Особенности перевода англо-американизмов в текстах корейских средств массовой информации
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ
.1 История возникновения англо-американизмов в корейском языке
.2 Причины иноязычных заимствований
ГЛАВА 2. АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В КОРЕЙСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
.1 Особенности публицистических текстов
.2 Особенности перевода англо-американизмов на примере текстов корейских СМИ
.2.1 Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора
.2.2 Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего, или более точного наименования, или его «проигрыша» в конкуренции с заимствованием
.2.3 Перевод заимствований, образованных с целью обеспечения стилистического (эмфатического) эффекта
.2.4 Перевод заимствований, образованных с целью выражения позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Одна из особенностей корейского языка состоит в том, что лексика корейского языка на 80% представлена заимствованиями - 70% занимают китаизмы, остальные 10% - это заимствования из других языков. Большую часть этих 10% занимают заимствования из английского языка и его американского варианта [15]. Англо-американизмы появились в корейском языке относительно недавно. Если говорить точнее, их приток в корейский язык начался после 1945 года, в связи с военным присутствием США в Корее. А благодаря широкому распространению Интернета и процессу глобализации английский язык стал практически неотъемлемой частью современного корейского языка. Большинство англо-американизмов на данный момент присутствует в сфере компьютерных технологий и культуры, также они почти полностью господствуют в сфере спорта и западной моды. Сферу средств массовой информации заимствования тоже не обошли стороной, так как в текстах СМИ отражаются основные социально-экономические процессы и насущные проблемы общества. К тому же, современные СМИ позволяют проследить за преобразованиями в языке. Практически каждое хоть сколько-нибудь значимое явление или событие обязательно находит отражение на страницах газет, журналов, на экранах телевизоров, либо в сети Интернет.
По этой причине вполне очевидно, что влияние средств массовой информации на развитие языка весьма значительно. Многие словообразования, появившиеся в языке посредством СМИ, прочно входят в обиход, укореняются в речи. Поэтому автору-публицисту необходимо тщательно следить за тем, рационально ли он поступает, украшая свой текст доселе неизвестным иноязычным заимствованием.
Таким образом, большой приток англоязычной лексики в корейский язык, особенно в тексты средств массовой коммуникации, а так же проблема важности перевода англо-американизмов обусловили актуальность данного исследования.
Предметом исследования являются особенности перевода англо-американизмов в текстах корейских СМИ, объектом - тексты современных СМИ.
Цель работы - изучение особенностей и способов перевода англо-американизмов в современном корейском публицистическом тексте.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
) изучить понятие «заимствование», в частности, «англо-американизм»;
) установить историю возникновения иноязычных заимствований в корейском языке;
) определить причины заимствований в корейском языке;
) рассмотреть особенности публицистических текстов ;
) рассмотреть особенности перевода англо-американизмов в корейских публицистических текстах и проанализировать их на практике.
Курсовая работа состоит из введения, в котором определены актуальность, предмет и объект исследования, цели, задачи и основные положения работы, двух глав, заключения и списка литературы.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты заимствований, в частности, англо-американизмов, история их возникновения, а также причины заимствований в корейский язык. Вторая глава посвящена особенностям публицистических текстов и особенностям перевода англо-американизмов в них.
Теоретической основой работы послужили исследования таких учёных, как М. А. Брейтер («Англицизмы в русском языке : история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов»), И. Б. Голуб («Стилистика русского языка»), Г. Н. Ким («Рассказы о родном языке»), В.Н. Комиссаров («Теория перевода»), Л. П. Крысин («Иноязычные слова в современном русском языке»), Г. Я. Солганик («Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе»), Ю. С. Сорокин («Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 гг. XIX века»), Л. В. Щерба («О понятии смешения языков») и других.
ГЛАВА 1. АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Одним из главных вопросов в теории языкового заимствования является вопрос о том, что же именно называть заимствованием. Множество определений этого понятия существует как в отечественном, так и в зарубежном языкознании.
В 1875 году, в работах И.А. Бодуэна де Куртенэ впервые теоретически обоснуется проблема взаимодействия языков [1]. Далее, исследователи 19 - начала 20 веков использовали термин «смешение языков», предложенный Г. Шухардтом, и позаимствованный из биологии термин «скрещивание языков». В тот период вопрос о природе самого факта перехода слов из одного языка в другой выходит на первый план, по этой же причине и в трудах других учёных 19 - нач. 20 веков, посвящённых взаимодействию языков, поискам подходящей терминологии для обозначения данного явления уделялось значительное внимание. В исследованиях данного периода заимствование рассматривалось как перемещение слов, или перемещение слов и отдельных элементов слова из одного языка в другой. Таким образом термин «заимствование» употреблялся в большинстве работ [7]. Также, в 20 веке был предложен ещё один термин - «взаимное слияние языков» [13].
Руководствуясь этим, можно сказать, что термин «заимствование» далеко не однозначен.
С одной стороны, заимствование рассматривалось как перемещение слов из одного языка в другой, происходящее в неразрывной связи с общественной жизнью и различными культурными явлениями [10]. При этом некоторые лингвисты разделяют как совершенно разные процессы собственно заимствование и калькирование [4].
С другой стороны, термин «заимствование» определяется как иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком. Ю. С. Сорокин указывал, что «процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования - формального и семантического - в условиях иной системы. Именно о процессе заимствования, - если это только действительно акт усвоения и приспособления заимствованных слов, а не механического перенесения в иную речевую стихию некоей совокупности иностранных слов, - можно сказать, что это процесс по преимуществу творческий, активный, предполагающий высокую степень самобытности усваивающего языка, высокую степень его развития» [12].
Л.П. Крысин определяет заимствование как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». Такой же точки зрения придерживаются и составители «Лингвистического энциклопедического словаря» [9].
Принимая во внимание этот факт, а также то, что приоритет в описании процесса заимствования иноязычной лексики русским языком принадлежит Л. П. Крысину, в нашей работе под термином «заимствование» мы будем подразумевать именно это определение.
Англицизм же, или англо-американизм - это заимствование из английского языка в какой-либо другой язык [14].
.1 История возникновения англо-американизмов в корейском языке
Лексический состав корейского языка делится на три группы - это исконно-корейские слова (고유어), китайско-корейские слова (한자어) и заимствования (외래어). Слова из этих групп различаются не только по происхождению, но и грамматическими формами, а также способами и правилами употребления [8]. Исконно-корейские морфемы использовались корейцами с самого начала основания Кореи, некоторые из них - однослоговые, хотя и составляют приблизительно 3% корейской лексики, очень широко используются всеми носителями языка: 별- звезда, 비 - дождь, 돈 - деньги. Большая же часть словарного запаса - многословные, содержащие два, три и четыре слога, слова, например, 하늘 - небо, 잔나비 - обезьяна, 후무리다 - красть.
Вследствие того, что Корея долгое время использовала китайскую письменность, а также того, что между Кореей и Китаем были установлены тесные культурные, религиозные и торговые связи, более половины современной корейской лексики составляют слова, произношение которых произошло непосредственно из китайского языка, то есть такие китайские слова обладают китайским произношением и значением, но записываются хангылем (선물 - подарок, 친구 - друг, 감기 - простуда). Однако, одновременно они могут быть записаны и китайскими иероглифами. В письменном варианте корейского языка можно использовать комбинацию из китайских иероглифов и исконно-корейских слов, например: 食事하다 - есть, 質問하다 - спрашивать.
Впервые Корея получила представление о западно-европейской цивилизации только в 17-м веке, этим и объясняется то, что процент иноязычных заимствований относительно невысок - около 10%, а 90% из них занимают англоязычные заимствования. Тесные связи Южной Кореи с США, присутствие американских войск на Юге, повсеместное и обязательное преподавание английского языка в школах и университетах Кореи, миллионная корейская диаспора в Америке, возросший авторитет английского как международного языка - всё это способствует постоянному увеличению численности английских слов в корейском языке.
Во время японской аннексии в корейский язык косвенно, через Японию, переходили слова, заимствованные из английского и других западных языков. В результате в корейский они пришли «переделанными» на японский манер: например, слово truck (грузовик) звучало в корейском как «тыраку», skate (коньки) - «сыкейто», drum (барабан) - «дораму». На сегодняшний день в корейском языке присутствуют изменённые варианты этих слов: 트랙, 스케이트, 드럼 [5]. Количество слов, заимствованных из английского и широко употребляемых носителями языка, очень велико. По данным Большого Стандартного Словаря корейского языка (표준국어대사전), на 24, 019 иностранных заимствований приходится 21, 492 англоязычных заимствований. Исходя из этого, можно сделать вывод, что, после китайского, английский - язык, оказывающий на корейский самое большое влияние [15].
Англо-американизмы присутствуют в лексиконе любой сферы жизни корейцев: экономики, науки, культуры, политики, искусства и повседневного быта. Особенно много заимствований в терминологии, что, впрочем, применимо практически к любому языку. Приведём примеры англо-американизмов в некоторых областях, таких, как:
1.одежда и аксессуары: dress (платье) - 드레스, necktie (галстук) - 넥타이, blouse (блузка) - 블라으즈, coat (пальто) - 코트 и т. д.;
2.пища и столовые приборы: ice cream (мороженое) - 아이스크림, cake (торт) - 케이크, pizza (пицца) - 피자, spoon (ложка) - 스푼, fork (вилка) - 포크 и т. д. ;
3.электроника и электротехника: television (телевизор) - 텔레비전, computer (компьютер) - 컴퓨터, software (программное обеспечение) - 소프트웨어, system (система) - 시스템 и т. д. ;
4.автомобиль и комплектующие: taxi (такси) - 텍시, tire (автошина) - 타이어, battery (аккумулятор) - 배터리, bumper (бампер) - 범퍼 и т. д. ;
5.спорт: strike (страйк) - 스트라이크, tennis (теннис) - 테니스, quarterback (квотербек) - 쿼터백, marathon (марафон) - 마라톤 и т. д.;
6.социальная жизнь: news (новости) - 뉴스, report (репортаж, сообщение) - 리포트, symposium (симпозиум) - 심포지엄 и т. д.
1.2 Причины иноязычных заимствований
Ещё в начале 20 века многие лингвисты занимались изучением причин заимствования. Однако выявление причин заимствований проводилось неправильно - без достаточно чёткой дифференциации языковых и экстралингвистических причин. Например, в работе Л.П. Крысина указывается, что Э. Рихтер считает необходимость в наименовании вещей и понятий основной причиной заимствования.
Перечисляются также и другие причины, различные по характеру - социальные, эстетические, языковые и т. п. Процесс языкового заимствования рассматривался Рихтером в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть, и как результат таких контактов [7].
Продолжая идеи Л. П. Крысина, М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований [2]:
.Отстутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Проводя аналогию с корейским языком, можно привести такие примеры, как laptop (ноутбук) - 렙톱, printer (принтер) - 프린터, timer (таймер) - 타이머.
. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.
М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, англоязычное заимствование뮤직, употребляемое вместо корейского слова 음악, слова обозначают одно понятие - «музыка». К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно корейские слова, например, 키 вместо 열쇠 - оба понятия обозначают «ключ», первое является широко употребимым заимствованием, второе - исконно-корейским словом.
. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта.
К примеру, название кружка «댄스동아리» привлечёт куда больше внимания подростков и молодёжи, чем «춤동아리».
.Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе.
Например, среди корейского населения бытует мнение о том, что иностранные продукты более высокого качества. Эта установка широко применяется в рекламе, например, надпись «치즈» на упаковках сыра или вывески «샵» на магазинах, вместо «상점».
Обратившись к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, мы увидели, что наши вышеуказанные уточнения подтвердились. Л. П. Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:
.Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.
.Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.
.Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.
.Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов.
.Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [7]. Рассмотрев все аспекты заимствований в корейском языке, можно сделать вывод, что влияние заимстований, в частности, англо-американизмов, на корейский язык, весьма значительно. Это обусловлено не только множеством исторических и лингвистических причин, но также тем, что количество заимствований возрастает с каждым днём в силу процессов глобализации и распространения сети Интернет.
ГЛАВА 2. АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В КОРЕЙСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
иноязычный заимствование публицистический перевод
В речевой деятельности современного человека публицистический стиль занимает одно из основных мест. Существует множество газет, журналов и других печатных изданий, сотни телевизионных каналов, а за количеством постоянно прибавляющихся интернет-статей уследить попросту невозможно. Также можно добавить, что язык публицистических текстов отражает многие языковые тенденции, позволяет проследить за всеми изменениями в языке. Язык средств массовой коммуникации очень чутко реагирует на все изменения обществе, будь то смена поколений или прогресс в научно-технической сфере.
Публицистический стиль (газетно-публицистический, газетный, политический, газетно-журнальный) - один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных и т. п [11].
.1 Особенности публицистических текстов
Назначение публицистического стиля - воздействовать на людей, формировать у них правильное отношение к общественным явлениям; сообщать информацию, имеющую общественно-политическое значение.
Главными задачами публицистического стиля Г. Я. Солганик называет сообщение новостей и их комментирование, оценку фактов и событий, соответственно, в публицистическом стиле реализуются две функции языка - воздействующая и информативная. Они-то и составляют языковую специфику рассматриваемого стиля [11].
Для облегчения реализации информативной функции используются различные частотные языковые обороты, устойчивые языковые средства (клише). Сами эти слова или конструкции не привносят ничего нового, однако, значительно упрощают восприятие текста читателям - даже просто пробежав глазами по статье, мы можем быстро уловить её смысл, так как он изложен в простых и хорошо знакомых нам выражениях.
Воздействующая же функция обусловливает наличие и формирование оценочной лексики.
Благодаря взаимодействию этих двух функций языка, а также в результате возможных условий создания публицистического текста (оперативность, срочность), этому стилю весьма свойственно сочетание экспрессивных элементов и элементов стандарта, а также поиски новых, необычных выразительных средств, которые нередко реализуются путём заимствований.
В отличие от художественной речи, публицистическая речь однослойна в плане структуры. Она представлена неким авторским монологом, который иногда оживляется диалогами и вкраплениями прямой речи. Но однослойность - это не недостаток, а признак её специфики и выразительности. Она позволяет прямо и без прикрас выразить свои мысли, не прибегая к таким приёмам, когда читателю потребуется увидеть смысл между строк.
Именно поэтому в публицистических произведениях большое значение имеет авторский стиль, а именно, манера письма, присущая тому или иному журналисту. Для публицистического стиля характерно повествование от первого лица, совпадение чувств автора и рассказчика.
В документальности (подлинности), персонализованности (личностность и эмоциональность) и заключается специфика и выразительность публицистической речи [3].
Публицистический стиль занимает ведущее место в стилистической структуре литературного языка. По мере влияние на развитие литературного языка, формирования языковых вкусов и речевых норм он даже превосходит художественную речь. Роль СМИ в этих процессах очень велика - многие слова, словосочетания и конструкции создаются и входят в употребление именно посредством публицистических текстов.
Следует не забывать и о потенциальной возможности отрицательного влияния СМИ на литературный язык - злоупотребление заимствованиями, вульгаризмами, жаргонами, нарушение языковых норм и т. д.
Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что у публицистического стиля есть как минимум две воздействующие функции - первая - это функция воздействия на мнение людей, его формирование, то, с положительной или отрицательной точки зрения рассмотренную информацию получит читатель; а вторая - функция воздействия на язык.
.2 Особенности перевода англо-американизмов на примере текстов корейских СМИ
Одна из особенностей перевода англо-американизмов состоит в том, что нельзя применять какую-либо модель или способ перевода абсолютно в каждом случае - каждый раз переводчику необходимо выбирать, каким именно образом перевести ту или иную языковую единицу так, чтобы она была релевантна конкретной ситуации.
Основным способом перевода заимствований с корейского языка на русский можно назвать поиск уже существующего аналога в русском языке. Помимо этого распространены следующие приемы:
)транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фонетической формы;
)транслитерация - способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее буквенного состава;
3)калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ; описательный перевод - это способ перевода, при котором лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. [6]
Нами были отобраны статьи корейской прессы с целью обнаружения и анализа заимствований в них в следующих областях: политика, экономика, спорт и развлечения. На основе материала М.А. Брейтер, касающегося определения причин заимствований, далее мы попытаемся выделить наиболее актуальные причины заимствований в языке современной корейской прессы и на примерах показать их, а так же подобрать наиболее подходящий способ перевода заимствований на русский язык.
2.2.1 Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора
소치올림픽을 앞두고 이번에는 남자 쇼트트랙 국가대표 이한빈(26·성남시청)의 발이 온라인상에 화제가 됐다. 이한빈은 지난 25일 자신의 SNS(소셜네트워킹서비스)에 "몇 일(며칠)만 더 버티면 되(돼)…"라는 글과 함께 오른발 사진을 올렸다. 사진 속 그의 발은 곳곳에 굳은살이 박여 누렇게 변해 있었다. 심지어 굳은살이 갈라진 부분도 있었다. 세계랭킹 3위인 이한빈은 현재