Лингвокультурологическая обусловленность оценочного употребления зоонимов и фитонимов в языках восточных славян и западных европейцев

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    134,62 Кб
  • Опубликовано:
    2016-01-19
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Лингвокультурологическая обусловленность оценочного употребления зоонимов и фитонимов в языках восточных славян и западных европейцев

Реферат

Дипломная работа 107 страниц, 51 источник, 2 приложения

Ключевые слова: зооним, фитоним, лексема, фразеологическая единица, оценочная семантика, идиоматичность, мотивированность, категория языковой оценки, оценка, оценочность, категория языковой оценки, концепт, концептуальная картина мира, языковая картина мира

Объект исследования: фразеологические единицы с компонентами-зоонимами и компонентами-фитонимами, выражающие оценочное отношение

Цель работы: выявление лингвокультурологической обусловленности оценочной семантики фразеологизмов, основанной на коннотативном потенциале зоонимов и фитонимов

Задачами исследования являются:

изучение категории оценки в психологическом, логико-гноселогическом и лингвистическом аспектах;

выявление семантических характеристик зоонимов и фитонимов;

изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами и фитонимами; зооним фитоним фразеологизм лексика

сравнительный анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой и выявление их роли в языковой картине мира восточных славян и западных европейцев

Методы исследования: метод компонентного анализа, описательный метод, приемы обобщения, сопоставления и классификации

Полученные результаты: проведен сопоставительный анализ особенностей отражения концептуальной картины мира во фразеологических единицах с компонентами-зоонимами и фитонимами в языках восточных славян и западных европейцев, разработан мини-словарь фразеологических единиц с компонентами-зоонимами и фитонимами английского и русского языков

Область применения: результаты исследования могут найти применение в преподавании лексикологии и стилистики английского и русского языков, теории и практики перевода, а также лингвокультурологии и сравнительной типологии

Введение

Наиболее глубокое представление о носителях языка содержится во фразеологических единицах, присущих данному языку, которые являются неотъемлемыми и культурно-значимыми компонентами языка. В фразеологических единицах отражается история народа, быт и мировоззрение, менталитет, национальный характер и стиль мышления.

Изучение характера и особенностей фразеологической семантики можно отнести к числу проблем, вокруг которых все еще возникают споры.

Рассматривая составляющие коннотативных значений, основанных на сравнениях, связанных с растительным или животным миром, и мнениях о них у различных народов помогает раскрыть национально-культурные и специфические черты, присущие данному народу.

В своем исследовании мы опираемся на работы таких лингвистов как А.В. Кунин, Л.П. Смит, З.А. Харитончик, Т.В. Новикова, В.В. Виноградов, О.С. Ахманова, Н.М. Шанский, Е.М. Вольф, В.Н. Телия и др..

Фразеология придает языку яркость, неповторимость и национальный колорит, который отличает языки друг от друга. Говоря о национальной специфике, необходимо принять во внимание тот факт, что ФЕ присутствуют во всех языках и являются универсальной чертой.

Определения фразеологических единиц очень разнообразны. В настоящем исследовании фразеологизм (фразеологическая единица) рассматривается как номинативная единица языка, соотносимая со словом семантически и грамматически, обладающая раздельнооформленностью, устойчивостью и воспроизводимостью, представляющая собой сочетание двух и более слов, выражающих единое целостное понятие.

В данном исследовании мы изучаем лингвокультурологические и семантические свойства фразеологических единиц, имеющих в своей структуре определенный компонент. В данном случае это компонент, восходящий генетически к лексемам-зоонимам и лексемам-фитонимам.

Фразеология с элементами-зоонимами и фитонимами - обширный пласт любого языка и одна из наиболее распространенных и древних форм языковой номинации, так как именно через сравнение с окружающими животными или растением человек постигал действительность, и старался постичь самого себя в этой действительности.

Фразеологические единицы, в состав которых входят компоненты-зоонимы, составляют многочисленную подсистему фразеологической системы языка, кроме того, эта подсистема, несмотря на общую сему-зооним, внутренне разнообразна. Такие фразеологизмы представляют большой интерес не только с точки зрения языка, но и с точки зрения философии, истории, культурологии, так как, возникая на основе образного представления о том или ином животном, они наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языка через систему оценочно-образных эталонов.

Фразеологические единицы, в состав которых входят компоненты-фитонимы, представляет собой важный фрагмент языковой картины мира. В зависимости от условий существования языкового коллектива в языке присутствует или отсутствует название определенного растения. Эквивалентные фитонимы в разных языках имеют отличия в семантической структуре, а сам облик и цикл жизни растений в силу их постоянного присутствия в жизни человека предоставляет широкие возможности для осмысления явлений окружающего мира.

Фразеологизмы с названиями животных и растений отличаются высокой степенью распространенности и универсальности, поскольку активно используются в речевой деятельности в качестве образной характеристики человека, ситуации, события, обладая высоким оценочным потенциалом.

Основная гипотеза заключается в том, что фразеологизм является важнейшим средством выражения оценочной семантики, а внутренняя форма его компонентов представляет собой механизм взаимодействия лексического и фразеологического уровней языка. В формировании оценочной семантики фразеологизмов главную роль играет национально-культурный контекст употребления зоонимов и фитонимов, основанный на элементах языкового сознания - представлениях, энциклопедических знаниях; мифологических образах; фольклорных персонажах.

Основанием для выбора западноевропейских языков - английского и немецкого и восточнославянских языков - русского и белорусского, как основных языков исследования послужил тот факт, что данные языки являются представителями индоевропейской семьи, и представляют общие, универсальные и этноспецифические способы представления языковой картины мира с помощью зоонимической и фитонимической лексики. Сопоставление материала данных языков интересно в плане выявления общих этимологических источников в зооморфической и фитонимической фразеологии, а также анализа причин этноспецифических расхождений в представлении национальной картины мира зоонимическими и фитонимическими средствами.

Объектом дипломной работы являются фразеологические единицы, в состав которых входят компоненты-зоонимы и компоненты-фитонимы, выражающие оценочное отношение.

Предметом работы является межъязыковая сущность национально-культурного компонента семантики зоонимов и фитонимов, а также структурно-семантические и лингвокультурологические особенности исследуемых единиц.

Актуальность темы определяется необходимостью изучения фразеологических единиц с компонентами - зоонимами и фитонимами на семантическом, структурно-грамматическом и лингвокультурологическом основаниях, а также проведение сопоставительного анализа для изучения различных способов выражения культурных ценностей, выявления проблем национально-культурных приращений зоонимов и фитонимов, фоновых знаний и культурных ассоциаций носителей языка и культуры.

Целью данного исследования является выявление лингвокультурологической обусловленности оценочного потенциала фразеологизмов с компонентами - зоонимами и фитонимами в языках восточных славян и западных европейцев.

Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:

) определить критерии выделения фразеологических единиц, представить основные классификации фразеологических единиц;

) исследовать категорию оценки и охарактеризовать её в логико-гносеологическом, психолингвистическом и лингвистическом аспектах;

) выявить семантические характеристики зоонимов и фитонимов;

) изучить структурно-семантические и лингвокультурологические особенности фразеологических единиц с компонентами-фитонимами и зоонимами;

) провести сравнительный анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой и выявить их роль в языковой картине мира восточных славян и западных европейцев

) разработать мини-словарь фразеологических единиц с компонетами-зоонимами и фитонимами английского и русского языков.

В данной работе были использованы следующие методы: метод компонентного анализа, описательный метод, приемы обобщения, сопоставления и классификации. Материал для исследования был взят из английских, немецких, белорусских и русских словарей пословиц и фразеологизмов.

Данная работа структурно состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованных источников и двух приложений.

В первой главе определены основные характеристики фразеологических единиц, рассмотрены критерии их выделения и представлена их классификация; определено понятие оценки и исследована интерпретация категории оценки в психологическом, логико-гносеологическом и лингвистическом аспектах, что является необходимым для дальнейшего анализа фразеологизмов с оценочными компонентами.

Во второй главе представлена семантическая характеристика зоонимов и производится классификация фразеологизмов с компонентами-зоонимами на семантическом, структурно-грамматическом и лингвокультурологическом уровнях.

В третьей главе представлена семантическая характеристика фитонимов и производится классификация фразеологизмов с компонентами-фитонимами на семантическом, структурно-грамматическом и лингвокультурологическом уровнях.

В четвертой главе произведен сравнительный анализ оценочного употребления фразеологических единиц с зоонимическим и фитонимическим компонентами в языковой картине мира восточных славян и западных европейцев.

В заключении подведены и обобщены результаты исследования.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его результатов в преподавании некоторых аспектов английского языка - лексикологии и стилистики английского языка, теории и практики перевода, а так же сравнительной типологии.

1. Общетеоретические положения исследования

.1 Основные характеристики фразеологической единицы

Становление фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины связано c определением фразеологических единиц кaк объекта исследования. Учёными давно были изучены такие особенности фразеологических единиц, как благозвучие, определенная ритмическая организация, сопровождаемая аллитерацией - повторением одинаковых или сходных звуков или звукосочетаний - обычно в начале слов, составляющих фразеологические сочетания (напр., with might and main - изо всей силы; co всей решимостью, thick and thieves - спаянные крепкой дружбoй, закадычные друзья, bright as a button - чистенький, нaрядный, dogdays - самые жаркие дни гoдa). Многие из них построены с помощью стилистических приёмов, содержат в себе контраст, сравнение, метафору, и являются образными, стилистически маркированными выражениями (напр., fair as a lily - прекрасный как лилия, great cry and little wool - шуму много, а толку мало, a big fish in a little pond - местный туз, заправила, ships that pass in the night - мимолётные встречи и т. д.). Исходя из этих свойств, фразеологические единицы используются как яркие выразительные языковые средства в стилистических целях. Но указанные выше характеристики, несмотря на всю их значимость, с одной стороны - не позволяют отличать их от свободных словосочетаний, и от сложных слов - с другой. В качестве этого выступают идиоматичность фразеологических единиц, устойчивость, или стабильность, и эквивалентность слову.

Необходимо дать определение идиоматичности - это семантическая характеристика фразеологических единиц, и заключается она в невыводимости значения целого языкового образования из совокупности значений входящих в него частей. Фразеологические единицы - несмотря на свою структурную раздельноофоомленность и соответствие структурных моделей построения грамматическим моделям свободных словосочетаний и предложений, отличаются от предложений семантической целостностью, своеобразием значения целого по сравнению со значениями составляющих частей, которое возникает как результат их полного или частичного переосмысления. Например, carry the guns - быть хорошо подготовленным, достаточно квалифицированным, be off one's nut - спятить, рехнуться, свихнуться, at sea - в полном недоумении, в растерянности и многие другие. Связь между значением фразеологических единиц и буквальным значением их компонентов в силу различного рода причин нарушилась, фразеологические единицы приобрели свойство немотивированности и тот особый тип значения, который учёные предлагают назвать фразеологическим значением. Собственные лексические значения компонентов фразеологизмов ослаблены, они как бы сходят на задний план и подчиняются общему значению фразеологической единицы, которая становится единицей с тесной семантической связью её компонентов, обусловливающей в конечном итоге семантическую цельность всего фразеологизма. Следствием «потери» лексических значений фразеологической единицы может явиться её омонимия свободному словосочетанию, в котором те же слова, вступающие во взаимодействие, сохраняют свои лексические значения. Ср.: let the cat out of the bag или let the cat out - проболтаться, выдать секрет и выпустить кошку, a bird in the bush - обманчивая мечта, химера и птицы в кустах, a fighting cock - забияка, драчун (о людях) и бойцовый петух и др.

Соединение слов, составляющих фразеологическую единицу, закреплено языковым обычаем и не допускает или же допускает в весьма ограниченной степени переменчивость его состава. Устойчивость фразеологической единицы многоаспектна. Фразеологическая единица устойчива также по своему лексическому составу и своему значению. Слова - компоненты фразеологических единиц или полностью незаменяемые (напр., a blue print - намётка, проект), или варьируются в незначительной степени, причём слова-заменители всегда ограничены узким кругом (напр., as cunning (sly) as a fox хитрый, как лиса, give smb the kick(mitten, push, sack) - уволить, дать расчёт, give smb the jumps - действовать на нервы кому-либо, раздражать кого-либо). Устойчивость фразеологических единиц проявляется также в устойчивости морфологических форм компонентов. Существительные, например, во многих фразеологизмах употребляются только в форме единственного (chase the wild goose - гнаться за недостижимым, put one's finger on smth - выяснить, определить, попасть в точку) или только в форме множественного числа (in high places - в высших сферах, small potatoes - пустяки, мелочи), или же в форме притяжательного падежа (a gentlemans agreement - джентльменское соглашение, a dogs age - долгое время, целая вечность, butcher's bill - список погибших на войне).

Порядок слов фразеологических единиц, изменения которого возможны лишь в пределах нормативных структурных изменений, позволяет говорить об их синтаксической устойчивости. Все аспекты устойчивости тесно взаимосвязаны и образуют в своей совокупности коэффициент минимальной устойчивости фразеологических единиц, не свойственный слову и свободным словосочетаниям. Первым свойственна значительно более высокая степень устойчивости, чем вторым.

Идиоматичность и устойчивость сближают фразеологическую единицу со словом. Поскольку фразеологическая единица включается в речь как целая единица и функционирует в речи как одно целое слово, она является «эквивалентом слова. Эквивалентность фразеологической единицы слову состоит в том, что фразеологической единице присущи два характерных признака типичного слова: семантическая цельность и существование как готовой единицы в языке, её воспроизводимость в речи. Уподобление фразеологической единицы слову проходит также по линии общности синтаксических функций, вследствие чего возможна в определённых контекстах замена фразеологического словосочетания словом (напр., the eye of day - поэт. дневное светило, солнце - the sun [1, с. 205].

Отмечено, что многие фразеологизмы возникают и существуют в языке как оценочные характеристики лиц, предметов, явлений, действий и т.д. Частое повторение одного и того же фразеологизма - характеристики в речевом отрезке стирает его образность, снижает силу оценочности, и потому оно избегается. Следовательно, частота употребления, как одно из условий проявления семантического сжатия, во многих фразеологизмах устраняется и благоприятствует повышению степени сопротивляемости фразеологизмов этому процессу.

Например, в русском языке почти любое из названий представителей животного мира (домашних животных, диких зверей, птиц, насекомых и др.) может быть использовано как оценочная характеристика человека (медведь, лиса, осёл, обезьяна, паук, тюлень, петух и т.д.), и потому не все фразеологизмы, включающие в качестве компонента такое название, легко и свободно «редуцируются» в слово: Например, белая ворона - человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них и ворона - о нерасторопном, неловком и рассеянном человеке; мокрая курица - 1) о человеке, имеющем жалкий вид, 2) о безвольном, бесхарактерном человеке и курица - о человеке недалёкого ума, неширокого кругозора, ограниченных интересов; заблудшая овца (овечка) - человек, сбившийся с правильного жизненного пути и овца - о робком, безответном человеке; буриданов осёл - крайне нерешительный человек, колеблющийся в выборе между двумя равноценными решениями и т.п. и осёл - о глупом, тупом, упрямом человеке[2, с. 241-242]. Сможет ли существительное взять на себя данную смысловую нагрузку, это зависит не только от характера семантики фразеологизма и соответствующей этому характеру смысловой функции его, но и от его способности или неспособности иметь переключаемое значение и выполнять соответствующую смысловую функцию, а также от того, имеет ли уже слово подобное по характеру лексическое значение или нет.

1.2 Критерии выделения и классификации фразеологических единиц

Академик В.В.Виноградов в ряде своих работ, посвященных вопросам русской фразеологии, положения которых приобрели общетеоретическое значение и были использованы рядом исследователей в применении к другим языкам, фразеологическими единицами считает такие устойчивые, или лексические, сочетания слов, которые, употребляясь в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как «готовые выражения», «неразложимые целые единицы», «эквиваленты слов» [3, с. 9]. А.И.Смирницкий отмечал, что «фразеологические единицы» представляют собой семантически цельные образования, причем их семантическая цельность основана на идиоматичности [4, с. 29].

О.С.Ахманова также считает фразеологическими единицами - языковые образования, состоящие более чем из одного слова и лишь воспроизводимые не вновь образуемые в процессе речи. О.С.Ахманова указывает, что отличительным признаком фразеологической единицы является «цельность номинации» при структурной раздельности. Признак идиоматичности, под которым принято понимать неравенство значения целого сумме значения компонентов сочетания слов, О.С.Ахманова считает «слишком общим и неопределенным», поскольку идиоматичными могут быть не только фразеологические единицы, но и сложные слова и аналитические формы [4, с. 29].

В настоящем исследовании под фразеологизмами понимаются «семантически связанные сочетания слов и предложения, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [5, с. 245].

А. В. Кунин выделяет следующие критерии фразеологической единицы:

. Формальные признаки:

) раздельнооформленность, то есть составляющие фразеологической единицы являются отдельными словами;

) наличие во фразеологической единице двух или более лексем;

) фразеологические единицы обычно построены по модели словосочетания;

. Семантический признак фразеологизмов сводится к их идиоматичности, характеризующейся семантической спаянностью компонентов образования и непереводимостью их буквальных значений.

. Признак бытования:

) устойчивость, подразумевающая объем и вариантность;

) воспроизводимость в готовом виде, так как они являются устойчивыми образованиями

. Функциональные признаки: коммуникативные и номинативные

. Стилистический признак фразеологизмов - экспрессивность [6, с. 324].

Фразеологизм имеет свои, только ему присущие категориальные, или определяющие признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны, выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой - ограничить его от других единиц языка.

Категориальными признаками фразеологической единицы являеются воспроизводимость и устойчивость.

Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы, смысл которых должен быть понятен обоим комуникантам. Фразеологические единицы воспроизводятся в том значении, грамматических формах и функциях, которые закреплены за ними языковой традицией. Однако следует выделить то обстоятельство, что подобным свойством воспроизводимости обладает и ряд устойчивых словесных комплексов (УСК): составные названия - камера хранения, вечный двигатель; литературные цитаты и афоризмы - To be or not to be… (У.Шекспир), Аппетит приходит во время еды (Ф.Рабле) и другие; словосочетания с постоянными народно-поэтическими эпитетами - серый волк, ясный сокол, чисто поле; перифразы - белое золото - хлопок, корабль пустыни - верблюд, королева полей - кукуруза; тавтологические выражения - вопрос вопросов, день-деньской, работать, так работать.

Все перечисленные устойчивые словесные комплексы не входят в центральную часть фразеологической системы, но их следует рассматривать как источник пополнения фразеологического фонда в случае проведения необходимых семантических и структурных трансформаций для создания новых ФЕ.

Устойчивость фразеологической единицы включает в себя:

) постоянный компонентный состав;

) непроницаемость структуры;

) фиксированный порядок следования компонентов;

) неизменяемость грамматической формы.

Это связано, прежде всего, с тем, что фразеологические единицы подвержены влиянию со стороны слова, как в языковой системе, так и в условиях контекста.

Таким образом, понятие ФЕ исследовалось многими учеными с различных сторон, были выделены различные признаки фразеологизма, которые помогают отделять его от словосочетания.

Классификацию фразеологических единиц можно проводить с различных точек зрения. Согласно Т.М. Арбековой, существуют следующие классификации: семантическая, структурная, стилистическая, этимологическая и классификация по способу образования [7, с. 99]:. Классификация фразеологических единиц по способу образования.

В зависимости от способа образования можно выделить два основных типа фразеологических единиц: слитные сочетания и семантические блоки [7, с. 100].

Слитные сочетания образуются соединением компонентов, каждый или один из которых обладает структурно-системными фразообразующими свойствами. При этом в переносном значении может выступать как ведущий, так и подчиненный компонент словосочетания. Например: dark horse - 1) неизвестная лошадь, оказавшаяся победительницей на скачках; 2) человек, чья победа явилась (или может явиться) неожиданностью.

Семантические блоки образуются преобразованием значения всего словосочетания в целом. Например: lounge lizard - бездельник.. Семантическая классификация.

Основаниями для семантической классификации фразеологизмов могут служить:

) характер отношения компонентов к действительности. По характеру отношения к объективной действительности фразеологические единицы можно разделить на монономинаты и полиноминаты [7, c. 102].

Монономинатность - соотнесение всех компонентов сочетания с группой предметов, мыслимых как единый класс, является отличительным признаком большинства устойчивых словосочетаний. Например, монономинантами являются словосочетания - одержать победу, внести предложение, щитовидная железа, увеличительное стекло, холодное оружие, the Mediterranean sea, Italian strike, go bad, go wrong, take steps, hold forth, fall ill, carry into effect. Помимо монономинантности причиной устойчивости этих сочетаний являются также структурно-системные свойства их компонентов. В ряде случаев фразеологизмам-монономинантам (в том же или в другом языке) соответствуют слова с таким же предметным значением. Например: bring ones pigs to the wrong market - miscalculate.

Небольшую группу составляют фразеологизмы-полиноминаты, фразообразующими факторами которых являются только структурно-системные особенности компонентов. Например: загадочный друг, заклятый враг, hazel eyes, blank wall. Семантическое различие между этими двумя типами фразеологизмов структуры «определение + определяемое» состоит в том, что в случае монономинантов первый компонент обозначает обязательный, неотъемлемый признак, а в случае полиноминантов - признак дополнительный, не обязательный;

) наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма. По характеру связи предметного значения фразеологизма с предметным значением его ведущего компонента можно выделить:

а) фразеологизмы, семантически-производные от значения ведущего компонента;

б) семантически-смещенные фразеологизмы [7, c. 104]. Значение фразеологизмов, семантически производных от значения ведущего компонента может быть переносным или модифицирующим (чаще - уточняющим).

Семантически смещенные фразеологизмы - это словосочетания, не соотносимые семантически со значением ведущего компонента. Такие фразеологизмы могут:

а) быть мотивированными, иметь ассоциативное значение и быть производными по отношению ко всему словосочетанию в целом;

б) быть немотивированными и не соотноситься ни со значением ведущего компонента, ни со значением всего сочетания в целом [7, c. 106]. Пример: мотивированный семантически-смещенный фразеологизм: a house of cards.

Примерами немотивированных семантически смещенных фразеологизмов являются: play gooseberry - отвлекать внимание от кого-л., служить ширмой; play ducks and drakes with ones money - сорить деньгами.

Особую группу составляют фразеологизмы с расщепленным ведущим компонентом, т.е. словосочетания, ведущие компоненты которых не совпадают грамматически и семантически.

Большинство семантически смещенных фразеологизмов является по происхождению семантическими блоками, т.е. образованы семантическим преобразованием всего словосочетания. Однако семантически смещенными могут быть и слитные сочетания, т.е. словосочетания, образованные вследствие наличия фразообразующих признаков только у одного из компонентов (обычно у ведущего компонента). Сравним:

а) Семантически смещенные фразеологизмы, являющиеся, по происхождению семантическими блоками - stool pigeon - 1) голубь, служащий для приманки других голубей; 2) осведомитель, провокатор, шпик; white crow - 1) ворона белого цвета; 2) редкое явление, белая ворона; lame duck - 1) хромая утка; 2) человек, ничего не добившийся в жизни;

б) Семантически смещенные фразеологизмы, являющиеся, по происхождению слитными сочетаниями - the cream of society - сливки общества; animated cartoons - мультфильм; palm grease - взятка.

) наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента. По наличию в значении фразеологизма ассоциативного компонента, т.е. по наличию семантической связи между словами как компонентами фразеологизма и теми же словами как компонентами переменного словосочетания, все фразеологизмы можно разделить на мотивированные и немотивированные.

Мотивированными называются фразеологизмы, значение которых является производным по отношению к значению всего переменного словосочетания. Мотивированные фразеологизмы понятны на фоне современной семантической системы языка. Компоненты мотивированных фразеологизмов употреблены в значениях, присущих им и вне данного фразеологического сочетания, или в значениях, производных от них. Например, как мотивированные в современном английском языке воспринимаются фразеологические единицы, look a gift horse in the mouth, back the wrong horse.

Немотивированными называются фразеологизмы, значение которых не является производным ни по отношению к значению ведущего компонента, ни по отношению к значению всего переменного сочетания. Как немотивированные в современном английском языке воспринимается фразеологизм, have a bee in ones bonnet - иметь навязчивую идею.

Словосочетание становится немотивированным и непонятным на фоне структурно-семантической системы языка и теряет свое ассоциативное значение, если компоненты его становятся семантически опустошенными или если теряется семантическая связь с исходным переменным словосочетанием.

Фразеологизм является немотивированным, если непонятен характер связи между значениями переменного и фразеологического сочетаний, как например, в случае a fly on the wheel:

) значение переменного словосочетания - муха на колесе человек;

) значение фразеологизма - сильно преувеличивающий свою роль в чем-л..

Связь между значениями переменного словосочетания и фразеологизма исчезает, если в силу изменения объективной действительности деэтимологизируется исходное словосочетание. Это происходит при изменении образа жизни, исчезновении общепринятых обычаев и традиций, забвении некогда общеизвестных фактов. Так, по этой причине воспринимается как немотивированное фразеологическое сочетание, a white elephant - разорительный подарок (сиамские короли наказывали своих придворных тем, что дарили им священного белого слона, содержание которого обходилось им очень дорого).

В.В. Виноградов делит ФЕ на три типа «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» [8, с. 144]:

. Фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: русск.: у черта на куличках, сидеть на бобах, бить баклуши, точить лясы, с боку припеку; англ.: on the bend - нечестным путем, all my eye - ерунда, сущий вздор, ахинея, be in the red - быть в долгу, иметь задолженность. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка [9, с. 115].

Во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки. Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

а) в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

б) в состав сращений могут входить архаизмы;

в) они синтаксически неразложимы;

г) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

д) они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову [10, с. 98];

. Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: русск.: держать камень за пазухой, плясать под чужую дудку, из пальца высосать, намылить голову; англ.: add oil to the fire - подливать масла в огонь, tear the mask from smb. - сорвать маску с кого-л., разоблачить кого-л., rub smb. up the right way - ублажать, задабривать кого-л..

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. [9, с. 116].

Характерные признаки фразеологических единств:

) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;

) сохранение семантики отдельных компонентов;

) невозможность замены одних компонентов другими;

) эмоционально-экспрессивная окрашенность играет решающую роль;

) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

. Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: русск.: щекотливый вопрос, щекотливое положение, потупить глаза, потупить голову, беспробудный сон; англ.: come to power - прийти к власти, make it a rule - взять за правило, second to none - никем не превзойденный, take one's seat - занять свое место.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

) в них допустима вариантность одного из компонентов;

) возможна синонимическая замена стержневого слова;

) возможно включение определений;

) допустима перестановка компонентов;

) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого [10, с. 98].

. Определение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - «фразеологические выражения» [10, с. 99].

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой [10, с. 98].

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла. . Стилистическая классификация фразеологических единиц.

Так же как и слова, фразеологические единицы могут быть дифференцированы по компонентному составу значения (по наличию эмоционального и ассоциативного компонента, по общности предметного значения), по месту распространения, по сфере и времени употребления и т.д. [7, c. 107] Большое число фразеологизмов составляют словосочетания в переносных значениях, являющиеся вторичным наименованием предмета и характеризующие предмет через сравнение. Например: oil smb.s palm (вместо bribe smb.), let the cat out of the bag (вместо reveal a secret), ride the high horse (вместо behave as if one were very great and important).

Ассоциативное значение мотивированных фразеологизмов, став привычным, не воспринимается так ярко, как в момент их создания. Подчеркнуть ассоциативное значение помогает стилистический прием, который принято называть оживлением (обновлением) фразеологизма и который заключается в том, что во фразеологическую единицу или ее контекст вводятся слова, семантически соотнесенные с исходным, т.е. с переменным, словосочетанием или с прямым значением одного из его компонентов. Существует большое количество фразеологизмов с одинаковым предметным значением, различающихся ассоциативным компонентом.

Различное ассоциативное значение могут также иметь номинативно тождественные фразеологизмы русского и английского языков. Сравним:

) делать бесполезное дело - русск. черпать воду решетом; англ. plough the sands (букв. пахать песок);

) то, что заставляет терять терпение - русск. последняя капля; англ. the last straw (букв. последняя соломинка). Структурная классификация фразеологических единиц.

Фразеологические сочетания, так же как и свободные словосочетания, можно классифицировать на сочинительные и подчинительные. В зависимости от характера ведущего компонента можно выделить словосочетания субстантивные, глагольные, адъективные и адвербиальные.

Можно также классифицировать фразеологические единицы по их синтаксической функции. В этом случае можно выделить фразеологические сочетания, выступающие в предложении как: подлежащее, сказуемое, дополнение (те же, что и в функции подлежащего), обстоятельство.

Одним из распространенных структурных типов фразеологических единиц являются глагольные сочетания, в состав которых входят наречия и предлоги. Например: Oaks may fall when reeds stand the storm - дуб валится от бури, а бамбук стоит как стоял.

Следует обращать внимание на правильное употребление определителя перед существительным, входящим в состав фразеологического сочетания. Таким определителем могут быть артикль и притяжательное местоимение.

Некоторые употребительные фразеологические единицы, в состав которых входит притяжательное местоимение. Например: be off ones nut - спятить, сойти с ума; ones monkey is up - быть в бешенстве, в ярости.

Фразеологические единицы в состав которых входит определенный артикль. Например: see how the cat jumps - держать нос по ветру; a hair of the dog can that bit you - клин клином вышибают.

Некоторые употребительные фразеологические единицы, в составе которых артикль не употребляется. Например: mice and men - все живое; pigs might fly - всякие чудеса случаются на свете.. Этимологическая классификация.

Этимологическая классификация предполагает группировку фразеологических единиц по признаку их происхождения. Каких-либо крупных работ, специально посвященных данной классификации английских фразеологизмов, нет ни в зарубежной, ни в отечественной лингвистической литературе.

Целесообразно проводить этимологическую классификацию не изолированно, а в рамках другой какой-либо классификации, либо в связи с каким-либо конкретным лингвистическим исследованием.

.3 Основные трактовки категории оценки

Оценка - это мыслительный акт, осуществляемый субъектом речи в процессе деятельности и сопровождаемый соответствующей эмоцией. Положительная оценка передается только через положительную эмоцию, а отрицательная - через отрицательную, при этом параметры эмоции и оценки совпадают [11, с. 44]. Выраженная лексическими средствами оценка становится языковой категорией, которая в семантической структуре слова выступает как оценочность. «Переход оценки в оценочность зависит от субъекта оценки. Его авторитетность, высокочастотное употребление оценочного выражения способствуют закреплению оценки на языковом уровне в виде определенных семантических наслоений в слове» [12, с. 77].

Оценка является одной из основных категорий действительности. Человек анализирует окружающую действительность, имеющиеся в мире предметы, явления, свойства, действия. Человек с его мыслями, поступками, чувствами также поддается анализу. Таким образом, практически все предметы могут стать объектами оценки.

Изучение категории оценки связано с обращением к аксиологии. Аксиология - теория ценностей - обобщенные устойчивые представления о предпочитаемых благах, объектах, значимых для человека, являющихся предметом его желаний, стремлений, интереса [13, c. 26]. В аксиологических концепциях считается первичный концепт ценности. Ценности представляют собой «… социальные, социально-психологические идеи и взгляды, разделяемые и наследуемые каждым новым поколением» [14, с. 97]. Оценка рассматривается как фактор, формирующий ценностную картину мира, так как ценностные представления присущи каждой культуре. «Процесс оценки - это способ реализации ценности объекта, осознание субъектом ценностной предметности объекта, реализующееся в виде суждения о той ценностной предметности, которая стала предметом оценки» [15, с. 116].

По мнению Е. М. Вольф языковая оценка, - это социально устоявшееся и закрепленное в семантике языковых единиц положительное или отрицательное, эксплицитное или имплицитное отношение субъекта (лица, лиц, коллектива) к объектам действительности, компонент, который можно выделить в сложном взаимодействии субъекта оценки и ее объекта [16, с. 7].

Оценка основывается на человеческих знаниях, представлениях, а также на системе национально-культурных стереотипов. Таким образом, категория языковой оценки признается основным способом отражения системы ценностей в языке.

1.3.1 Интерпретация оценки в психологическом и логико-гноселогическом аспектах

Эмоционально-оценочная лексика традиционно изучается с учетом таких категорий, как эмоциональность, оценочность, экспрессивность и образность. Эмоциональность является психолингвистической категорией и понимается, как свойство лексических единиц выражать эмоции субъекта речи, представляющие собой чувственную нерасчлененную реакцию с положительными или отрицательными оттенками значения [17, с. 3].

Категория эмоциональности имеет дискуссионный характер; в частности, исследователями неоднозначно понимается ее объем. В узком смысле категория эмоциональности соотносится с экспрессивной эмотивной лексикой и либо отождествляется с коннотацией в целом, либо отождествляется с одним из компонентов коннотации - эмоциональным или с оценочностью. В широком смысле данная категория охватывает все языковые, в том числе и лексические средства отображения эмоций. Подобное осмысление категории эмотивности, предполагает, что она объединяет семантически близкие языковые единицы разных уровней.

Так же оценка представляет собой модальную рамку, включающую ряд обязательных элементов: субъект оценки (лицо или социум), объект оценки (лицо, предмет или событие), аксиологический предикат, аспект оценки, оценочный элемент, оценочный стереотип и шкалу оценок, а также периферийные элементы оценки: оценочные классификаторы, мотивировки и т. д. [18, с. 20]. Специальные аксиологические предикаты (в первую очередь, предикаты ощущения, мнения) объединяют субъект и объект, а семантическая связь оценочных слов и обозначений объекта осуществляется на основе аспекта оценки (основной переменной), который указывает на признаки объекта, по которым его оценивает субъект.

По определению Телия, оценочная модальность - это «связь, устанавливаемая между ценностной ориентацией говорящего/слушающего и обозначаемой реалией, оцениваемой положительно или отрицательно по какому-либо основанию в соответствии со «стандартом» бытия вещей или положения дел в некоторой картина мира, лежащим в основе норм оценки» [19, с. 41]. Следовательно, можно сказать, что оценочная модальность представляет собой упорядоченную структуру, включающую в себя комплекс признаков.

Особенности коммуникативного поведения субъекта речи напрямую связаны с модальной рамкой. C точки зрения А.В. Зеленщикова, модальная рамка включает ментальное и психическое положение дел, составляет содержание «оценки» (в широком смысле) выступая как один из мотивирующих факторов, образует основу продуцирования речевого высказывания [20, c.13].

В составе оценочной модальной рамки выделяют 3 типа элементов: эксплицитные (с выраженным объектом оценки), имплицитные (шкала оценок, оценочный стереотип, аспект оценки) и элементы, которые могут эксплицироваться или присутствовать в имплицитном виде (субъект оценки, аксиологические предикаты, мотивировки оценок [16, с. 22].

Исследователи считают важной особенностью оценки присутствие в ней субъективного и объективного фактора, постоянно взаимодействующих друг с другом. Субъект и объект оценки подразумевают наличие и субъективного, и объективного факторов. Субъект, оценивая предметы или явления, опирается на свое отношение к объекту оценки, но, с другой стороны, он учитывает и стереотипные представления об объекте, и шкалу оценок, на которой расположены присущие объекту признаки. Оценочный объект также сочетает в себе субъективный признак отношения субъекта к объекту и объективный признак, выраженный в свойствах объекта [16, с. 23].

Модальность выражает отношение адресата к высказыванию, причем одно и то же высказывание может породить различные модальные рамки, при этом происходит определенный семантический сдвиг значения исходных слов.

Высказывания с предикатами речи, мысли, чувства, восприятия репрезентируют пять основных типов ситуаций ментального состояния/ процесса или речевой деятельности: ситуации отсутствия, поиска, получения, наличия и передачи информации:

1) типовая ситуация «отсутствие информации»: I have a feeling that Barack Obama would win but … don't know how I feel about it yet.

) типовая ситуация «поиск информации» : Im thinking ahead:Who'll take Sen. Obama's place if he goes to the White House?

) типовая ситуация «получение информации»: I was surprised to learn that in 2000 Barack Obama couldn't even get a floor pass to the Democratic National Convention.

) типовая ситуация «наличие информации» - в сфере знания или мнения, интеллектуальной и эмоциональной оценки: Why does he imagine that he could be reelected if the economys in the exact same position two years from now?

) типовая ситуация «передача информации» - передача посредством речевого действия: The Washington Examiner's Bill Sammon reported that, in contrast with Sen. Barack Obama's recent statement, President Bush was determined to go after terrorists in Pakistan.

В высказывании соотнесенность содержания языковых единиц с действительностью определяется установками говорящего. Модальность включается в прагматическую рамку и выражает его субъективную точку зрения. Модальные предикаты, указывая на источник информации, выполняют авторизующую роль в предложении [21, с. 20].

Е. М. Вольф полагает, что структура оценочной шкалы отражает субъективную и объективную стороны оценки, учитывая и отношение субъекта к объекту оценки, и свойства объекта [16, с.48]. Помимо этого, оценочная шкала обладает рядом особенностей:

) признак нарастания. Оценочная шкала динамична и развертывается как в направлении уменьшения, так и увеличения какого-либо признака;

) асимметрия, которая заключается в сдвигах в семантике обозначений нейтральной оценочной зоны, занимаемой словами, относящимися к сфере классификации и указывающими на принадлежность объекта к классу однородных элементов, или на соответствие норме. Шкала также может предполагать наличие определенного предела или быть бесконечной [16, с. 51];

) недискретность, означающая, что шкала оценок представляет собой континуум, в котором постоянно нарастает или снижается степень признака;

) еще одно свойство оценочной шкалы - ее неопределенность, т. е. невозможность точно определить количество признака, расстояние между степенями одного признака, меру интенсификации признака и т. д.

.3.2 Интерпретация оценки в лингвистическом аспекте

Языковая оценка выполняет ряд функций, свойственных единицам языка: 1) гносеологическая (познавательная функция) заключается в том, что, определяя ценность объекта, субъект соотносит его с идеальной, нормативной картиной мира; 2) коммуникативная функция реализуется оценкой постольку, поскольку она воспринимается слушающим как информация о предмете; 3) экспрессивная функция заключается в намерении субъекта воздействовать на адресата посредством оценочного суждения; 4) кумулятивная функция выполняется оценкой, так как способна долгое время сохранять систему ценностей, актуальных для социума в определенном отрезке времени [22, с. 45].

Итак, можно представить наиболее интересные стороны оценки в языковой картине мира.

Оценка является универсальной категорией: вряд ли существует язык, в котором отсутствует представление о «хорошо/плохо». Категория языковой оценки признается основным способом отражения системы ценностей в языке. Оценка является неотъемлемой частью коммуникации. Она представляет собой мыслительный акт, осуществляемый в процессе познавательной деятельности, и детерминируется не первичным (онтологическим), а вторичным (субъективным) членением мира. В его основе «лежат не реальные свойства предметов и явлений, а лишь наши субъективные от них впечатления, наши эмоциональные реакции на них и умственные заключения об их роли в нашей жизни» [23, с. 13].

Необходимо кратко охарактеризовать структуру языковой оценки. Оценка представлена следующими основными элементами:

) субъектом оценки (лицо (или социум), определяющее ценность того или иного предмета, путем выражения оценки);

) объектом оценки (предмет или явление, которому приписывается ценность или антиценность);

) основанием оценки (ее мотивация или оценочный признак, то есть то, с точки зрения чего производится оценивание);

) характером оценки (это признание ценности (положительной, отрицательной или нулевой) объекта оценки).

В структуре также присутствует норма (некая точка отсчета, соответствующая нейтральной степени качества), шкала оценок (выражает степень «отклонения» от нормы) и оценочный стереотип (основной элемент шкалы оценок, на который опирается система абсолютных оценок) - это объекты, входящие в классификационные структуры и обладающие стандартными наборами признаков [16, с. 56-57].

К факультативным элементам оценочной структуры относят аксиологические предикаты мнения, ощущения, восприятия, а также классификаторы, различные средства интенсификации и деинтенсификации.

Оценка, в зависимости от целей исследования, может быть классифицирована по разным критериям:

) по способу отражения оцениваемого объекта (рациональная/логическая и эмоциональная/сенсорная);

) по аксиологическому характеру (положительная/отрицательная);

) в зависимости от эталона (абсолютная: ориентирована на какую-либо абстрактную норму качеств; компаративная (сравнительная): основана на сопоставлении объектов друг с другом);

) по наличию или отсутствию дескриптивного смысла в оценочном понятии (конкретная/абстрактная);

) по роли в структуре высказывания (общая и частная) [23, с. 13].

Природа оценочных высказываний разнообразна. Существуют прямой и косвенный, имплицитный и эксплицитный способы выражения оценки. В своем языковом выражении оценка может быть ограничена элементами, меньшими, чем слово, а может характеризовать и группу слов, и целое высказывание. Оценочные средства на разных уровнях языка различны:

) на фонетическом уровне (чаще в поэтическом тексте) оценка может оформляться звукоподражаниями, фонетическими и семантико-фонетическими каламбурами, а также аллитерацией и/или ассонансом, которые, находясь во взаимодействии с другими языковыми средствами, создают нужный психо-эмоциональный фон высказывания;

) на морфологическом уровне (в словообразовании) положительная или отрицательная оценочная модальность, как правило, реализуется аффиксами субъективной оценки;

) на лексическом уровне посредством лексико-семантических оценочных средств (слов разных частей речи, прежде всего общеоценочные и частнооценочные прилагательные и наречия, словосочетаний и фразеологизмов, которые выражают оценку прямыми номинациями, определениями-характеристиками и через характер совершаемых действий);

) на синтаксическом уровне оценка в самом общем виде выражается посредством аксиологических предложений, которые содержат выражение собственно оценки, то есть говорят о том, что человек считает ценным, что плохим и что ему безразлично. Являясь компонентом семантической структуры предложения, оценочное отношение находит выражение в простейших предикативных конструкциях, которые служат базой для развертывания всей системы синтактико-парадигматических средств;

) оценка проявляется на уровне высказывания, при этом оценочный смысл приобретают высказывания со словами, которые сами по себе оценочными не являются. Высказывания воспринимаются как оценочные, если описывается ситуация, имеющая соответствующий смысл в «картине мира» [16, с. 7];

) на уровне текста через текстовую модальность, которая понимается как «коммуникативно-семантическая категория, выражающая субъективное, но базирующееся на объективных факторах отношение автора к своему сообщению, проявляющееся как результат выбора предметов и явлений объективной действительности, качественной оценки текстовых объектов и способа отражения отношений между явлениями в тексте» [24, с. 28].

Единицей взаимодействия компонентов оценочной семантики внутри единиц является семантическая структура оценочного слова как отражение связи денотативного, сигнификативного, структурного (парадигматического и синтагматического), прагматического аспектов его значения; единицей межуровневого взаимодействия является высказывание (парадигматическая и синтагматическая организация) [25, с. 9].

Наиболее представительным уровнем, представляющим оценочную семантику, является лексический. Основными средствами номинации внутри него выступают имена прилагательные, среди которых по степени употребительности выделяются хороший/плохой с их синонимичными рядами, а также все прилагательные, выражающие оценочное значение.

Пространство лексического уровня расширяется за счет пейоративной лексики, являющийся образным средством номинации. «…пейорация - это снижение в довольно широком смысле этого слова…Механизм пейорации включает несколько шкал: стилистическую, общеценностную и персонологическую» [12, с. 76]. Каждая пейоративная лексема может и должна выступать в синонимической связи с нейтральной, нормальной лексикой.

Говорящий старается выявить все новые стороны, признаки предметов и вещей, действий окружающих его людей, угрожающие удовлетворению его потребностей и интересов, то есть оценивается буквально все, что входит в широкий круг интересов человечества. Каждый негативный признак находит свое отражение в языке. Но сама оценочная сема включается не только в интенсионал слова (тупица, лентяй), но и в экспликационал (осел, медведь).

Семантическое свойство языковых выражений выражать негативные неодобрительные коннотации, неодобрительное по характеру значение, направленное на дискредитацию денотата, нахождение ценностного отражения в лингвистическом знаке таких понятий, как войны, болезни, нищета свидетельствуют о коммуникативно-прагматической природе пейоративной лексики. Кроме того, прагматические и коммуникативные функции оценки могут быть выражены фразеологизмами.

Почти все проявления жизни человека - его рождение и смерть, особенности характера, возраста, внешнего облика, умственной деятельности, профессиональные качества и т. д. - находят отражение во фразеологии любого языка. Опираясь в основном на собственные представления о человеческом разуме, народ тоже создал свои оценки этого явления. Исходя из вышеприведенного необходимо перейти к подробному рассмотрению фразеологических единиц с компонентами-зоонимами и фитонимами.

Выводы по первой главе

. Можно заключить, что фразеологические единицы используются как яркие выразительные языковые средства в стилистических целях. В качестве основных характеристик отличающих фразеологизм от свободного словосочетания выступают идиоматичность, устойчивость и эквивалентность слову.

. Многие фразеологизмы возникают и существуют в языке как оценочные характеристики лиц, предметов, явлений и действий. Понятие ФЕ исследовалось многими учеными с различных сторон, были выделены различные признаки фразеологизма, которые помогают отделять его от словосочетания. Классификацию фразеологических единиц можно проводить с различных точек зрения. Так, существуют следующие классификации: семантическая, структурная, стилистическая, этимологическая и классификация по способу образования.

. Основным способом отражения системы ценностей в языке выступает категория оценки. Оценочная лексика изучается с учетом таких категорий, как эмоциональность, оценочность, экспрессивность и образность. В психолингвистическом аспекте оценка представляет собой модальную рамку, включающую ряд обязательных элементов: субъект оценки (лицо или социум), объект оценки (лицо, предмет или событие), аксиологический предикат, аспект оценки, оценочный элемент, оценочный стереотип и шкалу оценок, а также периферийные элементы оценки: оценочные классификаторы и мотивировки .

. В лингвистическом аспекте оценка является универсальной категорией для выражения ценностного отношения субъекта к объекту. Оценка является неотъемлемой частью коммуникации. Она представляет собой мыслительный акт, осуществляемый в процессе познавательной деятельности.

2. Фразеологические единицы с компонетами-зоонимами в западноевропейских и восточнославянских языках

.1 Семантические особенности зоонимической лексики

Зоонимы относятся к разряду слов, в которых эмотивно-оценочная семантическая специфика проявляется наиболее разнообразно. Оценочные значения появляются в том случае, когда объект оценки как-то связан со сферой человека, а при метафорическом употреблении зоонимов человеку приписываются различные качества животных.[27, с. 28].

Анализируя компоненты коннотативных значений, образованных на различных ассоциациях, связанных с тем или иным животным, и суждениях о них у разных народов, принадлежащих к европейской национально-культурной общности, на примерах зоолексики можно обнаружить как их национально-культурные, так и национально-специфические особенности. При выявлении национально-культурной специфики слова особенно продуктивен метод сравнительного анализа отдельных лексико-семантических групп в различных языках. Так же представляет интерес коннотативные значения слов, которые предпочтительно изучать через словарные дефиниции. Большинство исследователей выделяют в качестве обязательных компонентов коннотативного значения эмотивность и оценочность.

При выделении основных сем в структуре зоонимов большую роль играет анализ представления о том животном, название которого послужило мотивирующей основой для них, а также анализ словарных дефиниций, которые, являясь ориентированным преобразованием и эксплицитной связью между формой и смыслом, отражают семантическое наполнение слова. Семы, входящие в толкование, отражают знание о предмете, называемом словом, это системное значение слова, то есть совпадающая часть семантических компетенций всех носителей языка [28, с. 29].

Зоонимы, используемые для эмоционально-оценочной характеристики людей, давно уже привлекают внимание исследователей, поскольку животные с незапамятных времён играют важную роль в хозяйственно-экономической жизни и традициях носителей языка, и повадки животных легко переносятся на человека.

Появление у зоонимов антропоцентрических приращённых смыслов, включение зоонимов в состав фразеологии свидетельствует о субъективном признании языковой личностью значимости животных в общей интерпретационной картине мира, что определяется традиционной моделью переноса качеств животных на человека и наоборот.

В основе универсальных приращённых смыслов зооморфической фразеологии лежит общий этимологический источник (Библия, древнегреческие и латинские тексты, басни Эзопа). Появление этноспецифических приращений у зооморфизмов зависит от неповторимого исторического опыта каждого этноса, а также свидетельствует о появлении не формулируемых правил ассоциативного мышления у каждого этноса.

Семантика зоонима имеет в своей структуре связанный с опытом человека образный компонент, наследие «живого представления» в слове. Например, в характеристике существительного лев (нем. der Löwe, англ.lion) отражены такие основные семы, как сила, храбрость, а так же жестокость и свирепость [29, с. 188]. Кроме качественных признаков, основанных на опыте, в семантической структуре зоонимов можно выделить отвлеченно качественные признаки абстрактно-морального характера, принципиально отличные от первичных, входящих в физически-предметное значение. Отвлеченные качественные признаки являются результатом метафорического переосмысления свойств животного. Значение качества получается путем перевода предметного соотношения социальных оценок или характеристических квалификаций [28, с. 30].

В корпусе экспрессивно-оценочной лексики можно выделить единицы, образованные путём метафорического переноса на основе названия животного - зоонима и служащие для образной характеристики человека. Зоологические номинативные единицы, употребляемые в прямых значениях, называют «зоосемизмами», а употребляемые в переносных значениях (применительно к характеристике человека) - «зооморфизмами» [30, с. 49].

Зооморфизмы, как и вся оценочная лексика любого языка, способствуют выражению чувств, реакций, эмоциональной жизни человека в целом, формируя и обозначая ценностную картину мира: оценку предметов по этическим и эстетическим нормам данного языкового коллектива (хороший - плохой, красивый - некрасивый и т. п.). Предикативно-характеризующий семантический вариант включает в себя в качестве основы номинации, к которой добавляется ещё значение (сема) характеристики, что усложняет структуру варианта и вносит в неё качественное изменение. В то же время лингвистическая специфика этого значения проявляется в том, что содержание характеристики обусловлено не столько качествами реального внелингвистического объекта (в случае зоонима - животного), сколько качествами, которые приписываются этому объекту коллективным языковым сознанием. Язык регистрирует, закрепляет эти качества как свойственные денотату (объекту, как он отражён в языке), что позволяет регулярно использовать название объекта как эталон определённых качеств [31, c. 26].

Для эмоционально-оценочной характеристики человека в разговорной речи употребляются сравнения и метафоры, основанные на установлении подобия между представителями разных классов (человек - животное) и привносящие таким образом в высказывание элемент образности.

Отнесённость образа к предмету является такой, что никакого другого содержания, кроме того, которое присуще предмету и его роли в жизни отражающего существа, у образа нет. Знак и образ отличаются по признаку наличия либо отсутствия подобия с объектом. Знак произволен, что элементарно доказывается существованием различных слов для именования одного и того же предмета в разных языках. Образ изоморфен, сходен с изображаемым им предметом.

Гносеологическое сходство (адекватность) образа и предмета состоит в следующем: 1) в соответствии качественной характеристики образа (и его элементов) природе оригинала (и его элементов); 2) в соответствии структуры образа структуре оригинала; 3) в соответствии количественных характеристик образа и оригинала; 4) в семантическом отношении, которое отличает психическое отражение (как собственно отражение) от отражения в неживой природе. Материальными носителями речевого образа являются языковые единицы, понимаемые как единство знака и значения.

Однако сами языковые единицы - слова, словосочетания - образностью не обладают. Их отношение к явлениям объективной действительности носит знаковый характер. Образными могут быть индивидуальные, невоспроизводимые выражения, адекватно отражающие объект. Например, слово заяц не обладает образностью само по себе. Но это же слово, произнесённое в конкретных обстоятельствах, может создать образ. Называя зайцем трусливого человека, в свёрнутой и образной форме выражается суждение, что этот человек труслив; заяц труслив, следовательно, этот человек подобен зайцу.

Иногда внешний признак является второстепенным, служит как бы формальной основой образного выражения, а скрытый, имплицитный признак является более существенным с точки зрения смысла. Однако доминирующей темой образа является сопоставление. Речевая образность возникает на пересечении двух систем: эстетической, языковой (художественный вымысел) и лингвистической (языковое оформление). Семантика речевой образности, следовательно, включает в себя два вида отражения: 1) отражение действительности посредством слова; 2) отражение действительности художественными средствами.

Слово, употреблённое в переносном смысле, обычно отражает отвлечённое понятие вне зависимости от этимологически исходного значения. Например, слово волк может не обозначать конкретного волка во плоти, а выражать сумму качеств, справедливо или несправедливо приписываемых этому животному.

Рассматривая примеры: 1) По улице бежала собака, 2) Я этой собаке не верю, мы можем сказать, что в примере 1 значение знака совпадает со смыслом. В примере 2 значение не совпадает со смыслом. Значение слова остаётся прежним собака, а смысловую структуру слова можно обозначить как «человек + пейоративная коннотативная сема». Такое употребление квалифицируется как образное [32, с. 48].

Животные по своей природе ближе к человеку и больше втянуты им в мир своих преобразований, больше связаны с историческим развитием цивилизации. Культовые изображения животных - древнейшее проявление творчества человека. Культ животных - первая грань, которую человек провёл между собой и миром природы, признавая ещё её господство, но, уже не отождествляя себя с ней. И как бы впоследствии не снижалась роль животных в духовной культуре, анимализм всегда остаётся тем смыслообразующим фоном, на котором формируются языковые и культовые стереотипы [33, c. 126].

В системе языка названия животных образуют особое семантическое поле - зоонимы. Зоонимы могут функционировать в качестве самостоятельных лексических единиц, могут они также входить в состав различных фразеологических сращений, идиом, пословиц, поговорок, где они могут функционировать в качестве человекозначащих или вещезначащих метафор: мышиная возня, ход конём, собаку съесть в чём-либо и др. В большинстве случаев выражения с зоонимами утратили свою мотивацию и относятся к идиомам: подложить кому-либо свинью - «устроить кому-либо гадость» (рус.), и т.д.

Зооморфизмы могут встречаться как в виде отдельных лексем - рус.: ворона, осёл, медведь, орёл; англ.: bear, bull, pig, fox, так и в качестве компонентов зоофразеологических единиц, таких как, например: рус.: кот в мешке, (бежать) как крысы с корабля, подсадная утка, собака на сене, телячьи нежности, бедный как церковная мышь, козёл отпущения, волк в овечьей шкуре; бел.: мядзвежая паслуга, ката ý мяшку купiць; англ.: as blind as a bat, like a bear with a sore head, play cat and mouse, white elephant, a big frog in a little pond; нем.: die Katze im Sack kaufen, melkende Kuh, Hundemüde.

Часто употребляются сравнения и метафоры, основанные на подобии между животным и человеком. Сравнения могут быть подразделены на логические (необразные) и образные, которые, в свою очередь, включают в себя сравнения-словосочетания с формальными элементами like, as, as if, например: like a bull in a china shop, crazy like a fox, quiet as a mouse, и сравнения-сложные слова с элементами -like, -shaped, -looking, употребляемые как эпитеты, например, monkey-looking, froglike, elephant-shaped. Ср.: в русск. -подобный, -видный. Например: змеевидный, тюленеподобный.

В метафоре подобию придаётся вид тождества. Здесь имеет место явление вторичной номинации, которая заключается в непрямом отображении внеязыкового объекта, опосредуемого предшествующим значением слова, те или иные признаки которого играют роль внутренней формы, переходя в новое смысловое содержание, т.е. использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции называния. В результате переноса вторичной номинации между вариантами расчленённого наименования устанавливаются семантические отношения, характерные для определённой группы метафорических сдвигов, основанных на перераспределении семантических признаков. Примером подобного переосмысления может служить зооним hog - боров применительно к эмоционально-оценочной характеристике человека - эгоист, нахал. Мотивированными при формировании этого коллоквиального зооморфизма являются семы, выражающие приписываемые данному животному качества: «неблагодарность», «бесцеремонность». Семантические преобразования здесь сопровождаются замещением архисемы «животное» архисемой «человек».

Образность зооморфных сравнений и метафор, отбор релевантных признаков, создающих образ, и ориентация на адресата - учёт его способностей понять сравнение и метафору не только интеллектуально, но и, оценивая обозначаемое и образ, лежащие в их основе, эмоционально воспринимать этот образ и соотносить его со шкалой эмотивно-положительных или отрицательных реакций, детерминированных национально-культурными понятиями, делают их конвенциальными [34, с. 25].

Потенциально для зооморфного наименования человека может использоваться любое животное, однако практически круг животных сужается до более или менее обозримого их количества, главным образом тех, с которыми человек - применительно к среде его обитания - знаком достаточно хорошо. В качестве заглавных ключевых слов могут использоваться существительные - имена животных: animal, ant, bee, cow, horse и т.п. В свою очередь, животные могут подразделяться на домашних и диких, а также экзотических. Следует отметить, что на базе именно таких имён существительных образуется большинство зооморфных штампов, широко употребляющихся в разговорной речи. Можно выделять как укрупнённые группы зоонимов: «птицы», «насекомые», «животные», так и группы более дробные, вплоть до конкретных зоонимов: жаворонок, свинья и т.п.

Одни и те же животные могут играть неодинаковую роль в жизни разных этносов и оцениваться ими по-разному. Так, «енот» для нас малоизвестное животное, и на базе зоонима «енот» в русском языке не возникло никаких зооморфизмов. Для американцев енот хорошо знакомое животное, и на базе зоонима racoon и его сокращённого варианта coon в американском варианте английского языка возникли зооморфизмы old coon - хитрец, пройдоха, gone coon - пропащий человек. В русском языке бывалого, опытного моряка называют «морским волком», а в английском языке - sea-dog [34, c. 24-44].

.2 Семантическая классификация фразеологических единиц с компонентами-зоонимами

В основу классификации могут быть положены различные критерии. Так, например, критериями для классификации могут быть этимологический, семантический, структурно-грамматический и стилистический критерии. В настоящем подразделе за основу для классификации ФЕ был взят критерий степени сходства/различия. В общем пласте зоонимов и фразеологических единиц с компонентом-зоонимом можно выделить три группы.

Единицы первой группы передают универсальные для всех языков смыслы с помощью одинаковых зооморфических образов. Единицы этой группы подразделяются по этимологии на библеизмы; устойчивые выражения, пришедшие из латинских и древнегреческих текстов; заимствования из басен Эзопа.

В качестве английских зоофразеологизмов, в основе которых лежат библейские сюжеты, можно привести такие как: the lion's mouth - опасное место, the golden calf - власть денег, the fatted calf - обильное угощение, a dead dog - ненужная, бесполезная вещь. В русском и белорусском языках библеизмами являются, к примеру, следующие устойчивые выражения: рус.: козёл отпущения, Валаамова ослица, живая собака лучше мёртвого льва; бел.: сыпаць бiсер перад свiннямi, аблудная авечка.

Совпадения анималистических образов в разных языках может также проявляться в результате заимствования высказываний из латинских и древнегреческих текстов. В силу того, что доступ к культурному наследию древности имели различные народы, данные культурологические единицы прижились в каждом из анализируемых языков. Например, рус.: рыба тухнет с головы, Авгиевы конюшни, собака на сене; англ.: a Trojan horse, a dog in the manger; нем.: der Löwenteil, weißer Rabe.

Вторая группа - это единицы, представляющие сходные сюжеты при помощи неодинаковых зооморфических образов. Среди них выделяются такие смысловые пласты, как отношение к труду, к проблеме жизненных предпочтений, а также представление таких понятий, как лень - безделье, ложь - фантазия и т.д.

Этноспецифичность проявляется в использовании неодинаковых зооморфических образов при совпадении сюжетов и смыслов (например, в лексико-семантической группе «лень - безделье» можно выделить рус.: считать ворон, гонять собак, англ.: to shoe the goose, lizard - дармоед, тунеядец).

В таком универсальном пласте картины мира, как «жизненные приоритеты» различные зооморфические образы передают мысль о большей ценности малого, нереального по сравнению с большим, но недоступным. Ср., например, рус.: лучше синица в руках, чем журавль в небе; англ.: a bird in the hand is worth two in the bush.

Третья группа единиц выражает уникальные, национально-специфические смыслы. Национально-культурная семантика отражается во фразеологических единицах, этимологически восходящих к прецедентным текстам, среди которых приоритет принадлежит в русской лингвокультуре басням И. А. Крылова - попрыгунья-стрекоза, слона-то я и не приметил; а также произведениям Н. В. Гоголя - борзыми щенками брать, М. Е. Салтыкова-Щедрина - премудрый пескарь, карась-идеалист, орёл-меценат, в английской - художественным произведениям таких авторов, как Шекспир - very like a whale! - так я вам и поверил, ну конечно! как бы не так!; scotch the snake not kill it - временно обезвредить врага; Л. Кэрролл - as mad as a March hare - сумасшедший, спятивший.

Национальная специфика зооморфных единиц проявляется в различных приоритетах человеческой деятельности, свойств характера, предпочитаемых или осуждаемых личностных качеств мужчин и женщин в различных лингвокультурах, а также в том, что одному и тому же животному говорящими на различных языках, могут приписываться различные человеческие качества, или же различные животные могут быть «носителями» одного и того же качества.

Источниками национально-специфических особенностей зооморфных единиц могут служить различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка определённого этноса и т.п [34, с. 25].

.3 Стуктурно-грамматическая классификация фразеологических единиц с компонентами-зоонимами

В данном подразделе исследована классификация фразеологических единиц по принадлежности к части речи или соотнесенностью с ней, по выполняемой ФЕ в языке функции, а также в зависимости от того, какой компонент фразеологизма грамматически доминирует в обороте.

Для ФЕ в большинстве случаев характерно наличие более или менее живой внутренней формы. Образы, лежащие в основании, определяющие внутреннюю форму ФЕ, в своем большинстве базируются на прямых значениях компонентов. Следует заметить, что образ ФЕ практически всегда шире внутренней формы лексической единицы, т. е. необходимо отметить семантическое наращение [35, с. 7].

В соответствии с поставленными задачами были рассмотрены следующие лексико-грамматические группы ФЕ:. Субстантивные ФЕ с компонентом-зоонимом (в английском языке: a downy bird - шутл. разг. хитрец, хитрая бестия, an early bird - ранняя пташка; в русском языке: вольная птица (пташка) - свободный, независимый человек; стреляный воробей - опытный, бывалый человек.

Субстантивные ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках можно разделить на три группы:

) полностью переосмысленные субстантивные ФЕ со структурой словосочетания;

) полностью переосмысленные ФЕ с частично предикативной структурой;

) частично переосмысленные субстантивные ФЕ.

В сопоставляемых языках в группе субстантивных ФЕ значительный объем занимают обороты, построенные по синтаксической модели Adj.+ N. Например, в английском языке - a dirty dog - разг. груб. дрянь, подлец, грязная скотина, свинья ; old duck - австрал. разг. старушка и другие; в русском языке - козья ножка, крокодиловы слезы, гусиные лапки, лебединая песня, белая ворона, гусь лапчатый и другие.

В английском языке, кроме модели Adj.+ N, также распространена модель N + N, передающая значение атрибутивности: cat burglar - ночной вор-взломщик; swan song - лебединая песня.

В русском и английском языке обширно представлены полностью переосмысленные субстантивные ФЕ с компонентом-зоонимом со структурой словосочетания с пейоративной оценкой, которые, как правило, используются для обозначения людей. Так же среди безоценочных ФЕ можно выделить использующиеся для обозначения названий штатов the Bear State - амер. медвежий штат (прозвище штата Арканзас)[35, с. 9].. Адъективные ФЕ с компонентом-зоонимом в английском языке: (as) deaf as an adder - совершенно глухой; глухая тетеря, глух как пень; bald as a coot (as an egg) - совершенно лысый; голый как коленка; в русском языке: беден как церковная крыса (мышь) - очень, до крайней степени (беден); гол как сокол - страшно беден, ничего не имеет.

Адъективные обороты в английском и русском языках представлены в основном компаративными оборотами. Для этих ФЕ характерна двуплановость значения: сравниваются два компонента ФЕ. Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем буквальном значении, функция второго, как правило, усилительная: (as) blind as a bat (реже a beetle, as a mole) - слепой, не замечающий, не видящий, не понимающий происходящего вокруг. Как правило, в английских оборотах есть компонент «as, в русских сравнениях - компонент как: (as) free as the bird - свободный как ветер, как птица; беден как церковная крыса (мышь) - очень, до крайней степени (беден). В качестве второго компонента, придающего ФЕ метафорический характер, используются различные наименования-зоонимы. Например: в английском языке - собака (as) tired as a dog - разг. усталый как собака; (as) crooked as a dogs hind leg - амер. разг. бесчестный, непорядочный; пробу негде ставить, в русском языке - муха: (как (будто, словно, точно) муху проглотил - недоволен, имеет кислый вид[35, с. 9].. Адвербиальные ФЕ с компонентом-зоонимом в английском языке: like a bat out of hell - разг.очень быстро; со всех ног, во всю прыть; во весь опор; (like a) bull at a (five-baired) gate - разг. бешено, неистово, яростно; в русском языке: как угорелая кошка - в исступлении, бессмысленно (бегать, метаться и т. п.); как сонная муха - вяло, неторопливо, еле-еле (делать что-л.).

Адвербиальные обороты в английском и русском языках были разделены на 3 группы:

) компаративные ФЕ с частично переосмысленным и полностью переосмысленным значением;

) качественные ФЕ с частично переосмысленным и полностью переосмысленным значением;

) предикативные ФЕ с частично переосмысленным и полностью переосмысленным значением.

Адвербиальные ФЕ и в английском, и в русском языках представлены, в основном, полукомпаративными словосочетаниями. Адвербиальные ФЕ в английском языке начинаются с союза like (как), редко as (как) и образуются по следующим синтаксическим моделям: like(as) + Adj.+ N и like (as) + N + prep. + Adj. or N. В русском языке обороты этой группы начинаются с союза как и образуются по следующим синтаксическим моделям «как + (предлог) + (имя прилагательное) + имя существительное, «как + имя существительное + предлог + (имя прилагательное) + имя существительное и «как + предлог + имя существительное + (имя прилагательное) + имя существительное, которые являются подобными английским моделям этой группы. В большинстве случаев адвербиальные ФЕ, выражающие сильные эмоции, подвергаются экспрессивному переосмыслению. Это приводит к тому, что их компоненты полностью утрачивают свой первоначальный смысл, в результате чего ФЕ приобретают усиленное значение. В английском языке like a cat on hot bricks - разг. как кошка на раскалённых кирпичах; не по себе, не в своей тарелке, как на угольях, как на иголках. В русском языке мрут, дохнут как мухи - в огромном количестве[35, с. 8].. Глагольные ФЕ с компонентом-зоонимом (в английском языке: put a bug in smb.s ear (или in the ear of smb.) - амер. жарг. нашёптывать кому-л., вбивать в голову кому-л.; set up ones (или smbs) bristles (raise smbs bristles) - ощетиниться, рассердиться (рассердить кого-л.); в русском языке: ловить (выискивать) блох - прост. находить мелкие недостатки; волком выть (волком взвыть) - горько жаловаться, сетовать и т. п. на что-л., страдая от чего-л..

Глагольные ФЕ распределены на следующие группы:

) некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные ФЕ;

) некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные ФЕ;

) некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные ФЕ;

) глагольные частично предикативные полностью или частично переосмысленные ФЕ;

) компаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные ФЕ [35, с. 10].

В основе глагольных ФЕ лежит метафорическое переосмысление соответствующего переменного словосочетания. Перенос названия осуществляется на основе сходства действий. Некоторые из таких глагольных оборотов носят гиперболический характер: beat (flog) a dead horse - заниматься бесполезным делом, зря тратить силы, попусту стараться; стремиться оживить угасший разговор, пропавший интерес (к чему-л.). Во фразеологизмах с глаголами пейоративной оценки второй компонент, как правило, усиливает ее: kill (shoot) smb. like a dog - убить кого-л. как собаку; bellow (roar) like a bull - реветь как бык. В оборотах же, в которых глагол имеет нейтральное значение, второй компонент является уточнителем: take to smth. like a duck to water - разг. охотно взяться за что-л.; чувствовать себя в своей стихии, как рыба в воде. Оценочное значение варьируется в зависимости от образа, лежащего в основе оборота. Внутренняя форма многих оборотов мотивирована.. Междометные ФЕ с компонентом-зоонимом в английском языке: hot dog - разг. вот здорово!, это я понимаю!, чудесно!; stiffen the lizards (snakes или wombats) ! - австрал. черт возьми!, черт подери!; в русском языке: Пошли они к козе на именины! - прост. Пусть они убираются!; ко (всем) псам (чертям собачьим) - прост. прочь, долой, вон (гнать, прогонять и т. п.) (выражение злобы, пренебрежения к кому-л., желания отделаться, избавиться и т. п. от кого-л. или чего-л.).

Наименьший объем в сопоставляемых языках занимает группа междометных фразеологизмов. Особенностью междометной семантики является полное экспрессивное переосмысление. Отраженное сознанием обобщенное выражение эмоции, эмоционального состояния является сигнификатом междометия. Компоненты эмотивности (экспрессивность, интенсивность, оценочность) составляют коннотативный аспект междометия. Денотативный аспект междометной семантики проявляется в соотнесении междометия в каждом отдельном случае контекстной реализации с экстралингвистической ситуацией.

В группе междометных ФЕ и в английском, и в русском языках можно выделить две основные синтаксические модели:

) ФЕ со структурой словосочетания: stone the wombats! - австрал. черт возьми!; нечего сказать!, вот те раз!; ни костей, ни чешуи - народн. пожелание хорошего улова рыбаку;

) ФЕ со структурой предложения: are you there with your bears? - уст. разг. вы и здесь тем же занимаетесь?; Пошли они к козе на именины! - прост. Пусть они убираются![34, с. 26].. Коммуникативные фразеологизмы пословично-поговорочного типа с компонентом-зоонимом в английском языке: A bird in the hand is worth two in the bush - не сули журавля в небе, дай синицу в руки; Birds of a feather flock together - рыбак рыбака видит издалека; в русском языке: Куда ворон костей не заносил (куда ворон костей не занесет; куда ворон костей не заносит) - очень далеко, в самые отдаленные места (выслать, загнать, попасть и т. п.); Куда Макар телят не гонял (куда ворон костей не заносил) - очень далеко, в самые отдаленные места (выслать, загнать, попасть и т. п.).

Компонент-зооним обладает большими возможностями для образования фразеологизмов и характеризуется частотностью употребления. Как в русских, так и в английских фразеологизмах он может являться грамматически главным и грамматически подчиненным компонентом - чаще грамматически подчиненным компонентом. Это свидетельствует о значительном сходстве структурной организации изучаемых единиц в русском и английском языках.

.4 Эмотивно-оценочный потенциал фразеологических единиц с компонентами-зоонимами

В ходе исследования особенностей семантики зоонимической лексики, было установлено, что включаемые в состав ФЕ зоонимы приобретают ярко выраженный эмотивно-оценочный характер. В современной лингвистике выявлены и изучены различные типы соотношений эмотивно-оценочного компонента в разных языках. В этой части работы мы рассмотрим все возможные типы соотношения эмотивно-оценочного компонента зоонимов в английском, русском, немецком и белорусском языках как наиболее репрезентативных представителей западногерманских и восточнославянских лингвокультур.. Эмотивно-оценочный компонент зоонима может полностью совпадать в указанных языках. В таких случаях существительное имеет национально-культурный вид коннотации.

В качестве примера приведем зооним Fuchs/fox/лиса/ліса. В немецком, английском, белоруском и русском языках этот зооним имеет адекватный эмотивно-оценочный компонент неодобрения хитрость (ср.: нем. schlau, listig wie ein Fuchs; англ. sly as a fox - хитрый как лиса; русск. перен. хитрый, льстивый человек).

В немецком языке метафорическое употребление зоонима Fuchs в значении рыжая бабочка, рыжая лошадь, рыжий человек (человек с рыжими волосами основано не на эмотивно-оценочном компоненте значения этого зоонима, а на ассоциациях с красновато-коричневым цветом меха лисы.

Необходимо отметить, что в английском языке метафорическое употребление зоонима, основано на ассоциациях с красновато-коричневым цветом меха этого зверя, также возможно употреблении прилагательного-зоонима, например, в таких словосочетаниях, как foxy paper, foxy beer, foxy wine, и близких к ним фразеологических выражениях, в русском языке наблюдается отсутствие подобных сочетаний.. Один и тот же эмотивно-оценочный компонент зоонима употребляется с разной интенсивностью.

Необходимо сказать о наличии в зоониме национально-культурного вида коннотации, когда один и тот же эмотивно-оценочный компонент употребляется с разной интенсивностью. Значение зоонима в этих случаях основано на разных признаках, но оно имеет во всех этих языках, одну и ту же отрицательную оценку.

Например, в немецком, английском, белорусском и в русском зооним «осел» имеет отрицательный эмотивно-оценочный компонент и коннотацию «глупый, однако в немецком интенсивность этого компонента наиболее выражена. Сравним: в английском - to be an ass for one's pains - не получить благодарности за свои старания, остаться в дураках; to make an ass of smb. - поставить кого-либо в глупое положение, подшутить над кем-либо; to play/act the ass - валять дурака; в немецком, белорусском и русском языках Esel/асёл/осел - бранное слово. В немецком оно означает осел, дурак, глупец - du alter Esel! - старый осел, ein Esel, wie er im Buche steht!- ну настоящий осел!; j-n zum Esel machen - одурачить кого-либо, в русском и белорусском - говорят осел! - о тупом упрямце (бран.).. Эмотивно-оценочный компонент зоонима частично совпадает в разных языках. В таких случаях существительное относится к национально-специфическому виду коннотации.

В немецком языке Wolf «волк» имеет отрицательный эмотивно-оценочный компонент злобный, опасный, в английском языке Wolf имеет такие переносные значения, как обжора; жестокий человек; бабник, развратник, в белоруском есть и дополнительные значения зоонима воўк - пра бывалага, вопытнага чалавека - ср.: Біты воўк; Воўк у авечай шнуры - пра знешне лагоднага, рахманага, а на самой справе варожага, каварнага чалавека; в русском - обжора - волчий аппетит, опасный - волков бояться - в лес не ходить.. Эмотивно-оценочный компонент у одного и того же зоонима не совпадает.

В немецком и английском языках зооним «коза имеет неодобрительный эмотивно-оценочный компонент: в немецком языке и белоруском - глупости, разборчивости, привередливости dumme Ziege (alt, mager, wählerisch), ахвярны казёл; в английском языке - похотливости, глупости (to get smb.'s goat - разг. раздражать, сердить кого-либо; to play/act the (giddy)goat - разг. проказничать, валять дурака) [38, с. 43]. Однако следует отметить, что в русском, имеется и ласкательное употребление этого зоонима в отношении детей, не отмеченное словарями - козленочек, козлик.

Зооним bull «бык» имеет в английском языке неодобрительный эмотивно-оценочный компонент грубость, неуклюжесть - ср.: англ. a bull in a china shop - слон в посудной лавке. Зооним Stier/бык имеет соответственно в немецком языке коннотативное значение трудолюбивый - ср.: нем. arbeiten wie ein Stier - работать как вол, в то время как символами грубости, неуклюжести в немецком, белоруском и русском языках вы ступает слон - ср.: нем. sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen - вести себя как слон в посудной лавке; der Büffel - разг. невежа, грубиян, дурак. . В пределах эмотивно-оценочного компонента одной и той же направленности значение зоонима основано на различных признаках.

В английском и немецком языках значение зоонима Kamel/camel/вярблюд/верблюд сопровождает отрицательный эмотивно-оценочный компонент, в английском - это эмотивно-оценочный компонент раздражения, например, the last straw to break the camel's back - последняя капля, переполняющая чашу (терпения), в немецком Kamel употребляется также с отрицательным значением с выделением признака дурак, простофиля, в русском в выражении плюется как верблюд так-же имеется отрицательный эмотивно-оценочный компонент. Эти случаи относятся к национально-культурному виду коннотации, несмотря на то, что значение зоонима отличается в этих языках по разным признакам, во всех этих языках встречается одна и та же отрицательная оценка.. В значении зоонима одной и той же направленности в пределах эмотивно-оценочного компонента, имеются и другие признаки кроме совпадающих. Это смешанный вид коннотации, тяготеющий к национально-культурному виду [36, с. 102-107].

В немецком, английском, белорусском и русском языках эмотивно-оценочный компонент зоонима Schwein/pig/свіння/свинья полностью совпадает. Этот зооним в вышеперечисленных языках имеет пейоративный эмотивно-оценочный компонент, связанный с нечистоплотностью этого животного. В английском языке этот зооним имеет еще и значение эгоистичный, жадный, нахальный, в немецком - бесцеремонный, бестактный, непорядочный, в русском - значение нахал - ср.: посади свинью за стол, она и ноги на стол, в белорусском - глупости - знацца (разбірацца), як свіння на саладзінах.

Совпадает и эмотивно-оценочный компонент зоонима Löwe/lion/леў/лев. Этот зооним имеет положительный эмотивно-оценочный компонент храбрость, смелость, сила. Сравним: англ. brave as a lion/храбрый как лев [37, с. 74]; нем. kämpfen wie ein Löwe, русск. - драться как лев, львиная доля.Так, зооним «свинья» имеет негативную окраску в обоих языках, о чём свидетельствуют следующие ряды фразеологизмов в русском и английском языках: рус.: подкладывать кому-либо свинью - подстраивать кому-либо неприятности; как свинья в апельсинах - совершенно не понимать суть проблемы; свинья под дубом - о глупом, неблагодарном человеке; грязный как свинья - очень грязный; свинский - хамский; англ.: pig - о грязном, неряшливом человеке; a bush pig - некрасивая и неприятная женщина; to pig out - чревоугодничать; a pig head - человек, который неохотно идёт на компромисс; to make a pig of oneself - о чревоугодии.

Выводы по второй главе

. Зоонимы относятся к разряду слов, в которых эмотивно-оценочная семантическая специфика проявляется наиболее разнообразно. Оценочные значения зоонимов появляются в том случае, когда объект оценки как-то связан со сферой человека.

. Зооонимы, как и вся оценочная лексика любого языка, способствуют выражению чувств, реакций, эмоциональной сферы человека в целом, формируя и обозначая ценностную картину мира. Источниками национально-специфических особенностей зооморфных единиц могут служить различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка.

. Компонент-зооним обладает большими возможностями для образования фразеологизмов и характеризуется высокой частотностью употребления. Как в русских, так и в английских фразеологизмах он может являться грамматически главным и грамматически подчиненным компонентом (чаще - грамматически подчиненным компонентом). Это свидетельствует о значительном сходстве структурной организации изучаемых единиц в русском и английском языках.

. При сравнении зоонимов немецкого, английского, белоруского и русского языков выделяется шесть типов соотношения эмотивно-оценочного компонента, являющегося основой для возникновения коннотативного значения: эмотивно-оценочный компонент зоонима полностью совпадает в сопоставленных языках; один и тот же эмотивно-оценочный компонент зоонима употребляется в этих языках с разной интенсивностью; эмотивно-оценочный компонент зоонима частично совпадает; эмотивно-оценочный компонент у одного и того же зоонима в этих языках не совпадает; в пределах эмотивно-оценочного компонента одной и той же направленности значение зоонима основано на различных признаках; в пределах эмотивно-оценочного компонента одной и той же направленности в значении зоонима, кроме совпадающих, имеются и другие признаки.




3. Фразеологические единицы с компонентами-фитонимами в западногерманских и восточнославянских языках

.1 Семантические особенности фитонимической лексики

Семантика фитонимов подразумевает связанный с денотатом «растение» фрагмент языковой картины мира, обладающий своими закономерностями семантического развития, парадигматическими отношениями, представляющими собой совокупность частных систем, или подсистем.

Фитонимы являются важными культурологическими понятиями, используемыми при исследовании роли растений в мифологическом, религиозном, историко-этнографическом и культурном контекстах [10, с. 33]. Растительная символика так же широко используется в литературе, поскольку она представляет собой яркое художественное средство.

Создавая среду обитания человека и предоставляя ему все необходимое для существования (особенно в традиционных культурах), царство растений представляет собой важный фрагмент языковой картины мира.

Участие фитонимов в формировании языковой картины мира многопланово и могут зависеть от условий существования языкового коллектива. В различных языках присутствуют или отсутствуют названия определенных растений, эквивалентные фитонимы в разных языках имеют различия в семантической структуре, а сам облик и цикл жизни растений в силу их постоянного присутствия в жизни человека предоставляет широкие возможности для осмысления явлений окружающего мира.

Национальная специфика видения мира формируется не только за счет объективных характеристик отражаемых предметов, но и за счет эмоционального отношения к ним. Растение важно для формирования языковой картины мира не только как элемент природы, произрастающий в той или иной местности и обладающий теми или иными биологическими характеристиками, но и как объект, вызывающий определенное отношение и ассоциации.

Выделяются следующие факторы формирования компонентов коннотации:. Фактор компонентного состава.

Компонент фразеологизма с семой экспрессивности, оценочности, эмотивности или функциональной маркированности влияет на соответствующий компонент коннотации всего фразеологизма. Так, например, использование компонента белена с отрицательной оценочной семой является причиной отрицательного значения всего фразеологизма. Например: белены объелся - потерял рассудок, ведет себя, как ненормальный, безумный. Белена - ядовитое травянистое растение с лилово-желтыми цветками и одуряющим неприятным запахом. Человек, который съел плоды белены, на некоторое время теряет рассудок [40, с. 44]. Компонент plentiful в ФЕ (аs) plentiful as blackberries - в изобилии; хоть отбавляй, хоть пруд пруди; видимо-невидимо привносит сему экспрессивности во фразеологическое значение всей единицы. Эмосема неодобрения лексической единицы bad передается всей ФЕ а bad apple - человек, который плохо влияет на других. . Семантический фактор.

Семантика прототипа позволяет отнести фразеологизм к тому или иному стилю речи, способствует появлению соответствующей эмоциональной реакции, семы экспрессивности и оценочности [40, с. 45]. Так, образ, лежащий в основе ФЕ cut off in its bloom - погубить в расцвете сил способствует появлению отрицательной оценочной семы. В следующем случае благодаря яркой образности у ФЕ появляется сема экспрессивности как в темном лесу (быть, очутиться) - о чьем-либо абсолютном непонимании, полной неориентированности в чем-либо. Образ человека, поскользнувшегося на банановой кожуре, вызывает иронию, насмешку над невнимательностью человека, что способствует появлению эмосемы иронии у фразеологизма slip on a banana skin - совершить глупую ошибку. Семантика прототипа данного фразеологизма позволяет отнести его к неформальным, стилистически сниженным единицам.. Экстралингвистический фактор.

Причиной появления отрицательного, положительного или нейтрального компонентов значения, определенной эмоциональной реакции, семы экспрессивности оказываются внеязыковые явления, такие как обычаи, традиции, поверья, суеверия, мифы, библейские сюжеты. Например, фразеологизм лавры Герострата - преступная, злодейская слава обладает отрицательным оценочным компонентом, т.к. его происхождение связывают с именем Герострата, уроженца Эфеса в Малой Азии, который, чтобы обессмертить свое имя, сжег храм Артемиды, одно из семи чудес света. Именем Герострата стали называть тех, кто добывает известность нарочито преступным и нечестным путем [40, с. 46]. Экспрессивность ФЕ до морковкиного заговенья - неопределенно долго, до бесконечности связана с христианской традицией. Заговенье у христиан - последний день перед постом, когда верующим разрешалось есть скоромное. Во время поста на такую пищу устанавливался запрет. В заговенье обычно ели обильную, жирную пищу. Поэтому соединение слова заговенье с постной морковкой осознавалось как шутливая формула невозможного. Фразеологизм фиговый листок - лицемерное прикрытие чего-либо постыдного, маскировка неблаговидных поступков и намерений имеет эмосему иронии. Выражение восходит к библейскому мифу об Адаме и Еве, которые после грехопадения устыдились своей наготы и опоясались сплетенными листьями фигового дерева. Иронический оттенок данного фразеологизма появился благодаря обычаю прикрывать наготу в античной скульптуре. Английский фразеологизм paint the lily - подкрашивать цвет лилии, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении относится к книжным, впервые он встречается в произведении В.Шекспира Король Джон [40, с. 47].

Помимо выше перечисленных факторов, можно выделить и дополнительные. Так, при формировании эмотивности фразеологизмов вступает в действие фактор оценочности, поскольку эмоции также делятся на положительные и отрицательные. Например, ФЕ вбивать осиновый кол в могилу - окончательно обезвреживать кого-то, покончить с чем-то с отрицательной оценочной семой имеет пейротивную эмосему неодобрения, в основе которой лежит чувство неудовлетворенности чем-то. При формировании функционально-стилистического компонента коннотации учитывается количественный фактор. Он указывает на частоту употребления фразеологизма в том или ином стиле. Например, ФЕ заблудиться в трех соснах - не суметь разобраться в чем-то простом, несложном может быть как разговорным, так и межстилевым, что подтверждают следующие примеры:

Место этому было разве что в старинных спектаклях бывших императорских театров, куда мы ходили изредка в культпоходы; с отчужденным сочувствием людей с другой планеты мы прислушивались к мольбам и стенаниям страдающих героев, запутавшихся в трех соснах. (Ф. Кнорре. Каменный венок).

Да оно и лучше. - Куда им! - смеялась Анна. - В трех соснах заблудятся! Это уже окончательно взбесило писаря. Бабы и те понимают, что по-прежнему жить нельзя. Было время, да отошло… да… (Д. Мамин-Сибиряк. Хлеб).

Однако анализ фактического материала показал преобладание употребления данного фразеологизма в сниженной разговорной речи.

Как правило несколько факторов формирования того или иного компонента коннотации действуют вместе. Так, во фразеологизме хуже лапотного лыка - о чем-то совершенно плохом, никуда не пригодном появление семы экспрессивности связано с двумя факторами формирования экспрессивности: компонентного состава и экстралингвистическим. Изделия из лыка ассоциировались с бедностью и простым происхождением [40, с. 47].

.2 Семантическая классификация фразеологических единиц с компонентами-фитонимами

Компоненты-фитонимы, которые принимают участие в создании ФЕ, характеризуются различной степенью активности: наиболее высокой активностью в английском языке характеризуются такие компоненты, как apple, bean, berry, bush, corn, flower, fruit, garden, grass, nut, root, rose, seed, straw, tree, wood; в русском языке: гриб, дерево, дуб, зерно, куст, лес, огород, пень, пшеница, солома, трава, хмель, хрен, цветок, шишка, яблоко, в белорусском: трава, лес, грыб; в немецком: der Apfel, das Grass, der Wald, die Pflaume, die Kirsche, der Pfeffer, der Kohl.

Маркированность фитонимических компонентов определяет интенсивность культурно-национальной коннотации фразем. Наивысшая ступень присуща фитонимам, которые, имея национальную символичность, выступают компонентами многих русских и английских безэквивалентных фразеологизмов, которые составляют основу культурно-национальной коннотации сложившихся выражений.

Примерами таких растительных компонентов в английском языке являются: coconut (кокос) - that accounts for the milk in the coconut! - вот в чем дело! Теперь ясно!; lavender (лаванда) - lay up in lavender - приберечь что-то на будущее, припрятать до первой необходимости; leek (лук-порей) - eat ones leek - подвергаться унижению; persimmon (хурма) - a huckleberry to a persimmon - в подметки не годится!, rake up the persimmons -сорвать кон; bamboo (бамбук) - a single bamboo cannot form a row - один в поле не воин; mulga (акация) - tough as a seasoned mulga - упрямый, непокладистый, mulga mail - слухи и другие.

Следует отметить, что названия этих растений не встречаются во фразеологии русского языка, так как различные климатические условия Англии и России обуславливают произрастание различных растений на данных территориях. Кроме того, английская фразеология содержит в себе фразеологию своих бывших колоний, например, Австралии, чья флора коренным образом отличается от русской.

В русской фразеологии также используются фитонимы, нетипичные для флоры Англии, которые служат образной основой для безэквивалентных русских ФЕ с компонентом-фитонимом. Например: белена (ядовитое травянистое растение) - белены объелся - потерял рассудок; лебеда (травянистое сорное растение) - беда на селе, коль лебеда на столе!; еще то не беда, коль родилась лебеда, а вот две беды: как ни ржи, ни лебеды; калина - задать калиновой каши избить розгами и другие.

Выступая компонентами ФЕ, данные растительные компоненты усиливают свой статус представителей народного мировосприятия и играют роль этнографических и культурно-исторических сигналов.

Фитонимические компоненты изучаемых фразеологических единиц, как правило, полисимволичны, и среди синонимичных их значений в разных языках всегда присутствует часть этноспецифических, отличительных черт. Например: в русском языке с фитонимом дуб, кроме концепта крепость, сила, также связывают такой концепт, как глупость человека: дуб дубом - очень глупый, что нехарактерно для английского языка.

У представителей русского этноса береза является очень популярным деревом. Она непременная участница народных празднеств, о ней поется в народных песнях, поэты слагают о ней стихи, именно о березе тоскуют русские люди, попавшие на чужбину. В Англии же березы почти не растут и слово birch не образует ни одного фразеологизма. Многие русские выражения с этим словом соответственно непереводимы на английский язык, например березовая каша - наказание розгами передается обычно как the flopping.

В ФЕ, образно-смысловой центр которых базируется на фитонимических компонентах, выделяется ряд выражений, в которых фитонимы с традиционной позитивной символикой приобретают окказиональный негативный оттенок: oak may fall when reeds stand the storm - дуб из-за бури падает, а тростник стоит как стоял. Oak приобретает негативную символику негибкий, неподатливый, reed - позитивную гибкий, податливый.

В семантическом аспекте фитонимический компонент английских и русских фразем представлен:

) Названиями отдельных видов и сортов растений, которые включают:

а) овощные культуры - англ. carrot, potato, cabbage, cucumber, onion, pumpkin, cauliflower, beetroot, gourd, pepper, например not the clean potato - подозрительная личность; know your onions -быть специалистом в своем деле; русск. редька, горох, репа, огурец, капуста, картошка, морковь: горькая редька - надоедливый человек; как огурчик - бодрый;

б) названия травянистых культур, цветов, грибов - англ. daisy, lily, laurel, reed, clover, например paint the lily -тратить время и силы попусту; be in clover - жить припеваючи; русск. горох, гвоздика, мак, белена, крапива, опенок, груздь, роза: беда на селе, коль лебеда на столе; на одном месте и камень мохом обрастет;

в) названия зерновых культур - англ. oat, grist, barley, wheat, grain, chaff, malt: feel ones oats - быть веселым; cry barley - просить пощады; русск. злак, пшеница, рожь, просо, колос, чечевица, жито: овес за лошадью не ходит; голодной курице все просо снится;

г) названия деревьев и кустарников - англ. oak, palm, woodbine plum-tree, pagoda, gum tree, fig tree: shake the pagoda tree -быстро разбогатеть; be up a gum-tree - быть в крайне затруднительном положении; русск. груша, ель, осина, береза, липа, сосна, калина, смоковница: где выросла сосна, там она и красна - способности человека лучше всего признают в его стране; смола к дубу не пристанет - честного человека не опорочишь;

) родовыми названиями растений - например: англ. flower, fruit, vegetable: sprinkle the flowers - раздавать взятки; old fruit - дружище; русск. трава, дерево, гриб, куст: всякому овощу свое время; как грибы после дождя - быстро в большом количестве;

) названиями плодов и ягод - англ. apple, cherry, huckleberry, peach, acorn, walnut, lemon: hand somebody a lemon - обмануть; rake up the persimmons - сорвать кон; русск. фига, шишка, малина, орех, груша, клюква, виноград: выжатый лимон;

) названиями частей растений: англ. branch, root, bur, leaf: take root - укорениться; to nip in the bud - подсечь на корню; русск. пень, сук: остер топор, да и сук зубаст; наряди пень, и пень будет хорош; все пучком;

) сборными названиями растительности - например: англ. wood, garden, hedge, bush, jungle: get out of the wood - выпутаться из затруднительного положения; the law of the jungle - закон джунглей; русск. огород, поле, бор, степь, дубрава: в лесу медведь, а в доме мачеха; с бору да с сосенки без разбору.

С точки зрения национальной маркированности самыми ценными являются ФЕ преимущественно первой и второй групп, присутствие которых в составе английских и русских фразеологизмов обусловлено особенностями быта и трудовой деятельности представителей различных этносов, их обычаями, обрядами, верованиями и традициями. Род занятий, который определяет специфику труда русского народа, коннотативно угадывается через фразеологические компоненты - названия земледельческих культур и растений, из которых изготовлялись различные товары, например: матушка рожь кормит всех сплошь, а пшеничка - по выбору - не все имеют возможность есть пшеничный хлеб; колос от колоса - не слыхать и голоса - о плохом урожае.

В английском языке также широко представлены фитонимические компоненты, связанные с земледелием, и названиями различных ягод, например: throw straws against the wind - делать бесплодные попытки воспрепятствовать чему-либо; a grain of wheat in a bushel of chaff - незначительный результат после долгих усилий; make a long harvest about a little corn - много шума из ничего; give somebody the raspberry - продемонстрировать полное пренебрежение по отношению к кому-либо. Такие компоненты являются прямым отражением этнокультуры и исторических условий, в которых формировался фразеологический фонд русского и английского языков.

.3 Стуктурно-грамматическая классификация фразеологических единиц с компонентами-фитонимами

Для классификации ФЕ с компонентом-фитонимом нами используется структурно-семантическая классификация А.В. Кунина, достаточно полно освещающая семантическую структуру и компонентный состав ФЕ. В зависимости от того, какой части речи эквивалентен фразеологизм в целом, его относят к соответствующему виду: субстантивные, глагольные, адъективные или адвербиальные ФЕ. В английском языке выделяются фразеологические единицы междометного характера и предложные ФЕ.

. Глагольные фразеологизмы, выражающие объектные или объектно-обстоятельственные отношения. Эта группа является самой многочисленной среди фразеологических единиц с флористическим компонентом, и поэтому самой разнообразной. ФЕ данной группы могут иметь различную структуру, например, сочетания глагола с именем существительным, а также глагола, местоимения и существительного:

а) V + N - hear the palm - получить пальму первенства, одержать победу; squeeze an orange - использовать до конца, выжать всё, что можно; (slice) the melon - распределять прибыль, делить добычу (амер. жарг.); gild the lily - пытаться украсить то, что в этом не нуждается, тратить время/силы попусту; win laurels - пожинать лавры, прославиться; shake the pagoda-tree - быстро разбогатеть, нажиться; hear fruit - приносить плоды, давать результаты; get beans - быть наказанным, избитым (жарг.); spill the beans - выдать секрет, проболтаться; acknowledge the corn - признать свою вину, правильность чьего-либо утверждения;

б) V + N1 (s) + N2 - gather lifes roses - срывать цветы удовольствия;

в) V + О. (s) + N - feel ones oats - 1) отличаться резвостью, 2) чувствовать прилив сил, 3) зазнаваться (разг.); drive smh. nuts - сводить кого-либо с ума (жарг.).

Глагольная группа фразеологизмов английского языка включает большое число глагольных ФЕ с предлогами:

а) V + prep + N - he on nettles - сидеть как на иголках (на углях); come up roses - сложиться очень удачно; push up daisies - отправиться на тот свет, сыграть в ящик, отдать концы (жарг.); pull up trees - многого добиться, быть на многое способным; put down (take) roots - обосноваться, пустить корни; beat about the bush - ходить вокруг да около; come into leaf- покрываться листвой, распускаться; keep off the grass (обращение) - не вмешивайтесь!, держитесь подальше!; go to grass - 1) быть сбитым с ног, 2) отправиться на тот свет, скончаться (разг.);

б) V + prep + Adj + N - bark up the wrong tree - напасть на ложный след, ошибиться;

в) V + О (s) + prep + (Adj) + N - put (send, turn out) smb. to grass - 1) отпустить кого-либо на каникулы, отправить отдыхать, 2) увольнять, отстранять от работы; feed smb. on soft corn - льстить, говорить комплименты (амер. жарг);

г) V + N + prep + (О) - pick the plums out of - отобрать для себя лучшее; give (yield) the palm to smb. - отдать пальму первенства кому-либо; dangle a carrot before smb. - приманивать кого-либо, соблазнять; take the bark off smth. - обесценивать что-либо, лишать привлекательности; be nuts on smth. - быть искусным в чем-либо, знатоком чего-либо (разг.); be nuts to smb. -очень нравиться кому-либо, быть по душе кому-либо.

В исследуемой группе были обнаружены глагольные фразеологические единицы с отрицательной частицей not:

) NOT + V + N - not to carry corn - не оправдать надежд, не в коня корм (жарг.);

) NOT + V + prep + N - not to grow on trees - не расти на деревьях, не валяться на улице (о деньгах).

Характерной особенностью глагольных фразеологических единиц является изменение глагольного компонента. В предложении глагольные фразеологизмы выступают чаще всего в роли сказуемого.

. Субстантивные фразеологические единицы, для которых наиболее характерным структурным типом является сочетание имя существительное + of + имя существительное N1 + prep + N2 (a tree of life - древо жизни (книжн.); lily of the valley - ландыш; a man of straw - 1) ненадежный, несерьезный человек, 2) фиктивное, подставное лицо, 3) ложный аргумент, выдвигаемый говорящим только для того, чтобы самому его опровергнуть, 4) воображаемое лицо, плод воображения; the root of the matter - суть дела; bush of hair - копна волос; apple of discord - яблоко раздора (миф.); a bed of roses - легкая, счастливая, безмятежная жизнь, ложе из роз; a bed of thorns - тернистый путь, не жизнь, а мука; a crown of thorns - терновый венец, мученичество (книжн.); the flowers of speech - цветистые фразы, цветы красноречия); N1 + prep + Pron + N2 (the root of all evil - корень зла); N1 + prep + N2 + N3 (a grain of mustard seed- семя, упавшее на благодатную почву, залог успеха); N1 + prep + О. (flower of smth -расцвет чего-либо); N1 + prep + 0(s) + N2 (the apple of ones eye - зеница ока).

Необходимо отметить то, что фитонимом может быть как главное определяемое слово (имя существительное), так и адъективное существительное, обычно стоящее в препозиции и выступающее в роли определителя. Так же возможны случаи, когда оба элемента фразеологической единицы являются фитонимами. К данному виду можно отнести предложно-именные образования (сочетание двух имён существительных, связанных предлогом):

) N1 + prep + Num + N2 - a rose between two thorns - красивая женщина, сидящая между двумя мужчинами;

) N1 + prep + N2 - a rose without a thorn - роза без шипов, исключительное явление; a thorn in the flesh - источник постоянного беспокойства, раздражения, неприятностей; corn in Egypt - изобилие, обилие чего-либо (библ.);

В описываемой группе фразеологизмов встречаются субстантивные ФЕ с двумя именами существительными, связанными между собой сочинительной связью: N1 + and + N2 (the nuts and bolts - основа основ; carrot and stick - политика кнута и пряника; root and branch - основательно, коренным образом. Например: He had wasted his life, he had wrecked himself, with his accursed weakness, and he was done with it - he would tear it out of him root and branch!

Менее распространённой является структура имя прилагательное + имя существительное - Adj + N: small potatoes - мелкие людишки; a broken reed - ненадёжный человек, нечто, не внушающее доверия; a hot potato - щекотливая тема; the last (final) straw - предел терпения; a forbidden fruit -запретный плод; English rose - английская роза; a blue rose - что-либо недостижимое, невероятное.

Также в исследуемой группе были обнаружены субстантивные фразеологические единицы с отрицательной частицей not/no: NOT + Pron + N: not all roses - не всё легко и приятно: Sometimes he is bad to me. Oh, I can tell you, she urged, its not all roses.

Имена существительные входят в состав более сложных оборотов: a reed shaken by (in/with) the wind - человек, подверженный различным влияниям, флюгер; the straw that broke the camels back - капля, переполнившая чашу терпения.

Адъективные фразеологические единицы могут быть двух видов:

) компаративные (сравнения) - имеют подчинительную структуру, в предложении они выступают в качестве обособленного определения или предикатива: as like as (two) peas - похожи как две капли воды; as fresh as a rose - свежа как (майская) роза; like a carrot to a donkey - соблазнительная приманка; good as wheat - очень хороший, подходящий (разг.); common as blackberries - в изобилии; as cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия (шутл.); green as grass - неопытный, не знающий жизни, зелёный;(as) welcome as flowers in May - долгожданный, желанный;

) некомпаративные - с предлогом родительного падежа of и с отрицательной частицей: not worth a straw - яйца выеденного не стоит; full of beans - полный жизни, энергии.

Адвербиальные фразеологизмы с точки зрения их семантических особенностей можно разделить на:

) качественные адвербиальные, то есть обладающие свойствами определения и характеризующие признаки процесса с качественной стороны (они подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры, степени);

) обстоятельственные.

К первой группе мы можем отнести следующие ФЕ: prep + N: to be born under the rose - незаконнорожденный; with the bark on - неотёсанный. В состав данных ФЕ не входят наречия.

Изученные обстоятельственные фразеологизмы имеют значения обстоятельства места, условия, образа действия, но имеют структуру предлог + имя существительное - prep + N, over the walnut and wine - во время послеобеденной беседы; for nuts - совершенно; with flowers - красиво, изящно; under the daisies - в могиле; at grass - на поверхности; for sour apples - совершенно, совсем; to the root(s) - до мозга костей, основательно, по существу; (to be said) under the rose - втихомолку.

В предложении адвербиальные фразеологизмы выступают чаще всего в качестве обстоятельства: Do what you like under the rose, but dont give a sign of what youre about... (Ch. Dickens. Hard Times, Book II, ch. X) - Делайте всё потихоньку... (роза была символом молчания в Древнем Риме, с этим и связано употребление данной ФЕ).

На основе анализа представленного языкового материала можно сделать вывод, что наиболее распространёнными группами среди фразеологизмов-фитонимов являются глагольные и субстантивные фразеологические единицы. По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями.

.4 Эмотивно-оценочный потенциал фразеологических единиц с компонентами-фитонимами

Важное место в типологии коннотаций фразеологических единиц, наряду с национально-культурными коннотациями, принадлежит оценочным коннотациям, поскольку в силу своего функционального предназначения фразеологизмы призваны характеризовать, оценивать предметы и явления окружающей действительности. По словам Г.В.Токарева, оценочные коннотации возникают в результате соотнесения внутренней формы фразеологизма с культурными установками, фоновыми знаниями, стереотипами и представляют собой результат вербализации того или иного квалифицирующего стандарта [41, с. 59].

Анализ английских и русских ФЕ c компонентом-фитонимами с точки зрения их оценочных коннотаций позволяет выделить среди них ФЕ, содержащие положительную или мелиоративную оценку, обороты с отрицательной или пейоративной оценкой, единицы, для которых характерна эмоционально-оценочная энантиосемия, а также безоценочные или нейтральные ФЕ.

Наиболее многочисленной как в английском, так и в русском языке является группа ФЕ c компонентами-фитонимами с отрицательными оценочными коннотациями. Следует отметить, что большинство ФЕ данной группы семантически ориентированы на человека, что подтверждает идею об антропоквалификативном характере значения фразеологических единиц. Подобные ФЕ могут обозначать отрицательные черты характера, например, англ. apple polisher - льстец; tough as a seasoned mulga - упрямый, непокладистый; русск. сердце обросло мхом - о черством, бездушном, жестоком человеке; продавать за чечевичную похлебку - из мелкой корысти изменять чему-то важному, значительному; анормальное физическое состояние: англ. as weak as a straw - еле-еле душа в теле; русск. под хмельком - в состоянии опьянения, навеселе; глухой как пень - совершенно глухой или психическое состояние человека: англ. to be off ones nut - рехнуться, спятить.

Ряд ФЕ c компонентом-фитонимами с негативными оценочными коннотациями в обоих языках, обозначают неприятное поведение: англ. make hay of something - вносить путаницу во что-л., устраивать беспорядок; talk the bark off the tree - наврать с три короба; русск. валить через пень колоду - делать что-л. неумело, неповоротливо и медленно.

Следует отметить, что отрицательные оценочные коннотации, которые содержатся в семантике ФЕ c компонентом-фитонимами, очень часто отражают нормы, характерные для мировосприятия англоязычного народа. Так, например, присутствие в структуре британского менталитета так называемого идеала джентльмена, включающего такие характеристики как хладнокровие, сдержанность, энергичность, честность, стоицизм и образованность, обуславливает ярко выраженную отрицательную оценку проявления противоположных качеств: бездеятельности, пассивности: let the grass grow under ones feet -сидеть, сложа руки; eat lotus - бить баклуши; fine words butter no parsnips - разговорами сыт не будешь; a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds - противник дел, любитель слов подобен саду без плодов; недобросовестности, мошенничества: hand somebody a lemon - надуть, обмануть кого-л.; lead somebody up the garden - водить за нос.

К основным характеристикам менталитета британцев относится также особенная тяга к уединению (privacy). Как отмечает Е.В.Городецкая, концепт privacy является одной из ключевых ценностей в ценностной системе британского общества [42, с. 13]. Как следствие, вмешательство в личную жизнь других людей подвергается резкому осуждению. Это проявляется в следующих ФЕ c компонентами-зоонимами: keep off the grass! -Не будьте таким бесцеремонным! Не вмешивайтесь!; dont put your hand between the bark and the tree! - не вмешивайтесь в чужие дела!; play gooseberry! -мешать влюбленным своим присутствием, быть третьим лишним.

Аксиологическая ориентация русских ФЕ c компонентами-фитонимами указывает на то, что к отрицательным характеристикам человека в русскоязычных странах относят, прежде всего, болтливость, пустозвонство: ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами!; Бобы разводить - вести пустые разговоры; много травы, да мало сена - много слов, но мало дела; трусость: из-за куста и ворона востра!; соломенная душа - трусливый, малодушный человек; гордость: шишка на ровном месте; в брюхе солома, а шапка с заломом - о человеке с завышенной самооценкой; нерасторопность, неумелость, лень: околачивать груши - бездельничать; валить через пень колоду - делать что-то неумело, неповоротливо; мешок с соломой - нерасторопный человек.

Определенное число как английских, так и русских ФЕ c компонентами-фитонимами выражают негативную оценку предметов и явлений окружающей действительности например, англ. a grain of wheat in a bushel of chaff - гора родила мышь, незначительный результат после больших усилий; a thorn in ones side - бельмо на глазу, источник постоянного раздражения; not worth a straw -бесполезный, никудышный, гроша медного не стоит; a huckleberry to a persimmon - ничто в сравнении с чем-то, в подметки не годится; русск. огород городить - затевать хлопотливое дело; хрен редьки не слаще - одно не лучше другого.

Отрицательная оценка содержится также в семантике некоторых английских ФЕ c компонентом-фитонимами, которые являются ботаническими прозвищами американских штатов: The Butternut State - штат серого ореха (штат Миссури); The Corncracker State -штат лущильщиков кукурузы (штат Кентукки).

Второй по численности является группа нейтральных ФЕ c компонентами-фитонимами. Единицы данной группы могут обозначать различные действия человека, например, англ. to spit out a plum - перестать говорить в соответствии с произносительными нормам, принятыми в Великобритании; русск. брать под самый корень - переделывать на новый лад; заронить зерно - вызвать какое-либо чувство.

К группе безоценочных ФЕ c компонентами-фитонимами в английском языке также относится большинство единиц, которые являются топонимическими прозвищами населенных пунктов и административно-территориальных единиц англоязычных стран: The Pine-tree State - сосновый штат (штат Мэн); Арр1е Isle - Яблочный остров (остров Тасмания); The garden of England - Сад Англии (графства Кент и Вустершир); Bean Town - Бобовый город (г. Бостон, штат Массачусетс).

Группа ФЕ c компонентами-фитонимами, в значении которых содержатся положительные оценочные коннотации. Подобные ФЕ могут обозначать красивую внешность: англ. as fair as a lily - прекрасна как лилия; rose-bud lips - губки бантиком; русск. стройная как березка - стройная, о девушке; как огурчик - имеющий свежий, здоровый вид; как маков цвет - о румянце, цвете лица; видное общественное положение, процветание: англ. the top of the tree - ведущее положение в какой-либо профессии; to be in clover - жить в роскоши; русск. co счастьем хорошо и по грибы ходить - счастливому человеку всегда сопутствует удача; положительные качества характера: англ. as cool as a cucumber - спокойный, хладнокровный; русск. за один раз дерева не срубишь - нужно быть терпеливым; любить до самой березки - долго и преданно любить.

Для семантической структуры ФЕ c компонентами-фитонимами характерно наличие в их семантике значений с противоположными эмоционально-оценочными компонентами (мелиоративным и пейоративным). По мнению В.И. Цоллера, фразеологизмы, в силу особенностей фразеологического значения и их функционального предназначения, в большей степени, чем слова, способны к эмоционально-оценочной амбивалентности [43, с. 56]. Примерами ФЕ c компонентом-фитонимами с эмоционально-оценочной амбивалентностью могут служить: англ. bush lawyer - 1) находчивый человек; тот, кто за словом в карман не полезет; 2) некомпетентный юрист, человек, якобы разбирающийся в законах; send someone to grass - 1) отправлять кого-то отдыхать; 2) увольнять кого-либо; русск. разделывать под орех - 1) делать что-то мастерски, безупречно; 2) зло и беспощадно ругать, распекать, критиковать.

Исследуя оценивающий потенциал фитонимов, возможно выделить две категории обуславливающих его факторов.

Оценочный компонент может быть обусловлен объективными свойствами растения, такими как характерные черты внешнего вида, вкуса, запаха, съедобностью или несъедобностью. У русских и английских фитонимов отмечаются множественные параллельные деривационные процессы, мотивированные схожим в двух языках оценивающим компонентом, к примеру: розочка - перен. о благополучии, счастье, радости в жизни, rose - expressing favourable circumstances, ease, success - метафорический перенос обусловлен положительным оценочным компонентом в структуре фитонима и определен объективными свойствами - красотой и приятным запахом растения.

Также можно встретить специфические, характерные лишь для одного языка семантические процессы, например: фитоним малина - перен. о чем-л. приятном, хорошем, доставляющем удовольствие. В основе такого переноса имеется дифференциальная сема имеющий приятный вкус, обуславливающий положительную оценку растения. В случае с фитонимом lemon - something which is bad or undesirable or which fails to meet ones expectations - перенос обусловлен чрезвычайно кислым вкусом фрукта, вызывающим отрицательную оценку растения [44, c. 63].

Оценочный потенциал фитонимов можно наблюдать на примере семантической деривации по модели растение - человек, похожий на это растение внешностью.

Среди фитонимов русского языка выделяются три основные группы, демонстрирующие развитие такого семантического варианта:

) Название деревьев (дендрологические наименования): дуб, береза, сосна, кипарис, рябина и др.

Данная группа лексем выражает положительную оценку, значимость которых подтверждается широким метафорическим потенциалом, обусловленным стереотипностью национального фольклорного сознания. Например, фитоним дуб, доминирующий в фольклорном дискурсе, отражает такие народные оценочные стереотипы как сила, мощь, крепость, долголетие и т.п., а связанный с ним круг представлений формирует образную систему фольклорной языковой картины мира [45, с. 57].

Названия деревьев часто используются для концептуализации привлекательных черт внешности, в русском представлении дерево - это высокое, раскидистое, крепкое растение. Стан, стройнее кипариса, тоньше, гибче тростника. Ты стройна как березка, среди темного леса, выделяясь своей неземной красотой (А. Прохоров).

) Названия цветов: роза, ландыш, фиалка, орхидея и др.

В основе концептуализации образа человека с помощью названий цветов находится общая сема внешне привлекательный. Например:

Есть девушка - роза. Она столь пригожа!

И девушка - лилия есть, Любви беспокойная весть.

Есть девушка - словно фиалка, Скромна, как сестра и весталка!

Есть девушка, точно ромашка, Из детства цветущая ласка!

И лета чудесные сны. В саду расцветает жасмин.

Не счесть всех сестер твоих, Флора,

Краса всепобедного взора!

(П. Киле)

) Названия грибов: гриб, сморчок, мухомор и др.

Как правило, в концептуализации внешности человека с помощью названий грибов задействованы непривлекательные черты. Например, слово сморчок выполняет негативно-оценочную функцию при описании невысокого морщинистого, сухощавого человека Красавица брюнетка с фигурой богини - и рядом муж, маленький сморчок... (М. Милованов). В данном примере доминантой семантического переноса является сема невзрачный, непривлекательный.

В английском языке, в отличие от русского, при анализе деривационных процессов по данной модели невозможно выделить группы растений, участвующих в концептуализации внешности человека ввиду их большей разрозненности. Так, если в русском языке прослеживается определенная корреляция класса растения в деривации сем, в том числе и коннотативно-оценочных компонентов (напр., грибы - признаки формы и поверхности; цветы - красота, очарование, привлекательность; деревья - гибкость, стройность и т. п.), то в английском языке эта связь не является выраженной. Принимая во внимание гораздо меньшее разнообразие признаков, лежащих в основе концептуализации в английском языке, целесообразно выделить лишь две основные их группы [44, с. 64]:

) цвет: цветовой признак растения может переноситься либо на цвет волос (carrot, chestnut, crocus, flaxen, ginger, saffron), либо на цвет кожи / губ человека (olive, lavender, lilac, ebony, cherry, pink); оценочный компонент в этом случае не является выраженным;

) привлекательность, броскость (rose, sunflower, peach, cherry, tomato) и т. д.

Так, например, в фитониме rose очевиден положительный оценочный компонент. Rose - a peerless or matchless person; a paragon; esp. a woman of great beauty, excellence, or virtue. Sunflower - applied to a person of resplendent beauty.

Выводы по третьей главе

1. Можно утверждать, что фитонимы являются важными культурологическими понятиями, используемыми при исследовании роли растений в мифологическом, религиозном, историко-этнографическом и культурном контекстах. Растительная символика широко используется в художественной литературе и прозе, поскольку она представляет собой яркое художественное средство. Растение важно для формирования языковой картины мира не только как элемент природы, но и как объект, вызывающий определенное отношение и ассоциации.

. Значение фитонимов имеет в своей структуре объединенный с опытом человека образный компонент. Качественные свойства представляют результат метафорического переосмысления качеств растения. Сопоставление оценочных компонентов свидетельствует о ярко выраженной национальной специфике в различных языках, это позволяет рассматривать их как проявление особенностей языковой картины мира.

. Для семантической структуры фразеологических единиц c компонентами-фитонимами характерно наличие в их семантике значений с противоположными эмоционально-оценочными компонентами.

. Наиболее распространёнными группами среди фразеологизмов-фитонимов являются глагольные и субстантивные фразеологические единицы. По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями.

4. Особенности отражения концептуальной картины мира во фразеологических единицах с компонентами-зоонимами и фитонимами в языках восточных славян и западных европейцев

.1 Отражение картины мира во фразеологических единицах с компонентами-зоонимами

Национальная специфика зоонимов в различных лингвокультурах проявляется в свойствах характера, положительных или отрицательных личностных качествах мужчин и женщин, а также в том, что одному и тому же животному могут приписываться различные человеческие качества или же различные животные могут быть «носителями одного и того же качества. Источниками национально-специфических особенностей зооморфных единиц могут служить различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка определённого этноса и т.п. [30, с. 48]. Образ человека является важным фрагментом языковой картины мира, и описание концепта «человек на материале фразеологических единиц с зооморфическим компонентом позволяет выделить универсальные и этноспецифические признаки в видении мира и отражении его фрагментов. Совпадения, расхождения и специфика употребления зоонимов для характеристики человека у разных народов свидетельствуют о том, что языковая картина мира при её объективности и целостности является интерпретацией отображения мира, причём специфичной для каждого языка.

Фразеологические единицы отображают многообразие жизни людей, обладающих самыми различными свойствами, их чувства, одежду, еду и питье, явления природы, животных и т.д. Приводимые ниже примеры дают некоторое представление о лингвокульторологических особенностях зоонимов.

Лингвокультурологическое значение зоонимов имеет в своей структуре объединенный с опытом человека образный компонент. Качественные свойства представляют результат метафорического переосмысления качеств животного. Образы, выраженные зоонимами, являются национально-специфическими в английской и русской картинах мира. Идентичные реалии имеют различное семантическое содержание и коннотацию.

В результате метафорического переноса наименования животных на человека в семантической структуре происходят заметные изменения, помимо прямого значения, появляется переносное значение. Здесь мы можем выделить два типа характеристик. С одной стороны это признаки, действительно присущие тем или иным животным, как представителям биологического вида, и переносимые на человека. Например, упрямство осла, трудолюбие лошади, бесстрашие льва и др.

Но, с другой стороны, существуют признаки, которые человек сам приписывает животным, вне зависимости от характеристик, присущих им в действительности. Такими являются интеллектуальные, эмоциональные и волевые признаки.

Фразеологизмы в английском языке в своём большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Исконно английские зооморфные фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами, например, halcyon days - спокойные, мирные дни, спокойное время (по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным); white elephant - обременительное или разорительное имущество, подарок, от которого не знаешь, как избавиться, обуза (происхождение связано с легендой о том, что король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого); a black sheep - паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, чёрная овца отмечена печатью дьявола); as well be hanged for a sheep as a lamb - если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягнёнка (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение); an unlicked cub - зелёный, желторотый юнец, молоко на губах не обсохло (оборот связан со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придаёт им должный вид) [39, с. 17].

Зоонимы в различных языках описывают внешность, характер и стиль поведения, профессиональную деятельность человека, его отношение к противоположному полу, семье, детям. Английский язык показывает человека как индивидуальность, личность, акцентируя такие положительные качества, как состязательность, самостоятельность, осуждая мошенничество и недобросовестность, например, tiger - опасный противник, сильный игрок; alone wolf - человек, действующий в одиночку; barracuda - эгоистичный, нечестный делец, хищник; shark - шулер, мошенник, вымогатель, таможенный чиновник, карманник; weasel - проныра, скользкий тип, подхалим; stalking horse - подставное лицо, ширма.

В британской культуре человек чаще характеризуется по сфере его профессиональной деятельности, поэтому в английском языке много зоонимов среди слов профессионального жаргона, описывающих политическую и деловую деятельность человека: bull - спекулянт, играющий на повышение; bear - биржевой маклер, играющий на понижение; stag - биржевой спекулянт ценными бумагами, покупающий акции распродающейся компании, с намерением их затем перепродать; lame duck - означает политика, чей срок пребывания на избранном посту подходит к концу; poodle - прихвостень, человек, который хочет зависеть или принадлежать к какой-либо властной структуре; a fat cat - богатый и привилегированный человек. Профессиональная деятельность женщин представляется с помощью следующих зоонимов: canary - певичка; bunny girl - официантка в ночном клубе, одетая в специальный костюм кролика: ушки и короткий пушистый хвостик.

Особенный взгляд на мир проявляется в английском языке в виде маркировки исторических личностей с помощью зоонимов: the Hog - Ричард III, the Lion Heart - Ричард Львиное Сердце, the Swan of Avon - Шекспир.

Национально-культурные особенности (критичность и педантичность англичан) выражаются в таких зоонимах, как if wishes were horses, beggars would ride - будь желания лошадьми, нищие ездили бы верхом; pigs might fly - бывает, что коровы летают; if the sky falls, well catch larks - если бы да кабы.

Существуют также зооморфические образы для обозначения преувеличения чьего-либо влияния, важности, небывалых рассказов, баек, нереальной временной картины: to have the wolf in the stomach - быть голодным как волк; cock and bull story - невероятная история, рассказанная с целью обмануть кого-либо; shoot (throw) the bull - нести околесицу, молоть вздор; no room to swing a cat - яблоку негде упасть; enough to make a cat laugh - и мёртвого может рассмешить; очень смешно; shaggy-dog story - длинный анекдот с абсурдным окончанием.

Английской культуре не свойственно ограничивать права человека, личность ценится как цельная, независимая, например, bring your own bears - делайте, что хотите, я вас не боюсь, to be a bear for punishment - не бояться наказания, идти напролом, не взирая на авторитеты.

На примере зоометафор, показывающих взаимоотношения женщины с мужчиной, выделяются модели их поведения. Английский язык подчёркивает прямой сексуальный аспект, рассматривая мужчину как производителя и потребителя: horse - активный самец; wolf - бабник, волокита, сердцеед; мужчина, имеющий напряжённую сексуальную жизнь, jolly dog - бабник, дамский угодник, весельчак. Женщина показана в основном как мать, жена: tigress - свирепая женщина (особенно защищающая своих детей). Таким образом, подтверждается предположение о влиянии промышленного, демократического строя, городского стиля жизни в Англии на специфику представлений о мужчине и женщине.

На английский язык колоссальное влияние оказали переводы Библии. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии. Библейские фразеологические единицы являются полностью ассимилированными и заимствованными. Среди них много и зооморфных фразеологических единиц: can the leopard change his spots? - разве может барс сменить свою пятнистую шкуру? (ср. горбатого могила исправит); cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями; a wolf in sheeps clothing - волк в овечьей шкуре.

Соответствующий фразеологизм библейского прототипа может создаваться в результате переосмысления его, например, оборот kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении заклать упитанного тельца. Позднее этот оборот приобрёл новое значение угостить лучшим, что есть дома. Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету, в котором упоминается лишь один компонент фразеологизма. Например, фразеологическая единица a fly in the ointment - ложка дёгтя в бочке мёда основана на следующем библейском иносказании: Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour, so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.

Фразеологизмы библейского происхождения не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском языке многие из них обрастают вариантами, подвергаются различным видам обновления, от них могут образовываться производные. Некоторые библейские идиомы имеют зоонимические-эквиваленты, что свидетельствует об исторической долговременности: as patient as Job = as patient as an ox - о терпимости; as poor as Lazarus = as poor as a church mouse - о нужде; as wise as Solomon = as wise as an owl - о мудрости.

Большое число английских зоонимов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков. К античной мифологии восходят, например, следующие обороты: Man is a wolf to a man (Plautus) - человек человеку волк (Плавт). Выражением, связанным с троянской войной, является the Trojan Horse - троянский конь, скрытая опасность.

Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг.

Существуют также фразеологические единицы, заимствованные из различных языков. Многие английские фразеологизмы заимствованы из французского языка: Buridan's ass - буриданов осёл (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.). Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны. И во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов отнюдь не означает, что английский оборот является переводом с немецкого языка. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на развитие немецкой литературы. К подобным оборотам относятся следующие: go to the dogs - гибнуть, разоряться, разваливаться (нем. vor die Hunde gehen); let the cat out of the bag - проболтаться, выдать секрет (нем. die Katze aus dem Sack lassen. Позднее также let the cat out).

Следует проявлять большую осторожность при установлении факта заимствования того или иного оборота, так как параллельное существование в различных языках одних и тех же по значению и образности выражений может не иметь никакого отношения к заимствованию, а объясняется общностью общественно-политических условий жизни народов, говорящих на этих языках, общностью обычаев, традиций, элементов народной мудрости. Так, английский зооним get on one's high horse (тж. ride the high horse) - высокомерно держаться, важничать взят из военного языка; это выражение возникло в связи с тем, что феодалы, обычно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте, состоявшей из простолюдинов. Нет оснований утверждать, что английский фразеологизм является переводом немецкого sich auf hohe Pferd setzen. Выражения возникли независимо друг от друга в сходных условиях европейского феодализма.

Многие зоонимы совпадают в нескольких языках без какого-либо заимствования, например, англ. a bird of passage - рус. перелётная птица, нем. Zugvogel.

Особый интерес представляют так называемые образные сравнения, большинство из которых не совпадают в разных языках. То, что представители одной культуры выделяют и подчёркивают одни свойства животных, а представители другой культуры - другие свойства, нередко объясняется мифологическим контекстом: свойства, которыми наделены животные в сказках, мифах, легендах, былинах одной культуры закреплены в сознании носителей данной культуры, и тот или иной признак впоследствии ассоциируется с конкретным животным. Кроме того, существуют также и параллельные варианты идиом сравнения одинакового смысла, но без зоонима: as cold as a frog = as cold as charity = as cold as stone; as dumb as fish = as dumb as statue.

Благодаря своей образности зооним может придавать всей идиоме сравнения определённую эмоциональную окраску: as fat as a pig, as sly as a fox, as poor as a church mouse, as greedy as a dog (pig), as happy as a lark, as harmless as a dove (kitten), as quiet as a lamb, as silly as a sheep, as brave as a lion, as free as a bird, as blind as a bat.

Языковая интерпретация определённого образа (лексемы) может иметь широкую вариативность. Например, сова (owl), согласно представлениям англоязычного индивида, может символизировать такие понятия: as solemn as an owl - торжественный, пышный, надутый, ирон. глубокомысленный; as stupid as an owl - глупый; as drunk as an owl - вдребезги пьяный; as blind as an owl - совершенно слепой. Такая полифункциональность компонента, особенно характерная для английского языка, может свидетельствовать о стремлении фразеологической системы к относительной стабильности компонентной номенклатуры [46, с. 51].

Многие писатели обогатили английскую фразеологию своим словотворчеством. Среди них в первую очередь следует назвать Уильяма Шекспира, Редьярда Киплинга, Льюиса Кэрролла.

Уильям Шекспир: very like a whale! - так я вам и поверил! Ну, конечно! Как бы не так!.

Редьярд Киплинг: the tail wags the dog - хвост виляет собакой, подчинённый командует начальником (The Conundrum of the Workshops).

Льюис Кэрролл: grin like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот, (as) mad as a March hare - не в своём уме, спятивший, совсем ума лишился (Alice in Wonderland).

В немецком языке также существуют зооморфические образы, общие для всех языков. Это устойчивые выражения, перешедшие из Библии, латинских и древнегреческих текстов, заимствования из басен Эзопа.

Для зооморфических единиц библейского происхожденеия характерно сопоставление с неким эталоном, уподобление человека определённому образу: Sündenbock - козёл отпущения, человек, на которого все перекладывают ответственность и вину. Библейские анималистические фразеологизмы создают яркую картину морально-нравственных качеств человека, например, неблагодарности: Perlen vor die Säue werfen - метать бисер перед свиньями, закрепляют универсальную образность определёнными зоонимами: Bileams Eselin - Валаамова ослица, ein Wolf in Schafspelz (Schafskleid) - волк в овечьей шкуре, ein verlorenes Schaf - заблудшая овца, das goldene Kalb - златой телец, die listige Schlange - Змий-искуситель, die Böcke von den Schafen scheiden - отделить овец от козлищ (годное от негодного).

Одним из возможных способов совпадения анималистических образов в немецком языке с другими языками является полное заимствование высказываний из древних текстов, например, Гомера. В силу того, что доступ к культурному наследию древности имел и немецкий народ, данные культурологические единицы прижились в этом языке: Augiasstall (aus der griechischen Mythologie) - Авгиевы конюшни; греческая мифология, Weißer Rabe (Juvenal, Satiren) - белая ворона; Ювенал, Сатиры, aus einer Mücke einen Elefanten machen - из мухи делать слона (античная поговорка), der Trojanische Pferd - Троянский конь; Гомер, Одиссея, der Mensch ist dem Menschen ein Wolf - человек человеку волк.

В заимствованиях из басен Эзопа также наблюдается общность представления базовых фрагментов картины мира. Выделяются номинации людей, а также их действий и некоторых общих ситуаций. Образная система басен Эзопа повлияла на развитие анималистической фразеологии немецкого языка: eine Schlange an seinem Busen nären - змею на груди отогреть, der Löwenteil - львиная доля.

Наряду с подобными устойчивыми словосочетаниями с явно ощутимым переносным значением, в немецком языке существует множество пословиц и поговорок с зоокомпонентом, которые являются результатом наблюдений за объективной реальностью: Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer - как волка ни корми, он всё в лес глядит (букв. медведь останется медведем, хоть увези его за море), solange der Esel trägt, ist er dem Müller wert - осёл нужен мельнику, пока его вьючить можно, wenn dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen - кому слишком везёт, от голову теряет, begossene Hunde fürchten das Wasser - пуганая ворона куста боится, Hunde, die viel bellen, beißen nicht - брехливые собаки не кусаются; не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой, gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser - обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду, der Katze Scherz, der Mäuse Tod - кошке игрушки, а мышке слёзки. Поговорки: den Bock zum Gärtner machen (или setzen) - пустить козла в огород, ein räudiges Schaff steckt die ganze Herde an - паршивая овца всё стадо портит, bei Nacht sind alle Katzen grau - ночью все кошки серы, die Ratten verlassen das sinkende Schiff - крысы бегут с тонущего корабля [47, с. 24-34].

Немецкие зооморфизмы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни немецкого народа.

В них нелестная оценка даётся богачам: auf den Hund bringen - разорить, довести до нищеты кого-либо, dicke Mäuse haben (Pferdchen im Stall haben) - иметь деньжонки, Pferdearbeit und Spatzen futter - тяжёлый труд за ничтожное вознаграждение [букв. лошадиный труд и воробьиная пища]; высмеиваются дураки: ein Esel in der Löwenhaut - осёл в львиной шкуре (о глупце, напускающем на себя важный вид), er findet der Esel nicht, auf dem er sitzt - он не видит у себя под носом, die Katze im Sack kaufen - купить кота в мешке, приобрести что-либо за глаза, без предварительной проверки, als Esel geboren, als Esel gestorben - ослом родился, ослом и умер, den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren - осла узнаешь по ушам, а дурака по речам; осуждается пьянство: einen Affen (sitzen) haben - быть пьяным, sich einen Affen kaufen - подвыпить, хлебнуть лишнего, напиться, нализаться, наклюкаться, seinem Affen zucker geben - предаться безудержному веселью, weiße Mäuse sehen - галлюцинировать спьяна; критикуются лентяи, лодыри, хвастуны: einen Bären aufbinden - рассказывать небылицы, обманывать, надувать кого-либо, auf der Bärenhaut liegen - бездельничать [ср. русск. лежать на печи], den Hund hinken lassen - отлынивать, уклоняться от чего-либо, прибегать к увёрткам, уловкам, auf hohem Pferd sitzen - хвастаться, важничать, задирать нос.

Животные являются носителями определённых качеств, и семантические изменения ведут к переносу имён и развитию вторичных значений. Зооморфизмы в немецком языке - это одна из универсальных тенденций метафоризации, в результате которой осуществляется перенос наименований животных для обозначения людей. Так, обезьяна в немецкой фразеологии олицетворяет ловкость: mit affenartiger Geschicklichkeit - с ловкостью обезьяны, безумство: einen Affen an jemandem gefressen haben - быть без ума от кого-либо, Affenwesen - обезьяньи повадки; волк - жестокость, опыт, дурные намерения: ein Wolf im Schafpelz - волк в овечьей шкуре, mit den Wölfen muß man heulen - с волками жить - по-волчьи выть, der Wolf stirbt in seiner Haut - как волка ни корми, он всё в лес смотрит; осёл - глупость: unsers Herrgott's Esel - олух царя небесного; лиса - хитрость: schlauer Fuchs - старая лиса, хитрый лис, den Fuchs anziehen (fuchsschwänzeln) - лисой вертеться, прикидываться, es ist ein dummer Fuchs, der nur ein Loch weiß - худа та мышь, которая только одну лазейку знает, Füchse muß man mit Füchsen fangen - старую лису не травят молодыми собаками; заяц - проворство: der Ochs will den Hasen erlaufen! - бык захотел зайца обогнать, Rufe nicht „Hase!, bis du ihn im Sacke hast - не говори «гоп» пока не перепрыгнешь, бык - упрямство: er ist stiernackig - он упёрся как бык, свинья - подлость, нечистоплотность: Schwein - неряха; подлый человек, Schweinerei - свинство.

Зоонимы в русском языке являются прямым отображением этнокультурных условий, в которых формировался лексический фонд этого языка. Зоонимы, как и другие, образно-выразительные фразеологические единицы, придают речи особую яркость, красочность. Это достигается тем, что в их построении удачно использованы самые разнообразные средства образной выразительности: переносное, метафорическое значение, сравнение, гипербола, аллитерация и т. д.

Зоонимы выражают оценку состояния лица, оценку действий и манеры поведения лица, некоторые черты внешнего облика человека получают свою эмоциональную оценку в системе анималистической метафорики: мокрая курица - человек нелепого и жалкого внешнего вида, драная кошка - женщина исключительной худобы, крайне измождённая, слон в посудной лавке - человек исключительно неповоротливый, неуклюжий, змея в корсете - человек исключительно тоненький, худенький. Образы всех перечисленных выше зоонимов не только собственно метафорические, но в значительной степени и гиперболические (реально даже самое невесомое и тоненькое создание всё-таки полнее змеи в корсете).

Создание отношений сопоставления сем и коммуникаций (компаративной лиги) преследует оценочно-характеристические цели. Одна сема сопоставляется с другой (оценочно-характеристической) в рамках одного предложения или в пределах одного словосочетания (члена предложения). Идея этого сопоставления выражается с помощью специального слова-индикатора (сравнительного слова), которое обычно представлено союзом (как будто, словно), является языковым выражением этой связи: человек без родины (первая сема) что соловей без песни (вторая сема, оценочно-характеристическая), мать при детках что птица в клетке. Сопоставление идёт чаще всего по какому-либо свойству или действию, которое является общим или сходным для двух предметов, отражённых в двух семах. В этом случае в состав сравнения включается специальное слово (прилагательное или глагол), которое является языковым выражением этой связи: он голоден как волк, он поёт как курский соловей.

Существует также комплекс компаративов с константным компонентом нужен: нужен как собаке пятая нога, нужен как рыбе зонтик, нужен как слону перчатки, нужен как мартышке книжки (предмет в сочетании с реально несовместимым с ним предметом [48, с. 133].

Устойчивые сравнения как средства изобразительности разделяются на два основных типа: 1) сравнения позитивной оценки и 2) сравнения негативной оценки. Рассмотрим их последовательно. Сравнения позитивной оценки делятся на два разряда: 1) поэтические сравнения и 2) живописующие компаративы.

Поэтические сравнения (наглядно-образная основа даёт поэтический рисунок, с наибольшей полнотой и отчётливостью выражающий ту особенность, которая заинтересовала нас в объекте мысли): плывёт как лебедь белая.

Живописующие сравнения (наглядно-образная основа даёт яркий, живописный образ, наглядный и впечатляющий, вызывающий логически чёткое представление о какой-то особенности сравниваемого объекта): воет как волк на морозе, крутится как белка в колесе, плавает как рыба в воде.

Второй крупный функционально-изобразительный тип составляет устойчивые сравнения с экспрессией отрицательного отношения к чему-либо или кому-либо. К ним относятся зоонимы с различной оценочно-характеристической окрашенностью: неодобрительно-обличительные, иронические, сатирические. В них наглядно-образная основа помогает создать отрицательное, неодобрительное или резко осуждающее отношение к объекту сравнения: грязен как свинья, любит как собака палку, труслив как заяц, зверем смотреть, надулся как мышь на крупу. Наглядно-образная основа может давать экспрессивный образ, используемый в сатирических целях: устойчив как корова на льду, говорит, как лошадь хомут тащит, разговорчив как устрица.

Зоонимам русского языка присуще оценочное значение, т. е. положительная или отрицательная характеристика лица или предмета со стороны его устойчивых, постоянных свойств, а не случайных и временных.

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом демонстрируют, что к положительно оцениваемым личностным качествам мужчины русская культура относит силу, храбрость, смекалку, молодость: бык, орёл, сокол; брови соболиные, очи соколиные, сам орёл, а к отрицательным, кроме отсутствия вышеназванных, считают невоспитанность, грубость, безынициативность: медведь, свинья, козёл, рыба. Отношения мужчины к женщине в русском языке рассматриваются и как поэтически-возвышенные, восходящие к фольклорной традиции (селезень, утица), и как приземлено-бытовые (жеребец - половозрелый, сексуально активный; кот - похотливый, сластолюбивый; козёл - похотливый; сильный негативный оттенок несёт зоовокатив кобель - мужчина, охотящийся за каждой юбкой).

В русском языке много метафор с компонентом-зоонимом. Например, мы говорим пустить красного петуха вместо поджечь. Такие зоонимы образованы в результате переносного употребления словосочетаний и очень многочисленны и разнообразны в русском языке, например: птица невысокого полёта, подложить свинью, гора родила мышь, свинья в ермолке, синяя птица, белая ворона, вольная птица, гусь лапчатый, канцелярская крыса, крокодиловы слёзы, лебединая песня, медвежий угол, морской волк, осиное гнездо, стреляный воробей, козёл отпущения, собака на сене [49, с. 86].

В русском языке существуют также зооморфические глаголы типа обезьянничать - подражать, лисить - хитрить. Зооморфические глаголы представляют собой языково-речевые единицы с двойной корреляцией: они объединяют объекты живая природа и люди. Зооморфические глаголы входят в разряд славянских субъектных глаголов, предметом наименования которых является не только глагольный признак, но и сопутствующие ему обстоятельства способа, цели, интенсивности действия и т. п.. Например: ишачить - работать тяжело, безропотно, павлиниться, бычиться, петушиться [50, с. 18].

В художественной литературе также употребляется множество зоонимов, что связано с желанием автора выразить свою мысль образно, эмоционально. Много их в сказках и баснях. Басни и сказки очень близки друг другу, т. к. они предполагают вымышленный сюжет, определённое видение мира, где реальность переплетается с фантастикой. Одной из тематик сказок и басен являются сказки и басни о животных. Главными действующими лицами в них являются животные. Для некоторых сказок характерно наличие не только животных: в них на равных правах действуют предметы, животные и люди.

Изучая сказки о животных, необходимо остерегаться очень распространённого заблуждения, будто они действительно представляют собой рассказы из жизни животных. Как правило, они имеют очень мало общего с действительной жизнью и повадками зверей. Животные обычно не более, как условные носители действия. Правда, до некоторой степени они действуют согласно своей природе: лошадь лягается, петух поёт, лиса живёт в норе (впрочем, далеко не всегда), медведь медлителен и сонлив и т. д. Всё это придаёт сказкам характер реализма, делает их правдивыми и художественно убедительными. Обрисовка животных иногда настолько убедительна, что мы с детства привыкли подсознательно определять характеры животных по сказкам. Сюда относится представление, будто лиса - животное исключительно хитрое.

В сказках о животных находит широкое отражение человеческая жизнь, с её страстями, алчностью, жадностью, коварством, глупостью и хитростью и в то же время с дружбой, верностью, благодарностью, т. е. широкое разнообразие человеческих чувств и характеров, равно как и реалистическое изображение человеческого, в частности крестьянского, быта. Русская сказка о животных отличается не только самобытностью репертуара, но и особым характером. Наши звери живут в берлогах и производят впечатление большей свежести и непосредственности, им свойственны такие добродетели, как сострадание, бескорыстная дружба (в типично русской сказке Кот, петух и лиса кот, друг петуха, несколько раз спасает петуха из беды), в отличие от зверей в западных сказках, которые находятся в состоянии взаимной вражды.

Сказки о животных строятся на элементарных действиях, лежащих в основе повествования, представляющих собой более или менее ожидаемый или неожидаемый конец. Эти простейшие действия представляют собой явление психологического порядка, чем вызван их реализм и близость к человеческой жизни, несмотря на полную фантастичность разработки. Так, например, многие сказки построены на коварном совете и неожиданном для партнёра, но ожидаемом слушателями конце. Отсюда шуточный характер сказок о животных и необходимость в хитром и коварном персонаже, каким является лиса, и глупом и одураченном, каким у нас обычно является волк. Основным композиционным стержнем является обман в самых разных видах и формах. В центре обычно стоит хитрое животное, всех превосходящее и всех побеждающее.

Наблюдая за составом животных, выступающих в качестве действующих персонажей в сказках, необходимо отметить преобладание диких и, особенно в русских сказках, лесных животных. Это - лиса, волк, медведь, заяц и птицы: журавль, цапля, дрозд, дятел, ворона. Гораздо реже выступают домашние животные: собака, кот, козёл, баран, свинья, бык, лошадь и домашние птицы, из которых чаще других встречается петух.

Можно сделать вывод, что сказки о животных не возникают из реальных наблюдений над реальными силами и возможностями животных. Животное является героем в силу приписываемого ему могущества, вовсе не реального, а магического.

В русском языке существует немало лексем, используемых исключительно во фразеологии этого языка. Источником их являются басни И. А. Крылова. К этому следует добавить: звери в баснях Крылова не просто олицетворяют людей, они являются носителями качеств определённых социальных групп. Так, Львы, Медведи, Лисы, Волки - наделены чертами господствующих классов; Пчёлы, Овцы - представители трудового народа.

Как правило, рассказ в басне живой, остроумный, энергичный. Автор, обращаясь к народному складу речи, пословицам, поговоркам, и сам создаёт точные, крылатые выражения: попрыгунья-стрекоза - о легкомысленном, беззаботном человеке, (басня Стрекоза и муравей); свинья под дубом - о невежде, необразованном и глупом человеке, (басня Свинья под дубом); вертеться как белка в колесе - быть в беспрестанных хлопотах, быть занятым многими делами, (басня Белка).

В баснях Крылова собака - сторож добра, который противостоит волку - любителю лёгкой наживы: Днём стадо под моей защитой, а ночью дом я стерегу (Собака и Лошадь). Собака - верный друг человеку: …А человек: к стыду из нас не всякий сравнится в верности с собакой. Но можно встретить и такие выражения как: собаке под хвост, собачья жизнь, усталый как собака, ни одна (каждая) собака, т. е. В русской культуре существует двоякая трактовка этого образа.

Свиньи в баснях - бескультурные невежды, свинья - критик, цензор: Но как же критика Хавроньей не назвать, который, что ни станет разбирать, имеет дар одно худое видеть. И. А. Крылов награждает её эпитетом свинья свиней, которая в сору, в навозе извалялась, в помоях по уши, досыта накупалась (Свинья на панском дворе).

Осёл - символ невежества, сумасбродства в баснях Крылова: Чтоб солнце заслонить, ушей ослиных мало (басня Осёл); надменности, хвастовства: Ослёнок хвастовством весь душит лес: намерен Апеллес писать с меня пегаса; глупости: С ослиным ли умом за это дело браться (Басня Осёл и Мужик); плутовства: Но важный чин на плуте как звонок: звук от него и громок и далёк.

На функционирование зоонимов в тексте оказывает влияние экстралингвистический фактор, т. е. различные мифы, легенды, сказания, которые существуют в культуре носителей того или иного языка.

К особенностям отражения картины мира в белорусской фразеологии с зооморфическим компонентом относится передача национально-культурного компонента через описание реалий, демонстрирующих приоритет сельского, патриархального уклада жизни (отсюда преимущественное использование названий домашних животных для образования зооморфных характеристик), связанных с народными промыслами, верованиями и традициями: як кот наплакаý, чорная кошка перабегла дарогу, сабачы холад, патрэбен як сабаку пятая нага, пагнацца за двума зайцамí, лупíць як сíдараву казу, як з казла малака, гусь свíннí не таварыш, падлажыць свíнню, не па канí корм, доранаму каню ý зубы не глядзяць, паршывая авечка ýсю чараду псуе, дзялíць шкуру незабíтага мядзведзя, ваýкоý баяцца - у лес не хадзíць, бíцца як рыба аб лёд и т. д.

Чаще всего возникновение того или иного зооморфизма в белорусском языке связано с метафорическим переосмыслением соответствующего свободного словосочетания. Отдельные выражения могут употребляться как с союзом як, так и без него: (як кот наплакаý, як кот з сабакам). При метафорическом переосмыслении некоторое абстрактное понятие, воплощённое в зооморфизме, передаётся через конкретный образ, через наглядное представление кого-нибудь или чего-нибудь. Например: Ты мне жвачку не жуй, гавары канкрэтна. [А. Кудравец]. Использованный здесь фразеологизм жаваць жвачку с его значением говорить нудно и бестолково про одно и то же сформировался на базе аналогичного свободного словосочетания, которое употребляется в отношении жвачных животных. Фразеологизм вíць гняздо имеет три значения: устраивать семейную жизнь, устраиваться, создавая домашний уют и находить прибежище (о врагах). Все эти абстрактные значения фразеологизм передаёт через конкретные образы, которые вызывают ассоциации с птицами.

Вот ещё несколько выражений «птичьего происхождения»: вылятаць з гнязда, апускаць крылы, распраýляць крылы, пералётны птах, жаýтаротае птушаня, складаць крылы, залётная птушка, стрэляная птушка, падразаць крылы, убìрацца ý пер'е, толькí пер'е ляцíць (ад каго, з каго).

Множество выражений по своему происхождению являются «метафорами, взятыми из животного мира»: адкíдваць хвост, трымаць вуха востра, í ý хвост í ý грыву, ляйчына пад хвост папала, козамí сена травíць, пускаць казла ý агарод, дойная карова, í вухам не вядзе, натапырыць вушы и т. д.

.2 Отражение картины мира во фразеологических единицах с компонентами-фитонимами

Как свидетельствуют многочисленные исследования концептуальной картины мира, лингвокультурный концепт является семантическим образованием высокой степени абстрактности. Чаще всего представительство концепта в языке приписывается слову, а само слово получает статус имени концепта - языкового знака, передающего содержание концепта наиболее полно и адекватно. Однако, концепт, как правило, соотносится более чем с одной лексической единицей. Его соотносят с планом выражения всей совокупности разнородных синонимических (собственно лексических, фразеологических и афористических) средств, описывающих его в языке. Таким образом, концепт соотносим с планом выражения лексико-семантической парадигмы.

Е.Ф.Арсентьева утверждает, что фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру фразеологизма можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой [51, с. 54].

Автор подчеркивает, что для ФЕ, семантически ориентированных на человека, коннотативное значение приобретает особую значимость в силу специфики самого объекта исследования, так как то, что характеризует человека - его характер, поведение, внешний облик, действия, отношения между людьми и т.д. - представляет из себя оценочные категории и вызывает к себе эмоционально-оценочное отношение [51, с. 55].

В результате исследования фразеологии западноевропейских и восточнославянских языков удалось выявить следующие концепты, образованные при помощи ФЕ c компонентами-фитониаоми:

) отношение человека к чему-либо, оценка каких-либо явлениий. Под оценкой понимается объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами имплицитно или эксплицитно.

Примерами могут послужить такие ФЕ с компонентом-фитонимом: англ. a grain of wheat in a bushel of chaff - гора родила мышь, незначительный результат после больших усилий; bush league - непрофессиональная, дилетантская работа; quite the potato - нечто самое нужное, важное, чудесная вещь; a thorn in ones side - бельмо на глазу, источник постоянного раздражения; apples and oranges - абсолютно разные вещи; as a tree falls, so shall it lie - куда дерево клонилось, туда и повалилось; leaves without figs - пустые обещания, слова, на которые нельзя полагаться; a huckleberry to a persimmon - ничто в сравнении с чем-то, в подметки не годится; русск. огород городить - затевать хлопотливое дело; хрен редьки не слаще - одно не лучше другого; дело табак - чьи-либо дела очень плохи; вкруг ракитова кустика венчан о том, кто находится во внебрачной, незаконной связи; развесистая клюква - что-либо совсем неправдоподобное, небылица; быльем поросло - давно забыто; та же щука, да под хреном то же самое;

) характер человека. ФЕ, относящиеся к этой тематической группе, составляют довольно многочисленную, часто употребительную серию фразеологизмов и отличаются развитой системой значений, образов и средств выражения. К этой группе относятся такие ФЕ с компонентом-фитонимом, как например англ. as cool as a cucumber - невозмутимый, спокойный, флегматичный; the grass is always greener on the other side of the fence - трава всегда кажется более зеленой по другую сторону забора, указывает на такую черту характера человека, как зависть; grasp the nettle and it will not sting you - смелость города берет, подразумевает такую черту характера человека, как смелость, решительность; spill the beans - выдать секрет, проболтаться, проговориться, указывает на неосмотрительность и болтливость человека; русск. сердце обросло мохом - о черством, бездушном, жестоком человеке; на обухе рожь молотить - прибегать к самым крайним мерам, делать все, чтобы обогатиться, указывает на жадность человека; продавать за чечевичную похлебку - из мелкой корысти изменять чему-то важному, значительному, подразумевает мелочность, продажность человека; зелен виноград - говорят иронически, когда кто-то называет что-нибудь плохим только потому, что сам не обладает или не может этого сделать, указывает на такую черту характера, как лицемерие; смотреть в кусты - стремиться увильнуть от дела, ответственности, подразумевает безответственность человека; соломенная душа - трусливый, малодушный, ненадежный человек; за один раз дерева не срубишь - нужно быть терпеливым и настойчивым, немецк. hinter dem Ofen sitzen und Äpfel braten - бить баклуши, букв. сидеть за печкой и жарить яблоки,den Spargel quer essen können - экв. быть хвастуном, das Gras wachsen hören - считать себя умнее всех, grob wie Bohnenstroh - грубый как солома из фасоли (сухая фасоль ассоциируется с грубостью и тупостью; den Wald vor Bäumen nicht sehen - за деревьями не видеть леса; in den sauren Apfel beißen - смириться с горькой участью; sich kein Gras unter den Füßen wachsen lassen - быть деятельным, активным; белоруск. цішэй вады, ніжэй травы - пра вельмі спакойнага, нясмелага, ціхага чалавека;

) ФЕ с компонентом-фитонимом, выражающие отношение человека к другим людям. Например: англ. good onion - славный парень; the flower of the flock - краса, украшение, гордость семьи; small potatoes - мелюзга, мелкая сошка, мелкие людишки, выражает презрение, неуважение; old bean - дружище, голубчик, старина, является фамильярным выражением, подразумевающим теплые, дружеские отношения между людьми; the rotten apple injures its neighbours - паршивая овца все стадо портит; babes in the wood - наивные, неопытные люди, этимология данной ФЕ восходит к старой балладе, повествующей о детях, покинутых их дядей в лесу на погибель; русск. пень пнём - о безучастном, ничего не понимающем человеке; смола к дубу не пристанет - честного человека не опорочишь; не в капусте подобран - не хуже других, такой же как все; крапивное семя - о взяточниках и проходимцах; немецк. Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen - С ним лучше дела не иметь; j-m eine Pflaume an den Kopf werfen - бросить камень в чей-либо огород; j-n mit faulen Äpfeln bewerfen - осмеять, осрамить кого-л; j-m die Petersilie verhageln - насолить кому-л; j-n ins Pfefferland wünschen - посылать кого-л. подальше; белорусск. аднаго поля ягады (ягадкі) - пра людзей, падобных у якіх-н. адносінах адзін да аднаго; шышка на роўным месцы - малазаметны чалавек; адзін дуб у полі - то не лес - нават самы моцны чалавек не можа быць мацнейшым за супольнасць; пад чорным лесам спаткаўся чорт з бесам - сустрэліся два чалавекі з вельмі рознымі поглядамі, і ніводны не хоча саступаць; даць (задаць) перцу - насварыцца, даць наганяй; хоць воўк траву еш - пра раўнадушныя, абыякавыя адносіны да чаго-н.;

) успех, удача в каком-либо деле. Например: англ. flourish like the green bay tree - процветать, быть успешным; hang the bush - превзойти все ожидания, добиться прекрасных результатов; the grain of mustard seed -семя, упавшее на плодородную почву, залог успеха, нечто, способное к быстрому росту; find the bean in the cake - посчастливилось, повезло, по старому английскому народному обычаю на праздниках в пирог запекали боб и тот, кому доставался кусок с бобом, объявлялся королем праздничного ужина; русск. вкушать плоды - пользоваться результатами совершенного, сделанного, достигнутого; расцветать пышным цветом - получать большое развитие; co счастьем хорошо и по грибы ходить - счастливому человеку всегда сопутствует удача;

) эмоции человека. Например: англ. to be on nettles - сидеть как на иголках, означает волнение человека по какому-либо поводу; the straw that breaks the camels back - последняя соломинка, сломавшая спину верблюда, обозначает конец терпения человека; take pepper in the nose - рассердиться, разозлиться, обидеться; русск. ёлки зеленые - выражение восхищения, недоумения, досады; хрен в пятку - выражение удивления, восторга, восхищении или возмущения, негодования; как береста на угольях - о проявлении смущения, растерянности; белорусск. хоць трава не расці - пра поўную абыякавасць да чаго-н.;

) концепт вред. Например: англ. upset somebody's apple cart - расстраивать, нарушать чьи-то планы, испортить всю музыку, спутать все карты; play old gooseberry with somebody - разрушить, погубить, исковеркать; get beans - быть наказанным, избитым; попало, досталось на орехи; русск. вбивать осиновый кол в могилу - расправиться, уничтожить; задавать перца с гвоздичкой - жестоко бранить, распекать кого-либо; подрубить под корень - нанести непоправимый вред в самой основе;

) характеристика действий человека. Например: англ. like old gooseberry - сильно, стремительно, изо всех сил, со всех ног; in a nutshell - в двух словах, кратко; русск. словно грибы после дождя - быстро, в большом количестве; проще пареной репы - очень, чрезвычайно просто; за всяко просо - без церемоний, без всякого стеснения; с бору да с сосенки - без разбору, немец. die Eiche честный, принципиальный человек; белорусск. шукаць ветру (лавіць вецер) у полі - пра марныя пошукі каго-н.; вязці грушы на вярбе - падманваць; глядзець у корань - унікаць у сутнасць якой-н. справы;

) состояние человека. К данной группе относятся ФЕ с компонентом-фитонимом, обозначающие пребывание человека в каком-либо состоянии, например: англ. to be off one's oats - не иметь аппетита; to get out of the wood - быть вне опасности, выпутаться из затруднительного положения; русск. глухой как пень - совершенно глухой; маковой росинки в рот не брать - быть всегда трезвым; под хмельком - в состоянии опьянения, навеселе; хмель вылетел из головы - быстро отрезветь; белорусск. за маліну - з вялікай ахвотай, са смакам (есці, зесці што-н.); даць дуба - памерці;

) интеллектуальные способности человека. К этой группе относятся ФЕ, характеризующие способность человека мыслить, например: англ. look for a grass on the top of the oak - искать траву на верхушке дуба; to be off one's onions - сойти с ума; if the brain sows not corn it plants thistles - если мысли не сеют зерен, они вырастут чертополохом; gild the lily - испортить что-то по глупости, пытаясь украсить то, что и так совершенно; go off ones nut - спятить, обезуметь; русск. пень березовый - дурак, остолоп, тупица; дубовая голова - бестолочь, тупой человек; голова с короб, а ум с орех - о глупом человеке; белены объелся - потерял рассудок, ведет себя как ненормальный, безумный; жить в лесу, молиться колесу о темных, необразованных людях; белорусск. блёкату абеўся - страціў здольнасць думаць; немецк. eine weiche Birne haben - букв. иметь мягкую грушу; Kohl machen - делать глупости, Kohl redden - городить чепуху;

) материальное положение и финансовая деятельность человека. К этой группе относятся ФЕ с компонентом-фитонимом, обозначающие деньги или их отсутствие, а также любые доходы, получаемые людьми, например: англ. not to have a bean - быть без денег; seed money - первоначальный капитал; cut the melon - распределять прибыль, делить добычу; sprinkle the flowers - раздавать взятки; русск. деньги не грибы, можно и зимой найти - деньги можно взять взаймы у кого-либо; белорусск. ні ў лесе ні ў небе - так кажуць пра беднага, неўладкаванага чалавека. Примечательно, что в английском языке денотативное значение ФЕ с компонентом-фитонимом данной группы разделяется между понятиями «доход, прибыль» и «отсутствие денег», в то время как в русском языке появляются такие понятия как «долг» и «брать взаймы»: в копнах - не сено, а в долгах - не деньги;

) внешность человека. За основу принимается определение внешности как совокупности всех разнообразных черт наружности, доступных зрительному восприятию. Примерами выступают следующие ФЕ с компонентом-фитонимом: англ. roses in one's cheeks - кровь с молоком, пышущий здоровьем; as fresh as a rose - очень привлекательный; bush of hair - густые волосы, копна волос; like a sack of potato - бесформенный, громоздкий; run to seed - перестать за собой следить, выглядеть непривлекательно; as brown as a berry - очень загорелый; русск. стройная как березка - стройная, о девушке; как огурчик - имеющий свежий, здоровый вид; как маков цвет - о румянце, цвете лица; немецк. eine lange Hopfenstange (Bohnenstange) - букв. длинная подпорка для хмеля (фасоли);

В английском языке привлекательность внешности ассоциируется с такими ботаническими компонентами как peach, rose, lily, berry, а -непривлекательность - с компонентами seed, potato. В русском языке внешняя красота ассоциируется с фитонимами мак, огурец, береза. ФЕ с компонентами-фитонимами описывающих непривлекательность внешности в русском языке выявлено не было.

) возраст человека. К этой группе относятся такие ФЕ с компонентом-фитонимом, как: англ. between grass and hay - в юношеском возрасте; in the flowers of life - во цвете лет; ones salad days - молодой и неопытный; the bloom of the plum - свежесть, прелесть, очарование молодости; the sere and yellow leaf - пожилой возраст; божий одуванчик - об очень старом человеке, чаще о женщине; старый гриб - о человеке старом и малосильном; белорусск. старога лесу качарга - так кажуць пра старую і злую жанчыну;

) детство, дети, например: англ. the olive branches - дети; the fruit of ones loins - дети; under the rose - внебрачный, незаконнорожденный;

) неприятность, неудача в каком-либо деле. Например: англ. crumpled rose-leaf - ложка дегтя в бочке меда; put to grass - увольнять, отстранять от работы; a crown of thorns - источник бедствий; русск. гриб съел - потерпел неудачу; все шишки валятся - обрушиваются всяческие несчастья, неприятности; попадет на орехи - о наказании, ожидающем кого-либо;

) обозначающих большое количество чего-либо, например: англ. as plentiful as blackberries - в изобилии, полным полно; large as a cabbage - очень большой; русск. яблоку негде упасть очень много, в огромном количестве, очень тесно; до хрена очень много, в большом количестве, в избытке; белорусск. яблыку няма дзе ўпасці - вельмі многа каго-н.; як грыбоў пасля дажджу - многа каго-, чаго-н.. В русском языке была выделена группа ФЕ с компонентом-фитонимом, входящая в концептосферу незначительное количество или отсутствие кого-либо/чего-либо: один, как ветер в поле - совершенно один, без семьи, без близких; ни на маковое зернышко - ни на самое незначительное количество; ни зерна - совсем ничего. В английском языке фразеологизмов с ботаническим компонентом, относящихся к этой группе выявить не удалось.

Выводы по четвертой главе

. Проведённый анализ зоонимов и фитонимов позволяет установить общие и различные черты в постижении мира у представителей восточнославянской и западноевропейской общности и отображении этого мира во фразеологических фондах, и таким образом исследовать проявляющиеся во фразеологизмах особенности менталитета народов.

.Представления об определенных качествах, приписываемых тем или иным животным, исторически укоренились в сознании народа. Потенциально любой зооним может характеризовать какой-либо признак человека, но лишь некоторые приобрели устойчивые переносные значения, что связано с культурными традициями, ареолом распространения тех или иных животных на территории страны, их роли в жизни человека.

. Исследование национально-культурных коннотаций изучаемых фразеологических единиц с компонентом-фитонимом в сопоставляемых языках позволяет сделать вывод о несовпадениях символики фитонимов в их составе, что объясняется различиями культур, традиций, различиями жизненного уклада, а также различий их образно-ассоциативного мышления у разных народов. Символика фитонимических компонентов несет на себе отпечаток национальной культуры народа-носителя языка.

Заключение

Проведенный сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами-зоонимами и фитонимамипозволяет сделать следующие выводы:

Взаимная связь языка и культуры является очевидной. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только отражает современную культуру, но и передает ее ценности от поколения к поколению. Каждый язык имеет особую картину мира и в этом проявляется специфическое восприятие мира, зафиксированное в языке. Природа значения фразеологических единиц тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. В языке закрепляются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами и стереотипами, а так же которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет. Национально-культурная специфика фразеологических единиц может проявляться на уровне их компонентов, которые несут символьную смысловую нагрузку. К числу подобных лексем-символов относятся зоонимические и фитонимические компоненты, которые оказывают наиболее сильное влияние на семантику фразеологических единиц, образно-смысловую основу, которых они составляют.

Фитонимические и зоонимические компоненты в составе фразеологических единиц несут в себе информацию об особенностях растительного и животного мира стран-носителей языка, и таким образом, представляют собой источник страноведческих фоновых знаний. Возникновение переносных значений у слов, служащих названиями животных и растений, становится возможным благодаря специфическим, часто ярко выраженным свойствам отдельных фитонимических и зоонимических объектов, которые могут быть основанны на сходных свойствах с человеком.

Компонент-зооним обладает большими возможностями для образования фразеологизмов и характеризуется высокой частотностью употребления.

При выделении основных сем в структуре зоонимов большую роль играет анализ представления о том животном, название которого послужило мотивирующей основой для них. Зоонимы, как и вся оценочная лексика любого языка, способствуют выражению чувств, реакций, эмоциональной жизни человека в целом, формируя и обозначая ценностную картину мира. Источниками национально-специфических особенностей зооморфных единиц могут служить различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка определённого этноса.

Сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов.

При сопоставлении неблизкородственных английского и русского языков могут встречаться как сходные. Напр. англ.: as cunning (sly) as a fox, русск.: хитрый как лиса; англ.: as hungry as a wolf, русск.: голодный как волк; англ.: as quiet as a mouse, русск.: тихий как мышь, так и диаметрально противоположные оценки зоонима-компаранта: англ.: as dumb as a dog - молчаливый, безмолвный, русск.: брехать как собака; англ.: as stupid as an owl - глупый, рус.: мудрая сова.

Фитонимы являются важными культурологическими понятиями, используемыми при исследовании роли растений в мифологическом, религиозном, историко-этнографическом и культурном контекстах. Растительная символика широко используется в литературе, поскольку она представляет собой яркое художественное средство. Растение важно для формирования языковой картины мира не только как элемент природы, но и как объект, вызывающий определенное отношение и ассоциации.

Значение фитонимов имеет в своейструктуреобъединенныйс опытомчеловекаобразныйкомпонент. Качественныесвойствапредставляют результат метафорического переосмысления качеств растения. Сопоставление оценочных компонентов свидетельствует об ярко выраженной национальной специфике в различных языках, это позволяет рассматривать их как проявление особенностей языковой картины мира.

Маркированность компонентов-фитонимов определяет интенсивность культурно-национальной коннотации фразем.

Наиболее распространёнными группами среди фразеологизмов-фитонимов являются глагольные и субстантивные фразеологические единицы. По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями.

Для семантической структуры фразеологических единиц c компонентами-фитонимами характерно наличие в их семантике значений с противоположными эмоционально-оценочными компонентами.

Во всех сравниваемых языках представлена традиционная метафора, построенная на сопоставлении человека с животным или растением, отмечена общая тенденция преувеличивать отдельные черты человека. В русских и белорусских зоонимах и фитонимах отражён в первую очередь менталитет крестьянина. По сравнению с английскими и немецкими, в русских и белорусских зоонимах и фитонимах представлено гораздо больше ситуаций сельского труда, сельских реалий. Во всех четырёх языках присутствуют реалии, концепты с национально-специфической окраской, но в русском и белорусском языках эмотивный фактор играет большую роль, чем в английском и немецком.

Сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов.

Список использованных источников

1 Харитончик, З.А. Лексикология английского языка / З.А. Харитончик. - Минск, 1992. - С. 203 - 207.

2 Вопросы семантики фразеологических единиц / В.П. Жуков <#"justify">Приложение А

Мини-словарь английских и русских фразеологических единиц с компонентами-зоонимами

Жирным шрифтом выделены фразеологизмы, имеющие полное совпадение в обоих языках

ASSОСЕЛACT/PLAY THE ASS - валять дурака, глупо себя вестиГЛУПЫЙ КАК ОСЕЛ - срав. о очень глупом человеке BALAAMS ASS - «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал ВАЛААМОВА ОСЛИЦА - предельно молчаливый и покорный человек, который неожиданно высказал вдруг своё мнение, несогласие с общим мнением, протест.AN ASS BETWEEN TWO BUNDLES / BOTTLES OF HAY - буриданов осел (человек, не решающийся сделать выбор)БУРИДАНОВ ОСЕЛ - о том, кто, при двух равных возможностях выбора, не может принять решениеAN ASS IN A LIONS SKIN - ворона в павлиньих перьях, букв. осел в львиной шкуреAN ASS WITH TWO PANNIERS - шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина, идущий под руку с двумя женщинамиAN ASS IS AN ASS, THOUGH LADEN WITH GOLD - свинья и в золотом ожерелье - все свиньяASSES AS WELL AS PITCHERS HAVE EARS - дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящиеALL ASSES WAG THEIR EARS - дураки любят судить о том, в чем не разбираютсяHE IS A ASS - он глуп как оселNEVER BRAY AT AN ASS - не связывайся с дуракомTHE ASS DREAMS OF THISTLES - осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)BATЛЕТУЧАЯ МЫШЬAS BLIND AS A BAT - с очень плохим зрением, почти слепойAT A GOOD/GREAT/RARE BAT - очень быстро, в быстром темпеBE AT BAT - играть главную роль, стоять у властиCARRY ONES BAT - победить, одержать победуCOME/GO TO BAT - столкнуться с трудной задачей, тяжелым испытаниемGO TO BAT AGAINST SMB - давать показания против к-л в судеGO TO BAT FOR SMB - прийти на защиту, поддержатьHAVE BATS IN ONES /THE BELFRY - спятить, быть не в своем уме, не все дома, винтика не хватаетHOT/RIGHT OF THE BET (HOT FROM THE BAT) - сразу, немедленно , с места в карьерLIKE A BAT OUT OF HELL - очень быстро, со всех ног, во всю прытьNOT TO BAT AN EYE/WITHOUT BATTING AN EYELID - не терять самообладания, , и глазом не моргнутьOFF ONES OWN BAT - самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативеSLING THE BAT - общаться с местным население, объясняться на языке местных жителейBEARМЕДВЕДЬARE YOU THERE WITH YOUR BEARS - вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?МЕДВЕДЬ - о не воспитанном человекеAS CROSS AS A BEAR - злой как песМЕДВЕДЬ (ИЛИ СЛОН) НА УХО НАСТУПИЛ КОМУ - о человеке, лишенном музыкального слухаBRING ON YOUR BEARS - делайте, что хотите, я вас не боюсьСМОТРЕТЬ (ИЛИ ГЛЯДЕТЬ) МЕДВЕДЕМ - быть, казаться нелюдимым, угрюмымCATCH THE BEAR BEFORE YOU SELL HIS SKIN - не продавай шкуру неубитого медведяМЕДВЕЖЬЯ УСЛУГА (УСЛУЖЛИВОСТЬ) - неумелая услуга, создающая вместо помощи неудобства, неприятностиCROSS/SULKY/SAVAGE AS A BEAR (WITH A SORE HEAD)/LIKE A BEAR WITH A SORE HEAD - не на шутку рассерженный, , смотреть зверем, злой как чертМЕДВЕЖИЙ УГОЛ (УГОЛОК) - отдаленное, глухое, малонаселенное местоDONT SELL A BEARS SKIN BEFORE YOUVE CAUGHT HIM - НЕ ДЕЛИ ШКУРУ НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯДЕЛИТЬ ШКУРУ НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯ - распределять между собой прибыль от предполагаемого, но еще не осуществленного дела, предприятияTAKE A BEAR BY THE TOOTH/ HAVE (TAKE) A BEAR BY THE TAIL - бесцельно рисковать, необдуманно подвергать себя опасностиTEDDY BEAR - плюшевый мишка, медвежонок (по имени президента Рузвельта, любившего охоту на медведей)BULLБУЙВОЛ(LIKE A ) BULL AT A (FIVE-BARRED) GATE - бешено, неистово, яростноAN IRISH BULL - очевидный абсурд, явная нелепостьBE LIKE A RED RAG TO A BULL - как красная тряпка для быкаBELLOW/ROAR LIKE A BULL - реветь как быкBULL OF BASHAN - «васанский бык», здоровый, сильный человек с громким голосом , труба иерихонскаяcock-and-bull story - невероятная, преувеличенная историяLIKE A BULL IN A CHINA SHOP - слон в посудной лавке, неуклюжий человекshoot/sling/throw the bull - болтать, трепать языком, хвастатьTAKE THE BULL BY THE HORNS - действовать решительно, напрямик, мужественно преодолевать затруднения - брать быка за рогаTRUST SMB AS FAR AS ONE CAN FLING (THROW) A BULL BY THE TAIL - совершенно, ни на йоту не доверять никомуCALFТЕЛЁНОКDIVINITY CALF - темно-коричневая кожа для переплетовТЕЛЁНОК - о безвольном, безответном или слишком простодушном, глуповатом человекеTHE FATTED CALF - обильные угощения, ястваКУДА МАКАР ТЕЛЯТ НЕ ГОНЯЛ - ирон. чрезвычайно далеко, в очень отдаленное и глухое местоTHE GOLDEN CALF - золотой телец, власть денег, богатстваТЕЛЯЧИЙ ВОСТОРГ - бессмысленный, беспричинный (восторг)WORSHIP THE GOLDEN CALF - покланяться золотому тельцуТЕЛЯЧЬИ НЕЖНОСТИ - чрезмерные или неуместные (нежности)CAMELВЕРБЛЮДHE STAINS AT A GNAT AND SWALLOWS A CAMEL - в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видатьДОКАЗЫВАТЬ/ДОКАЗАТЬ, ЧТО ТЫ, ВЫ НЕ ВЕРБЛЮД - доказывать очевидноеIT IS EASIER FOR A CAMEL TO GO/PASS THROW THE EYE OF A NEEDLE THAN - легче верблюду пройти сквозь игольное ушкоTHE CAMEL GOING TO SEEK HORNS LOST HIS EARS - за чужым добром погонишься - свое потеряешьCATКОТ(AS) NERVOUS AS A CAT - очень нервныйКОТА В МЕШКЕ КУПИТЬ - приобрести что-л., не видя и не зная качества покупаемого(AS) WEAK AS A CAT - совершенно обессилевшийКОТ В МЕШКЕ - о чем-л. Неизвестном, таящем неожиданности(IT IS) ENOUGH TO MAKE A CAT LAUGH (IT WOULD MAKE A CAT LAUGH) - хоть кого рассмешит, животики надорвешь со смехуКОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ - испытывать волнение, тревогу, о чем-то беспокоитьсяA CAT HAS NINE LIVES - кошки живучиЧЕРНАЯ КОШКА ПРОБЕЖАЛА - поссориться, утратить дружеские отношенияA CAT IN (THE) PAN - изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan - изменить, предатьКОТ НАПЛАКАЛ - совсем малоA CAT IN GLOVES CATCHES NO MICE - в перчатках мышей не ловят , без труда не вытащишь и рыбку из прудаНЕ ВСЁ КОТУ МАСЛЕНИЦА - не бывает постоянно благоприятной ситуацииALL CATS ARE GREY IN THE DARK/IN THE NIGHT - ночью все кошки серыНОЧЬЮ ВСЕ КОШКИ СЕРЫ - в неблагоприятных, кризисных ситуациях трудно разобраться, кто прав, кто виноватA CAT MAY LOOK AS A KING - и кошке не возбраняется смотреть на короля , и мы не лыком шиты БЕГАТЬ, МЕТАТЬСЯ КАК УГОРЕЛАЯ КОШКА - делать что-л. в быстром темпеA CAT O NINE TAILS - «кошка-девятихвостка», плеть для наказания из 9 ремнейЗНАЕТ (ЧУЕТ) КОШКА, ЧЬЁ МЯСО СЪЕЛА - о тех, кто виноват перед кем-л. и чувствует свою винуA COOL CAT - любитель «спокойного» джазаЧЁРНАЯ КОШКА ПРОБЕЖАЛА, ПРОСКОЧИЛА МЕЖДУ КЕМ-Л. - о ссоре, размолвкеA FAT CAT - толстосум, капиталист / знаменитостьA GAY CAT - прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродягаA SINGE/SINGED CAT - человек, кажущийся хуже чем он есть на самом делеA TAME CAT - бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала , комнатная собачкаABLE/ENOUGH TO MAKE A CAT SPEAK - кому угодно развяжет языкALL CATS LIKE FISH BUT FEAR TO WET THEIR PAWS (THE CAT WOULD EAT FISH AND WOULDNT WET HER FIT) - кошка хочет съесть рыбку а замочить лапки боится (ср. и хочется и колется)AN OLD CAT - пренебр. старая кошка, сварливая, злая старухаAT WITH NINE LIVES - живучий человек, живуч как кошкаBELL THE CAT - отважиться, взять на себя инициативу в опасном делеCARE KILLED THE CAT - не работа старит, а заботаDOG MY CATS! - черт возьми! вот те на!FEEL LIKE SMTH THE CAT HAS BROUGHT IN - неважно, неловко себя чувствоватьGRIN LIKE A CHESHIRE CAT - ухмыляться, улыбаться во весь ротHAS THE CAT GOT YOUR TONGUE - вы что, язык проглотили?HAS THE CAT GOT YOUR TONGUE? - вы что, язык проглотили?HAVE AS MANY LIVES AS A CAT (HAVE NINE LIVES LIKE A CAT/HAVE MORE LIVES THAN A CAT - быть живучим как кошкаIT IS POURING/RAINING CATS AND DOGS - льет как из ведра, идет проливной дождьKILKENNY CATS - смертельные враги (fight like - бороться до взаимного уничтожения)LIKE A CAT IN A STRANGE GARRET - не в своей тарелке/стихииLIKE A CAT ON HOT BRICKS - как кошка на раскаленных кирпичах , не по себе, не в своей тарелке, как на иголкахLIKE A SCALDED CAT - как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосомLOOK LIKE SMTH THE CAT DRAGGED/BROUGHT IN - выглядеть грязно, неаккуратноLOOK LIKE SMTH THE CAT HAS BROUGHT IN - неважно выгладитьNOT HAVE/STAND A CAT IN HELLS CHANCE (OF DOING SMTH) - не иметь не малейшего шансаPLAY CAT AND MOUTH WITH SMB - играть как кошка с мышьюPUT A (THE) CAT AMONG THE CANARIES/PIGEONS - вызвать переполох, наделать шумуSEE/WATCH HOW/WHICH WAY THE CAT JUMPS (WAIT FOR THE CAT TO JUMP) - занимать выжидательную позицию, держать нос по ветру, ждать откуда ветер подуетSKIN THE CAT - кувыркатьсяTEACH THE CAT THE WAY TO THE KIRN - пустить козла в огородTHAT CAT WONT JUMP /FIGHT - этот номер не пройдетTHE CAT AMONG THE PIGEONS - кот на голубятне, источник переполоха , волк в овчарне, лиса в курятникеTHE CAT DID IT - кошка виновата, честное слово, это не яTHE CAT IS OUT OF THE BAG - это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явнымTHE CAT SHUT ITS EYES WHEN STEALING (WHILE IT STEALS) CREAM - людям свойственно закрывать глаза на свои грешкиTHE CATS MEOW - что надо, первый сорт, пальчики оближешьTHERE ARE MORE WAYS THAN ONE TO KILL/SKILL A CAT - есть много способов добиться своего, , свет клином не сошелсяTHERE IS MORE THAN ONE WAY TO SKIN A CAT - существует не один способ содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся)TO LET THE CAT OUT OF THE BAG - проболтаться, проговориться, выдать секретTO LOOK LIKE THE CAT AFTER IT HAD EATEN (THAT ATE/ WHO SWALLOWED) THE CANARY - иметь довольный вид, сиятьWHAT CAN YOU HAVE OF A CAT BUT HER SKIN (YOU CAN HAVE NO MORE OF A CAT BUT/THAN HER SKIN) - ни на что другое не годится, что с него возьмешь?,с паршивой овцы хоть шерсти клокWHEN CANDLES ARE OUT ALL CATS ARE GREY - ночью все кошки серыWHEN THE CATS AWAY, THE MICE WILL PLAY - без кота мышам раздольеWHIP THE CAT - тужить, сожалеть о непоправимом, , повесить носWILDCAT - ненадежное дело, предприятиеYOU CANT SWING A CAT(HERE/THERE) - очень тесно, повернуться негдеCOWКОРОВАA CURSED COW HAS SHORT HORNS - бодливой корове бог рога не даетКОРОВА - о толстой неуклюжей, а также неумной женщине.A FAIR COW - неприятный тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое животноеСИДИТ КАК НА КОРОВЕ СЕДЛО - о нескладной, плохо сидящей одеждеA MILCH (MILKING) COW - «дойная корова», постоянный источник обогащенияДОЙНАЯ КОРОВА - о ком-л., чем-л., являющемся прибыльным источником дохода, извлекаемого в течение длительного времениA SACRED COW - «священная корова», неприкосновенная личностьБУДТО КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛА - о внезапном и полном исчезновении чего-л.AN OLD COW THINKS SHE WAS NEVER A CALF - забыл вол как теленком былБОДЛИВОЙ КОРОВЕ БОГ РОГ НЕ ДАЕТ - справедливо, что человеку, который мое бы доставить неприятности, причинить зло другим, не выпадает такая возможностьIF YOU SELL THE COW, YOU SELL HER MILK TOO - «продаешь корову - продаешь и ее молоко» , после драки кулаками не машутЧЬЯ БЫ КОРОВА МЫЧАЛА, А ТВОЯ БЫ МОЛЧАЛА - употребляестся в адрес человека, который сам был замечен в деяниях, порочащие или пятнающие его самогоSALT THE COW TO CATCH THE CALF - достичь своего окольным путемМОЛОКО У КОРОВЫ НА ЯЗЫКЕ - чтобы получить максимальную выгоду необходимо предварительно сделать вложения, иногда немалые, но за то потом получить с лихвой.THE COW KNOWS NOT WHAT HER TAIL IS WORTH UNTIL SHE HAS LOST IT - корова не ценит хвоста, пока не потеряет его , что имеем не - храним, потерявши - плачемTHE COW WITH THE IRON TAIL - «корова с железным хвостом» (аппарат, для фальсификации молока)TILL (UNTIL) THE COWS COME HOME - бесконечно долго, до второго пришествияWHEN THE COWS COME HOME - никогда, после дождичка в четвергYOU CANT SELL THE COW AND DRINK ITS MILK - «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещиCROCODILEКРОКОДИЛCROCODILE TEARS - крокодиловы слезыКРОКОДИЛОВЫ СЛЕЗЫ - о притворном, неискреннем сожалении о чем-л. (от поверья, будто крокодил плачет, съедая свою жертву)DEERОЛЕНЬRUN LIKE A DEER - очень быстро бежатьDOGСОБАКА(AS)TIED AS DOG - устать как собакаКАК СОБАКА - в сочетании с некоторыми глаголами обозначает: совершенно, совсем, очень сильноA CLEVER DOG - умница, ловкий малыйНИ ОДНА СОБАКА - прост. никтоA DOG IN A BLANKET - пудинг с вареньем ВОТ ГДЕ СОБАКА ЗАРЫТА - вот в чем суть дела, вот в чем причина чего-лA DIRTY DOG - дрянь, подлец, грязная скотинаКАК СОБАК НЕРЕЗАНЫХ - прост.очень много кого-л.A DOG DOESNT DIRTY HIS OWN LAIR - собака не пачкает свою подстилку (не плюй в колодец, пригодится водицы напиться)СОБАКА - употребляется как выражение одобрения, восхищения кем-л.A DEAD DOG - ненужная, бесполезная вещьНУЖЕН КАК СОБАКЕ ПЯТАЯ НОГА - прост. решительно не нуженA DOG IN THE MANGER - собака на сенеКАК СОБАКА НА СЕНЕ - не пользуется сам чем-либо и другим не дает пользоваться A DOG WILL NOT CRY IF YOU BEAT HIM WITH A BONE - не грози щуке моремКАЖДАЯ СОБАКА (ПРОСТОР.) - всякий, каждый, любой - о человеке;A DULL DOG - скучный, нудный человек, занудаСОБАКУ СЪЕЛ (НА ЧЕМ, В ЧЕМ) - имеет, приобрел большой опыт, навык, основательные знанияA DUMP DOG - молчаливый, неразговорчивый, из которого слова не вытянешьСОБАЧЬЯ РАДОСТЬ (ПРОСТОР.) - колбаса самого низкого качестваA GAY DOG - беспутный человек, кутила, распутникСОБАКЕ ПОД ХВОСТ (ГРУБО-ПРОСТОР.) - впустую, даром, зряA GOOD DOG DESERVES A GOOD BONE - «хорошей собаке - хорошая кость» , по заслугам и честьСОБАЧЬИ ГЛАЗА - о глазах, выражающих преданность, покорностьA LAME DOG - неудачник, несчастненькийСОБАЧИЙ НЮХ, СОБАЧЬЕ ЧУТЬЁ - о способности тонко улавливать, подмечать, понимать что-л. скрытое, тайноеA LIVING DOG IS BETTER THAN A DEAD LINE - «живая собака лучше мертвого льва»СОБАЧЬЯ СТАРОСТЬ - детская болезнь, проявляющаяся в приостановке роста, в появлении у ребенка старческого вида; разновидность рахитаA RED DOG - покер, где игрокам сдают семь картС СОБАКАМИ НЕ СЫСКАТЬ, НЕ СЫЩЕШЬ КОГО-Л., ЧТО-Л. - невозможно, трудно найти, отыскать кого-л., что-л.A SAD DOG - мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутилаКИДАТЬСЯ, БРОСАТЬСЯ И Т.П. НА КОГО-Л., КАК СОБАКА - ходить, бегать за кем-л.A SLY DOG - скрытный человек, хитрец(КАК) СОБАКА НА СЕНЕ - о человеке, который сам не пользуется чем-л. и не дает другим пользоватьсяA STAFF/STINK IS QUICKLY/SOON FOUND TO BEAT A DOG WITH - «чтобы побить собаку палка найдется быстро», чтоб наказать к-л предлог найдетсяЧТОБЫ ПОБИТЬ СОБАКУ ПАЛКА НАЙДЕТСЯ БЫСТРО - чтоб наказать к-л предлог найдетсяBE GOD-TIED - устать как собака КАК СОБАКА (УСТАТЬ, ПРОГОЛОДАТЬСЯ И Т.П.) - очень, сильноAN OLD DOG BARKS NOT IN VAIN - «старый пес не будет напрасно лаять»AN OLD DOG WILL LEARN NO NEW TRICKS (YOU CANT TEACH OLD DOG NEW TRICKS) - «старую собаку новым фокусам не научишь», т.е. в старости поздно учитьсяBARKING DOGS SELDOM BITE - не бойся собаки, которая лает, не бойся собаки брехливой, бойся молчаливойALL ARE NOT THIEVES THAT DOGS BARK AT - не все те воры, на кого собаки лаютBEWARE OF A SILENT DOG AND STILL WATER - «бойся молчаливой собаки и тихого омута», в тихом омуте черти водятсяБОЙСЯ МОЛЧАЛИВОЙ СОБАКИ И ТИХОГО ОМУТА - в тихом омуте черти водятсяCALL OFF ONES /THE DOGS (CALL ONES DOGS OFF) - прекратить неприятное дело, разговорDOG DOESNT EAT DOG - ворон ворону глаз не выклюетDOG EAT DOG - человек человеку волк, волчий закон, закон джунглейDOGS EARS - загнутые уголки страницы в книгеDOGS LIFE - собачья жизньDUMP DOGS ARE DANGEROUS - не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой EVERY DOG HAS HIS DAY - у каждого бывает свой светлый день, , будет и на нашей улице праздникEVERY DOG IS A LION AT HOME - всяк кулик на своем болоте великFOLLOW SMB (ABOUT) LIKE A DOG - ходить за к-л по пятам как собачонкаGIVE (THROW) TO THE DOGS - выбросить за негодностью или ненадобностью, бросить на произвол судьбыGIVE A DOG A BAD NAME AND HANG HIM - дурная слава накрепко пристаетGO TO THE DOGS - гибнуть; разоряться; идти к чертямHE THAT LIES SLEEPS WITH DOGS MUST RISE UP WITH FLEAS - «с собакой ляжешь - с блохами встанешь», с кем поведешься от того и наберёшьсяHELP A LIME DOG OVER A STILE - «помочь хромой собаке взять барьер», помочь в беде, выручитьHOT DOG - булочка с горячей сосиской / классный спортсмен / вот здорово! это я понимаю!IF YOU WANT A PRETENCE TO WHIP A DOG, SAY THAT HE ATE A FRYING-PAN - «если вам нужен предлог чтобы избить собаку, скажите, что она съела сковородку», коли быть собаке битой - найдется и палкаKEEP A DOG AND BARK ONESELF - «держать собаку, а лаять самому», выполнять работу подчиненногоKILL/SHOOT SMB LIKE A DOG - убить к-л как собакуLET LOOSE/SLIP THE DOGS OF WAR - «спустить псов войны», развязать войнуLET SLEEPING DOGS LIE - «спящего пса не будят» , не буди лихо, пока лихо спит тихо / не касаться неприятных вопросов, больных мест, держаться от греха подальшеLOVE ME, LOVE MY DOG - «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, что связано со мнойNEVER TEACH A DOG TO BARK - яйца курицу не учатSCORNFUL DOGS WILL EAT DIRTY PUDDING - «брезгливой собаке достается грязный пудинг», будешь привередничать - нечего не достанетсяTHE BLACK DOG IS ON ONES BACK(HAVE THE BLACK DOG ON ONES BACK) - хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолииTHE DOG RETURNS TO ITS VOMIT - «собака возвращается к своей блевотине», преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокамTHE DOGS OF WAR - ужасы войны, силы войны THE SCALDED DOG FEARS COLD WATER - обжегшись на молоке дует на водуTHE UNDER DOG - подчиняющийся, побежденная сторона / обездоленный, угнетенный человекTHERE IS LIFE IN THE OLD DOG YET - есть еще порох в пороховницах!TO WAKE A SLEEPING DOG - «разбудить спящего пса», озлобить опасного человекаTO WORK LIKE A RACING DOG - работать как лошадьTOP DOG - господствующая, победившая сторона, хозяин положенияTRY IT ON THE DOG - проверить новый спектакль на провинциальном зрителеTWO DOGS OVER ONE BONE SELDOM AGREE - «двум собакам одной кости не поделить»YELLOW DOG - подлый трусливый человек, презренное существоYELLOW DOG CONTRACT - «желтое обязательство», обязательство не вступать в профсоюз и не участвовать в борьбе за свои права, которое должен был дать рабочий при поступлении на работуELEPHANTСЛОНA WHITE ELEPHANT - обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавитьсяСЛОНА НЕ ПРИМЕТИТЬ - ирон. не увидеть самого важного, самого заметногоDANCE LIKE AN ELEPHANT - танцевать как слон, с медвежьей грациейСЛОНЫ СЛОНЯТЬ - прост. ходить, слоняться без делаHAVE A MEMORY LIKE AN ELEPHANT - иметь прекрасную память СЛОН - о высоком, толстом, неуклюжем человеке.SEE THE ELEPHANT - приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, видать виды / осматривать достопримечательностиДЕЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛОНА - сильно преувеличивать что-л., придавать чему-л. незначительному большое значениеSHOW THE ELEPHANT - знакомить с достопримечательностямиWHEN ELEPHANTS FIGHT, THE GRASS SUFFERS - паны дерутся, а у холопов чубы трещатFOXЛИСА(AS) CUNNING/SLY/SMART AS A FOX - хитрый как лисаЛИСА - о хитром, льстивом человеке.A FOX IS NOT TAKEN TWICE IN THE SAME SNARE - старую лису дважды не проведешьЛИСОЙ ПРИКИДЫВАТЬСЯ - ласкаться с корыстной целью; льститьсяAN OLD FOX - старый лис, хитрецЛИСА ПАТРИКЕЕВНА - о хитром, лукавом человеке, льстецеAN OLD FOX NEEDS NOT TO BE TAUGHT TRICKS - не учи ученого (не учи курицу яйца нести)FOX AND GEESE - «лиса и гуси» 9игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого - четыре шашки)FOX AND HOUNDS - «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает)OLD FOXES NEED NO TUTORS - яйца курицу не учатPLAY (THE) FOX - хитрить, притворяться, прикидыватьсяSET A FOX TO GUARD THE HEN-HOUSE - доверь козлу сторожить капустуTHE FOX MAY GROW GREY, BUT NEVER GOOD - горбатого могила исправитWHEN THE FOX PREACHES, THEN BEWARE YOUR GEESE - начнет лиса зубы заговаривать - с гусей глаз не спускайGOATКОЗАACT/PLAY THE (GIDDY) GOAT - вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчивоКОЗА - о резвой, бойкой девочке, девушке.RUN LIKE A HAIRY GOAT - показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлятьОТСТАВНОЙ КОЗЫ БАРАБАНЩИК - шутл. о человеке, занимавшем незначительную должность и потерявшем ее или вышедшем в отставку КАК ОТ КОЗЛА МОЛОКА - о том, от кого или от чего нет никакой пользыКОЗЛА ПУСТИТЬ В ОГОРОД,- дать доступ кому-л. туда, где он может быть особенно вреден и опасенКОЗЕЛ ОТПУЩЕНИЯ - о человеке, на которого постоянно сваливают чужую вину, ответственность (от библейского выраженияКОЗЛА ДРАТЬ, КОЗЛОМ ПЕТЬ (ПРОСТОРЕЧ.) - петь дурно, неприятным голосомК НЕМУ НА КОЗЕ НЕ ПОДЪЕДЕШЬ - о несговорчивом, неуступчивом человекеHAREЗАЯЦ(AS) TIMID AS A HARE - трусливый как заяцТРУСЛИВ КАК ЗАЯЦ - характеризует отсутствие смелости у человекаCOOK ONES HARE BEFORE IT IS CAUGHT (BEFORE ONE HAS CAUGHT IT) - «жарить непойманного зайца», , делить шкуру неубитого медведяУБИТЬ ДВУХ ЗАЙЦЕВ - выполнить одновременно два разных дела, достичь двух различных целейFIRST CATCH YOUR HARE (THEN COOK IT) - не убив медведя шкуры не продавай, цыплят по осени считаютЗАЯЧЬЯ ДУША, НАТУРА (КОГО-Л., У КОГО-Л.) - о робком, трусливом человекеHARE AND HOUNDS - «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного местаЗАЯЦ - пассажир, не имеющий билета, или зритель, проникший без билета куда-л.HARE MAY PULL DEAD LIONS BY THE BREAD - « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» , молодец среди овецПОДСТРЕЛЕННЫЙ ЗАЯЦ НЕДАЛЕКО БЕЖИТ - характеризует людей «на сломе», в трудные минуты жизниIF YOU RUN AFTER TWO HARES, YOU WILL CATCH NEITHER - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ - пытаться достичь сразу две какие-то цели.RUN LIKE A HARE - нестись, бежать очень быстроHORSEЛОШАДЬ(THATS) A HORSE OF ANOTHER/DIFFERENT COLOUR - это совсем другое дело, это совсем другой коленкорЕХАТЬ КОНЬ-О-КОНЬ - ехать рядом; о всадникахA DARK HORSE - темная лошадка, тот, о ком ничего не известноКОНЬ (ЕЩЁ) НЕ ВАЛЯЛСЯ (ПРОСТОРЕЧ.) - ничего ещё не сделаноA GOOD HORSE CANT BE A BAD COLOUR - «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостатками не умаляют достоинствНЕ В КОНЯ КОРМ (РАЗГ.) - о чем-л. таком, что тот, для кого это делается, не способен понять, оценитьA MAIDEN HORSE - лошадь, никогда не бравшая призаХОД КОНЁМ - о решительном средстве, пускаемом в ход (в крайнем случае) для одержания успеха в каком-л. деле.A SHORT HORSE IS SOON CURRIED - «маленькую лошадь легко чистить», т.е. легкая работа быстрее делаетсяУСТАЛ КАК ЛОШАДЬ - очень сильно устать A STALKING HORSE - предлог, отговорка / подставное лицо, ширма / фальсификацияУКАТАЛИ СИВКУ КРУТЫЕ ГОРКИ - об уставшем человекеA TROJAN HORSE - троянский конь, скрытая опасность, диверсионная деятельностьСТАРЫЙ КОНЬ БОРОЗДЫ НЕ ИСПОРТИТ - можно не сомневаться, что человек с большим опытом отлично справится с тем, за что возьмется. Говорится чаще, когда за дело наравне с молодыми берется старый, опытный, знающий человек.A WILLING HORSE - человек, с охотностью берущийся за ч-л, взваливающий на себя работуВРЕТ КАК СИВЫЙ МЕРИН - означает наглую, беззастенчивую ложьBACK THE WRONG HORSE - «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выбореБРЕД СИВОЙ КОБЫЛЫ - полная чушь, вздорBE ON/GET ON/MOUNT/RIDE ONES/THE HIGH HORSE - высокомерно держаться, задираться , задирать нос, впадать в амбициюНЕ ПРИШЕЙ КОБЫЛЕ ХВОСТ - о ком-чем-н. совершенно ненужном, не имеющем отношения к делуLOOK A GIFT HORSE IT THE MOUTH - смотреть в зубы дареном коню, критиковать подарокДАРЁНОМУ КОНЮ В ЗУБЫ НЕ СМОТРЯТ - ты должен быть благодарен за любой подарокCHANGE HORSES IN THE MIDSTREAM - «менять лошадей на переправе», производить крупные перемены в опасный или неподходящий моментРАБОЧАЯ ЛОШАДКА - о трудолюбивом человеке, безотказном работникеCOME/GET OFF THE HIGH HORSE - перестать важничать, зазнаваться, держаться высокомерноDONT/NEVER LOOK A GIFT (GIVEN) HORSE IN THE MOUTH - дареному коню в зубы не смотрятEAT LIKE A HORSE - отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностьюFLOG THE DEAD HORSE - мертвому припарка, дурака учить - что мертвого лечитьHALF HORSE AND HALF ALLIGATOR - «наполовину конь, наполовину крокодил» (прозвище жителей лесной глуши в штате Кентукки)HOLD YOUR HORSES - не волнуйтесь, потише, легче на поворотахHORSE AND FOOT - всеми силами, изо всех силHORSE AND HORSE - в равном положении не отставаяI COULD EAT A HORSE - голоден как волк, и слона бы съелIF WISHES WERE HORSES, BEGGARS WOULD RIDE - если бы да кабы, да во рту росли бобы, был бы то не рот, а целый огородITS A GOOD HORSE THAT NEVER STUMBLES ( A HORSE STUMBLES THAT HAS FOUR LEGS - конь на четырех ногах и то спотыкнетсяONE MAN MAY STEAL A HORSE WHILE ANOTHER MAY NOT LOOK OVER A HEDGE - «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и через забор глянуть», одному можно все, а другому - ничегоPLAY HORSE - валять дурака / дурачить к-л, обращаться грубо, бесцеремонноPUT THE CART BEFORE THE HORSE - ставить телегу впереди лошадиSALT HORSE - солонинаSTRAIGHT FROM THE HORSE'S MOUTH - из первых рукTHATS A HORSE OF A DIFFERENT COLOUR - это из другой оперыTHE IRON HORSE - стальной конь, паровозWILD HORSE WOULDNT DRAG/PULL AWAY/TEAR - никакими силами не заставишь, клещами не вытащишьWILD HORSES WILL NOT DRAG IT FROM ME - клещами этого из меня не вытащишьWORK LIKE A HORSE - работать как лошадьYOU CAN/MAKE TAKE A HORSE (A MAN MAY LEAD A HORSE) TO THE WATER, BUT YOU CANT MAKE HIM DRINK - «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь», не всего можно добиться силойDEAL WITHOUT KNOWLEDGE IS A RUNAWAY HORSE - усердие не по разумуKITTENКОТЁНОКAS WEAK AS A KITTEN - очень слабый физически (после болезни)LAMBЯГНЕНОК, БАРАШЕК(AS) QUIET AS A LAMB - тише воды, ниже травыЯГНЕНОК - о тихом, кротком человеке.AS GENTLE AS A LAMB - мягкий, кроткий как ягненокБАРАШЕК В БУМАЖКЕ - устар. взяткаAS INNOCENT AS A LAMB - невинен, как ягненокGO TO BAD WITH A LAMB AND RISE WITH A LARK - ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)LIKE A LAMB - как овечка, безропотно, покорноONES EWE LAMB - бесценное сокровище, единственное дитяLEOPARDЛЕОПАРДCAN THE LEOPARD CHANGE HIS SPOTS? - может ли человек изменить свою природуLIONЛЕВ(AS) BOLD/BRAVE AS A LION - храбрый как левЛЕВ - о мужчине, законодателе мод и правил светского поведения, пользующемся большим успехом у женщин.THE LION'S SHARE - львиная доля ЛЬВИНАЯ ДОЛЯ - то есть очень большая, даже самая большая доля при дележе добычи, потому что льву, как царю зверей, всегда доставалась самая большая доля от пойманногоTHROW SMB TO THE LIONS -обречь на гибель, поражение, неудачуБРОСИТЬ НА СЪЕДЕНИЕ ЛЬВАМ - обречь на гибель, поражение, неудачуBREAD THE LION IN HIS DEN - напасть на врага в его собственном жилище, бесстрашно бросить вызов опасности ЛЬВИНАЯ ГРИВА - большая, пышная шевелюра у человека, сходная с роскошной гривой льваSEE THE LIONS - показать достопримечательностиTHE BRITISH LION - «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)THE LION IS NOT SO FIERCE AS HE IS PAINTED - не так страшен черт, как его малюютA GREAT LION - известный популярный человек, знаменитостьMONKEYОБЕЗЬЯНА(AS) AGILE AS A MONKEY - ловкий, проворный, как обезьянаОБЕЗЬЯНА - о человеке, который подражает другим, передразнивает других(AS) TRICKY AS A MONKEY - проказливый, хитрый, зловредныйОБЕЗЬЯНА - о том, кто гримасничает, кривляетсяGET THE MONKEY OFF - перестать употреблять наркотикиОБЕЗЬЯНА - Об очень некрасивом человекеHAVE A MONKEY AT ONES BACK - быть наркоманомMONKEYS BUSINESS/TRICKS - обман, мошенничествоONES MONKEY IS UP (WITH ONES MONKEY UP) - в ярости, в бешенстве, , войти в ражPUT SMBS MONKEY UP - разозлить, взбесить к-л, вывести из себя, довести до белого каленияSUCK THE MONKEY - пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайком тянуть вино из бочонкаMOUSEМЫШЬ(AS) QUITE/SILENT/STILL AS A MOUSE - тихий как мышь, затаившись, как мышьКАК МЫШЬ НА КРУПУ НАДУЛСЯ КТО - о человеке, имеющем обиженный, надутый видAS POOR AS A CHURCH MOUSE - беден как церковная мышь (гол как сокол)AS TIMID AS A MOUSE - тише воды, ниже травыBETTER HAVE A MOUSE IN THE POT THAN NO FLASH - лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мясаITS A POOR MOUSE THAT HAS ONLY ONE HOLE - плоха та мышь, которая одну лазейку знаетMICE AND MEN - все живоеOXБЫКAS AN OX GOES TO THE SLAUGHTER - как вол на убой, покорно, безропотноЗДОРОВ КАК БЫК - о человеке с очень крепким здоровьемAN OLD OX MAKES A STRAIGHT FURROW - старый конь борозды не испортитБРАТЬ БЫКА ЗА РОГА - начинать действовать энергично, сразу и с самого главного.YOU CANT FLAY THE SAME OX TWICE - с одного вола двух шкур не сдерешьБЫТЬ БЫЧКУ НА ВЕРЕВОЧКЕ - если попался, то придется отвечать за содеянноеPIGСВИНЬЯA GUINEA PIG - подопытный кролик (о человеке)СВИНЬЯ - о грязном, неопрятном человеке, неряхе.AS GREEDY AS A PIG - очень жадныйСВИНЬЯ - о человеке с низменными наклонностями, невежественном, некультурном.BLEED LIKE A (STUCK) PIG - обливаться кровью, истекать кровью, кровоточитьСВИНЬЯ - о человеке, поступающем грубо, неблагодарно и низко.BUY A PIG IN A POKE - покупать не глядя или не зная ценности, купить кота в мешке / принять на себя обязательство или сделать решение не зная о его последствияхМЕТАТЬ БИСЕР ПЕРЕД СВИНЬЯМИ - говорить, объяснять и т. д. что-л. тому (тем), кто не может понять и по достоинству оценить этогоEAT LIKE A PIG - есть как свинья, есть с жадностью, чавкаяПОДЛОЖИТЬ, КОМУ-Л. СВИНЬЮ - совершить по отношению к кому-л. непорядочный, низкий поступок, подлостьIN LESS THEN A PIGS WHISPER - сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета , и ахнуть не успелКАК СВИНЬЯ В АПЕЛЬСИНАХ РАЗБИРАТЬСЯ - совсем не разбираться в чем-л., не иметь ни малейшего понятия о чем-лMAKE A PIGS EAR (OUT) OF SMTH - сделать работу плохо, сделать беспорядок, насвинячитьИДИ К СВИНЬЯМ - употребляется при выражении недовольства кем-л., при желании отделаться от кого-л., чего-л.PIG IN A POKE - покупка, сделанная заглазно, кот в мешке / решение принятое без учета возможных последствий, в слепуюКАК СВИНЬЯ (НАПИТЬСЯ, БЫТЬ ПЬЯНЫМ И Т.П.) - об очень сильном опьяненииPIGS IN BLANKETS - устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тестеПОДЛОЖИТЬ СВИНЬЮ (КОМУ-Л.) - причинить неприятность кому-л., совершить по отношению к кому-л. непорядочный, низкий поступокPIGS IN CLOVER - выскочки, люди не по праву занимающие высокое общественное положение / «свинки в гнездышке» (детская настольная игра)СВИНЬЯ ВСЕГДА ГРЯЗЬ НАЙДЕТ - прост. человек скверного характера или склонному к дурным поступкам всегда представится случай показать себя в плохом свете, продемонстрировать свои пагубные привычкиPIGS MIGHT FLY (PIGS MAY/MIGHT FLY, BUT THEY ARE VERY UNLIKELY BIRDS / PIGS MIGHT FLY, IF THEY HAD WINGS) - на свете всякие чудеса бывают, бывает что и корова летаетSELL A PIG IN A POKE - продать кота в мешке, продать ч-л заглазноSQUEAL LIKE A STUCK PIG - визжать как свинья недорезанная, верещатьSTARE LIKE A STUCK PIG - вытаращить глаза (от удивления)STICK PIGS - охотиться на кабанов верхом с копьемWHEN PIGS FLY - никогда, когда рак на горе свиснет, после дождичка в четвергRABBITКРОЛИК(AS) SCARED AS A RABBIT - перепуганный до смертиAS RABBITS IN A WARREN - скученно, в тесноте, как сельди в бочкеBREED LIKE RABBITS - плодиться как кроликиPRODUCE/PULL THE RABBIT OUT OF THE HAT - «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффектRATКРЫСАLIKE A DROWNED RAT - как мокрая крыса, промокший до костейКРЫСА - о человеке, род занятий которого расценивается как что-то мелкое, ничтожное.LIKE A RAT IN A TRAP - как мышь в мышеловкеRAT ON SMB - сдавать полиции, крыситьRATS DESERT A SINKING SHIP - крысы бегут с тонущего корабляSMELL A RAT - чуять недоброе; подозреватьTHE RATS RACE - яростная безумна борьба с целью быть лучше другихSHEEPОВЦАA BLACK SHEEP - паршивая овца, позор семьи, негодяйПОКОРНАЯ ОВЕЧКА - о покладистом, спокойном человекеA LOST SHEEP - заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинногоЗАБЛУДШАЯ ОВЦА - о человеке, оторвавшемся от своего круга, общества, семьи и т. п., сбившемся с правильного жизненного путиA SHEEP AMONG WOLFS - овечка среди волков (о доверчивом человеке)НЕ ПРИКИДЫВАЙСЯ ОВЦОЙ, ВОЛК СЪЕСТ - не показывай слабость другим людям. Человек, дающий слабину, провоцирует соответствующее плохое отношение к себе.AS A SHEEP AMONG THE SHEARERS - ободранный как липкаСЕРДЦЕ ДРОЖИТ, ТРЕПЕЩЕТ, КАК (СЛОВНО) ОВЕЧИЙ ХВОСТ - о чувстве робости, страха, охватившем кого-нибудьAS WELL BE HANGED/HUNG FOR A SHIP AS FOR A LAMB - «если суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы не украсть овцу»С ПОГАНОЙ ОВЦЫ ХОТЬ ШЕРСТИ КЛОК - обрывок, лоскут, оторвавшийся кусок чего-нибудьDIVIDE/SEPARATE THE SHEEP FROM THE GOATS - отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошегоИ ВОЛКИ СЫТЫ, И ОВЦЫ ЦЕЛЫ - компромисс; решение, устраивающее все заинтересованные стороныFOLLOW SMB LIKE A SHEEP - следовать за к-л как стадо баранов, слепо следоватьОВЕЧКА - о смирном, кротком человекеIT IS A SMALL FLOCK THAT HAS NOT A BLACK SHEEP (THERE IS A SHEEP IN EVERY FLOCK/HOLD) - в семье не без уродаLET EVERY SHEEP HANG BY ITS OWN SHANK - каждый должен заниматься своим деломONE SCABBED SHEEP INFECTS THE WHOLE FLOCK - паршивая овца все стадо портитSHEEP THAT HAS NO SHEPHERD (SHEEP WITHOUT A SHEPHERD) - «овцы без пастуха», паства без пастыряTIGERТИГРBUCK/FIGHT THE TIGER - идти ва-банк, играть в азартную игруWOLFВОЛКA LONE WOLF - «волк-одиночка», человек, действующий в одиночкуВОЛКОМ СМОТРЕТЬ - иметь угрюмый, недружелюбный, враждебный видA WOLF IN THE SHEEPS CLOTHING - волк в овечьей шкуреВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ - о лицемере, человеке, прикрывающем свои дурные намерения, действия маской добродетелиCRY WOLF (TWO OFTEN) - поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощиХОТЬ ВОЛКОМ ВОЙ - о тяжелом, безвыходном положенииEAT LIKE A WOLF - уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетитОТОЛЬЮТСЯ ВОЛКУ ОВЕЧЬИ (ИЛИ КОШКЕ МЫШКИНЫ) СЛЕЗКИ - будет наказан, пострадает за причиненное кому-л. зло, обидуGIVE NEVER THE WOLF THE RAM TO KEEP - не пускай козла в огородСТАРЫЙ ВОЛК - очень опытный, бывалый человекGIVE/SET THE WOLF TO KEEP THE SHEEP - поставить волка овец стеречь, , пустить козла в огородВОЛКА НОГИ КОРМЯТ - чтобы заработать на жизнь, надо двигаться, активно действовать, а не сидеть на местеHAVE SEEN/SEE A WOLF - лишиться дара речи (язык прилип к гортани)ВОЛЧЬИ ЗАКОНЫ - полное несоблюдение норм, принятых в цивилизованном обществеHAVE/HOLD WOLF BY THE EARS - быть в безысходном положении, не иметь путей к отступлениюВОЛЧИЙ АППЕТИТ - беспредельная жадность, алчностьONE MUST HOWL WITH THE WOLVES (HE WHO KEEPS COMPANY WITH THE WOLF WILL LEARN TO HOWL) - с волками жить - по волчьи вытьС ВОЛКАМИ ЖИТЬ - ПО ВОЛЧЬИ ВЫТЬ - в своих действиях, образе жизни часто приходится руководствоваться жесткими внешними условиями, а не собственными принципамиKEEP THE WOLF FROM THE DOOR - предотвратить голод, бороться с нищетой THE BIG BAD WOLF - «страшный серый волк», опасная, страшная личностьTHROW SMB TO THE WOLVES - пожертвовать к-л, отдать на съедение, растерзание, сделать к-л козлом отпущенияWHOS AFRAID OF A BIG BAD WOLF? - «нам не страшен серый волк», т.е. мы никого и ничего не боимся

Приложение Б

Мини-словарь английских и русских фразеологических единиц с компонентами-фитонимами

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКРУССКИЙ ЯЗЫКАPPLEЯБЛОКОAPPLE OF DISCORD- яблоко раздораЯБЛОКО РАЗДОРА - то, что является причиной серьёзных разногласий, спора, ссорыSMOOTH APPLE - ловкач, проныраЯБЛОКУ НЕГДЕ УПАСТЬ - о чрезвычайной тесноте где-л.APPLE OF SODOM - библ. содомское яблоко; красивый, но гнилой плод; обманчивая внешностьЯБЛОКО ОТ ЯБЛОНИ НЕДАЛЕКО ПАДАЕТ - о том, кто унаследовал плохое, неблаговидное поведение от отца, материTHE ROTTEN APPLE INJURES ITS NEIGHBOURS. - посл. Паршивая овца все стадо портит.ЯБЛОКО РАЗДОРА (КНИЖН.) - то, что порождает ссоруBAD APPLE - негодяй, подлецBEANФАСОЛЬNOT TO HAVE A BEAN - не иметь ни грошаTO GET BEANS - получить взбучку; получить «на орехи»NOT WORTH A BEAN - гроша ломаного не стоитUSE YOUR BEAN! - шевели мозгами!TO GIVE SMB. BEANS - взгреть /вздуть/ кого-л.TO SPILL THE BEANS - амер. Разг. проболтаться, выдать секрет; амер. разг. расстроить (чьи-л.) планы; амер. разг. оказаться в глупом положении, попасть впросакOLD BEAN - старина, дружище (обращение)A HILL OF BEANS - чепухаNOT TO CARE A BEAN FOR /ABOUT/ SMTH. - быть совершенно безразличным к чему-л.TO KNOW HOW MANY BEANS MAKE FIVE, TO KNOW ONE'S BEANS - амер. сл. знать что к чему; знать свое делоCORNКУКУРУЗАCORN IN EGYPT - изобилие (чего-л., особ. продуктов, яств)TO TREAD ON SMB.'S CORN - наступить кому-л. на любимую мозольTO MEASURE ANOTHER'S CORN BY ONE'S OWN BUSHEL - мерить на свой аршинFLOWERЦВЕТОКTHE FLOWER OF LIFE - расцвет жизниIN THE FLOWER OF ONE'S STRENGTH - в расцвете силTO SPRINKLE THE FLOWERS - амер. давать взятки; «подмазывать»GARDENСАД, ОГОРОДTO LEAD SMB. UP THE GARDEN (PATH) - увлекать /завлекать/ кого-л.; вводить кого-л. в заблуждение; водить кого-л. за носБРОСАТЬ КАМНИ В ЧЕЙ-Л ОГОРОД - намекать на кого-либоEVERYTHING IN THE GARDEN IS LOVELY - все в порядкеОГОРОД ГОРОДИТЬ <http://%D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%B5%D1%82.%D1%80%D1%84/%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D1%8C> (РАЗГ. НЕОДОБР.) - затевать какое-н. сложное, хлопотливое делоЛЕЗТЬ В ЧУЖОЙ ОГОРОД - мешаться не в свое делоGRASSТРАВАBETWEEN GRASS AND HAY - амер. в юношеском возрастеТРАВА ТРАВОЙ (·РАЗГ.) - о чем-нибудь совершенно безвкусном.COME OFF THE GRASS! - брось задаваться!; брось преувеличивать!; не ври!; не вмешивайтесь не в свои делаХОТЬ ТРАВА НЕ РАСТИ (·РАЗГ.) - о совершенно равнодушном, безразличном отношении к чему-нибудьTO CUT THE GRASS FROM UNDER SMB.'S FEET - выбить у кого-л. почву из-под ног; сорвать чьи-л. планыТРАВОЙ ПОРОСЛО - то, что забытоTO CUT ONE'S OWN GRASS - самому зарабатывать средства на жизньПОРАСТИ ТРАВОЙ ЗАБВЕНИЯ (КНИЖН.) - оказаться давно забытымTO EAT ONE'S CORN IN THE GRASS - проживать свои будущие доходыТИШЕ ВОДЫ, НИЖЕ ТРАВЫ (РАЗГ.) - о том, кто ведет себя тихо и скромно, притихTO HEAR THE GRASS GROW - слышать, как трава растет; отличаться остротой восприятияХУДУЮ (ДУРНУЮ, СОРНУЮ) ТРАВУ С ПОЛЯ ВОН - дурному, вредному, плохому не место в обществе - его следует удалитьGRASS DOES NOT GROW UNDER HIS FEET - он не теряет времени даромTO LET NO GRASS GROW UNDER ONE'S FEET - действовать быстро и энергично; не терять времени попусту; не откладывать дела в долгий ящикTO LET THE GRASS GROW UNDER ONE'S FEET - быть бездеятельным, действовать медленно /неэнергично/, терять время попусту; сидеть сложа руки; сидеть у моря и ждать погодыTO BE /TO RUN/ AT GRASS - пастись, быть на подножном корму; быть на отдыхе /на каникулах/; быть без дела /без работы/; быть не у делTO PUT /TO SEND, TO TURN OUT/ TO GRASS - выгнать в поле, на подножный корм, пустить пастись; отпустить на каникулы; отправить домой; уволить, выгнать, отстранить от работы; повалить, свалитьTO GO TO GRASS - быть сбитым с ног; умереть, скончатьсяNUTОРЕХTIME TO LEAVE OUR NUTS ASIDE - время юношеских забав прошло, пора стать взрослымиОТДЕЛАТЬ ИЛИ РАЗДЕЛАТЬ ПОД ОРЕХ - перен. выругать, разбранить сильно HE WHO WOULD EAT THE NUT MUST FIRST CRACK THE SHELL - посл. без труда не вытащишь и рыбку из прудаНА ОРЕХИ - перен. о наказании, выговоре и т.п.TO DO ONE'S NUT(S) - сл. Беситься (от злости, нетерпения и т. п.)ОРЕХ - разг. то, что трудно для понимания, осуществления, достиженияYOU GET THIS IN YOUR NUT! - заруби себе на носу!TO BE OFF ONE'S NUT - спятить, рехнутьсяTO WORK ONE'S NUT - шевелить мозгамиROOTКОРЕНЬTO PUT DOWN / STRIKE / TAKE / MAKE ROOT - пустить корни, укорениться, прижиться.КОРЕНЬ - начало, источник, истоки чего-нибудьAT THE ROOT - по существу, по существу делаГНИТЬ НА КОРНЮ - перен. разлагаясь, гибнутьBY THE ROOTS - полностью, до основанияКОРНИ ПУСТИТЬ - перен. прочно обосноваться где-н.TO BLUSH TO THE ROOTS OF ONE'S HAIR - покраснеть до корней волосПОКРАСНЕТЬ ДО КОРНЕЙ ВОЛОС - очень сильноROOT AND BRANCH - основательно, коренным образом, радикально; совершенно; совсемПОД КОРЕНЬ ПОДРУБИТЬ - перен. полностью подорвать, уничтожитьHE GOT RID OF HIS ENEMIES ROOT AND BRANCH - он совершенно избавился от своих враговС КОРНЕМ ВЫРВАТЬ - перен. уничтожить совсемROOT, HOG, OR DIE - трудись как вол, или пропадешьROSEРОЗАTO LOSE ONE'S ROSES - поблекнуть, увянутьРОЗА - миловидная цветущая девочка, женщина SHE HAS ROSES IN HER CHEEKS - румянец играет на ее щеках, она пышет здоровьемРОЗА - поэт. яркость, свежесть щёк женщиныPATH STREWN WITH ROSES - легкая, приятная жизнь SHE WAS THE УСЕЯТЬ ЧЕЙ-НИБУДЬ ПУТЬ РОЗАМИ - перен. сделать чью-н. жизнь легкой и счастливойROSE OF THE BALL - она была королевой балаНЕТ РОЗЫ БЕЗ ШИПОВ - все привлекательное, хорошее обязательно имеет и свои дурные стороны, отрицательные чертыLIFE IS NOT ALL ROSES - в жизни не одни только удовольствияUNDER THE ROSE - по секрету, тайком; втихомолкуPATH STREWN WITH ROSES - жизнь, полная удовольствийHER LIFE WITH HIM WAS NO BED OF roses - ее жизнь с ним была далеко не легкойNOT ALL ROSES - не все хорошо /гладко, приятно/TO COME UP ROSES - обстоять или окончиться отлично; цвести, процветать; лучше быть не можетTO GATHER (LIFE'S) ROSES - срывать цветы удовольствий; искать удовольствияTHE WHITE ROSE OF VIRGINITY /OF INNOCENCE/ - белая роза - символ непорочности /чистоты, невинности/UNDER THE ROSE - по секрету, тайком, втихомолкуBORN UNDER THE ROSE - рожденный вне брака, незаконнорожденный(THERE IS) NO ROSE WITHOUT A THORN - посл. нет розы без шиповSEEDСЕМЯ, ЗЕРНОTO SOW THE SEEDS OF STRIFE / DISCORD - сеять семена раздора; способствовать возникновению конфликтовСЕМЕНА РАЗДОРА ПОСЕЯТЬ - зародить вражду между кем-либоTO RAISE UP SEED - иметь потомствоЗЕРНО - перен. начало чего-л.HE SEEDS OF WAR - семена войныTHE SEEDS OF DECAY - причины разрушенияTO (IM)PLANT IN SMB. THE SEEDS OF LOVE - заронить в чью-л. душу семена любвиTO SOW THE SEEDS OF STRIFE /OF DISCORD/ - сеять раздорTO SOW THE GOOD SEED - книжн. сеять доброTO GO /TO RUN/ TO SEED -прийти в упадок; состариться, опуститьсяSTRAWСОЛОМАNOT WORTH A STRAW - ничего не стоящийСОЛОМКУ ПОДОСТЛАТЬ - перен. смягчить, ослабить что-н. неприятноеA MAN OF STRAW - соломенное чучело; ненадежный /несерьезный/ человек; подставное /фиктивное/ лицо; воображаемый противник; довод, выдвигаемый спорящим только для того, чтобы самому его легко опровергнутьA STRAW IN THE WIND - намек, предупреждение, указаниеTO THROW STRAWS AGAINST THE WIND - пытаться угадать господствующую тенденцию, настроение и т. п.; посмотреть, куда ветер дуетTO DRAW / GATHER / PICK STRAWS - быть соннымTO DRAW STRAWS - тянуть жребий (на длинную или короткую соломинку)NOT TO CARE A STRAW - относиться совершенно безразличноA STRAW IN THE WIND - брит. намек, указаниеTO HAVE STRAWS IN ONE'S HAIR - быть странным, эксцентричнымTO CATCH /TO CLUTCH, TO GRASP/ AT A STRAW - хвататься за соломинкуTO DRAW /TO GATHER, TO PICK/ STRAWS - слипаться (о глазах)THE LAST STRAW - последняя капля; предел терпенияIT IS THE LAST STRAW THAT BREAKS THE CAMEL'S BACK - посл. последняя капля переполняет чашуA STRAW SHOWS WHICH WAY THE WIND BLOWS - посл. и соломинка показывает, куда дует ветер; и мелочь порой имеет большое значениеTO LAY STRAW - переставать, прекращатьHE LAST / FINAL STRAW - последняя капляOAKДУБOAK MAY FALL WHEN REEDS STAND THE STORM - дуб из-за бури падает, а тростник стоит, как стоял ВРЕЗАТЬ ДУБА - умеретьДУБ - ДУБОМ (·бран.) - как круглый дуракTREEДЕРЕВОUP A TREE - в безвыходном положенииРОДОСЛОВНОЕ ДЕРЕВО - родословная таблица в виде дереваTO BE AT THE TOP OF THE TREE - стоять во главе; занимать видное положениеAS TREES WALKING - неясно, нечетко, туманноUP A TREE - попавший в ловушку, в тяжелом /безвыходном/ положенииTO BE UP A (GUM) TREE - амер. быть в очень затруднительном положенииTO BARK UP THE WRONG TREE - напасть на ложный след, ошибиться; обратиться не по адресу; обвинять не того, кого следуетTO GET TO THE TOP OF THE TREE - преуспеть, добиться успеха, стать во главе чего-л. (особ. в профессии) THEY DON'T GROW ON TREES - это большая редкость, такое под ногами не валяется; золотые на деревьях не растутLIKE TREE, LIKE FRUIT - посл. яблочко от яблони недалеко падаетTHE TREE IS KNOWN BY ITS FRUIT - посл. дерево познается по плодуWOODЛЕСA BABE IN THE WOODS -наивный человек, простофиляКАК В ЛЕСУ (·РАЗГ.) - ничего не понимая, не разбираясь в обстановкеTO GET / BE OUT OF THE WOOD - выпутаться из затруднения; быть вне опасностиКТО В ЛЕС, КТО ПО ДРОВА (ПОГОВ.) - вразброд, нестройно, несогласноTO TAKE TO THE WOODS - сбежать, улизнуть; скрыться; уклониться от обязанностей /от ответственности/; спрятаться в кусты ГЛЯДЕТЬ (ИЛИ СМОТРЕТЬ) В ЛЕС - тяготясь местом работы или местом пребывания, намереваться его оставить, покинутьTO BE UNABLE TO SEE THE WOOD FOR THE TREES - за деревьями не видеть леса ЗА ДЕРЕВЬЯМИ (ИЛИ ИЗ-ЗА ДЕРЕВЬЕВ) ЛЕСА НЕ ВИДЕТЬ - проявляя внимание к мелочам, забывать о главном, основномIN THE WOODS - амер. воен. жарг. на маневрахКАК В ЛЕСУ - ничего не понимая, ни в чем не разбираясьOUT OF THE WOOD - вне опасности; оставив трудности позадиЭТА НАУКА ДЛЯ НЕГО ТЕМНЫЙ ЛЕС - перен. совершенно непонятнаTO GO TO THE WOODS - быть изгнанным из обществаЛЕС ПО ДЕРЕВУ НЕ ПЛАЧЕТ - смерть отдельных людей не волнует общество в целомTO SAW WOOD - амер. ни во что не вмешиваться; держаться в стороне особенно от политикиЛЕС РУБЯТ - ШЕПКИ ЛЕТЯТ - в большом деле не бывает без ошибок, издержек, жертв. Говорится в оправдание неизбежных мелких, с точки зрения говорящего, потерь, которые не затрагивают существа дела, не снижают его положительного значенияTO TAKE IN WOOD - амер. разг. выпитьЧЕМ ДАЛЬШЕ В ЛЕС, ТЕМ БОЛЬШЕ ДРОВ - чем больше углубляешься в какие-л. дела, вникаешь в проблемы, тем больше возникает неожиданностей или трудностей, которые нелегко преодолеватьPOTATOКАРТОШКАNOT (QUITE) THE CLEAN POTATO РАЗГ. - подозрительная личность, непорядочный человекНОС КАРТОШКОЙ - разг. широкий, толстый в нижней части, похожий на картофелинуMOUSE POTATO - разг. тот, кто проводит свободное время, просиживая в интернете или играя в компьютерные игрыЛЮБОВЬ НЕ КАРТОШКА - не пустяк, не безделица <http://%D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%B5%D1%82.%D1%80%D1%84/%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0>SMALL POTATOES - амер. мелкие людишки; пустякиTHE (CLEAN) POTATO, QUITE THE POTATO - как раз то (что надо)HOT POTATO - щекотливый вопросTO DROP SMB. LIKE A HOT POTATO - бросить кого-л.; бежать от кого-л. как от чумыCUCUMBERОГУРЕЦAS COOL AS A CUCUMBER - невозмутимый, спокойный, хладнокровныйОГУРЧИК - о здоровом, хорошо выглядящем человекеКАК ОГУРЧИК - совершенно трезвONIONЛУКGOOD ONION - славный пареньГОРЕ ЛУКОВОЕ - недотёпа, незадачливый человекTO WEEP OVER /WITH/ AN ONION - лицемерно плакать; проливать крокодиловы слезыTO BE OFF ONE'S ONION - потерять голову; спятитьTO KNOW ONE'S ONIONS - быть знатоком, докой; разбираться в чем-л.PEPPERПЕРЕЦTO PEPPER SMB. WITH STONES - забросать кого-л. КамнямиПЕРЕЦ - о вспыльчивом, капризном человеке, задиреЗАДАТЬ ПЕРЦУ КОМУ-Л. - наказать кого-нибудьDAISYМАРГАРИТКАAS FRESH AS A DAISY - цветущий, пышущий здоровьемTO BE PUSHING UP (THE) DAISIES - разг. кормить червей, лежать в могилеAS FRESH AS A DAISY - цветущий, бодрый, полный юношеского задораUNDER THE DAISIES, PUSHING /KICKING/ UP DAISIES - на том свете, в могиле, умершийTO TURN ONE'S TOES TO THE DAISIES - протянуть ноги, умеретьPALMПАЛЬМАTO BEAR /TO CARRY OFF/ THE PALM - получить пальму первенства; одержать победуПАЛЬМА ПЕРВЕНСТВА (·КНИЖ.) - первое по значению место в чем-нибудь в силу какого-нибудь превосходстваTO GIVE THE PALM TO SMB. - вручать пальму первенства кому-л.ПАЛЬМОВАЯ ВЕТВЬ <http://%D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%B5%D1%82.%D1%80%D1%84/%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B2%D1%8C> - перен. символ мираTO YIELD THE PALM - уступить пальму первенства; признать себя побежденнымTO GREASE /TO OIL, TO TICKLE/ SMB.'S PALM - дать взятку кому-л.; «подмазать» кого-л.; дать «на лапу»TO HAVE AN ITCHING /ITCHY/ PALM(S) - быть взяточником; быть корыстолюбивым /жадным/TO HOLD /TO HAVE/ SMB. IT THE PALM OF ONE'S HAND - иметь власть над кем-л.TO CROSS SMB.'S PALM WITH SILVER - позолотить ручку кому-л.FRUITФРУКТ, ПЛОДFORBIDDEN FRUIT - запретный плодЗАПРЕТНЫЙ ПЛОД - что-нибудь заманчивое, привлекательное, желанное, но недоступное или запрещенноеTHE FRUITS OF ONE'S LABOUR - плоды трудаФРУКТ - о человеке подозрительном и ненадежномTHE FRUITS OF LEARNING - плоды ученияTO REAP THE FRUITS OF SMTH. - пожинать плоды чего-л.THEIR PLANS HAVEN'T BORNE FRUIT - их планы оказались бесплодными /безрезультатными/FRUIT OF THE WOMB - плод чреваHE THAT WOULD EAT THE FRUIT MUST CLIMB THE TREE - посл. хочется есть, да не хочется лезть; без труда не вынешь и рыбку из прудаCHERRYВИШНЯTHE WHOLE TREE OR NOT A CHERRY - все или ничегоTO MAKE TWO BITES OF A CHERRY - прилагать излишние усилияA SECOND /ANOTHER/ BITE OF THE CHERRY - еще одна возможность /попытка/ добиться чего-л.LEMONЛИМОНTO HAND SMB. A LEMON - всучить кому-л. какую-л. дрянь; надуть, обмануть кого-л.; сделать какую-л. неприятностьВЫЖАТЫЙ ЛИМОН - перен. о человеке, утратившем энергию и способностиTHE ANSWER'S A LEMON! - не выйдет!, номер не пройдет!LEMON - простофиля <https://slovari.yandex.by/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8F/ru-en>, неудачник <https://slovari.yandex.by/%D0%BD%D0%B5%D1%83%D0%B4%D0%B0%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA/ru-en> (человек, которого легко надуть)

Похожие работы на - Лингвокультурологическая обусловленность оценочного употребления зоонимов и фитонимов в языках восточных славян и западных европейцев

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!