Лексические трансформации на материале произведения Дж. Фоера 'Жутко громко и запредельно близко'

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    43,96 Кб
  • Опубликовано:
    2015-06-19
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Лексические трансформации на материале произведения Дж. Фоера 'Жутко громко и запредельно близко'















Лексические трансформации на материале произведения Дж. Фоера "Жутко громко и запредельно близко"

Введение

Несовпадения языковых единиц в строе двух разных языков представляют большие трудности для перевода. Для преодоления этих трудностей переводчику приходится прибегать к разного рода трансформациям. Одной из основных задач современного переводоведения является изучение переводческих приёмов, то есть трансформаций. В отечественном переводоведении термин «трансформация» встречается у многих авторов. Наиболее последовательно он употребляется Я. И. Рецкером, Л. С. Бархударовым, А.Д. Швейцером. Лингвисты различают трансформации лексические, грамматические, а также лексико-грамматические. В данной работе при анализе перевода произведения современного американского писателя Дж. С. Фоера «Жутко громко и запредельно близко» особое внимание мы будем обращать на использование лексических трансформаций, представленных в классификациях таких ученых как В.Н.Комиссаров, Я. И. Рецкер и др.

Актуальность исследования заключается в том, что лексические трансформации связаны с единицами, которые, как известно, образуют содержание текста, а его передача является основной задачей переводчика. Именно умение переводчика использовать этот тип трансформаций определяет, будет ли его перевод эквивалентен оригиналу.

Объектом исследования является слово в художественном тексте.

Предметом исследования в данной работе являются лексические трансформации в переводе художественного текста.

Научная новизна исследования заключается в том, что сопоставительный анализ был произведён на основе ранее неизученного материала.

Целью исследования стало изучение функционирования лексических трансформаций при переводе.

Цель исследования обусловила решение следующих задач:

1)      определить статус и значение слова;

2)      уточнить определение и выделить виды переводческих трансформаций;

)        дать определение и классифицировать лексические трансформации;

)        осуществить сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода;

)        проанализировать особенности перевода различных пластов лексики;

Метод исследования: метод сопоставительного анализа.

Материалом исследования послужил роман Дж. С. Фоера «Жутко громко и запредельно близко» в оригинале и его перевод, выполненный В. Аркановым.

1. Слово как объект лингвистического исследования

Слово: статус, определение

Человек, выражающий свою мысль средствами языка, не создает, за весьма редкими исключениями, своих новых слов, а пользуется словами, уже существующими в языке, принадлежащими к его словарному составу. Нельзя не согласиться, что если говорящий или пишущий и создает отдельное новое слово, то он делает это, как правило, или на основе элементов существующих слов, или по аналогии с существующими словами. Как пишет А.В.Федоров, так же поступает и переводчик, выбирая из словарного состава языка, на который он переводит, слова, наиболее соответствующие словам подлинника в их взаимосвязи, в их соответствии смыслу целого предложения и более широкого контекста. [13, 132с.]

Спорными вопросами в изучении статуса и определения слова оказываются общие принципы подхода к слову, отбор подлежащих в этой связи языковых фактов, способы их описания, сопоставления. Наибольшую тревогу вызывает отсутствие специального научного анализа слов в языке и речи (то есть именно в связи с проблемой лингвистического статуса слова).

В статье О. В. Котий-Любимовой о проблеме лингвистического статуса в индоевропейском языкознании, автор отмечает, что при изучении данного вопроса не принимается во внимание формальная трансформация слов в речевом потоке. Вопреки общепринятой в индоевропейском языкознании традиции считать слово двуплановой единицей его "материальная оболочка" отдельно в языке и речи в научном плане не рассматривается.

Теоретическим основанием для постановки вопроса о разграничении слов в речи звучащей и письменной являются объективно существующие между ними различия. "Материальное воплощение" размещенных в линейной последовательности в речи звучащей и письменной единиц неодинаково. Несовпадение формы участвующих в построении речевой цепи языковых элементов обуславливает различные степени реализации их возможностей, результаты комбинаций, обнаруживаемые между ними функциональные связи и отношения. Правила соединения единиц языка в речи звуковой подчиняются акустическим правилам комбинаторики единиц языка; образование слов в письменной речи упорядочивается действием факторов графических. [8]

Как подчеркивает О. В. Котий-Любимова, наибольшей популярностью в индоевропейском языкознании пользуются представления о слове как о неком с не вполне определенным онтологическом статусом объекте, обладающем такими дифференциальными признаками как:

. Материальность, делающая его доступным для "чувственного" восприятия;

. Некоторое мыслительное содержание, или значение.

Одним из видов регулярной полисемии слова в индоевропейском языкознании является весьма частая оппозиция: слово как единица языка и слово как единица речи. Терминологическое "гнездо" слово расширяется за счет таких понятий, как: словоформа, словообразование и словоизменение, соответственно формы словообразования и словоизменения и многих других также. [8]

Так, в словаре лингвистических терминов О.С.Ахмановой мы видим следующее определение слова:

. Предельная составляющая предложения, способная непосредственно соотноситься с предметом мысли как обобщенным отражением данного «участка» («кусочка») действительности и направляться (указывать) на эту последнюю; вследствие этого слово приобретает определенные лексические, или вещественные, свойства.

. (свободная форма). В отличие от 1 значения потенциальный минимум предложения, рассматриваемый только в синтаксическом плане. [3, 422c.]

Д.Э. Розенталь в своем словаре определяет слово, как основную кратчайшую единицу языка, выражающую своим звуковым составом понятие о предмете, процессе, явлении действительности, их свойствах или отношениях между ними. В слове сочетаются признаки фонетический (звуковой комплекс), лексико-семантический (значение) и грамматический (морфологическая структура и составной элемент или потенциальный минимум предложения). [11, 277c.]

В интернет-энциклопедии Wikipedia мы находим следующее определение:

Слово (однозначное аксиоматическое обозначение в лексике) - одна из основных структурных единиц языка, которая служит для именования предметов, их качеств и характеристик, их взаимодействий, а также именования мнимых и отвлечённых понятий, создаваемых человеческим воображением. [12]

Неотделимо от понятия слова стоит понятие лексическое значение, т.е. соотнесённость слова с каким-либо явлением объективной действительности, исторически закреплённым в сознании говорящих.

Когда мы говорим о значении тех или иных слов в оригинале и о передаче их определенными словами переводящего языка, мы, естественно, не можем рассматривать их вне того контекста, в каком они находятся в оригинале или должны находиться в переводе. Контекст играет решающую роль при передаче значения иноязычных слов, т. е. при выборе нужных слов родного языка, из которых сложится фраза. [10, 52с.]

Следует согласиться с Я.И.Рецкером в том, что не совсем правильно говорить о выборе отдельного слова. В процессе перевода очень редко приходится думать над передачей отдельно взятого слова и подыскивать ему русское соответствие в отрыве от контекста. Поэтому многие ученые считают минимальной «единицей перевода» не слово, а словосочетание или даже смысловую группу, выражающую относительно законченный отрезок мысли. И все же в подавляющем большинстве случаев переводчик вынужден для полноценной передачи подлинника со всеми его стилистическими и экспрессивными особенностями учитывать каждое слово, избранное автором для выражения мысли, чтобы соизмерить с ним выбор слов в переводе. [10, 54с.]

При этом, однако, стоит отметить, что словарный состав языка представляет не просто совокупность слов, а систему, которая допускает сочетания практически любых слов в разных контекстах. Поэтому при переводе не всегда возможно использование ближайшего словарного соответствия слову оригинала. Таким образом, ни одно слово при переводе не может рассматриваться изолированно, так как на его значение обязательно будет влиять контекст.

2.Словарный состав английского языка

лексический трансформация перевод

Характерной особенностью словарного состава современного английского языка, объединяющего все слова языка, прежде всего, является его разносторонность. Как отмечает И.Р.Гальперин, в процессе своего развития и формирования национальный английский язык все больше дифференцировался. Эта дифференциация, в частности, нашла свое выражение и в разграничении словаря. [5, 51c.]

Существует два типа речи: письменный (литературно- книжный) и устный (живой разговорный). Как считает И.Р.Гальперин, словарный состав языка также отражает это деление. Каждый из типов речи вырабатывает специфический для себя лексический пласт, внутри которого происходит дальнейшая дифференциация. Большинство слов современного английского языка являются общеупотребительными т.е. это те слова, которые не имеют четко выраженной стилистической характеристики, слова с нейтральной стилистической окраской. Они в равной степени могут быть использованы как в литературно-книжной (письменной) речи, так и в разговорной речи.  Однако именно на фоне такой нейтральной лексики современного английского языка особенно выделяются слова, которые получают характеристику либо «литературно-книжные», либо «разговорные». [5, 55с.]

И.Р.Гальперин выделяет следующие пласты словарного состава английского языка, помимо общеупотребительных слов: термины, поэтизмы, архаизмы, иностранные слова и варваризмы, неологизмы, сленг, профессионализмы, жаргонизмы, вульгаризмы. [5, 56с.]

Алексеева И.С. отмечает, что особую проблему вызывает перевод лексики, связанной с определенной парой языков, поскольку она имеет лингвоэтническую специфику. Она выделяет следующие группы: экзотизмы, имена собственные, междометия и звукоподражания, фразеологические единицы. [2, 194с.]

При анализе произведения мы будем опираться и на классификацию Гальперина И.Р. и на классификацию Алексеевой И.С., чтобы подробнее изучить и описать особенности перевода различных пластов лексики. Таким образом, мы будем рассматривать следующие группы слов:

.        Имена собственные

.        Иностранные слова и варваризмы

.        Термины

.        Неологизмы

.        Вульгаризмы

.        Профессионализмы

3. Слово как объект переводческого анализа

Классификация лексических трансформаций

Преобразования, с помощью которых можно осущест­вить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими трансформациями. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразо­вания, переводческие трансформации подразделяются на лек­сические и грамматические. Кроме того, существуют также лексико-грамматические трансформации, где пре­образования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

В отечественном переводоведении термин «трансформация» встречается у многих авторов. Наиболее последовательно он употребляется Я. И. Рецкером, Л. С. Бархударовым, А.Д. Швейцером.

Многие лингвисты разработали свой подход к проблеме переводческих трансформаций. Существует огромное множество способов классификации лексических и лексико-грамматических трансформаций. Рассмотрим некоторые из них.

Одна из классификаций трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым, различает следующие виды трансформаций:

.        Конкретизация - это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.

.        Генерализация - явление, обратное конкретизации - замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением [4, 210c.]

Я.И.Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:

.        Дифференциация значений

.        Конкретизация значений

.        Генерализация значений

.        Смысловое развитие

.        Антонимический перевод

.        Целостное преобразование

.        Компенсация потерь в процессе перевода [10, 47с.]

При анализе перевода различных пластов лексики мы придерживались классификации В.Н.Комиссарова. [7, 173с.]

Основными типами лексических трансформаций по В.Н. Комиссарову являются:

.        Переводческое транскрибирование и транслитерация

.        Калькирование

.        Лексико-семантические замены:

·        Генерализация

·        Модуляция

·        Антонимический перевод

·        Компенсация

·        Добавление

·        Опущение

Комиссаров В.Н. дает следующие определения вышеуказанным трансформациям:

Транскрипция и транслитерация - это способы перево­да лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор­мы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно от­личаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна, В.Н.Комиссаров приводит следующие примеры: absur­dist- абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy -клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). В англо-русских переводах наиболее часто встречающи­еся при транскрибировании элементы транслитерации заклю­чаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизноси­мых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] - Дорсет, Campbell ['kaerabalj- Кэмпбелл), передаче двойных со­гласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении не­которых особенностей орфографии слова, позволяющих при­близить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия).

Калькирование - это способ перевода лексической еди­ницы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заклю­чается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использова­ние приема калькирования сопровождается изменением поряд­ка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - ору­жие первого удара, land-based missile - ракета наземного базиро­вания, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в перево­де единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с по­мощью определенного типа логических преобразований. Основ­ными видами подобных замен являются конкретизация, гене­рализация и модуляция (смысловое развитие) значения исход­ной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосо­четания ИЯ с более широким предметно-логическим значени­ем словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соот­ветствие и исходная лексическая единица оказываются в логи­ческих отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

Не was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имею­щей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Созда­ваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

Не visits me practically every week-end. Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Модуляцией или смысловым развитием называется за­мена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и пе­реводе оказываются при этом связанными причинно-следствен­ными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказан­ное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

Nothing changed in my home town.

Все осталось прежним в моем родном городе.

В рамках антонимического перевода единица ИЯ может за­меняться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противопо­ложную мысль:

The railroad unions excluded negroes from their membership. Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.

Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without:

Не never came home without bringing something for the kids. Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.

Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических)

Компенсация - это способ перевода, при котором эле­менты смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в ори­гинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим сред­ством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенси­руется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грам­матические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.

Героиня романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули:

"Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years" ... Sir Pitt might have said, 'he and Ms family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.

Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспро­извести такую неправильность в русском языке явно невоз­можна. В то же время утраченный элемент смысла может быть успешно компенсирован, если нелитературная речь сэра Питта будет воспроизведена с помощью иных (лексических) средств русского языка:

«Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!»... Сэр Питт мог бы, конечно, выра­жаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гу­вернанткам.

Особенно часто к компенсации приходится прибегать для возмещения утраченных стилистических и образных аспектов содержания оригинала

Добавление - использование дополнительных лексических единиц для передачи элементов смысла, остающихся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми. Нередко лексические добавления обуславливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в оригинале грамматическими средствами.

No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. Никто бы теперь и не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент.

Опущение - отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых парных синонимов, т.е. параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление не свойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается.

The treaty was pronounced null and void. Договор был объявлен недействительным.proposal was rejected and repudiated. Предложение было отвергнуто.

4.Трансформации при переводе слов разных классов с английского языка на русский

Имена собственные

Согласно определению И.С.Ахмановой, имена собственные - это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности. Следовательно, они способны представлять объект не только как лингвоэтническую реалию, но и - в первую очередь - как особое, исключительное, не обобщаемое явление в мире. Поэтому имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий или с помощью транскрипции. В некоторых случаях используется перевод, учитывающий семантику корневой морфемы. Обычно, имена собственные выделяются в письменном тексте заглавными буквами.

Личные и географические имена, не закрепленные традицией передачи, передаются согласно современным правилам переводческой транскрипции.

Прозвища людей - исторические, уже не зависимые от контекста, и прозвища героев в художественном тексте, которые служат для характеристики персонажа, передаются с сохранением семантики корневой морфемы. И.С.Алексеева дает следующие примеры: Карл Лысый, Филипп Красивый, Пеппи Длинныйчулок.

Клички животных (зоонимы) переводятся, если их внутренняя форма достаточно ясна: Tiger - Тигр (кличка собаки). В остальных случаях они транскрибируются: Мурка - Murka, Дружок - Druzhok. [2, 197с.]

В анализируемом произведении мы встретили достаточно много имен собственных, вот некоторые из них:

Таблица

I could invent a teakettle that reads in Dad's voice, so I could fall asleep, or maybe a set of kettles that sings the chorus of "Yellow Submarine," which is a song by the Beatles, who I love, because entomology is one of my raisons d'être, which is a French expression that I know.

Я мог бы изобрести чайник, читающий голосом папы, чтобы наконец-то заснуть, или даже набор чайников, подпевающих вместо хора в Yellow Submarine - это песня «Битлз», что значит «жучки», а я жучков обожаю, потому что энтомология - один из моих raisons d'être, а это - французское выражение, которое я знаю.


Таблица

My most impressive song that I can play on my tambourine is "The Flight of the Bumblebee," by Nicolai Rimsky-Korsakov, which is also the ring tone I downloaded for the cell phone I got after Dad died.

Мой самый коронный номер на тамбурине «Полет шмеля» композитора Николая Римского-Корсакова, его же я закачал и на свой мобильник, который у меня после смерти папы.


В данном примере для передачи названия группы the Beatles был использован прием переводческой транскрипции. Кроме этого, перед переводчиком стояла задача связать слова «the Beatles» и «entomology» так, чтобы читателю было понятно, о чем идет речь. Для этого переводчик использовал такой прием как компенсация, которая потребовала добавление лексических единиц «значит», «жучки».

Именем собственным в этом примере является название музыкального произведения «The Flight of the Bumblebee». В данном случае прием транскрипции или транслитерации не подходит, так как здесь необходимо учитывать семантику корневой морфемы, поэтому для передачи языковых единиц здесь были использованы регулярные соответствия.

Таблица

For my ninth birthday last year, Grandma gave me a subscription to National Geographic, which she calls "the National Geographic. "

На мое девятилетие в прошлом году бабушка подарила мне подписку на National Geographic, который она называет «Национальная география»


В данном примере переводческая трудность заключалась не только в переводе имени собственного «National Geographic», которое в переводном тексте сохранило свою форму, но и в передаче определенного артикля, который является переводимым. При переводе этого примера необходимо учитывать артикль, потому что обычно его не используют в данном случае, а его наличие несет определенную смысловую нагрузку. Переводчик использовал компенсацию, которая выражена здесь переводом имени собственного на русский язык.

Таблица

I asked if we could go by school, so Toothpaste and The Minch could see me in a limousine.

Я спросил, не можем ли мы проех. мимо школы, чтобы Тюбик и Минч посм. на меня в лимузине.



В этом примере мы сталкиваемся с задачей перевода прозвищ людей. Так как никакой дополнительной информации в переводимом тексте об этих персонажах нет, у переводчика была возможность перевести данные единицы по-другому. В первом случае была использована генерализация, так как языковая единица «toothpaste» узкая по значению, а значение слова «тюбик» шире. Во втором случае для передачи прозвища был использован наиболее употребительный прием транскрипции.

Таблица


Согласно мнению И.С.Алексеевой, названия газет и журналов либо транскрибируются, либо в тексте перевода сохраняют первоначальную форму. Наш случай не исключение. Название газеты «New York Times» передано в тексте перевода с помощью транскрипции.

Таблица

Dad always used to tuck me in, and he'd tell the greatest stories, and we'd read the New York Times together, and sometimes he'd whistle "I Am the Walrus," because that was his favorite song, even though he couldn't explain what it meant, which frustrated me.

Папа всегда укладывал меня спать, и рассказывал крутейшие истории, и мы вместе читали «Нью-Йорк Таймс», а иногда он насвистывал I am the Walrus, потому что это его любимая песня, хоть он так и не смог объяснить, о чем она, что обидно.


В данном примере мы находим два имени собственных. Одно из них, а именно название газеты мы описали на примере предыдущего предложения. Другое имя собственное в этом предложении - название песни, которое в переводном тексте не изменило своей формы. В тексте перевода есть сноска на примечание переводчика, в котором он поясняет, что это песня группы «Битлз»

Таблица

As I walked to the kitchen, I invented a lever that could be on the front door, which would trigger a huge spoked wheel in the living room to turn against metal teeth that would hang down from the ceiling, so that it would play beautiful music, like maybe "Fixing a Hole" or "I Want to Tell You," and the apartment would be one huge music box.

По дороге на кухню я успел изобрести такой тумблер на входной двери, который бы запускал здоровенное колесо со спицами в гостиной, а оно бы, вращаясь, задевало металлические зубья, свисающие с потолка, и получалась бы красивая мелодия, вроде Fixing a hole или I want to tell you, и вся квартира была бы как одна громаднейшая музыкальная шкатулка.


В этом примере мы снова видим названия песен, которые в тексте перевода остались без изменений. Следовательно, мы можем предположить, что это наиболее распространенный способ передачи названий песен.

В последнем примере именем собственным является «Turkish Labor Camp». Как мы знаем, если в названии использованы слова, семантику корневых морфем которых следует учитывать, это название переводится с помощью регулярных соответствий.

В большинстве примеров, касающихся имен собственных действительно использовался прием переводческой транскрипции, как указано в учебнике И.С.Алексеевой. Но есть и некоторые отклонения как, например, названия песен. В интервью «Новой газеты» с переводчиком Василием Аркановым мы нашли его комментарий по этому поводу: «Ну, скажем, в новом романе девятилетний герой, обожающий «Битлз», то и дело вставляет в свои предложения скрытые цитаты из их песен и их названия. Пришлось вспоминать про сноски, хотя я считаю это знаком беспомощности». [9]

В словарном составе английского языка имеется значительное количество слов, заимствованных из других языков, которые на разных этапах развития литературного английского языка играли более или менее заметную роль в его становлении. Как отмечает И.Р.Гальперин, необходимо сделать различие между варваризмами и собственно иностранными словами, используемыми иногда в языковой ткани художественных произведений в разных стилистических целях. Варваризмы, в отличие от иностранных слов, входят в словарный состав языка, хотя и находятся на его периферии. Иностранные слова не фиксируются словарями, в то время, как варваризмы находят свое место в полных английских словарях в качестве лексических единиц словарного состава. Обычно иностранные слова и варваризмы в художественных произведениях выделяются курсивом.

Таблица

He didn’t say anything, probably because he didn’t hear me, so I said, “I said I kicked a French chicken in the stomach once.” “Huh?” “It said, ‘ Oeuf. ‘” “What is that?” “It’s a joke. Do you want to hear another, or have you already had un oeuf? “ He looked at Grandma in the mirror and said, “What’s he saying?” She said, “His grandfather loved animals more than he loved people.” I said, «Get it?Oeuf?»

Он ничего не сказал, может, просто потому, что не услышал, поэтому я сказал: «Я сказал: на парижской улице встречаются две курицы». - «А?» - «Одна нормальная, а у другой две головы и восемь крыльев. И та, которая нормальная, говорит: Bon-jour, mа tante». - «Ну и что?» - «Это шутка такая. Рассказывать следующую или вы тоже mа tante?» Он посмотрел на бабушку в зеркальце и сказал: «Что он говорит?» Она сказала: «Его дедушка любил животных больше, чем людей». Я сказал: «Дошло? Мутант?»

I love making jewelry for her, because it makes her happy, and making her happy is another one of myraisons d'être.

Я люблю изготавливать для нее украшения, потому что это ее радует, а радовать ее - еще один из моих raisons d'être.

Can I please be your protégé?

Можно я буду вашим протеже?

Cher Marcel, Allô. I am Oskar's mom. I have thought about it a ton, and I have decided that it isn't obvious why Oskar should go to French lessons, so he will no longer be going to go to see you on Sundays like he used to. I want to thank you very much for everything you have taught Oskar, particularly the conditional tense, which is weird. Obviously, there's no need to call me when Oskar doesn't come to his lessons, because I already know, because this was my decision. Also, I will keep sending you checks, because you are a nice guy. Votre ami dévouée, Mademoiselle Schell

Cher Marcel! Alló. Я мама Оскара. Я тут пораскинула мозгами и пришла к выводу, что не понимаю, зачем Оскару этот французский, поэтому больше он не будет ходить к вам по воскресеньям, как раньше. Я вам очень благодарна за все, чему вы его научили, особенно за условное время, которое полнейший прикол. Само собой, не звоните мне, когда Оскар не придет на урок, потому что я уже об этом знаю, потому что я так решила. И еще я буду по-прежнему оплачивать его занятия, поскольку вы клевый. Votre ami dévoée Mademoiselle Шелл

It would be sort of like a sock, but with a Velcro outside, so you could attach it to anything.

Он будет типа как носок, но только с липучкой снаружи, чтобы его можно было ко всему прицепить.


В данном произведении встречается много иностранных слов, а именно французских, так как мальчик, от лица которого ведется повествование, учит французский язык. В первом примере задача перевода шутки усложнилась наличием иностранных слов, поэтому переводчику пришлось использовать приемы добавления, замены и переноса смысловой нагрузки для того, чтобы русский читатель понял шутку. Иностранные слова, как и отмечалось в книге Гальперина И.Р., выделены курсивом. В 4 примере перед переводчиком снова стояла не одна задача. Мы видим письмо, адресованное учителю французского языка, написанное якобы мамой главного героя этого произведения. Чтобы передать то, что это письмо на самом деле написал ребенок, переводчик использует контекстуальные замены лексических единиц, а иностранные слова оставляет в их первоначальной форме, как обычно и поступают в таких ситуациях. Что касается французских слов protégé и Velcro, они уже входят в состав словаря с пометкой о том, что это французское заимствование.

Термины

В функциональной литературно-книжной лексике значительное место занимает слой, который носит обобщенное название термины. Как известно, термины - это слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Термины в основном лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску. Кроме того, термины характеризуются моносемантичностью. По своей природе они оказывают большее сопротивление процессу обрастания дополнительными значениями.

Термины в научной прозе являются наиболее распространенным средством выражения научных понятий и несут научно-познавательную функцию, в художественной прозе они несут особую функцию, стилистическую. Иногда термины в художественных произведениях используются и в качестве средств речевой характеристики героев. В этом случае научные и технические термины выступают как условные приемы косвенного описания среды, обстановки, интересов персонажей произведения. Знаменательно то, что читателю для понимания текста даже не обязательно точное знание содержания этих терминов. [5, 60c.] Наиболее распространенными способами перевода терминов являются:

)        Выявление в языке перевода эквивалента термина языка оригинала

)        Создание нового термина путем придания существующему в ПЯ слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина ИЯ

)        Транскрипция или транслитерация

)        Калькирование

)        Заимствование

)        Использование интернационализмов и их составных элементов

)        Использование описательных конструкций

В выбранном нами произведении также мы обнаружили большое количество терминов. Здесь представлены некоторые из них:

Таблица

Even though I'm not anymore, I used to be an atheist, which means I didn't believe in things that couldn't be observed.

Хоть сейчас это уже не так, раньше я был атеистом, то есть не верил в вещи, не доказанные наукой.

Dad constantly used to tell me I was too smart for retail.

Папа мне постоянно говорил, что я слишком умен для розничной торговли.

The letter inside was typed, obviously, because Stephen Hawking can't use his hands, because he has amyotrophic lateral sclerosis, which I know about, unfortunately.

Письмо, само собой, было напечатано, потому что Стивен Хокинг не может пользоваться руками, потому что он болен боковым амеотрофическим склерозом, о чем мне известно, к сожалению.

"I could have a googolplex keys." "Googolplex?" "A googol to the googol power." "Googol?" "That's a one with one hundred zeroes after it."

- «Мне может понадобиться гуголплекс запасных ключей». - «Гуголплекс?» - «Гугол в степени гугол». - «Гугол?» - «Это единица

I remember thinking that even if I were suffering hypothermia, I would never, ever put on those mittens.

Помню, как я подумал, что даже если буду умирать от гипотермии, ни за что на свете не надену эти варежки.

I told him, "Oskar's CPU is a neural-net processor. A learning computer. The more contact he has with humans, the more he learns."

Я сказал: «Центральный процессор Оскара - искусственная нейронная сеть. Это обучающийся компьютер. Чем больше он вступает в контакт с людьми, тем больше он познает».


Во всех представленных примерах использовался первый способ перевода терминов, т.е. выявление в языке перевода эквивалента термина языка оригинала. Следовательно, можно сделать вывод, что перевод терминов в художественном тексте не представляет особой трудности.

Неологизмы

Под неологизмами понимаются любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и или обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т. д., или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-стилистических, уже существующие понятия. [5, 77c.]

Авторы книги «Трудности перевода с английского языка на русский» Т.А.Зражевская и Л.М.Беляева советуют для уяснения значения неологизма следовать данному руководству:

) постараться выяснить значение слова из контекста,

) обратиться к последнему изданию одного из англоанглийских словарей и попытаться отыскать данное слово в разделе «Новые слова»,

) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры.

При переводе неологизмов обычно используются следующие переводческие приемы:

) транскрипция,

) калькирование,

) описательный перевод.

Примеры транскрибирования неологизмов: beatniks битники; beatles битлзы, escalation эскалация, Benelux Бенелюкс.

Примеры калькирования неологизмов (т. е. воспроизведения средст­вами русского языка значения и морфологической структуры нового англий­ского слова или словосочетания): air bridge воздушный мост, shadow cabinet теневой кабинет, nuclear umbrella ядерный зонтик.

Примеры описательного перевода: to lobby посылать делегатов для ока­зания давления на членов парламента - депутатов их округа; brain drain утечка квалифицированных кадров («утечка умов»); brain washing идеоло­гическая обработка («промывание мозгов»). [6, 108с.]

Рассмотрим перевод неологизмов на примере выбранного произведения:

Таблица

When you skateboarded down the street at night you could hear everyone's heartbeat, and they could hear yours, sort of like sonar.

Катишься вечером по улице на скейтборде и слышишь сердцебиение всех, а все слышат твое, по принципу гидролокатора.

I Googled around and found out that Black wasn't the name of a company that made lockboxes.

Я порыскал в «Гугле» и обнаружил, что ни у одной из компаний, производящих сейфы, в названии нет слова «Black».


Таблица

Self-defense was something that I was extremely curious about, for obvious reasons, and Mom thought it would be good for me to have a physical activity besides tambourining.

Самообороной я жутко заинтересовался по понятным причинам, а мама решила, что мне будет полезна еще одна физическая нагрузка в дополнение к тамбуриниванью.


В первых двух примерах для перевода неологизма потребовалось применить такую трансформацию как добавление, т.к. в русском языке ещё нет глаголов, образованных от слов «скейтборд» и «Гугл».

В данном примере для перевода была использована транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

Таблица

"Kick my privates," he told me.

«Ударь меня между ног», - сказал он.

He told me, "Go on, guy. Destroy my privates."

Он сказал: «Давай, боец. Лиши меня потомства».


В последних двух примерах переводчику пришлось использовать прием компенсации, так как в словаре ещё не зафиксировано значение, в котором здесь употребляется слово «privates». При этом в двух разных предложениях это слово переводится по-разному. Это подтверждает значимость контекста при переводе.

Вульгаризмы

Вульгаризмы можно определить как грубое выражение, или такое выражение, которое употребляется только в разговорной речи и, особенно, в речи некультурных и необразованных людей.

В художественном произведении всегда можно найти много вульгаризмов, так как они часто используются для характеристики героев, их уровня образования. Также они используются для обозначения разговорной речи. В основном, для передачи вульгаризмов используются: компенсация, добавление, опущение.

Рассмотрим некоторые примеры перевода вульгаризмов:

Комментируя первый пример, мы отступим от классификации Комиссарова В.Н. и скажем, что по классификации Рецкера Я.И. здесь мы видим целостное преобразование, так как английское выражение в этом случае - сокращенный вариант от «What the hell», что переводится как «Какого черта».

Таблица

"Do you know a lot of curse words?" "I know a couple." "I'm not allowed to use curse words." "Bummer." "What's 'bummer'?" "It's a bad thing."

«Вы много ругательств знаете?» - «Кое-какие знаю». - «Мне не разрешают ругаться». - «Облом». - «Что значит «облом»? - «Досада».


Таблица

"Do you know 'shit'?" "That's a curse, isn't it?" "Not if you say 'shiitake.'" "Guess not." "Succotash my Balzac, dipshiitake."

- «Вы знаете «какашка»?» - «А это разве не ругательство?» - «Нет, если сказать задом наперед - «акшакак». - «Вот оно что». - «Упож енм ижилоп, акшакак».

"Shiitake, hold on."

«Акшакак, я щас».


Во втором примере слово «облом» регулярное соответствие слову «bummer», и, так как это слово использовано вне какого-то определенного контекста, который мог повлиять на перевод, переводчику не пришлось обращаться за помощью к трансформациям.

В данных примерах переводчику пришлось прибегать к компенсации, т.к. в оригинале слова, использованные для «маскировки» бранных слов не имеют в словаре значения, которое подразумевается из-за внешнего облика слова.

Таблица

I was gonna go buy some tuna fish at the A&P.

Я тут собиралась за тунцом забежать в А&Р.

Lemme see!

Ну-ка, посмотрим!


Последние примеры демонстрируют сокращение выражений «going to» и «let me» до «gonna» и «lemme». Для их адекватной передачи используется компенсация с добавлением лексических единиц «тут» и «ну-ка».

Профессионализмы

Профессионализмы, как указывает сам термин, это слова, связанные с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятий. Профессионализмы соотносимы с терминами. Последние появляются для определения вновь возникающих понятий в результате научных открытий и технического прогресса. Профессионализмы по-новому обозначают уже известные понятия, обычно предметы и процессы труда (деятельности). Термины - специализированная часть литературно-книжной лексики. Профессионализмы - специализированная часть нелитературной разговорной лексики. Термины, если они связаны с областью знания, которая получает широкое распространение, становятся общедоступными и легко детерминизируются. Профессионализмы большей частью остаются в обращении людей, связанных данным родом занятий. Смысловая структура термина обычно ясна и логична. Смысловая структура профессионализма затемнена образным представлением, в котором выделяемые признаки могут быть весьма случайными и произвольными. В основе возникновения профессионализма лежит семантическая специализация - сужение значения слова. Перевод профессионализмов не представляет особой трудности для переводчика. [5, 92с.]

В основном, для их передачи на русский язык используются регулярные соответствия. Рассмотрим примеры из книги «Жутко громко и запредельно близко»:

Таблица

I’m gonna need a laminator.

Мне необходим ламинатор

He’d even scratched his name into a piece of moldable plastic, and I found a sculpting knife with yellow on its end, so I knew that was what he did it with.

Он даже процарапал свое имя на куске формовочной глины, и я нашел мастихин с желтым на конце, поэтому я точно знал, чем именно он это сделал.

“Over and out,” one of us said.

«Отбой», - сказал кто-то из нас.

When you skateboarded down the street at night you could hear everyone's heartbeat, and they could hear yours, sort of like sonar.

Катишься вечером по улице на скейтборде и слышишь сердцебиение всех, а все слышат твое, по принципу гидролокатора.

As for the bracelet Mom wore to the funeral, what I did was I converted Dad's last voice message into Morse code, and I used sky-blue beads for silence, maroon beads for breaks between letters, violet beads for breaks between words, and long and short pieces of string between the beads for long and short beeps, which are actually called blips, I think, or something.

А браслет, в котором мама была на похоронах, я изготовил так: я преобразовал последнее папино сообщение на автоответчике в азбуку Морзе и использовал небесно-голубой бисер для тишины, темно-бордовый - для пауз между буквами, фиолетовый - для пауз между словами, а длинные и короткие участки лески между бусинами - для длинных и коротких гудков, которые вообще-то называются импульсами, кажется, или типа того.


Как мы видим из примеров, для перевода профессионализмов в большинстве случаев действительно не требуется применять переводческие трансформации. Только в одном из представленных примеров, а именно в 3, потребовалось применить переводческие трансформации, так как выражение «Over and out» переведено как «Отбой». Здесь переводчик прибегает к опущению и конкретизации.

Заключение

В данном исследовании мы попытались наиболее полно охватить проблему лексических трансформаций. Мы выяснили, что применение трансформаций вызвано, в первую очередь, стремлением переводчика к эквивалентному переводу как передающему прагматику, семантику, синтактику оригинала в полной мере. В данной работе мы дали единую интерпретацию понятия трансформаций. Трансформации представляют собой процесс преобразования системы смыслов исходного речевого произведения, происходящего в переводе, который предполагает применение различных переводческих операций.

Лексические трансформации, являющиеся предметом данного исследования, трактуются как замены лексических единиц ИЯ единицами ПЯ, значения которых не совпадают со словарными. Главным мотивом применения этого типа трансформаций служит несовпадение значений лексических единиц в строе двух языков. В своей работе мы придерживались классификации лексических трансформаций, предложенной В. Н. Комиссаровым, которая включает в себя следующие трансформации: переводческое транскрибирование и транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, антонимический перевод, компенсация, добавление, опущение.

Проанализировав примеры, мы пришли к выводу, что различные пласты словарного состава английского языка переводятся в соответствии с предложенными многими лингвистами способами. Так, при переводе имен собственных чаще всего используется транскрипция или транслитерация. Лишь в некоторых случаях мы видим исключения, такие как перевод имени собственного с учетом семантики корневой морфемы, лексические замены, компенсация и др. Что касается иностранных слов, они сохраняют в тексте перевода свою изначальную форму, для сохранения стилистического эффекта. Варваризмы могут передаваться по-разному, в зависимости от контекста. Чаще всего используются: транскрипция, транслитерация, калькирование. Как мы видим из примеров, термины не представляют трудности при переводе художественного текста. Перевод неологизмов в большинстве случаев зависит от контекста. Для перевода вульгаризмов переводчикам чаще всего приходится прибегать к компенсации. Профессионализмы, также как и термины, не представляют особой трудности при переводе, но иногда приходится использовать компенсацию.

Контекст всегда играет решающую роль при переводе, так как все слова в тексте связаны между собой, являются единым целым.

Немаловажную роль играет и особенность авторского стиля. Так, переводчик Василий Арканов в одном из интервью отмечает особенности стиля Фоера: «К особенностям я бы отнес колоссальную емкость, многозначность и наэлектризованность фраз. По плотности и насыщенности слога я бы сравнил его с Платоновым. Добиться адекватной концентрации по-русски чрезвычайно сложно. Потери при переводе неизбежны, но их стараешься сводить к минимуму. Ну, скажем, в новом романе девятилетний герой, обожающий «Битлз», то и дело вставляет в свои предложения скрытые цитаты из их песен и их названия. Пришлось вспоминать про сноски, хотя я считаю это знаком беспомощности. Или восклицание «No way, Jose!» - невинное, детское, у всех на слуху, означающее дословно «Ни за какие коврижки!». Но, во-первых, какие в Америке коврижки? А во-вторых, у Фоера герой две трети книги говорит вместо него одно загадочное Jose и только под конец объясняет кому-то, что это часть известного выражения. Чертовски мило, но непереводимо. И таких головоломок по роману рассыпано миллион. Правда, решать их так упоительно». [9]

Список использованной литературы

1.      Foer J.S. «Extremely loud & incredibly close» - New York: Penguin books,2007. - 326с.

2.      Алексеева И.С. Введение в переводоведение/И.С.Алексеева - М.: Академия,2004. - 352.

.        Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/О.С.Ахманова - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607с.

.        Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/Л.С.Бархударов - М.: Международные отношения,1975. 240с.

.        Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка/И.Р.Гальперин - М.: Изд. литературы на иностранных языках,1958. 458с.

.        Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский/Т.А.Зражевская, Л.М.Беляева - М.: Международные отношения,1972.

.        Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М.: Высшая школа,1990. 253с.

.        Котий-Любимова О.В. Проблема лингвистического статуса слова в индоевропейском языкознании [Электронный ресурс]/ О.В.Котий-Любимова - журнал «Самиздат», 2009. Режим доступа: http://samlib.ru/s/shawwa_a_s/linguistic_status.shtml

.        Прусенкова Н. Запредельно громкая иллюминация [Электронный ресурс] - Новая газета, выпуск №80,2007. Режим доступа: http://www.novayagazeta.ru/arts/33620.html

.        Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский/Я.И.Рецкер - М.,1981.

.        Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов/ Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова - М.: Просвещение,1976. - 543с.

.        Слово [Электронный ресурс] - Свободная энциклопедия. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/слово

.        Федоров А.В. Основы общей теории перевода/А.В.Федоров - М.: Высшая школа,1983. - 303с.

.        Фоер Дж.С. «Жутко громко и запредельно близко»/Джонатан Фоер; [пер. с англ. В.Арканова]. - М.: Эксмо,2012. - 416с.

Похожие работы на - Лексические трансформации на материале произведения Дж. Фоера 'Жутко громко и запредельно близко'

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!