаурусы, включающие различные таксоны, внутри которых терминологическая лексика группируется вокруг того или иного понятия, вступая в отношения соположенности, образуя при помощи парадигматических отношений тематические ряды;

словари, построенные на основе функционально-стилистического инварианта системы языка, включающие в себя два типа единиц: укрупненные языковые единицы, представленные информационными моделями функциональных стилей, коммуникативных качеств речи, стилистически дифференцированных текстов; терминологические единицы, введенные в толковую часть словаря.

Использование всех трех типов словарей в лингвистической терминографии представляется нам наиболее перспективным вариантом теоретической и практической лексикографии, так как все эти типы, на наш взгляд, дают наиболее полную, комплексную информацию о лингвистической терминосистеме; алфавитные словари наиболее полно отражают значение каждого конкретного термина; идеографические тезаурусы дают исчерпывающую информацию о взаимосвязях внутри семантических микрополей; словари, построенные на основе функционально-стилистического инварианта, позволяют рассмотреть форму, семантику и функционирование термина во взаимосвязи.

Выводы

Использование терминов лингвистики в учебном и научном общении - одна из основных проблем культуры профессиональной речи.

Анализ теоретических основ описания терминов лингвистики позволил выделить исходные понятия, являющиеся отправным пунктом данного исследования: термин, предметно-терминологическая система, терминологическое поле, классификационные группы.

Лексему термин, мы определяем, как «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности; в процессе исследования были учтены следующие особенности термина:

системность;

наличие дефиниции (для большинства терминов); в) тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля; г) отсутствие экспрессии;

стилистическая нейтральность.

Лексема терминология употребляется в работе в двух основных значениях:

терминология как совокупность термина;

терминология как отрасль знания, изучающая совокупность терминов (по аналогии с лингвистическими терминами: фразеология, этимология, лексикология, «запрограммированными» на двоякое употребление.

Соответственно лингвистическая терминология интерпретируется как совокупность лингвистических терминов, с одной стороны, и как наука, изучающая данную совокупность, с другой стороны, что соответствует традиционной формуле полисемии «изучаемый объект - наука»: терминология лингвистическая существует не как единая система, а как система систем».

Понятие терминосистема трактуется как внутреннее организованная совокупность терминоединиц лингвистики, связанных устойчивыми (инвариантными) отношениями (см.: Ахманова 2004:412);

терминологическое поле - это совокупность слов, относящихся к одной предметно-понятийной области; это своеобразная область существования термина, внутри которой он обладает всеми характеризующими его признаками, область, искусственно очерченная и специально охраняемая от посторонних проникновений.

Основные группы терминов классифицируются по разным основаниям:

по связи с науками, из которых термины пришли: а) общенаучные термины; б) термины, пришедшие в лингвистику из смежных дисциплин; в) специальные термины, применяемые в лингвистике как науке;

группировка терминов на основе функционально-стилистического инварианта и его модификаций: информационных моделей функциональных стилей, коммуникативных качеств речи, стилистически дифференцированных текстов.

Анализ словарей, описывающих термины и понятия лингвистики, позволил по способу презентации лексикографической информации выделить два основных типа:

лингвистические энциклопедии;

словари лингвистических терминов, подразделяемые на следующие подтипы: а) алфавитные толковые и переводные словари; б) идеографические тезаурусы, включающие различные таксоны, внутри которых термины группируются вокруг того или иного понятия, образуя тематические ряды и гиперогипо-нимические группировки;

словари, построенные на основе функционально-стилистического инварианта системы языка, включающие в себя ва типа единиц: укрупненные языковые единицы, представленные информационными моделями функциональных стилей, коммуникативных качеств речи, стилистически дифференцированных текстов и терминологические единицы, введенные в толковую часть словаря.

Использование всех типов словарей в лингвистической терминографии представляется наиболее перспективным вариантом теоретической и практической лексикографии, так как многообразие типов дает наиболее полную, комплексную информацию о лингвистической терминосистеме: алфавитные словари отражают значение каждой конкретной терминолек-семы; идеографические тезаурусы дают исчерпывающую информацию о взаимосвязях внутри терминологического микрополя; словари, построенные на основе функционально-стилистического инварианта системы языка, позволяют рассмотреть во взаимосвязи форму, семантику и функционирование термина.

Список литературы

2.Алексеева Л.М. Лингвистика термина//Лексикология. Терминоведение. Стилистика: Сб. науч. тр. Москва - Рязань, 2003. С. 37-41.

.Арискина О.Л. Свойства и особенности функционирования терминов морфемики и словообразования в доломоносовский период русской лингвистики./ Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук.- Саранск, 2004.-208 с.

.Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2003.

5.Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М., 1994 - С. 131-132.

6.Бережанская И.Ю. Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков./Дис. на соиск. учен. степ. канд. филолог, наук.- М., 2005.-305 с.

7.Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковой аспект). Краснодар, 1996.

8.Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. Краснодар, 2002.

.Вейсман А.Д. Заметки к истории русской грамматики// Журнал Министерства народного просвещения. 1899. № 7.

.Виноградов В.В.Изисторииизучениярусского синтаксиса.- М., 1958.

.Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М., 1972.

.Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 6-10.

.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. труды / В.В. Виноградов: (Отв. ред. и авт. предисл. В.Г. Костомаров; АН СССР, Отд-ние литературы и яз.). М., 1977.

.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

.Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (знаково-интерпретационный аспект русской лингвистической терминологии): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Н. Новгород, 2005.

.Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ: Сб. статей по языкознанию. Т. 5--М., 1939.

.Гвишиани Н. Б. Язык научного общения. Вопросы методологии. - М.: Высшая школа, 1986.

.Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов//Вест. МГУ. Филология. 1972. №5. С. 6-13.

.Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.

.Иванов А.В. Метаязык фонетики и метрики : Дис. на соиск. учен. степ, д-ра филолог, наук. - Северодвинск, 2005. - 632 с.

21.Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981. 367 с.

22.Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. и литературы пед. ин-тов. - М.: Просвещение, 1983.

.Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. Изд. 2-е, стереотип. М., 2003.

24.Комлев Н.Г. Интержанровые границы термина // Терминоведение. 1995. №2-3. С.21-28.

.Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях//Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.

.Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии // Реальность языка и сознания: Международный межвузовский сб.научных трудов. Вып.2. -Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р.Державина, 2002. - С. - 5-15.

.Лейчик В.М. Языки для специальных целей - функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. - М.: Наука, 1986. - С. 28-43.

28.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. - М.: Издательство академии наук СССР, 1961. - С. 73.

29.Мечковская Н.Б. Принципы исторического изучения терминологии/Методы изучения лексики. - Минск.,1975. - С.200-214.

.Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.

.Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учеб. пос. Изд. 2-е, испр. М., 2003.

32.Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.

33.Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

34.Рондо, Г. Введение в терминологию / Г. Рондо. Монреаль, 1979.

.Смирнов СВ., Сафронов Г.И., Дмитриев П.А Русское и славянское языкознание в России середины XIX - начала XX вв. - Л., 1980.

.Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 2003.

37.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. /Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд-е 2-е, стереотипное. М., 2003.

38.Татаринов В. А. Терминологические воззрения Т.О. Винокура и А.А. Реформатского// Филологические науки, 1992. № 5-6.

39.Тищенко И. Р. Развитие русской морфологической терминологии: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. - Ростов н/Д, 1966. - 21 с.

40.Флоренский П.А. Термин // Вопросы языкознания. 1989. № 1. С. 121-133; № 3. С. 104-117.

41.Чемоданов Н.С. Сравнительное языкознание в России. -М., 1956.

42.Щербина С. И. Развитие русской терминологии сравнительно-исторического языкознания : Дис. на соис. учен. степ, д-ра филолог, наук.- М„ 2004. - 542 с.

43.Шимчук Э.Г. Русская лексикография: Уч. пос. - М.: Изд-во МГУ, 2003

Похожие работы на - Особенности формирования лингвистической терминологии

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!