Обучение произносительной стороне говорения: фонетические особенности индийского варианта английского языка

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    64,31 Кб
  • Опубликовано:
    2015-06-02
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Обучение произносительной стороне говорения: фонетические особенности индийского варианта английского языка















Выпускная квалификационная работа

Обучение произносительной стороне говорения: фонетические особенности индийского варианта английского языка

Содержание

Введение

Глава 1. Вариативность английского языка. Английский язык в Индии

.1 Языковая вариативность

.2 Понятия «национальный вариант языка», «диалект», «акцент»

.3 Вариативность английского языка

.4 Современные британские произносительные нормы

.5 Обучение произносительной стороне речи

.6 Языки в Индии

.7 Место английского языка в Индии

.8 Фонетические особенности индийского варианта английского языка

Выводы по первой главе

Глава 2. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка

Выводы по второй главе

Заключение

Библиографический список

Введение

Английский язык является официальным языком многих государств, среди которых в первую очередь отмечают Великобританию, США, Канаду, Австралию, Новую Зеландию. Около 1,6 миллиарда людей, т.е. почти одна треть населения всего земного шара говорит на английском языке, хотя родным языком английский язык является только для 380 миллионов людей. Большая часть книг, журналов, газет издается именно на этом языке. Радио, телевидение, особенно блокбастеры также способствуют распространению языка. Согласно статистическим данным более 80% содержания интернета - на английском языке, хотя 44% пользователей говорят на другом языке [Shneider, 2003]. Англия выросла и окрепла, вышла на большой рынок под названием «глобальная деревня», изменив и рынок, и свой язык. Очутившись в новых, незнакомых контекстах - экологическом, культурном, лингвистическом, - язык начал приобретать иные черты. Варианты английского, на которых говорят в странах, где английский язык имеет статус официального, и где английским языком владеют как вторым, называются «новыми вариантами английского языка» [Hornby, 1974]. Трудно судить о положительных или отрицательных моментах глобализации английского языка, но нельзя не согласиться с тем, что в истории человечества еще ни один язык не был настолько распространен и популярен.

Об особой актуальности проблемы вариативности языка, вызванной социальными, функциональными и территориальными факторами, свидетельствует целый ряд работ в отечественном и зарубежном языкознании (В.М. Жирмунский, Л.Л. Нелюбин, Г.А. Орлов, В.В. Ощепкова, Л.Г. Попова, О.Е. Семенец, Н.Н. Семенюк, А.И. Смирницкий, Г.В. Степанов, Г.Д. Томахин, А.И. Чередниченко, А.Д. Швейцер, В.Н. Ярцева, R. Bailey, D. Crystal, W. Labov, G. Turner). Интерес к вопросам вариативности английского языка объясняется неоднородностью и сложностью его состава, особенностями его функционирования в различных языковых ситуациях и территориальных ареалах.

Индия - страна седьмая по величине и вторая по численности населения, ее население составляет около 17% населения всего Земного шара. Федеративная республика Индии состоит из двадцати восьми штатов и семи союзных территорий. Языковая ситуация в этой стране как ни в какой другой, достаточно сложна. Помимо 18 официальных языков насчитывается бесчисленное множество диалектов. Что касается английского языка, он имеет статус официального языка наравне с Хинди, хотя играет больше вспомогательную роль. Английский язык широко используется в бизнесе и администрации, он также играет большую роль в образовании, в особенности в среднем и высшем. Вся индийская интеллигенция просто обязана им владеть в совершенстве. Естественно, что усвоить то, что уже отчасти привито, намного легче. Поэтому образованные представители разных районов Индии иной раз лучше владеют английским языком, чем хинди. В настоящее время в Индии больше людей, говорящих на английском языке, чем в Англии. 25 млн человек в Индии регулярно используют английский в своей жизни и работе. Во всех крупных городах газеты (как минимум 3000 газет издается на английском, это число превосходит только количество газет на хинди), меню в ресторанах и кафе, телефонные книги, дорожные знаки написаны на английском языке [Bhatia, 2006].

Однако вследствие широкого распространения английского языка в Индии и с течением времени, а также под влиянием языков Индии он приобрел дополнительные черты. Конечно, те, кто говорят на английском языке в Индии, стараются говорить правильно и четко с Британским - а в последнее время Американским - акцентом. Но уровни владения языком значительно разнятся, начиная с продавцов, владеющих лишь основным лексиконом, и кончая высокообразованными людьми и правительственными чиновниками. Последние могут с легкостью переходить с родного языка на английский и наоборот, и даже иногда заявляют об английском языке как о своем первом [Linda, 2013].

Сейчас в Индии существует бесконечное количество градаций индийского варианта английского языка от наиболее разговорных вариантов до стандартного индийского английского, который называется книжным. Различия в языках существуют на всех - фонологических, морфологических, лексических и синтаксических уровнях. Однако нашу работу мы посвятим именно фонетическим отклонениям индийского варианта английского языка от стандартного британского произношения. Фонетика - это самое первое, что следует рассматривать в системе различий языковых вариантов. Так как любые языковые разновидности характеризуются фонетическими особенностями, отличаясь тем самым от принятого языкового стандарта. Изучением индийского варианта английского языка, в частности его фонетической стороны занимались такие исследователи как: Д. Кристал, Б. Качру, П. Сайлая, А. Сахгал, Дж. Балдридж, Е.А. Курченкова, Р. Гареш, А. Банерджи, Е. В. Шнайдер, П. Баскарарао, Г.Т. Нежметдинова и др. Тема не является до конца изученной, и до сих пор представляет собой большое поле для исследования, в чем и заключается ее актуальность.

Цель данной выпускной квалификационной работы - рассмотреть фонетические особенности индийского варианта английского языка, проследить общие тенденции расхождений произношения индийского варианта английского языка со стандартным английским произношением.

В качестве объекта исследования выступает индийский вариант английского языка.

Предметом исследования являются фонетические особенности индийского варианта английского языка.

Цель работы определила постановку следующих задач:

)изучить и описать вариативность английского языка, дать определения понятиям «вариант языка», «национальный стандарт языка», «диалект», «акцент»;

)рассмотреть языковую ситуацию Индии; изучить, какое место английский язык занимает в Индии;

)рассмотреть фонетические особенности индийского варианта английского языка.

Методы исследования: изучение литературы по теме; анализ и обобщение теоретического материала; анализ результатов исследования.

Материалом для исследования послужили видеозаписи 25 человек общей продолжительностью 12 минут.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что описана вариативность английского языка, раскрыты понятия «вариант языка», «национальный стандарт языка», «диалект», «акцент»; изучены языковая ситуация Индии и место английского языка в Индии; рассмотрены фонетические особенности индийского варианта английского языка.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в курсе теоретической фонетики английского языка, страноведения, в социолингвистике.

Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической и практической глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка.

Глава 1. Вариативность английского языка. Английский язык в Индии

1.1Понятие «языковая вариативность»

английский индийский произносительный

Человеческий язык как естественная знаковая система обладает таким свойством, как способностью к постоянному изменению, или вариантностью. Так возможности говорить и писать, заключенные в каждом языке, по-разному реализуются в речи. Например, говорящие по-русски могут произносить слово холодно с разным ударением: [хо́ладна], [халадно́] и [хало́дна], или с ассимиляцией (уподоблением) звука [д] звуку [н]: [хо́ланна], или - в севернорусских говорах - о́кая, т. е. различая безударные [о] и [а]: [хо́лодно], или - в средне- и южнорусских говорах, а также в литературном русском языке - такая, т. е. произнося безударные [а] и [о] одинаково: [холадна]. В русской речи, далее, одни говорят - играя, другие - играючи, а кто-то - игравши, или играмши. Одну и ту же вещь говорящие на русском языке называют по-разному: кувшин, крынка, махотка, глечик, горлач, жбан, кубан, балакирь. [Мечковская, 2000: с.28]

Таким образом, мы видим, что один язык может реализоваться по-разному, в разных вариантах. Вариативность языка в историческом плане - это следствие языковой эволюции, контактов языков и диалектов, взаимодействия многочисленных факторов разного характера. По мнению А.В. Подстраховой, предпосылки вариативности заложены как в самой системе, так и в конкретных социально-исторических формах его существования [Прошина, 2010].

Общие и частные проблемы языковой вариантности исследуются давно, что позволило накопить и обобщить огромный практический материал многих языков. Несмотря на это общепринятое понимание термина «вариативность» в современной лингвистике отсутствует.

В.М. Солнцев определяет вариативность как представление о разных способах выражения какой-либо языковой сущности, как о ее модификации, разновидности или как об отклонении от некоторой нормы. Кроме того, «вариативность» характеризует способ существования и функционирования единиц языка и системы языковой в целом [Солнцев, 1999]. В.Д. Девкин отмечает, что вариативность - это фундаментальное свойство языковой системы и функционирования всех единиц языка, которое характеризуется с помощью других понятий, таких как «вариант», «инвариант», «варьирование». При первом понимании вариативности используются только понятия «вариант» и «варьирование», то есть то, что видоизменяется, понимается как некоторый образец, эталон или норма, а вариант - как модификация этой нормы или отклонение от нее. При втором понимании вводится термин «инвариант» и оппозиция вариант/инвариант. Под вариантами понимаются разные проявления одной и той же сущности, например видоизменения одной и той же единицы, которая при всех изменениях остается сама собой. Инвариант - это абстрактное обозначение одной и той же сущности (например, одной и той же единицы) в отвлечении от ее конкретных модификаций - вариантов [Девкин, 1988]. В.В. Виноградов добавляет, что вариативность пронизывает весь язык, его систему и ее реализацию в речи и является онтологическим и универсальным свойством [Виноградов, 1994].

Однако нас конкретно интересует не вариант как видоизменение одной единицы внутри языка, а вариант, как отдельная форма языка. Социолингвистика трактует данное понятие варианта языка как одну из форм существования языка, представляющую собой модификацию инварианта (пространственную, временную или социальную), в качестве которого могут выступать:

) система и структура языка;

) норма языка. [Жеребило, 2010]

Варианты языка появляются в результате дифференциации языка под воздействием экстралингвистических факторов, таких как: структура общества, его функционирование и история. Например, исторические варианты русского языка: древнерусский, среднерусский и современный русский язык <#"justify">Е.В. Шнайдер дает схожее определение, по его мнению новые варианты английского языка, сформировавшиеся в различных пост-колониальных странах, рассматриваются лингвистами как отдельные разновидности (varieties), возникшие в определенных исторических условиях и в условиях разнообразных языковых контактов [Shneider, 2003]. А З.Г. Прошина определяет варианты языка «как особые языковые образования, характеризующиеся специфическими чертами, отличающими один вариант от другого… Эти варианты имеют социолингвистическую природу и характеризуют особенности языка социума, а не отдельных индивидов». [Прошина, 2010, с. 244]

1.2 Понятия «национальный вариант языка», «диалект», «акцент»

Любой язык в своей устной форме, как правило, имеет варианты, поэтому существование таких модификаций как американский, австралийский, канадский варианты английского языка не является исключением. Впрочем, эти взаимопереходные образования нельзя назвать диалектами британского варианта английского языка, они, скорее, варианты, или модификации английского языка.

Такие понятия как «национальный вариант», «литературное произношение», «вариант литературного произношения», «диалект» широко обсуждаются в современной лингвистике и не имеют точных окончательных определений. Под понятием «национальный язык» имеется в виду историческая категория, развивающаяся из условий экономической и политической концентрации, которая характеризует формирование нации. Произношение каждой национальной модификации английского языка имеет свои особенности, отличающие её от других. Однако все они имеют и много общего. Поэтому они и считаются модификациями одного итого же, а именно, английского языка. Национальные модификации английского произношения не являются однородными. Каждая из них развивалась в своих условиях и по-своему использовалась. Вряд ли будет правильным сказать, что диаметрально противоположные модификации национального языка в своей устной форме представляют собой стандартное (литературное) произношение, т.е. орфоэпическую норму и диалекты, существующие как его территориальные модификации. Нормативное (стандартное) произношение можно определить как законченную модификацию национального языка в его устной форме, которая подчиняется определенным признанным нормам и, поэтому безоговорочно принята. Нормативное произношение - это произношение, управляемое орфоэпической нормой. Орфоэпическая норма в таком случае - это регулятор, который определяет фонетический инвентарь вариантов, границы отклонения, а также приемлемые и неприемлемые вариации произношения [Васильев, 1962].

Что касается национального варианта языка, словарь лингвистических терминов дает нам следующее определение: национальный вариант языка - это язык, приобретший различия вследствие его развития в различных условиях, на разных территориях, не связанных между собой. Может иметь литературную разновидность (напр., английский язык в Англии и США). [Жеребило, 2010] Такое же определение дает нам словарь социолингвистических терминов (авторы - В.А. Кожемякина, Н.Г. Колесник).

Понятия национальный язык и национальный вариант языка не следует путать. По мнению В. И. Теркулова формирование национального варианта языка является стадией, предшествующей возникновению национального языка. При этом выделяются три стадии формирования отдельного национального языка:

.Первая стадия - «стадия чужого языка»: этнос использует конкретный существующий язык, который может быть языком другой страны, обеспечивающий взаимопонимание в рамках нации.

.Вторая стадия - «стадия национального варианта»: этнос определяет свой диалект как национальный вариант того языка, на котором он говорит. Данный вариант языка впитывает в себя локальные черты диалектов и создает национальный вариант литературного языка. Это произошло, например, в Соединенных Штатах Америки, Австралии и т.д. Именно наличие литературного языка как инварианта, эталонной разновидности языка и является тем фактором обособления, который и формирует сначала его национальный вариант, а затем и новый национальный язык. При этом, следует отметить, что может быть несколько литературных языков у одного национального языка, но не может существовать национальный вариант и национальный язык, использующий литературный язык другого национального варианта или национального языка. В этом случае он попросту становится разновидностью этого другого национального языка.

.Третья стадия - «стадия национального языка». В некоторых случаях национальный вариант определяется его носителями как отдельный язык, что отмечается, например, в Люксембурге (изначально использовался немецкий язык, затем люксембургский вариант немецкого языка, который стал в наше время люксембургским языком), Хорватии (изначально использовался сербохорватский язык, затем хорватский вариант сербохорватского языка, и в наше время он называется хорватским языком) и т.д. [Теркулов, 2012]

Таким образом, разница между национальным вариантом языка и новым национальным языком состоит лишь в том, что первое определение употребляется тогда, когда новая нация уже возникла, но все же осознает свою генетическую связь с ранее господствующим над ним государством (см., например, австралийский вариант английского языка), а вторая - когда стремится забыть об этой связи. [Теркулов, 2012]

Важно упомянуть и о стандартном произношении языка. Оно включает в свой инвентарь такие произносительные формы, которые отражают основные тенденции в произношении данного языка. Обычно такое произношение характерно для хорошо образованных людей, оно используется на радио и ТВ, оно фиксируется в словарях как нормативное и правильное. Тем не менее, стандартное произношение не является конечным и непреложным. Оно подвергается изменениям в процессе эволюции языка и в результате внешних факторов (например, миграции населения), хотя скорость таких изменений обычно невысока. Факты доказывают, что любая модификация национального языка может распадаться на несколько региональных произносительных стандартов, каждый из которых считается одинаково правильным и приемлемым. Их можно подвести под определение «модификаций национальной произносительной нормы», которые имеют друг с другом больше общих черт, нежели отличий. Иными словами, региональный произносительный стандарт в большинстве случаев согласуется с нормой, нежели расходится с ней.

Региональные стандарты обычно объединяются в основные территориальные диалекты. Помимо диалекта, существует также понятие «акцент», и эти понятия не следует путать.

Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение диалекта: диалект (от греч. разговор, говор, наречие) - разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью [ЛЭС, 1990]. Словарь выделяет территориальные и социальные диалекты.

Территориальный диалект представляет собой часть целого - данного языка или одного из его диалектов. Поэтому диалект всегда противопоставлен другому диалекту или другим диалектам, объединяясь с ними целым рядом общих языковых черт. Территориальные диалекты обладают различиями в звуковом строе <#"justify">В Оксфордском словаре термин диалект определяется как форма языка, на которой говорят на какой-либо территории, и которая отличается произношением, лексикой и грамматикой от других форм одного и того же языка (например, Йоркширский диалект). [Hornby, 1974]

Дэвид Кристал также подчеркивает, что диалект представляет собой сочетание грамматики, лексики и произношения, характерные для определенной местности. Это касается именно регионального диалекта. Дэвид Кристал выделяет также социальный (характерный для определенного класса или социального круга людей) и профессиональный типы диалектов. Последний используется в определенных профессиональных сферах - человек может говорить и писать как адвокат или священник, или ученый [Crystal, 1995].

Мнение Соколовой не расходится с предыдущими, она дает похожее определение диалекта. Она пишет, что диалектами можно назвать как национальные варианты английского языка, британский и американский, так и любые местные, например английского графства Ланкашира или Бруклина, известного района Нью-Йорка. [Соколова, 2003]

Каждый региональный стандарт характеризуется признаками, общими для всех диалектов данного региона. Диалекты же обладают набором произносительных, лексических и грамматических признаков, которые отличают их от всех других диалектов. Диалекты могут быть географическими, в том смысле, что на них говорят люди, живущие на определённых территориях. Диалекты можно также классифицировать с точки зрения социолингвистических критериев, т.е., район проживания, уровень образования, род занятий, социальное окружение, классовые различия и т.д. Считалось, что носители диалекта являются наименее образованными людьми. Таким образом, диалекты можно определить как модификации, на которых говорит социально ограниченное количество число людей, либо модификации, характерные для определённых местностей.

[Васильев, 1962: с. 147]

Степень отличия диалекта от нормативного произношения определяется разными факторами, например, историей развития данного диалекта, социально-экономической структурой общества и т.д. Диалекты часто сохраняют признаки, утраченные литературным языком, более того, они практически не подвержены внешней интерференции. [Васильев, 1962: с. 148]

Изучение диалектов особенно полезно для разрешения проблем исторического характера, таких как развитие английской фонологии, изменения в дистрибуции определённых признаков, сохранение архаизмов, делимитация культурно изолированных территорий.

Что же касается акцента, Оксфордский словарь дает определение этому понятию как способу произнесения слов языка, по которому можно судить из какой страны или региона человек или к какому социальному классу он принадлежит. [Hornby, 1974]

Согласно энциклопедическому словарю Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон акцент - это манера произношения слов данным человеком. В акценте отражаются звуковые особенности другого языка <#"justify">М.А. Соколова и Дэвид Кристал также подчеркивают, что термин акцент относится исключительно к фонетическим характеристикам целого речевого сообщества или одного человека; слово «акцент» также может употребляться для обозначения только одной специфической черты произношения. Дэвид Кристал приводит пример шотландского диалекта английского языка, на котором говорят и в Глазго и в Эдинбурге, однако акценты в этих двух городах различаются [Crystal, 2003]. У людей, говорящих на литературном английском, речь часто окрашена различными акцентами. Так, можно говорить об американском акценте или о французском акценте в английском языке на основании особенностей произношения гласных, согласных, ударения, ритма, качества голоса и интонации, в совокупности или отдельно.

1.3 Вариативность английского языка

Хотя изначально на английском языке разговаривали только в Англии и на юго-востоке Шотландии, в наше время он является национальным языком Великобритании, Соединенных Штатов, Австралии, Новой Зеландии и большей части населения Канады. В связи с усилением влияния США в мире во второй половине XX в. английский язык получил статус глобального языка, языка межкультурного общения [Bolton, 2006]. Английский язык стал первым мировым универсальным языком, lingua franca. У него практически нет конкурентов. Английский является родным языком 500 млн. людей в 12 странах мира. И еще 600 млн. говорит на английском в качестве второго языка. Несколько сот миллионов обладают определенными знаниями английского языка, который имеет официальный или полуофициальный статус примерное в 62 странах. И его употребление растет удивительными темпами [Bolton, 2006].

Есть другая обратная сторона распространения одного языка по всему миру, а именно - стала неизбежной вариативность этого языка. Английский язык, таким образом, представлен сейчас многими вариантами, каждый из которых отличается, прежде всего, фонетически и в меньшей степени - лексически и грамматически. Примерами вариантов языков являются: индийский английский <#"justify">1)национальные варианты произношения в странах, где английский язык является родным для большинства населения; их называют внутренним кругом (inner circle), который включает Великобританию, США, Канаду, Австралию, Новую Зеландию и белое население Южно-Африканской Республики;

)типы английского произношения в бывших британских колониях (Индия, Сингапур и др.), где английский - один из официальных языков, так называемый второй язык (second language); они получили название «внешний круг» (outer circle);

)английский язык в странах, в которых он является самым распространенным иностранным языком, изучаемым в школах и высших учебных заведениях, например в России и Китае; это «расширяющийся круг» (expanding circle). [Качру, 2006]

Необходимо отметить тот факт, что между кругами не существует четких границ и поэтому один и тот же вариант может быть отнесен к разным кругам [Прошина, 2010]. Также особенность современной языковой ситуации состоит в том, что представители второго и третьего кругов в силу их численного превосходства чаще общаются друг с другом, чем с носителями языка первого круга. При этом традиционно происходит деление на два основных типа произношения, характерных для носителей языка в Великобритании или США. На британский вариант произношения ориентированы Австралия, Новая Зеландия, Южно-Африканская Республика. Североамериканский вариант принят в Канаде. Британское влияние сохранилось в Западной Африке. Европа, в том числе Россия, всегда избирала британский вариант произношения в обучении английскому языку как иностранному. Но в целом в мире отмечается численное превосходство носителей американского варианта английского произношения, в частности в Юго-Восточной Азии, в странах Тихоокеанского бассейна [Соколова, 2003].

В настоящее время все англоговорящие нации имеют свои национальные варианты произношения, которые имеют определенные отличительные черты, но которые в то же время имеют много общего, почему и считаются вариантами одного языка. При этом в каждой стране существуют:

)национальный стандарт (national standard) произношения, который представляет собой орфоэпическую норму литературного произношения языка;

)региональные стандарты (regional standards), соответствующие речи образованных людей, проживающих в регионах, которые частично модифицируют литературное произношение;

)территориальные типы или местные акценты (local accents), соответствующие традиционным сельским или городским диалектам.

Говоря о национальном стандарте произношения, термин «стандарт» в этом случае может быть определен как принятый в социуме вариант языка, установленный в соответствии с систематизированными нормами правил [Соколова, 2003]. П. Стревенс дает более точное определение стандарту международного английского, который, по его мнению, представляет собой «особый диалект английского языка, единственный нелокализованный диалект, имеющий глобальное распространение без значительной вариантности, всеобще принимаемый как соответствующая образовательная цель при обучении английскому языку, который может быть реализован в речи с неограниченным набором акцентов» [Прошина, 2010]. Однако З.Г. Прошина тут же упоминает, что «международный английский» - это идеальная, лишенная этно-культурных признаков образовательная модель, которую стремятся достичь преподаватели и студенты разных стран, преподающие и изучающие английский язык. Однако в реальности, как и всякий идеал, эта модель в абсолюте не достижима - ни один индивид не может переступить через свою культуру и родной язык» [Прошина, 2010]. И в действительности как такового международного стандарта английского не существует, а существует несколько национальных стандартов произношения, которыми владеют сегодня все англоговорящие нации. Выделяют следующие национальные стандарты произношения:

·Великобритания - RP (Received Pronunciation или ВВС English);

·США - GA (General American или American Network English);

·Канада - GenCan (General Canadian);

·Австралия - GenAus (General Australian) [Соколова, 2003]

Национальные стандарты ассоциируются с речью дикторов радио и телеведущих, читающих новости на серьезных каналах (3-й и 4-й каналы ВВС; CBS и NBC на американском телевидении). Кроме того, некоторые профессиональные группы, политические и общественные деятели являются символами определенных типов произношения. Форма произношения отражена, т.е. кодифицирована, в произносительных словарях и учебных пособиях для школы, в том числе для взрослых, которые хотят изменить свой акцент.

Приведем примеры региональных (или территориальных) стандартов произношения:

·В Великобритании - южный, северный, шотландский, северо-ирландский;

·В США - северный, Северного Мидленда, Южного Мидленда, южный, западный.

Для жителей, владеющих региональными стандартами, существенной является принадлежность к тому региону, который исторически был основным источником национальной нормы. В таком регионе (юго-восток Англии; Север, Северный Мидленд и Запад США) речь подавляющего большинства жителей имеет наименьшие отклонения от национального стандарта. И наоборот, северный и шотландский акценты на Британских островах, южный (…) и восточный (Нью-Йорк, Бостон и …) акценты в США имеют наибольший набор отклонений от национального стандарта и потому легко идентифицируются жителями других регионов [Соколова, 2003].

Вторым важным моментом является социальный статус людей, проживающих в регионах: чем он выше, тем меньше отклонений от RP и GA. И наоборот, наибольшие отличия от стандарта проявляются в среде рабочих как в сельской местности, так и в промышленности, что является показателем их социокультурного уровня. Кроме того, речь большого количества этнических групп несет следы интерференции родного языка. В США кроме афроамериканского разговорного английского языка (AAVE - Afro-American Vernacular English), который считается отдельным диалектом в силу особенностей грамматики и словарного состава, значительные фонетические особенности отмечаются у испаноговорящих американцев, а также у выходцев из Юго-Восточной Азии, стран Карибского бассейна и Мексики [Crystal, 2003].

Итак, фонетика английского языка изучает типы английского произношения, характерные для различных территорий, социальных групп (включая целые классы людей), отдельных индивидуумов. Проживание на различных территориях, как, например, в США или Австралии, а также в особых районах города вследствие сегрегации (например, сегрегация афроамериканского населения в американских городах, при которой отсутствуют тесные контакты с другими этническими группами) создает условия для существования нескольких типов произношения одного языка, затрудняющих взаимное понимание.

1.4 Современные британские произносительные нормы

В истории английского языка в Великобритании диалекты следовали определённой модели. В 15 веке Англия являла собой сплошное чередование региональных диалектов. С ростом городов появился нормативный язык, им стала в основном лондонская форма юго-восточного диалекта. С течением времени она утратила некоторые местные признаки и окончательно утвердилась в речи представителей образованного класса, закончивших частные школы. Именно благодаря школам это произношение (Received Pronunciation) и сохранилось. До недавнего времени это произношение являлось неким социальным стандартом, с которым связывалось определённое положение в обществе. В общественном сознании оно было связано с языком вещания ВВС, именно этот стандарт преподаётся в учебниках английского языка для иностранцев. Однако анализируя состояние современного RP, Д. Кристал отмечает, что с исчезновением жестких границ меду социальными классами RP более не является символом социальной элиты. Скорее - это акцент образованности, причём он распадается на несколько разновидностей. Наиболее распространён вариант ВВС, но даже и здесь идет разделение на консервативные и новомодные формы. Первые встречаются в речи более старших дикторов, вторые ассоциируются с определёнными социальными и профессиональными группами. [Кристал, 2003]

Ранние записи ВВС наглядно демонстрируют, насколько изменился RP за последние несколько десятков лет, кроме того стало очевидно, что любой акцент, даже «лучший», подвержен изменениям. Однако самый важный вывод в том, что RP уже не распространён в той же степени как 50 лет назад. Он всё ещё остаётся языком королевской семьи, парламента, Англиканской церкви, Верховного суда и прочих национальных институтов, но факт остаётся фактом: на этом акценте в чистом его виде говорят менее 3 % населения Великобритании. Наиболее образованные люди говорят на смеси RP с региональными нормами - на умеренном (modified) RP. [Кристал, 2003] Более того, нынешний RP уже не является однородным. В нём выделяют 3 основных типа: консервативные формы, используемые старшим поколением и традиционно представителями определённых профессий и социальных групп; общие формы, используемые дикторами ВВС; продвинутые (новые) формы в речи молодого поколения. [Соколова, 2003]

В результате влияния определённых факторов в послевоенный период (рост урбанизации, повышения уровня образования, массовая культура), RP подвергся заметному влиянию региональных диалектов. Последние исследования британского варианта английского языка показали, что давление нормативного английского так велико, что многие носители по сути стали билингвами, т.е. говорят на RP с учителями и переключаются на родной акцент в обществе себе подобных. Такое состояние лингвистической двойственности, при которой один тот же индивид пользуется как литературной нормой, так и местным диалектом в зависимости от социальной ситуации, называется диглоссией. Диглоссию нельзя путать с билингвизмом, который представляет собой владение двумя разными языками. В случае со-существования диглоссии и билингвизма имеет место так называемое переключение кодов, которым занимаются социолингвистика и психология. [Соколова, 2003]

Чистый RP может вызывать враждебность и подозрение, особенно в регионах со своими собственными произносительными нормами (Шотландия, Уэльс). Несмотря на всё, RP обладает ещё значительным статусом. Самое удивительное в том, что на нём говорят гораздо больше людей за рубежом, чем в родной стране, поскольку его преподают иностранцам, хотя, например, шотландский акцент гораздо легче усвоить. Кроме того, RP стал источником для многочисленных фонетических и фонологических исследований. [Кристал, 2003]

Поскольку британский вариант английского языка становится одним из самых несущественных среди других, поскольку появляются новые языковые нормы, поскольку всё меньше британских учителей английского языка свободно могут говорить на RP, можно предположить, что его роль будет постепенно уменьшаться.

1.5 Обучение произносительной стороне речи

В настоящее время в мире большое значение придается именно коммуникативной компетенции человека, которая позволяет осуществить международное сотрудничество. При этом важным стало не только, что говорит человек, но и как он говорит, так как это способствует лучшему сотрудничеству с представителями других стран на международном уровне. Поэтому овладение произносительными навыками, как способностью построить грамотную с точки зрения носителя языка речь, продемонстрировать ее мелодию (что включает в себя владение фонетическими навыками: интонацией, ритмом, корректным произношением) приобретает особую актуальность на современном этапе обучения любому иностранному языку.

И прежде чем начать рассматривать данную тему, целесообразно дать определение понятию «фонетика». Междисциплинарный словарь дает следующее определение данному термину, «фонетика - это раздел языкознания, изучающий субстанциональные (акустические и артикуляционные) особенности звукового строя языка» [Язык…, 2006].

А.Н. Шамов уточняет данное определение: «под фонетикой как аспектом обучения понимается звуковой строй языка, совокупность всех звуковых средств, которые составляют его материальную сторону (звуки, звукосочетания, ударение, ритм, мелодика, интонация, паузы), независимо от их смыслоразличительных функций» [Шамов, 2008].

Основной целью обучения фонетике в средней школе, как считает Е.И. Пассов, является формирование произносительных навыков как компонентов сложных речевых умений аудирования, говорения, чтения и письма. Произносительный навык определяется, как способность осуществлять синтезированное действие, совершаемое в навыковых параметрах и обеспечивающее адекватное звуковое оформление речевой единицы [Пассов, 2009].

Г. А. Рогова называет произносительные навыки весьма специфичными: по принадлежности к РД - это речедвигательные навыки; т.к. речевые существуют только в звуковых образцах, произносительный навык слит с лексико-грамматическими навыками, где он по характеру речевой. С другой стороны, своим функционированием он обязан движениям органов речи. В свою очередь, произносительный навык состоит из двух операций: артикулирования и интонирования, которая, в отличие от первой, обладает обязательно качеством ситуативности, маркированностью речевой задачи. Т.Е. Сахарова выделяет два вида произоносительных навыков - слухопроизносительные и ритмико-интонационные [Рогова, 2009].

Речевыми слухопроизносительными навыками Ф.М. Рабинович называет навыки фонемно-правильного произношения всех изученных звуков в потоке речи, понимание всех звуков при аудировании речи других.

В основе слухопроизносительных навыков лежит понятие «фонема». М.А. Соколова фонемой называет совокупность фонетически существенных признаков, свойственных данному звуковому образованию. Качество слухопроизносительных навыков зависит от развития т.н. фонематического слуха (способности человеческого уха к синтезу и анализу речевых звуков на основе различения фонем) [Соколова, 2006].

Ритмико-интонационными навыками Т.Е. Сахарова называет навыки интонационно и ритмически правильного оформления речи и, соответственно, понимания речи других [Рогова, 2009].

При овладении иноязычной фонетикой большое значение придается знаниям в области фонетики. М.А. Соколова называет фонетическими знаниями называет отражение существующих в иностранном языке звуковых явлений различных уровней - звука, фонемы, слова и предложения, правильных отношений между графемой и фонемой, а также транскрипционных обозначений, однозначно характеризующих звуковые явления. В узком смысле знания фонетических явлений подразделяет на знания отдельных звуков (правила дистрибуции и комбинирования звуков в данном языке) и знания внутри слов или внутри речевого такта / предложения (ритм, фразовое ударение, интонация).

Знания обеспечивают реализацию принципа сознательности при овладении иноязычной фонетикой, что позволяет наиболее рационально формировать произносительные навыки учащихся [Соколова, 2006].

Итак, овладение звуковым строем языка является обязательным условием общения. В средней школе обучение произносительной стороне иноязычной речи преследует, прежде всего, практическую цель. По мнению Ж.Б. Варениновой, наличие прочных произносительных навыков обеспечивает нормальное функционирование всех видов речевой деятельности и конкретизирует задачи обучения произношению следующим образом:

-постановка произношения (2 кл., 5-6 кл.);

-поддержание слухопроизносительных и ритмико-интонационных навыков (3 кл., 6-9 кл.);

-корректировка и совершенствование произносительных навыков (на протяжении всех лет обучения) [Веренинова, 2005].

Обучение фонетике в средней школе происходит в условиях отсутствия естественного языкового окружения, минимального времени обучения, поэтому достичь уровня аутентичного произношения практически невозможно. Однако в настоящее время утвердился реалистический принцип в области овладения иноязычным произношением, в основе которого лежит идея аппроксимации - приближения к нормативному произношению.

По мнению И.Л. Бим., реализация принципа аппроксимация при овладении произношением в средней школе происходит в двух направлениях:

)в ограничении количества иностранных звуков и интонационных моделей;

)в приблизительной артикуляции звуков и интонационных моделей [Васильев, 2008].

При этом, выделяя основное требование к отбору фонетического материала, В.А. Васильев считает, что даже в режиме аппроксимации должны отрабатываться фонетические особенности, прежде всего, действительно актуальные для коммуникации, в соответствии с их реальным функционированием в иностранной речи, причем в системе [Васильев, 2008].

Говоря об ограничении объема фонетического материала для школьников, ученые-методисты выделяют фонетический минимум. Он представляет собой отобранный в соответствии с определенными принципами набор фонетических явлений, необходимых и достаточных для овладения иностранным языком как средством общения в пределах требований, предусмотренных программой. Фонетический минимум разделяются на активную и пассивную части. Активный фонетический минимум В.А. Васильев определяет, как набор звуков и интонационных моделей, предназначенных для воспроизведения. Пассивный фонетический минимум - это набор звуков и интонационных моделей, предназначенных для узнавания в речи и их понимания [Васильев, 2008].

По мнению В.А. Васильева активный фонетический минимум отличается от пассивного фонетического минимума следующим:

-в активном фонетическом минимуме допускается аппроксимация, в пассивном фонетическом минимуме - ее нет;

-в состав активного фонетического минимума включены только смыслоразличительные фонемы, в составе пассивного фонетического минимума - смыслоразличительные фонемы плюс варианты фонем;

-активный фонетический минимум усваивается путем концентрации произвольного внимания (сознательное подражание образцу, усвоение правил артикуляции), пассивный фонетический минимум - на основе непроизвольного внимания [Васильев, 2008].

В фонетический минимум обычно включают звуки, звукосочетания, фонетические явления и интонационные модели. Для решения вопросов, связанных с обучением произношению, Н.И. Жинкин считает, что большое значение имеет сравнительный анализ фонологической базы изучаемого и родного языков. На его основе выявляются трудности, возникающие перед учащимися при изучении фонетических явлений, что, в свою очередь, определяет характер работы над ними. Овладение отдельными звуками и особенно их комплексами (значимыми отрезками речи) облегчает знание и практическое усвоение наиболее важных общих закономерностей произношения в изучаемом языке, главным образом тех, которые отсутствуют в звуковой системе родного языка [Жинкин, 2008].

Так как иноязычная звуковая форма изучается на основе речевых привычек родного языка, то возникают различные трудности в зависимости от степени совпадения или различия явлений иностранного и родного языков. Произносительные особенности обусловили появление методической типологии фонетического материала, под которой понимается группировка фонем в соответствии с возможными трудностями их усвоения в речи. Основываясь на исследованиях фонетического строя иностранного языка и особенностях его усвоения русскими учащимися, Н.И. Жинкин и А.Н. Леонтьев условно поделили все звуки английского языка на три группы:

.Фонемы, близкие к фонемам родного языка по артикуляции и акустическим свойствам: [m], [f], [g], [t], [d], [l] и т.д.

.Фонемы, которые кажутся в силу наличия общих свойств одинаковыми с фонемами русского языка, но отличающиеся от них существенными признаками: [æ], [e], [j:], [i], [o:], [Λ], [ə:], и др.

.Фонемы, не имеющие артикуляционных и акустических аналогов в родном языке: [w], [h], [ŋ], [r], [ai], [θ] и др.

До недавнего времени считалось, что наиболее трудной для усвоения является третья группа, т. к. при работе над звуками этой группы необходимо создать у учащихся новую артикуляционную базу. Но практика работы показала, что особенно трудно учащиеся усваивают звуки второй группы, где слишком сильным оказывается интерферирующее влияние родного языка учащихся [Жинкин, 2008].

Наличие методической типологии фонетического материала облегчает работу учителя по организации ознакомления и тренировки фонетических средств иностранного языка. Она помогает выбрать правильный, наиболее рациональный путь введения нового звука, а также способы и приемы его объяснения и тренировки в речи учащихся для обеспечения формирования корректных фонетических навыков.

Работа над произношением традиционно начинается с введения фонетического материала. Формирование фонетических навыков связано с развитием коммуникативных умений устной речи и чтения. Поэтому последовательность введения звуков и интонационных моделей определяется речевыми образцами и их лексико-грамматическим наполнением.

Приемы введения фонетического материала зависят от возрастных особенностей учащихся. В начальной школе, например, часто используются приемы имитации, сказки и образы, реже - приемы ассоциаций. Далее следует закрепление, автоматизация и выход в речь.

Работа над фонетикой ведется на основе типовых фраз в следующей последовательности:

)восприятие предъявления звука в словах или фразах на слух;

)показ и объяснение учителем способа производства звука (пояснение его артикуляции). При работе над отдельными звуками преподаватель может давать элементарные фонетические правила, например о положении языка, губ, степени напряженности органов речи;

)воспроизведение (проговаривание) учащимися звука за диктором или учителем в сочетании с другим звуком, затем в слове, словосочетании, фразе (многократное воспроизведение звука учащимися);

)знакомство с транскрипционным значком звука;

)чтение звука - слова с данным звуком, словосочетаний с данным звуком, произнесение слова и фразы в целом (за диктором/учителем/ хором/ индивидуально).

)контроль произнесения звука [Пассов, 2009].

При введении звуков и интонаций продуктивно задействовать жесты. Так, повышающий или понижающий тон, основное и второстепенное ударение легко показать руками. Дирижирование, отбивание ритма, интонационная разметка фраз способствует эффективному введению интонационных моделей.

Овладение языковым материалом для его использования в речевой деятельности обеспечивается системой упражнений.

Система упражнений при формировании фонетических навыков

Языковые упражнения направлены на тренировку и автоматизацию языкового материала, то есть на выработку первичного умения и навыка. Речевые упражнения направлены на использование усвоенного материала для выражения и понимания мыслей в связи с разнообразными ситуациями, стимулами, побуждающими использовать речь как средство общения [Гальскова, 2004].

Прежде чем перейти к разным видам упражнений, следует упомянуть, что важное место на уроке иностранного языка занимает фонетическая зарядка. Ее содержание зависит от лексико-грамматического материала, который должен отрабатываться на уроке. Фонетическая зарядка может проводиться как в начале урока, так и на других его этапах. Если она проводится в начале урока, в ее задачу входит настраивание артикуляционного аппарата школьников на иностранную речь и на тему урока. Методисты рекомендуют включать в фонетическую зарядку отработку 2-3 звуков или фонетических явлений в словах, фразах, стишках. Если фонетическая зарядка проводится в середине урока, то часто сопровождается движениями, то есть совмещается с физкультурной паузой. Как правило, в этих случаях используются песенки или рифмовки [Гальскова, 2004]

Формирование слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков - длительный и сложный процесс. Для этих целей можно использовать следующие типы подготовительных упражнений: упражнения на имитацию, упражнения на идентификацию и дифференциацию, упражнения на подстановку, на трансформацию, конструктивные упражнения, условно-речевые и речевые упражнения

При выполнении упражнений на имитацию учащиеся должны слушать и повторять за диктором слова, фразы, короткие тексты. Данная работа может проводиться в парах, хором, индивидуально. На имитацию часто предлагаются скороговорки, стихи, короткие диалоги, песенки, в которых часто повторяются изучаемые звуки. Очень полезным упражнением является задание на чтение русских фраз с английским акцентом [Пассов, 2009].

Упражнения на идентификацию и дифференциацию широко используются в отечественных УМК. При этом инструкции звучат следующим образом: соотнесите транскрипционные значки с буквами и буквосочетаниями; прослушайте и скажите, в каких словах использовались следующие звуки; подчеркните слова, в которых есть этот звук; хлопните в ладоши, когда услышите этот звук; распределите по колонкам слова со звуками; выберите лишнее слово в цепочке слов; найдите рифмующиеся пары слов из списка предложенных; прочитайте вслух и выпишите слова, в которых есть следующие звуки; поделите следующие слова на слоги и запишите их в транскрипции; выпишите из текста сложные слова, проставьте в них ударение [Пассов, 2009].

К упражнениям на дифференциацию можно также отнести фонетические диктанты: запись за диктором изолированных звуков, слов и небольших предложений в транскрипции, установление ударения в прозвучавших словах, имитационную разметку услышанных коротких фраз.

Упражнения на подстановку представлены следующими заданиями: вставьте пропущенный звук в слово и переведите его; какого звука не хватает в следующих словах; вставьте пропущенные слова в рифмовку; найдите рифмующиеся пары слов из списка предложенных [Пассов, 2009].

В упражнениях на трансформацию можно встретить следующие инструкции: трансформируйте слова, меняя один звук/добавляя букву; переведите слова. Учащиеся часто допускают ошибки в ударении. Необходимо привлекать внимание учащихся к смещению ударения в тех случаях, когда слова пишутся одинаково, но в одном случае являются существительными, а в другом - глаголами. Задание строится на оппозиции существительное (ударение на первом слоге) - глагол (ударение на втором слоге). Трансформация может происходить в случае употребления логического ударения в предложении, и может также происходить в случае изменения отношения говорящего к высказыванию. Так, одно и то же предложение можно произнести по-разному, если человек встревожен, обрадован и т.д [Пассов, 2009].

Что касается, конструктивных упражнений, самым простым упражнением данного типа является составление слов из транскрипционных значков либо создания новых слов путем добавления звуков. Часто предлагается составить слова, записанные транскрипционными значками, из разрозненных слогов. Можно продолжить слова и произнести их. К данному типу упражнений относятся упражнение «снежный ком»: их можно читать с конца или начала предложения. Данные упражнения полезны как для отработки звуков, так и ритма. Для отработки ударения можно предложить учащимся составить слова из предложенных частей слов и выделить в образованных словах ударные слоги [Пассов, 2009].

Развитие интонационных навыков является одним из самых сложных моментов при обучении иностранному языку. Фразовое ударение выделяет одни слова в предложении от других. В предложении, как правило, ударны значимые слова (существительные, смысловые глаголы, прилагательные, наречия, числительные, вопросительные и указательные местоимения, притяжательные местоимения в абсолютной форме). Безударны обычно служебные слова (вспомогательные и модальные глаголы, если с ним не начинается предложение, союзы, артикли, частицы и большинство местоимений). Обучение интонации необходимо начать в начальной школе. Для этого сначала выделяются ударные слоги во фразе. Для отработки интонации можно показать интонацию стрелками [Пассов, 2009].

К условно-речевым упражнениям можно отнести следующие задания:

-Не согласитесь со следующими утверждениями. Модель: Your family is large. - No, my family is small. Данное задание учит использовать логическое ударение во фразе.

-Задание: выразите во фразе сомнение, используя следующую модель: She is 70. - Really? Is she? Задание дается на отработку тона fall-rise [Пассов, 2009].

Огромный интерес вызывает у учащихся работа с чантами (проговаривание под джаз музыку). Они помогают усвоить ритмико-интонационную структуру высказываний разных типов.

Учащимся можно также предложить список слов и, работая в парах или в группах, они должны дать все возможные варианты произнесения этих слов. Затем можно предложить составить короткие диалоги с ними и разыграть их.

Использование интонационных моделей в контексте, слушание и воспроизводство звуков в спонтанной речи - очень сложная задача. Ее помогает решить работа с текстами различных жанров и типов. При работе над текстом монологического или диалогического характера учащемуся можно предложить найти в тексте трудные для произношения слова и затранскрибировать их. Затем следует прослушивание текста, его фонетическая разметка и комментирование фонетических явлений. Затем предлагается учащимся прочитать текст по разметке (хором, в парах друг другу, индивидуально: шепотом и вслух). Следующий этап - чтение текста без разметок в парах или индивидуально. Затем текст учиться наизусть или пересказывается. Заключительный этап - составление учащимся подобного текса и его презентация с соблюдением интонации, предложенной в тексте-образце [Пассов, 2009].

Контроль фонетических навыков осуществляется в основном при выполнении речевых упражнений в чтении, аудировании, говорении и письме. Возможно написание легких фонетических диктантов. Они не должны занимать много времени, поэтому лучше предлагать 1-2 небольших задания, например, предложить прослушать отдельные слова или короткие предложения и записать их в транскрипции, отметить ударение в прослушанных словах стрелками показать интонацию ядерного тона в прослушанных предложениях.

Формой контроля могут послужить фонетические конкурсы на чтение стихотворений, скороговорок, воспроизведение коротких диалогов, постановление фрагментов спектаклей.

Обучение фонетике будет результативным и увлекательным как для учащихся, так и для учителя, если педагог владеет теоретическими знаниями в области фонетики изучаемого и родного языков, умеет использовать технологии обучения в зависимости от задач конкретного урока, привлекает аутентичные материалы. Обучение будет эффективным, если учитель предвосхищает появление типичных ошибок учащихся, понимает их природу и может объяснить, как их устранить, а также, если он понимает неизбежность этих ошибок в речи учащихся, и стремится помочь им преодолеть эти ошибки.

На этапе обучения фонетике, зная, что на сегодняшний день существует несколько вариантов произношения (например, Received Pronunciation - стандартное произношение, Regional RP - «местное произношение», Advanced RP - литературное произношение), может возникнуть вопрос: какому же произношению учить детей в общеобразовательных школах? Мы можем ответить, что в России и Европе учат модели британского стандартного произношения из-за распространенности, легкости восприятия и понимания и разработанности с точки зрения обучения.

Что же касается других вариантов произношения, мы считаем, что детям следует знать об их существовании и о том, что они легко могут с ними столкнуться в жизни, поехав в другую страну (в Америку, Австралию, в Ирландию и т.д.), где произношение может очень отличаться от того, которое им дают в школах.

1.6 Языки в Индии

В Конституции Индии оговорено, что хинди <#"justify">1.7 Место английского языка в Индии

История английского языка в Индии начинается с 1600-х годов, когда возникла Ост-Индская компания, и первые английские миссионеры появились на полуострове Индостан [Christal, 2003]. В начале 1800-х годов в христианских школах началось преподавание английского языка. В 1835 правительством Британии в Индии английский язык был введен в школах и университетах страны. И к этому времени в Индии уже существовали билингвы, знающие английский, которые требовались, по мнению Т.Б. Маколея, для того, чтобы «были переводчики между нами и миллионами, которыми мы управляем - класс людей, индийцев в крови и цвету кожи, но англичан по вкусу, мнению, морали и интеллекту» [Kachru, 1983]. Английский стал официальным и академическим языком Индии в начале ХХ века. Подъем националистического движения в 1920-х годах привел к некоторым анти-английским настроениям, хотя само движение использовало английский в качестве средства коммуникации. Во время борьбы за независимость поощрение развития и использования местных языков и борьба с языками империи были способами, при помощи которых представители национальной элиты отличали себя от западных колониалистов и определяли свою идентичность. После обретения независимости, однако, представителям элиты потребовалось отличаться от простого люда своих стран. Этим средством послужило свободное владение английским, французским и другими западными языками. В результате представителям элиты стало намного проще общаться с жителями Запада и друг с другом, чем с народом из своих обществ [Kachru, 1983].1865 по 1947 английский язык постепенно стал средством официального общения в области управления и образования. Популярность английского языка росла, и он прославился как язык власти, престижа и удобства общения. И хотя в то время английский язык был иностранным, коренные жители Индии быстро привыкли к нему [Christal, 2003]. После обретения независимости, восприятие английского языка как чужеродного прекратилось, английский продолжал широко использоваться, и новая конституция Индии после тщательного обдумывания была написана на английском языке [Курченкова, 2012].

В 1960-х же годах назрела конфликтная ситуация вокруг английского языка. Было запланировано, что в 1965 <#"justify">Индийский вариант английского языка распадается на диалекты, важнейшими из которых являются:

·Standard Indian English - используется в федеральных СМИ Индии, практически совпадает с Хинглиш (Hinglish)

·Хинглиш (Hinglish <#"justify">1.8 Фонетические особенности индийского варианта английского

По мнению некоторых исследователей индийского английского языка, наиболее яркой особенностью его является фонетика. В области фонетики ИА наблюдается ряд отклонений от норм произношения британского варианта английского языка. Исследователи индийского английского объясняют данные фонетические особенности тем, что у народов, населяющих Индию, существует отличный от народов, населяющих Британские Острова, артикуляционный аппарат (articulatory set). Характерной чертой этого аппарата является то, что челюсти соединены свободнее и расстояние между верхними и нижними зубами сравнительно шире, таким образом, ротовая полость является более и даже слишком открытой, чем это подразумевает стандартное британское произношение [Sahgal, 1988].

Считается, что характерной особенностью произношения в индийском английском является замена альвеолярных согласных на ретрофлексные согласные звуки, образующиеся при загибе кончика языка к твердому небу. И сильнее всего подвержены данному процессу звуки [t] и [d], которые называют альвеолярными взрывными.[Baldrige, 2002] Однако как отмечает П. Сайлая, глухой звук [t] может быть только иногда ретрофлексным, а звук [d] всегда заменяется на ретрофлексный [ ]. [Sailaja, 2002] Другой ученый утверждает, что взрывные согласные [t] и [d] часто бывают ретрофлексными в индийском английском особенно на юге Индии, и в целом использование ретрофлексных согласных - обычное явление данного варианта языка. [Wells, 1982]

Что касается мягкого и твердого [l] (как например, в словах milk и leaf), в индийском английском языке различия между этими звуками отсутствуют, при этом используется именно мягкий [l]. [Sailaja, 2009]

На юге Индии звук [l] заменяется на ретрофлексный [ ], но этот звук не характерен для стандартного индийского английского языка. А тамильский и малаямский имеют правило озвончать взрывной согласный, когда он находится между гласными или стоит после носового звука. Так, слово simply будет произноситься как simbly. [Sailaja, 2009]

Другими яркими примерами фонетических отклонений являются: замена звука [r] на дрожащий, колеблющийся или ретрофлексный. Звук [r] в индийском английском языке чаще всего не вибрационный, что заимствованно из стандартного британского произношения. Он выступает как не имеющий фрикции альвеолярный аппроксимант или альвеолярный звук. [r] тихий в таких словах как bird, car, park, hurt, higher и т.д. Однако он появляется, когда слова заканчиваются на букву r, и за ними следуют слова, начинающиеся с гласного звука: The car [r] is here, The player [r] indicates his displeasure. Конечный же [r], например, в словах here и displeasure не произносится. Аналогично, интрузивный [r], являющийся чертой оксфордского произношения, отсутствует в индоевропейских языках. В таких фразах как India and China, the idea of it звук r не артикулируется, когда как в оксфордском произношении r может появиться между словами India и and и между idea и of. Даже предположение такого произношения индийцам кажется нелепым. [Sailaja, 2002]

Известно также, что в индийском английском согласные [p], [t], [k] не аспиративны. [Baldrige, 2002] Индийский язык (за исключением тамильского) обладает фонемными различиями между аспиративными и не аспиративными взрывными согласными. Это особенно характерно для глухого согласного звука [θ]: ни в индийском языке, ни в индийском английском нет межзубных фрикативных звуков: звук [θ] еще можно иногда услышать, но звук [ð] чаще всего исчезает в процессе артикуляции. Глухой [θ] чаще всего заменяется неаспиративным глухим зубным смычным [t], который присутствует в индийских языках. [Sailaja, 2009]

В индийских языках, за исключением Тамильского, есть аспиративные и неаспиративные взрывные, и щелевые согласные, которые пишутся как th часто аспиративны. В Тамильском же языке вместо звука [θ] используется неаспиративный глухой зубной смычный [t]. Если вы слышите, как говорящий на индийском английском языке произносит слово thing как [tiŋ] вместо обычного индийского [t iŋ], это означает, что он или она, вероятно, являются носителями тамилького языка. [Sailaja, 2009]

Сайлая подчеркивает, что если бы аспиративность глухого звука появилась благодаря влиянию произношения, то тогда мы могли бы произносить звук [d ] как аналог звука [ð]: но в словах mother, bathe мы получаем ровный звук [d]. То есть звонкий [ð] заменяется на звонкий зубной смычный [d], как например, в словах these, those и weather. [Sailaja, 2009]

Говоря об аспиративности, следует также отметить, что в индийском английском языке аспирацию не всегда можно предугадать, и она имеет отношение непосредственно к написанию: в словах, в которых после первой буквы стоит h, присутствует аспирация первого согласного, при том независимо, глухой это звук или звонкий. Так, в словах ghost и why первый звук аспирирован. [Sailaja, 2009]

В индийском варианте английского языка часто бывает не слышен контраст между звуками [v] и [w], и вместо них используется губно-зубной аппроксимант [ ], который также используется в некоторых индийских языках, в частности в Хинди. Произношение этого звука характеризуется тем, что верхние зубы приближаются к нижней губе, но не касаются ее. [Baldrige, 2002] Так, слова wet и vet зачастую будут омофонами.

Также считается, что многие говорящие на индийском английском не произносят звонкий постальвеолярный фрикатив [ ]. Некоторые из них используют вместо него звуки [z] или [d ], и тогда слово treasure произносится как [tr zə:r], другие же - это касается южной Индии - этот звук замещают звуком [ ]. В последнем случае treasure будет звучать как [tr ə:r]. [Wells, 1982]

Большинство индийских языков (кроме урду) не имеют звонкого альвеолярного фрикатива [z]. И значительная часть индийцев, хотя и имея в своем родном языке ближайший эквивалент глухой [s], часто используют палатальный аффрикативный (или постальвеолярный) [d ], как в корейском акценте. Так, например, слова zero и rosy звучат как [d i:ro] и [ro:d i:] соответственно. Причем последний вариант произношения rosy характерен особенно для северной Индии.

Многие индийцы, те, чей английский не на высоком уровне, также могут произносить [f] как аспирированный глухой взрывной [p ]. Такая замена встречается реже, чем замена звука [z], и на самом деле, [f] также используется часто вместо [p ] местными жителями Индии, т.е. они как бы взаимозаменяемы. [Wells, 1982]

Звук [ŋ], оставаясь таким же в конце слов в индийском варианте английского, часто добавляет к себе звук [g], когда находится в середине слова. Так, слово ringing будет произноситься как [riŋɡiŋ]. [Wells, 1982]

Силлабические [l], [m] и [n] часто заменяются в индийском английском на VC-группу звуков [əl], [əm], [ən], либо [il], как, например, слово button будет произноситься как [b ən], а little как [li il].

В индийских диалектах, таких как бходжпури (язык востока и северной части центра Индии) звук [ ] произносится как [s], и данное явление также встречается в английском носителей данных диалектов. И совсем противоположный феномен ([s] заменяется на [ ]) наблюдается у носителей бенгальского языка. [Wells, 1982]

В стандартном английском языке, а также в американском варианте английского языке, когда показатель множественного числа следует за альвеолярным палатальным фрикативным или аффрикативным звуком, он произносится как [əz] или [iz] как, например, в словах fridges или kisses. В Индийском английском языке показатель множественного числа выступает звуками [s] или [ s], практически всегда оглушая последний звук. Подобным образом показатель прошедшего времени в ИА всегда [d] или [ d]. То есть в стандартном английском произношении, когда конечный согласный глухой то и показатель прошедшего времени будет оглушен, как, например, в слове trapped. В ИА же он будет оставаться звонким и слово trapped будет произноситься как [tr pd]. [Sailaja, 2009]

Так как в индийских языках нет групп стоящих вместе согласных, их редукция в индийском английском - обычное явление. Слово acts будет произноситься как ks], а film может произноситься как [filəm]. School в может звучать как [səkul] либо [isku:l]. [Sailaja, 2009]

В целом, в системе гласных звуков индийский английский язык меньше отличается от стандартного английского произношения. Особенно это касается тех, чей родной язык - хинди, так как в нем система гласных звуков немного схожа с английской речью. Но различия все же есть. Например, два гласных центрального ряда [ə] и [ ] не различаются в стандартном индийском английском языке. А в некоторых диалектах гласный заднего ряда [ ] заменяется гласным переднего ряда [а]. [Sailaja, 2009]

Многие жители Индии не видят разницы между гласными [ ] и [ :], как например, в словах cot и caught. А некоторые же из них, особенно те, кто живут на юге Индии, огубленные звуки [ ] и [ :] заменяют на [a]. Соответственно coffee в Южной Индии будет произноситься как [kafi].

Дифтонги [e ] и [o ], как в словах pale и hole, которые характерны для британского стандартного произношения, в индийском английском языке часто заменяются на монофтонги [e:] и [o:]. Звук заднего ряда [ ] редко используется, кроме как в новостях. Также в «нестандартном» индийском английском языке, кроме дифтонгов [ i] как в boy и [a ] как в cow, все остальные дифтонги меняются на длинные гласные и добавляется звук [r], так poor произносится как [pu:r], beer как [bi:r], tour как [tu:r], pear как [p :r]. [Sailaja, 2009] Также многие индийцы такие слова, как flower и our произносят как [fla:(r)] и [a:(r)] соответственно, вместо [fla ə(r)] и [a ə(r)].

Ударение

Исследователи отмечают, что индийский английский, как правило, силлабический, что означает несоблюдение чередования ударных слогов через равные промежутки времени [Baldrige, 2002]. Кроме того, слоги, которые являются безударными в других вариантах английского языка, иногда получают ударение в индийском английском, при этом наблюдается отмена редукции гласных. Пример: syllable - [silə bel] вместо [siləb(ə)l] [Sahgal, 1988]. Все это делает индийский английский язык трудным для понимания.

Таким образом, ударение в стандартном индийском английском - это явление довольно запутанное. То, куда падает ударение, зависит от «веса» слога. Слог считается легким, если содержит только один короткий гласный, при этом число согласных, предшествующих гласному не имеет значения. Итак, слог CV с коротким гласным будет легким. Тяжелый слог содержит долгий гласный или гласный с согласным: V:C или VCC. Особо тяжелый слог это тот, в котором за долгим гласным следует согласный (V:C) или за коротким гласным следует по крайней мере два согласных (VCC или VCCC). [Garesh, 2004]

Ударение падает на первый слог двусложного слова, исключая случаев, когда второй слог особо тяжелый taboo, mistake. В трехсложных словах ударение падает также на первый слог. Но если второй слог тяжелый, в этом случае именно этот слог и будет ударным: modesty, character.[Garesh, 2004] Но так как многие говорящие игнорируют данные правила, существует множество индивидуальных вариаций.

Некоторые говорящие на стандартном индийском английском языке ставят ударение в словах там, где оно стоит в стандартном английском произношении, например mistake, terrific, вероятно выучив этот образец пословно. [Sailaja, 2009]

Еще одна странность индийского английского языка это тенденция выделять ударением первое местоимение в предложении, как например: She is coming by train. Также в некоторых разновидностях ИА (но не в стандартном индийском английском) есть тенденция выделять ударением большее количество слов в предложении, не избегая при этом и служебных слов, например: ,This is CNN (эта черта стала появляться в американском английском у дикторов на радио или телевидении, которые, возможно, хотели отличиться) [Sailaja, 2009].

Индийский вариант английского языка используется по всей Индии, и некоторые его черты общие со стандартным британским произношением, другие же отличаются и являются исключительно индийскими. Индийский английский, используемый менее образованными людьми, подвергается еще более значительному влиянию местных языков. Однако сказать точно, насколько произношение английского языка может быть разнообразным во всей этой огромной стране, никто не может, поэтому это является темой для дальнейших исследований.

Выводы по 1 главе

В ходе изучения теоретического материала мы пришли к выводу, что практически каждый язык существует в виде множества разновидностей, таких как национальные варианты, диалекты, акценты, территориальные диалекты, социальные диалекты. Каждая из них имеет особые лингвистические признаки, свои социальные и коммуникативные функции и все они отличаются причинами и условиями их возникновения. Изучение этих «форм существования языка» и стало предметом особой области лингвистических знаний - теории вариантов языка (языковой вариативности).

Что касается данной исследовательской работы, нас интересуют национальные варианты английского языка. Английский язык представлен многими вариантами: индийский английский <#"justify">Несмотря на такое многообразие вариантов английского языка, существует и стандартное произношение (Received Pronunciation), хотя и оно в наше время распадается на несколько разновидностей, из которых наиболее распространённой считается ВВС. В целом, RP уже не распространёно в той же степени как раньше и его роль, скорее всего, со временем будет только уменьшаться.

Что касается обучения английского языка в школах, в России и Европе учат модели британского стандартного произношения из-за распространенности, легкости восприятия и понимания и разработанности с точки зрения обучения. А так как нас интересует обучение именно произносительной стороне говорения, мы рассмотрели его цели, задачи, условия и принципы, а также трудности, которые возникают при изучении учащимися фонетики.

Английский язык является самым общеупотребительным в Индии, и кроме того имеет статус официального языка наравне с Хинди. В Индии этот язык имеет свою историю и в настоящее время выполняет как национальную, так и международную функции. По мнению лингвистов английский, на котором говорят в Индии, отличается от того, на котором говорят в других странах, и является самостоятельным вариантом английского языка.

В нашей работе были исследованы фонетические особенности индийского варианта английского языка. Здесь наблюдается особая тенденция к ассимиляции с другими местными языками Индии - смягчение и редуцирование некоторых звуков и отмена редукции в других, появление ретрофлексных звуков, замена межзубных на зубные смычные звуки, перестановка ударения и т.д.

Как уже говорилось выше, фонетические особенности индийского варианта английского языка объясняются иным строением артикуляционного аппарата людей, населяющих Индию. Не смотря на это, образованное население Индии при использовании индийского английского стремится к более престижному произношению.

Глава 2. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка

Хотя и существует такое понятие как стандартный индийский английский язык, вариация его произношения достаточно велика, и зависит, прежде всего, от родного языка жителей Индии. А так как в Индии большое количество языков (их число в несколько раз превышает количество штатов), и родной язык также варьируется в зависимости от штата Индии, то и произношение индийского английского языка в разных местах Индии имеет свои особенности.

Для того чтобы проанализировать индийский вариант английского языка, в качестве материала для исследования мы возьмем две видеозаписи. Продолжительность первой видеозаписи 5 минут, на ней урок грамматики английского языка, который ведет Санта А. Кумар, учительница английского языка из Индии [Индийский]. К сожалению, неизвестно, из какого штата или из какой части Индии она родом. Из второй видеозаписи мы прослушаем первых 24 человек из 12 разных штатов разных частей Индии (запада, северо-запада, севера, востока, юго-востока и юга) [A Sampling]. Мы проанализируем речь людей из следующих штатов: Махараштра (3 человека), Гуджарат (2 человека), Раджастан (1 человек), Пенджаб (2 человека), Джамму и Кашмир (1 человека), Харьян (3 человека), Уттар Прадеш (2 человека), Западная Бенгалия (3 человека), Сикким (1 человек), Мизорам (1 человек), Андхра-Прадеш (2 человека), Тамилнад (2 человека), а также столицы Дели (3 человека). Среди выступающих есть актеры, режиссеры, актрисы, бизнесмены, главные министры, 1 женщина-писатель, 1женщина-политик и 1 игрок в крикет, соответственно среди них и женщины и мужчины самых разных возрастов, но в основном среднего возраста. Судя по профессиям, можно предположить, что все из них образованные люди (за исключением, возможно, игрока в крикет).

Проанализируем первую запись (Video1. English Grammar - Pronoun) индийского варианта английского языка. Учительница индианка Санта А. Кумар ведет урок грамматики английского языка по местоимениям, их использованию в предложениях вместо имен существительных. Она произносит следующий текст: Welcome to the class of English grammar. In this class well talk about pronoun. Lets see a few sentence: Look at Peter, Peter is tall, Peter is fair. See. Im talking about Peter, I want to tell that: Look at Peter, Peter is tall and Peter is fair. So instead of repeating Peter all the time, we use he. Look at Peter, he is tall and he is fair. So that he stands for Peter, replaces nouns. They are called pronoun. The word that replaces noun, that called pronoun. We use them to avoid repetition. Similarly if you talk about Sita: Sita is tall…

В следующих фразах Look at Peter, Peter is tall отчетливо слышим мягкий звук [l] в словах look и tall вместо подобающего твердого. Причем данный мягкий [l] слышим во всех английских словах у учительницы английского языка. Также примечательно отсутствие аспирации согласных [p], [t] и [k] в предложении, и эта особенность присутствует в языке говорящей на протяжении всей видеозаписи.

Отличительным в речи учительницы является произношение слова fair как [fe:r] вместо стандартного [f ə]. В данном случае происходит замена гласного дифтонга [ ə] на монофтонг [e:], и кроме того добавился звук [r]. Также [r] появляется в предложениях Peter is tall и Peter is fair во второй раз при их быстром произношении. Таким образом, здесь мы можем убедиться в том, что в индийском английском языке часто происходит замена звука [r] на дрожащий, колеблющийся или ретрофлексный.

Звук [ð] во фразах I want to tell that, all the time заменился на звонкий зубной смычный [d]. Звук [h] в слове he учительница английского языка произносит более явно, чем этого требует британское произношение. Use она произносит как [ju:s] вместо привычного для английского произношения [ju:z]. А в слове we она вместо губного [w] произносит губно-зубной аппроксимант [ ], который встречается в некоторых индийских языках, в частности в Хинди.

Слово pronoun, если рассматривать стандартное произношение, произносится как [ prəunaun]. В данном же видео оно звучит как [ pro: noun]. Но, как и в слове replaces, так и в слове pronoun второй дифтонг звучит очень нечетко и похож больше на монофтонг, что говорит о том, что носителям индийских языков трудно произносить дифтонги, ввиду их отсутствия в родном языке.

Далее мы снова отчетливо слышим звонкий зубной смычный [d] вместо звука [ð] в словах they и their. А в предложениях My friends and I went to a movie. We went yesterday в словах went, movie и we не слышим контраст между звуками [v] и [w], и вместо них опять же используется губно-зубной аппроксимант [ ] - что-то среднее между этими двумя звуками, но больше напоминающее все же звук [v].

В слове singular [ siŋgjələ] не слышен звук [j], а звук [g] смягчен, плавно перетекая в нейтральный гласный. Также в потоке речи в слове suppose [sə pəuz] дифтонг [əu] трансформируется в гласный [ ], а слово our в одном случае произносится как [a:r] вместо [a ə(r)]. В другом же случае сочетание our car произносится как [avr ka:]. Это можно опять же объяснить трудностью произношения дифтонгов носителями индийских языков.

Кроме того, Санта А. Кумар заменяет гласный заднего ряда [ :] на гласный центрального ряда [a], например, в словах start, car.

Так как ни в индийском языке, ни в индийском английском нет межзубных фрикативных звуков, в слове third вместо глухого [θ] мы слышим глухой зубной смычный [t], а в словах that, there, they, their - звонкий зубной смычный [d]. По аналогии можно было бы предположить, что в слове with мы также услышим звук [d], однако здесь он оглушается, так как находится в конце слова, и мы слышим слово [ it] в итоге.

Как ранее мы наблюдали оглушение звонкого согласного в слове use, так же и в слове possessive (в стандартном английском языке оно звучало бы как [pə zesiv]) второй согласный оглушается, и мы слышим [s] вместо [z]. Кроме того ударение в этом слове ставится не на второй слог, а на третий. Такой же трансформации со звуком [z] подвергается слово possession. Причем в последнем слове, второй ударный гласный не [e] как в стандартном английском, а что-то среднее между [i] и [e].

Что касается ударений, в слове instead в начале записи ударение падает на первый слог, а не на второй. А в слове avoid два ударения. Также интонация в предложениях в речи индианки заметно отличается: иногда в утвердительных предложениях интонация идет вверх, также выделяются интонацией разные слова в предложении. Последняя особенность обусловлена, конечно, тем, что это урок грамматики английского языка, где учительница преднамеренно выделяет интонацией те элементы, которые важно усвоить и запомнить ученикам.

В данной видеозаписи в речи учительницы английского языка можно услышать достаточно большое количество фонетических особенностей индийского варианта английского языка, практически все из которых были рассмотрены нами в теоретической части исследования. Но в теоретической главе не были описаны следующие особенности: отсутствие звука [j] перед гласным [u:] (в слове singular), оглушение согласных (как в слове use, possessive), редукция гласных. Возможно, это не часто встречаемые особенности английского языка в индийской речи. Но чтобы сделать окончательный вывод, прослушаем еще людей разных профессий из разных штатов Индии.

Итак, в следующей видеозаписи (Video2. A Sampling of Indian English Accents) первые три человека - из штата Махараштры, центрального штата Индии, рассмотрим их английскую речь.

Первый говорящий, режиссер, произносит следующие слова: …great pleasure and privilege that all of us are meeting again…proud as Mumbaikars because this will be held every year only in Mumbai… Итак, в его речи очень выделяется четко произносимый вибрационный звук [r], причем произносится он во всех словах, независимо от его положения. В данной записи [r] похож на русский [р], но более ретрофлексный.

У следующего представителя данного штата (он также является режиссером и, кроме того, актером) не наблюдается такой сильной тенденции выделять звук [r]. Но он также четко выделен в середине и в начале слов перед гласными звуками: principle, grow, rice, comparative, но не слышен в конце слов: better, painter, writer, а также в середине некоторых слов: similarly, arts, в которых r стоит перед согласными. А у актрисы Каджол вообще отсутствует данная особенность индийского варианта английского языка.

У всех трех выступающих отчетливо слышим типичный для индийского английского мягкий [l] вместо твердого звука, особенно это наблюдается у актрисы Каджол. И у всех трех говорящих мы слышим ретрофлексные согласные, особенно это касается ретрофлексных [ ] и [ ]. Также звук [ð] ближе к зубному смычному [d], хотя не настолько сильно отличается и выделяется сравнительно с учительницей английского языка, речь которой мы слушали в первой записи.

У первых двух говорящих отсутствует аспирация согласных звуков [p], [t], [k]. У актрисы аспирация присутствует, что делает ее речь намного больше похожей на стандартное английское произношение.

У второго говорящего можно заметить, что нейтральный звук [ə] в конце таких слов как better, writer, painter заменяется на звук [ ].

В целом, из прослушенных нами трех говорящих, произношение больше всего похожее на стандартное английское - у актрисы Каджол. И лишь некоторые особенности подчеркивают ее национальную принадлежность: мягкий [l], и некоторые неправильно произнесенные слова, такие как actually и more во фразе actually speaking we have a lot more of…. В слове actually звук [t ] актриса произносит очень мягко, а также дифтонг [uə] «съедается», вместо него слышим нейтральный звук как в американском варианте английского языка. В слове more на конце почему-то появляется мягкий звук [l] (даже не [r]), что, скорее всего, можно объяснить влиянием родного языка.

Речь режиссера, первого говорящего из всех трех прослушенных, ярче всех изобилует типичными особенностями индийского английского языка: вибрационный [r] во всех словах и в любом положении, отсутствие аспирации, мягкий [l]. У второго говорящего, актера и режиссера фильмов, нет настолько заметных отклонений от английской речи, но, главным образом ввиду отсутствия аспирации, этот вариант языка также окрашен своими особенностями произношения.

Все замеченные нами особенности произношения, как это было описано в теоретической части исследования, типичны для носителей индийского варианта английского языка.

У следующих двух представителей штата Гуджарат (запад Индии), также присутствует мягкий звук [l] и нет аспирации согласных звуков [p], [t], [k]. Из них первый говорящий, который является игроком в крикет, смягчает звук [t] в словах team, motivates, и в слове motivate первый дифтонг [əu] заменяет на долгий [ :]. Также игрока в крикет больше всего выделяет озвончение согласных звуков. У представителей штата Махараштры слышны ретрофлексные звуки, здесь же, наоборот, можно услышать преобладание альвеолярных, зубных согласных, как например звук [d] в слове doing слышится как зубной смычный [d].

В речи второго говорящего, бизнесмена по профессии, в словах which, work звук [w] скорее похож на [v] - опять же мы сталкиваемся с использованием губно-зубного аппроксиманта [ ]. В слове community исчезает звук [j], и слово произносится как [kə'mu:nəti]. Кроме того, звук [t] на конце слова смягчен перед гласным [i].

Calcutta - название города в Индии - бизнесмен произносит как ['kel k t ], хотя в словарях английского языка даются следующие способы произношения данного слова: [k l k tə], [ˌk l k :tə]. Ударение стоит на другом слоге - возможно именно так произносится это слово на родном языке говорящего. Что же касается окончания [ ], причина этому в том, что, как уже было рассмотрено в теоретической главе, в индийском английском два гласных центрального ряда [ə] и [ ] не различаются.

Слово there произносится как [ð r] - редуцируется дифтонг [ ə] - скорее всего из-за трудности его произношения носителями индийских языков - и появляется вибрационный [r], что также характерно для индийского английского языка.

В целом, речь представителей данного штата быстрая и потому не всегда понятная.

У представителя другого штата, бизнесмена из Раджастана (находится на северо-западе Индии), речь также не очень внятная, человек «проглатывает» окончания, что делает его речь еще более трудной для понимания. Можно услышать следующие особенности, характерные для индийцев: отсутствие аспирации согласных звуков [p], [t], [k]; мягкий [l], но только в слове multiple, в остальных случаях этот звук проявлял себя как стандартный английский. Кроме того, слышно озвончение звука [t] под влиянием следующего за ним гласного во фразе get of, а некоторые согласные звуки становятся в речи бизнесмена ретрофлексными.

Следующие двое выступающих - актриса и премьер-министр из штата Пенджаб (северо-запад Индии). В речи актрисы опять же присутствует характерный мягкий [l], который в данном случае еще и ретрофлексный, хотя это, по мнению Сайлаи, характерно для южной Индии. [Sailaja, 2009] В ее речи отсутствует аспирация согласных звуков. А в слове films происходит оглушение последнего звука - показателя множественного числа s, данная особенность характерная для индийского варианта английского языка также была рассмотрена нами ранее в теоретической главе. В слове really происходит редукция дифтонга [iə] и слово, таким образом, произносится как ['rili].

Речь премьер министра не отличается произношением близким к стандартному английскому языку. Напротив, она изобилует особенностями произношения, характерными для жителей Индии, такими как: мягкий [l], звук [r] более четкий и колеблющийся, появляющийся и в середине и в конце слов, как например are [ :r]; отсутствие аспирации согласных звуков [p], [t], [k]. В слове way, которое человек произносит неоднократно, вместо звука [w] произносится губно-зубной аппроксимант [ ]. В слове community звук [j] опять же не произносится, как это было в речи бизнесмена из штата Гуджарат, и этот же звук не слышим в последнем слоге слова contribute.

Первое, что воспринимается, при прослушивании следующего говорящего, министра Джамму и Кашмира (самый северный штат Индии), это интонация. В конце предложения она идет вверх, вместо того, чтобы понижаться, как в стандартном английском языке. Также в его речи слышны ретрофлексные звуки, это касается в основном звуков [t] и [d]. И нет аспирации согласных звуков [p], [t], [k]. К тому же речь выделяет вибрационный звук [r], например, в словах: improve, eradicate, very, security, перед гласным звуком, и перед согласным во фразе: that are [r] functioning. Однако [r] не слышно перед согласными звуками в словах army, working, forces. Т.е. в речи министра, звук [r] произносится практически везде по правилам стандартного английского языка, но сам звук - вибрационный - типичен для индийского английского языка. Стоит указать также, что звук [l] в речи министра не мягкий как это часто встречается в индийском варианте английского языка, но он ретрофлексный. Что же касается гласных звуков, гласные заднего ряда [ ] и [ :] заменяются гласными переднего ряда в таких словах, как are, force.

У пожилого актера из штата Харьяна на севере Индии мы наблюдаем отсутствие аспирации согласных звуков. Звук [r] вибрационный, но он не очень сильно выделяется в речи. И в слове stage звук [d ] смягчен.

Следующие трое выступающих из Дели, столицы Индии, которая находится в Северной Индии между штатами Уттар-Прадеш и Харьяна. Произношение актера и двух актрис наиболее приближенно к стандартному английскому произношению, практически отсутствует мягкий [l]. Вибрационный звук [r] появляется в речи только у первого актера, но он не проявлен так сильно как у некоторых прослушанных нами жителей Индии. У двух других актрис звук [r] - заальвеолярный, типичный для стандартного английского произношения.

Речь первых двух говорящих быстрая, особенно у актрисы Агарвал, ее отличает отсутствие аспирации при произнесении звуков [p], [t], [k]. У третьей же девушки, актрисы Прити Зинты, речь не настолько быстрая, и в ней даже присутствует аспирация, как у актрисы Кэджол из Махараштры.

У первого говорящего из Дели, режиссера и актера, в слове listening появляется звук [t] и произносится как ['listəniŋ]. А в слове just вместо ударного гласного [ ], мы слышим звук [e]. Однако данные особенности вряд ли являются типичными и скорее обусловлены какими-то индивидуальными особенностями языка говорящего. Кроме того, в речи актера можно заметить некоторые особенности произношения гласных звуков, например, звук [ :] в слове taught слышится как краткий звук [ ], но, возможно, это из-за быстроты речи говорящего. А открытый гласный [ ] в слове character больше похож на нейтральный русский [э]. У актисы Агарвал, в слове thought вместо звука [θ] мы слышим глухой зубной смычный [t].

Таким образом, следует отметить, что на речь жителей столицы Индии индийские языки меньше всего наложили свой отпечаток, вероятно из-за того, что именно в столице, как в любом крупном городе, больше иностранцев и больше потребности в общении на английском языке.

У следующих двух выступающих из Уттар Прадеша (север Индии) мы снова слышим в речи мягкий звук [l], хотя тогда как у первого человека, актера, он слышим лишь в некоторых словах, у писательницы-романиста он присутствует всегда. У актера иногда можно услышать присутствие аспирации, у индианки же она отсутствует совсем.

Звук [r] у актера из Уттар Прадеша более проявлен, чем в стандартном английском языке, иногда он слышим как вибрационный (в выражении on the spur of the moment, в словах right, very), но в целом не настолько выделяется, как например, у первого говорящего актера из Махараштры. У писательницы же этот звук вовсе не вибрационный и если и имеет какие-то расхождения со стандартным английским, то совсем небольшие. У актера мы также замечаем ретрофлексные согласные звуки [ ] и [ ], которые образуются при загибе кончика языка к твердому небу. Эта особенность также характерна для индийского варианта английского языка, однако, как утверждают некоторые ученые, данная особенность чаще встречается на юге Индии [Wells, 1982].

У писательницы мы замечаем другую особенность индийского английского - слоги, которые являются безударными иногда получают ударение в индийском английском, при этом наблюдается отмена редукции гласных [Sahgal, 1988]. Так слово literature неоднократно произносится писательницей как ['lit(ə)rə 't e].

Следующие трое говорящих - из штата Западная Бенгалия, расположенного на востоке Индии. Проанализируем их особенности индийского английского языка.

Во-первых, у всех трех отсутствует аспирация звуков [p], [t], [k]. Звук [l] у первых двух говорящих немного смягчен, например, в словах world, cruel. Но он не похож на тот мягкий [l], который мы слышали у некоторых предыдущих выступающих, и здесь у всех трех говорящих, он к тому же ретрофлексный, особенно это можно услышать в речи последней выступающей, актрисы, например, в таких словах: loved, fallen. Ретрофлексный [ ] характерен для юга Индии по мнению Сайлаи [Sailaja, 2009], тем не менее, здесь мы слышим его и на востоке.

Так же в записи мы слышим ретрофлексные согласные звуки [ ] и [ ], особенно их произношение заметно у первых двух выступающих - актера и режиссера. Что касается звука [r], у первого говорящего он вибрационный в некоторых словах - remember, under. В других же случаях, в словах trying, very, звук [r] не произносится четко и становится альвеолярным. В слове very звук [r] произносится настолько нечетко, что напоминает больше звук [j]. У второго человека, режиссера, [r] слышимо только в словах перед гласными - cruel, every, и из этих слов только в слове cruel он заметно отличается от звука в стандартном английском языке. В других положениях звука [r] не слышно, как у носителя стандартного английского языка.

У режиссера из Западной Бенгалии произношение носовое, но, по-видимому, это обусловлено индивидуальными произносительными особенностями. Из всех трех говорящих произношение актрисы наиболее близко к стандартному английскому произношению.

У актера из Сиккима (штат на востоке Индии) нет аспирации согласных звуков, звук [l] смягчен, но только в слове look перед гласным звуком, в других случаях, в конце слов call, small - звук [l] твердый как в стандартном английском языке. Согласный [t] у актера ретрофлексный.

В речи главного министра из Мизорама (штат, находящийся также на востоке Индии) мы слышим вибрационный звук [r]. В словах way, work и very звуки [v] и [w] произносятся почти одинаково и вместо них используется губно-зубной аппроксимант [ ]. У выступающего можно также заметить некоторые особенности, касающиеся гласных звуков. В слове power дифтонг [au] больше напоминает дифтонг [əu] или даже скорее русский [оу]. В слове massive открытый гласный звук [ ] слышится как полуоткрытый [e], а в слове work гласный [ ] заменился на звук [ ]. Судя по материалу, рассмотренному в теоретической главе, это не типичные особенности индийского английского и их причина кроется, скорее всего, в особенностях родного языка говорящего.

Следующие два человека из штата Андхра-Прадеш, который находится на юго-востоке Индии. Они оба являются режиссерами, и речь каждого из них очень трудна для понимания. Но определенно можно сказать, что и у того и у другого отсутствует аспирация звуков [p], [t], [k], а также все звуки у них в основном переднего и среднего ряда. У первого режиссера звук [ð] в словах this, that - это что-то среднее между звуками [ð] и [d], а звук [h] произносится без придыхания. Второй говорящий произносит все слова отрывисто, звук [r] вибрационный и слышим как в середине cлова (three), так и на конце (four). Звук [θ] меняется на согласный [t], a звук [ð] - на зубной смычный [d] в словах three и that.

Теперь рассмотрим произношение людей из южных штатов Индии - речь актера и женщины-политика из штата Тамилнад. Их английское произношение заметно отличается друг от друга, так как речь актера достаточно близка к стандартному английскому произношению, и лишь немногие особенности отличают ее, указывают на национальную принадлежность актера. Речь же женщины-политика очень сильно выделяют характерные особенности индийского варианта английского языка.

У первого говорящего иногда можно услышать аспирацию звуков [p], [t], [k], как например, во фразе its come true and it happened twice, но в остальной речи аспирация практически отсутствует. У женщины индианки аспирация отсутствует полностью. Звук [r] у актера вибрационный и соответственно произносится более четко, чем этого требует стандартный английский язык. У женщины вибрационный альвеолярный звук [r] менее заметен в речи и появляется только между гласными, в словах director, interested. Звук [l] у обоих ретрофлексный, и у женщины он несколько смягчен. В целом речь женщины характеризуется ретрофлексными согласными.

Все результаты проведенного нами исследования можно представить в виде следующей таблицы: (см. файл Таблица результатов исследований.doc)

Подводя итог, следует заметить, что речь каждого из прослушанных отличается своим набором отличительных черт, которые делают их речь непохожей на стандартное английское произношение. Но можно выделить некоторые особенности, которые по нашим наблюдениям свойственны речи практически всех индийцев - это произношение всегда мягкого звука [l], отсутствие аспирации согласных звуков [p], [t], [k] и вибрационный звук [r]. Особенно следует выделить отсутствие аспирации согласных звуков в индийском английском языке, т.к. из прослушенных 25 человек, она присутствовала лишь у 2 человек (у актрисы Кэджол из Махараштры и актрисы Прити Зинты из Дели) и иногда ее можно было заметить еще у 2 актеров из Уттар Прадеша и Тамилнада. Данная особенность была упомянута также в теоретической части и теперь подтверждена на практике при анализе видеозаписей.

Мягкий звук [l] по нашим наблюдениям встречается больше чем у половины индийцев, причем больше всего эта особенность характерна для жителей западных (Махараштра, Гуджарат), северо-западных (Пенджаб), северных (Уттар Прадеш) штатов, значительно реже встречается на востоке и юге страны. Что касается вибрационного звука [r], здесь нельзя провести какую-то границу, где он чаще слышим в речи, а где реже. Даже в одном штате у некоторых представителей присутствует данная особенность, а у других ее нет.

Другими часто встречающимися особенностями индийского варианта английского языка, которые мы пронаблюдали, являются: ретрофлексные согласные звуки, это касается в основном звуков [ ] и [ ], а также ретрофлексного [ ]; замена дифтонгов на долгие, а иногда и краткие гласные, редукция гласных; использование вместо звуков [v] и [w] губно-зубного аппроксиманта [ ]. Звук [θ] иногда меняется на зубной смычный [t], а звук [ð] - на зубной смычный [d]. Некоторые жители Индии смягчают согласные звуки, другие озвончают их. Совсем немногие из прослушенных заменяют гласные заднего ряда на гласные переднего или среднего ряда, меняют [ə] на [ ] и наоборот, упускают звук [j] перед гласным, оглушают или озвончают согласные в конце слов (например, оглушение s в films, озвончение t в get of).

Сравнив обе видеозаписи, можно сделать вывод, что первая видеозапись урока грамматики английского языка наглядно демонстрирует нам очень многие особенности индийского английского языка и все основные фонетические особенности, которые были услышаны нами во второй видеозаписи, встречаются и в первой видеозаписи. Однако в первой видеозаписи их намного проще услышать и разобрать. Таким образом, первый видеосюжет уже является образцом индийского варианта английского языка. Во втором же видеосюжете мы имели возможность услышать индийский английский язык от разных людей разных профессий и из разных штатов.

Прослушивая вторую видеозапись, можно также проследить некоторые закономерности. Во-первых, меньше всего фонетических особенностей, отличающих индийский английский от стандартного английского языка, встречаются у молодых актеров и актрис сравнительно с теми, кто заметно старше по возрасту, а если сравнивать выступающих по гендерному признаку, то у женщин. Хотя последнее утверждение спорно, так как женщин в видеозаписи в целом намного меньше (7 женщин и 17 мужчин). Что касается возраста, это естественно, так как в целом мире уровень изучения английского языка в последнее время повышается и молодое поколение владеет им намного лучше своих предшественников. Если же обратить внимание на профессию говорящих, нужно сказать, что речь главных министров, политиков и бизнесменов часто намного больше отличается от стандартного английского языка, чем речь актеров, актрис и режиссеров. Но нельзя также утверждать это однозначно, так как есть и те актеры и режиссеры, услышав речь которых, скорее всего не каждый англичанин смог бы понять все, о чем они говорят. Таким образом, нельзя судить о качестве произношения английского языка по профессии человека, и это, скорее всего, зависит больше от того, как он или она овладевали английским языком, с какого возраста, а также зависит от особенностей их родного языка, от того, насколько фонетическая система родного языка отличается от фонетической системы английского языка.

Анализируя речь индийцев из второго видеосюжета, можно также добавить, что более всего произношение было приближено к стандартному английскому у жителей столицы Индии, Дели. Можно сделать вывод, что уровень владения английским языком в столице выше, из-за того, что коренному населению часто приходится сталкиваться с иностранцами, поэтому потребность в общении на английском языке у них выше как это обычно происходит в любых столицах государств. Также можно отметить, что в Махараштре (центр, запад Индии) и в Западной Бенгалии (Восток Индии), чаще всего можно встретить ретрофлексные согласные звуки в речи индийцев.

В целом, практически все услышанные нами в видеозаписях особенности произношения английского языка были описаны в теоретической части данной работы. И лишь некоторые особенности, как например, отсутствие звука [j] в словах community, contribute, singular перед гласным [u:], замена гласных заднего ряда на гласные переднего ряда, редукция гласных и оглушение согласных не были найдены нами в других теоретических источниках. Отсутствие звука [j] перед гласным [u:] возможно объяснить влиянием американского английского языка. Что касается остальных особенностей, встретившихся нам, можем сделать вывод, что они также являются фонетическими особенностями английского языка в Индии. Возможно также, что они встречаются не часто, либо обусловлены влиянием родных языков.

Среди тех особенностей, которые были описаны нами в теоретической части работы, но не встретились при прослушивании речи 25 индийцев, можно выделить следующие:

)огубленные звуки [ ] и [ :] в индийском английском заменяются на [a];

2)использование звуков [z] или [d ] вместо звонкого постальвеолярного фрикатива [ ];

)использование палатального аффрикативного (или постальвеолярного) [d ] вместо звонкого альвеолярного фрикатива [z], что характерно особенно для северной Индии;

)произносение [f] как аспирированного глухого взрывного [p ];

)добавление звука [g] к носовому [ŋ] в середине слова, как в слове ringing, которое будет произноситься как [riŋɡiŋ];

)замена силлабических [l], [m] и [n] на VC-группу звуков [əl], [əm], [ən], либо [il]

)произношение звука [ ] как [s] и наоборот

)произношение показателя прошедшего времени всегда как звонких [d] или [ d]

)редукция стоящих вместе согласных, например произношение слова acts как ks], а film как [filəm]

Данные особенности английского языка в Индии не встретились нам при анализе видеосюжетов, однако это не отрицает их существование в индийском варианте английского языка.

Выводы по 2 главе

Нами были прослушаны и проанализированы две видеозаписи жителей Индии, говорящих на английском языке. В целом была проанализирована речь 25 индийцев из разных штатов Индии и из разных частей страны - севера, северо-запада, востока, юго-востока и юга.

Практически все услышанные нами в видеозаписях особенности произношения английского языка подтверждают данные исследований, приведенных в теоретической части данной работы, за исключением лишь немногих из них, которые по нашим выводам также являются особенностями индийского варианта английского языка, не рассмотренными в других работах ранее. Также следует добавить, что далеко не все из рассмотренных нами в теоретической части особенностей индийского варианта английского языка встретились нам в речи прослушанных людей. Однако нами была проанализирована речь лишь 24 человек из 12 штатов и города Дели и еще 1 человека, место проживания которого неизвестно. А так как всего в Индии двадцать девять штатов и, кроме того, шесть союзных территорий, мы можем предположить, что и остальные фонетические особенности индийского варианта английского языка встречаются на территории Индии.

Важно ко всему вышесказанному добавить, что мы не можем делать окончательных выводов об особенностях произношения английского языка в разных частях, штатах Индии только лишь по результатам прослушивания 25 человек из разных штатов. Иногда речь выступающих была очень быстрой и непонятной, и таким образом не всегда было возможно уловить все их особенности произношения английского языка.

Заключение

В результате исследования достигнуты цель и задачи данной работы. Изучены разновидности языка, его вариативность, а также причины и виды языковой вариативности. В работе раскрыты основные понятия, такие как: «вариант языка», «национальный стандарт языка», «диалект», «акцент». Рассмотрено, чем данные понятия отличаются друг от друга.

Отдельный параграф в работе посвящен обучению произносительной стороне говорения, или фонетике, в школе. При этом дано определение понятию «фонетика» и определена цель ее обучения в школе. Названы задачи, а также условия и принципы обучения произношению в средней школе, а также рассмотрены трудности, возникающие перед учащимися при изучении фонетической стороны говорения. Работа над произношением ведется в несколько этапов, описанных в теоретической части исследования, и также существует специальная система упражнений для формирования фонетических навыков, которая также рассмотрена в данной работе.

Далее, в ходе исследования теоретического материала изучена и описана языковая ситуация в Индии, названы ее основные официальные языки. Также рассмотрено, какое место английский язык занимает в системе языков Индии и в целом в жизни людей данной страны. В работе объясняется, что английский язык в Индии является именно вариантом английского языка.

Во время работы над исследованием обнаружены общие тенденции расхождений произношения индийского варианта английского языка со стандартным английским произношением. И как результат, описаны фонетические особенности индийского варианта английского языка: особенности употребления согласных и гласных звуков в речи жителей Индии. А также рассмотрены особенности употребления ударения в индийском варианте английского языка.

В практической части работы представлены все фонетические особенности говорящих, которые были выявлены в ходе прослушивания видеозаписей. В ходе исследования сделан анализ некоторых особенностей произношения, и полный анализ приведен после описания результатов прослушивания всех 25 человек. Выяснилось, что практически все услышанные фонетические особенности речи участников видеосюжетов описаны в теоретической главе исследовательской работы. Отсюда следует, что практическая часть работы подтверждает теоретический материал, изложенный в ней. Однако были выявлены также несколько дополнительных особенностей произношения индийского английского языка. Кроме того, в результате исследования выявлено, какие фонетические особенности индийского варианта английского языка наиболее типичны для индийцев, а какие из них можно услышать не так часто или достаточно редко. И многие из фонетических особенностей индийского варианта английского языка, рассмотренных в теоретической главе, отсутствовали в речи индийцев в видеосюжетах.

Результаты данной выпускной квалификационной работы могут быть использованы при изучении индийского варианта английского языка, а также при дальнейшем исследовании расхождений данного варианта английского языка и стандартного произношения. В целом, материал, приведенный в работе, может быть полезен для тех, кому предстоит общение с представителями Индии на английском языке в любой - формальной и неформальной - обстановке.

Список используемой литературы

.Бурая, Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс: учебник для студ. лингв. вузов и фак. [Текст] / Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко. - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 272 с.

.Варенинова, Ж.Б. Обучение английскому произношению с опорой на специфику фонетических баз изучаемого и родного языков: учебник [Текст] / Ж.Б. Варенинова. - М.: Просвещение, 2005. - 295 с.

.Васильев, В.А. Английская фонетика. Теоретический курс (на англ. языке) [Текст] / В.А.Васильев. - М.: Издательство «Наука», 1970 - 311 с.

.Васильев, В.А. Обучение английскому произношению в средней школе: учебник [Текст] / В.А. Васильев. - М.: Просвещение, 2008. - 48 с.

.Васильев, В.А. Фонетика английского языка (нормативный курс). [Текст] / В.А. Васильев. - М.-Л.: Учпедгиз, 1962. - 323 с.

.Виноградов, В.В. История слов. [Текст] / В.В. Виноградов - М.: Толк, 1994. - 1138 с.

.Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб.пособие для студ. Лингв. Ун-тов и фак. Ин.яз.высш.пед.уч.заведений. [Текст] / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 336 с.

.Девкин, В.Д. Парадоксы в немецком языке [Текст] / В.Д. Девкин // ИЯШ. 1988. № 2. - c. 15-21.

.Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. [Текст] / Т.В. Жеребило. - Назрань: Изд-во "Пилигрим", 2010. - 488 с.

.Жеребило, Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. [Текст] / Т.В. Жеребило. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. - 365 с.

11.Жинкин, Н.И. Механизмы речи: учебник [Текст] / Н.И. Жинкин. - М.: Директ-Медиа, 2008. - 1104 с.

12.Индийский акцент английского языка - Видео урок грамматики по местоимениям [Электронный ресурс]. - URL: #"justify">.Карасик, В.И. Язык социального статуса [Текст] /. - М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

.Курченкова Е.А. Фонетические характеристики пост-колониального английского языка в Индии [Текст] / Курченкова Е.А. - Волгоград : Издательство ВолГУ, 2012. - 6 с.

.Курченкова Е.А. Английский язык в Индии: история и актуальные проблемы [Текст] / Курченкова Е.А. - Воронеж : Издательство "Истоки", 2012. - 6 с.

.Курченкова Е.А. Постколониальный английский дискурс в Индии [Текст] / Курченкова Е.А. - Тверь : Издательство Тверской государственный университет, 2013. - 8 с.

.Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В. Н. Ярцева - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 683 с.

18.Лю, В. Индийская модель - край 2 державных и 15 региональных "мов" [Электронный ресурс] / В. Лю, 2006. - URL: #"justify">19.Методика преподавания иностранных языков: общий курс. [Текст] / отв.ред. А.Н.Шамов. - 2-е изд., перераб. И доп. - М.: АСТ МОСКВА: Восток - Запад, 2008. - 253 с.

20.Панькин, В.М. Языковые контакты: краткий словарь. [Текст] / В.М. Панькин, А.В. Филиппов. - М.: Наука, 2011. - 289 с.

21.Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иностранным языкам: учебник [Текст] / Е.И. Пасов. - М.: Русский язык, 2009. - 189 с.

22.Подстрахова, А.В. Проблемы регионального варьирования языков в эпоху глобализации (на примере современного английского языка) [Электронный ресурс] / А.В. Подстрахова // Международный научно-практический (электронный) журнал Inter-culur@l-net. 2003. Вып. 2. URL: www.vfnglu.wladimir.ru <#"justify">23.Прошина, З.Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация [Текст] / З.Г. Прошина // Личность. Культура. Общество. Международный журнал социальных и гуманитарных наук. - М., 2010. - Том XII. Вып. 2. №№ 55-56. - с.242-252

24.Рогова, Г.М. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник [Текст] / Г.М. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова; под ред. Г.М. Роговой. - М.: Просвещение, 2009. - 997 с.

25.Соколова, М.А. Теоретическая фонетика английского языка: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / М.А. Соколова, - 3-е изд., стереотип. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. - 288 с.

26.Соколова, М.А. Теоретическая фонетика английского языка: учебник [Текст] / М.А. Соколова, К.П. Гинтовт; под ред. М.А. Соколовой. - М.: Владос, 2006. - 286 с.

27.Солнцев В.М. Вариативность. Современный русский язык: система основных понятий: учеб. пособие: в 2 ч. / под общ. ред. Л.Б. Селезневой. Ч. 1. Понятия общие. Фонетика. Лексикология. Словообразование [Текст] / сост. Л.Б. Селезнева, Т.А. Пережегина, М.Ф. Шацкая. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1999. С. 8.

.Список языков Индии [Электронный ресурс] / Список языков Индии // Материал из Википедии - свободной энциклопедии, 2013. - URL: #"justify">.Теркулов, В. И. Региолект или национальный вариант: к постановке проблемы [Текст] / В. И. Теркулов // Филология и культура. - Казань, 2012. - № 2(28). - С. 117-120

.Чаттерджи, С. К. Введение в индоарийское языкознание [Текст] / С.К. Чаттерджи. - М.: Издательство «Наука», 1989, 276c.

31.Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка в диахронии и синхронии (на материале британского, американского, австралийского вариантов английского языка) [Текст] / Д.А. Шахбагова. - М.: Изд-во «Фоллис», 1992. - 284с.

.Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика, теория, проблемы, методы [Текст] / А. Д. Швейцер - М.: Издательский центр «Академия», 1976. - 405 с.

33.Цейтлин, С.Н. Язык. Речь. Коммуникация: Междисциплинарный словарь: Лингвистам, преподавателям иностранных языков, методистам по развитию речи, учителям-словесникам, логопедам и студентам. [Текст] / С.Н. Цейтлин, В.А. Погосян, М.А. Еливанова. - СПб.: КАРО, 2006. - 128 с.

34.A Sampling of Indian English Accents [Электронный ресурс]. - URL: #"justify">.Aniruddha Sen. Text-to-speech conversion in Indian English [Text] / Aniruddha Sen. - Mumbai : Proc. KBCS 2000, Dec 2000, - p. 564-575

36.Baldauf, S. A Hindi-English jumble, spoken by 350 million [Электронный ресурс] / S. Baldauf, November 23, 2004. - URL: #"justify">.Baldrige J. Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow. Linguistic and Social Characteristics of Indian English [Ehlektronnyj resurs] / J. Baldrige // Language in India. - 2002. - Volume 2: 4. - June - July. URL: #"justify">.Bhatia, Tej K. Global Advertising and World Englishes. Handbook of World Englishes [Text] / Tej K. Bhatia, - Oxford: Blackwell, 2006, - 411 p.

.Bolton Kingsley. World Englishes Today. Handbook of World Englishes [Text] / K. Bolton, - Oxford, U.K.: Blackwell Publ., 2006, p. 240-269

40.Census 2001. Statement 4. Scheduled languages in descending order of speakers' strength - 2001 [Ehlektronnyj resurs] / Census 2001. - URL: <http://www.censusindia.gov.in>

.Crystal D. Cambridge Encyclopedia of the English Language [Text] / D. Crystal - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. -358 p.

.Crystal D. English as a Global Language. Second Edition [Text] / D. Crystal - Cambrige University Press, 2003. - 229 p.

.English in India. The International Herald Tribune. February 17, 2011, [Ehlektronnyj resurs] / English in India. - URL: http://audiorazgovornik.ru/ob-angliyskom-yazike/417--english-in-india

.Garesh, R. (2004) Indian English Phonology. The Handbook of Varieties of English. [Text] / R. Garesh, E. Schneider, K. Burridge // Phonology, Vol.1, - Berlind: Mouton de Gruyter, pp. 993-1002.

.Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English: Third Edition [Text] / A. S. Hornby, W. Lewis - Moscow: Oxford University Press, 1974, - 1055 p.

.Kachru, B. B. Standards, codification and sociolinguistic realism. TheEnglish language in the outer circle [Text] / B. B. Kachru // R.Quirkand, H.G.Widdowson. English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. - Cambridge: Cambridge University Press, 1985, - p. 11-30.

.Kachru, B.B. The Indianization of English: The English Language in India [Text] / B. B. Kachru. - New York: Oxford University Press, 1983. - 280 p.

.Kachru, B. B. The power and politics of English [Text] / B. B. Kachru // World Englishes. - 1986. - Vol.5. - № 2/3. - p. 121-140.

.Linda, J. Indian English Phonologics [Text] / J. Linda, M. Robert, J. Macauslan // Intercultural Communications. - № 10, 2013. - p. 44-56.

.Leontyeva, S.F. A Theoretical Course of English Phonetics. [Text] / S.F. Leontyeva- M.: Издательский центр «Академия», 2002 - 292 с.

51.Sahgal, A. Indian English Phonology: a Sociolinguistic Perspective [Text] / A. Sahgal // English World-Wide. - № 9:1, 1988. - p. 51 - 64.

.Sailaja, P. Indian English [Text] / P. Sailaja, - Edinburgh: Edinburgh University Press, 2009 -172 p.

.Shneider, E.W. The Dynamics of New Englishes: from Identity Construction to Dialect Birth [Text] / E.W. Shneider // Language. Journal of the Linguistic Society of America. Volume 79. № 2. Moscow: Oxford, - 2003, p.233-281

.Wells, J. C. Accents of English [Text] / John C.Wells // Beyond the British Isles, - Cambridge University Press, - 1982, p. 69 - 82

Похожие работы на - Обучение произносительной стороне говорения: фонетические особенности индийского варианта английского языка

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!