Лексико-грамматические особенности перевода текста исторической тематики
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)
Кафедра теории и практики перевода
ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ В ГАК
Заведующая кафедрой
доктор филологических наук, профессор
А.Н. Дармодехина
г.
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
лексико-грамматические особенности перевода текста исторической тематики
Работу выполнила А.П. Бутова
Факультет романо-германской филологии
Специальность 031202.65 перевод и переводоведение
Научный руководитель
старший преподаватель О.В. Коленко
Нормоконтролёр
кандидат экономических наук,
профессор С.В. Дармодехин
Краснодар 2015
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
.Методы решения проблем связанных с переводом текста исторической направленности
.1Исторический текст как объект перевода
.2Понятие переводческой эквивалентности
.3Переводческие трансформации как способ решения переводческих проблем
.3.1Причины использования переводческих трансформаций
.3.2Классификации трансформаций
.Взгляд В.Н. Комиссарова на переводческую деятельность
.1Грамматические трансформации
.1.1Членение и объединение предложений
.1.2Дословный перевод
.1.3Грамматические замены
.2Лексические трансформации
.2.1Перевод имен собственных
.2.2Лексико-семантические замены
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
ВВЕДЕНИЕ
Переводчику в процессе своей профессиональной деятельности приходится сталкиваться с текстами различной стилистической направленности.Каждый стиль уникален и требует особого подхода к осуществлению переводческой деятельности. В некоторых случаях специфические особенности текста вызывают необходимость проведения системного анализа переводческой практики и дальнейшей ее классификации.
В данной работе будет уделено внимание классификации переводов, выделяемой по признаку жанрово-стилистической принадлежности переводимого материала, которая, согласно В.Н. Комиссарову, обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод. В настоящей работе будет исследован информативный тип перевода.
По словам В.Н. Комиссарова информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и прочего характера.
Настоящее исследование рассматривает научно-популярный текст исторической направленности как подстиль научного жанра. Научно-популярный стиль изложения чрезвычайно важен для живой передачи знаний, для того, чтобы не прерывалась культурная традиция. Научно-популярный подстиль, наряду с основной функцией научного стиля - передачей логической информации и доказательством ее истинности, имеет еще и функцию популяризации. Если посредством собственно научного подстиля специалист обращается к специалисту, то есть адресату, владеющему не только научными знаниями, но и языков науки, то посредством научно-популярного подстиля специалист обращается к неспециалисту, не знакомому в достаточной степени ни с данной наукой, ни с ее языком.
Историческая литература многие века остается востребованной и популярной среди различных писателей. Она способна нарисовать ушедшую эпоху в ее цельном облике, раскрывая общественную деятельность, идеологию, быт, психику ее представителей; историческая литература способствует приобщению к истории широких слоев народа, молодежи.
По этой причине исторические произведения должны быть проникнуты историзмом, им чужды модернизации и субъективизм, которые искажают историческую правду. Лучшими представителями исторической литературы считаются те, что представляют не только историко-познавательную, но и эстетическую ценность.
Объектом настоящего исследования являются особенности перевода текста исторической направленности.
Предметом настоящего исследования являются переводческие трансформации.
Целью работы является исследование особенностей перевода исторического текста.
Цель, поставленная в работе, делает необходимым решение следующих задач:
изучение основных особенностей исторического типа изложения;
рассмотрение оптимальных способов решения переводческих проблем;
анализ видов переводческой эквивалентности, предложенных В.Н. Комиссаровым;
применение изученного теоретического материала при практическом анализе переводного текста;
При выполнении поставленных задач в исследовании применялись методы теоретического анализа, сравнительно-сопоставительный метод.
Материалом для исследования послужили 13 и 14 главы из книги Элисон Веир «Ланкастеры и Йорки. Войны Роз» (Lancaster and York. The Wars of the Roses by Alison Weir).
Теоретической основой работы при рассмотрении синтаксических конструкций стали труды отечественных лингвистов и переводоведов.
Актуальность данной темы связана с непрекращающейся востребованностью переводчиков текстов исторической направленности. Еще со времен зарождения письменности появился спрос на переводы различных летописей, свитков, манифестов. Похожая ситуация сохраняется по сей день, только теперь все большую популярность набирает научно-популярный жанр исторической направленности. Историк, как и писатель, может воссоздать события и облик прошлого, хотя это научное воссоздание отличается от художественного. Опираясь на исторические данные, писатель в то же время всегда идет по пути творческого вымысла, без которого невозможно искусство, а историк изображает только то, что было, исторически обоснованные факты. Информативный исторический текст не приемлет художественного вымысла, являясь при этом отличным источником получения знаний и изучения истории.
.Методы решения проблем связанных с переводом текста исторической направленности
.1Исторический текст как объект перевода
Как свидетельствует история, первые переводчики появились еще в Древнем Египте. Древняя Греция так же не отставала. Из-за обширных торговых и политических связей появилась необходимость в специалистах, знающих иностранные языки. С появлением письменности спрос на переводчиков возрос в несколько раз. Самым известным письменным переводом считается Библия, которая до сих пор остается настольной книгой многих людей по всему миру. С течением времени спрос на переводы текстов исторической направленности не уменьшился. Благодаря переводам исторических текстов знания прошлых поколений становятся доступными любому читателю. Чаще всего переводы исторических текстов требуются музеям, образовательным учреждениям и культурным организациям.
Что касается художественной литературы, герои анализируемого художественного произведения нередко сравниваются с историческими личностями, мифологическими и библейскими персонажами или с героями других произведений, что помогает автору раскрыть характер своего героя, не прибегая к пространным описаниям. Иногда, имея в виду какое-либо историческое событие или период, автор не говорит о нем прямо, а называет то место, где оно произошло, или упоминает имена известных людей того времени. В этом случае при передаче исторических текстов центральное место занимает понятие языковая картина мира, а также фоновые знания и адекватность перевода. При создании перевода исторического романа необходимо ознакомиться с культурой и историей страны, где происходит действие, особенностями языковой картины мира языка оригинала, получить необходимые фоновые знания.
Данная дипломная работа основывается на переводе двух глав из книги талантливого историка и писателя Элисон Веир. Все свои литературные труды до недавнего времени Элисон Веир писана в научно-популярном жанре, и книга Lancaster and York. The Wars of the Roses не является исключением. Исходя из этого, следует дать более полную характеристику особенностей перевода научно-популярного текста.
Научно-популярный текст значительно отличается от текста научного стиля, основной и единственной функцией которого при всей строгости и четкости его изложения является информативная функция. Это главное отличие подтверждается результатами психолингвистического эксперимента, проведенного Ю.А.Сорокиным, где научно-популярный текст был охарактеризован следующими признаками: «научно», «популярно», «интересно», «информативно», то есть, несмотря на всю строгость, четкость и последовательность изложения информации, главной особенностью подобного текста является легкость его чтения и восприятия. В отличие от текста, написанного строго научным функциональным стилем, это достигается за счет использования языковых средств - «вкраплений» из других функциональных стилей речи, например, художественного, разговорного и публицистического, что подтверждается экспериментально: научно-популярный текст существует для реципиентов как некоторое единство информационно разнородных структур, сочетая в себе признаки научности, популярности и художественности.
Если обратить внимание на особенности построения научно-популярного текста, то можно заметить, что конструктивно он выглядит намного проще, чем научный. Этот факт должен наводить на мысль, что научно-популярный текст легче и для перевода, что, на самом деле, таковым не является, так как, хотя в научно-популярном тексте синтаксические структуры проще, коммуникативное задание в нем сложнее, а это означает, что разнообразие языковых средств в нем больше. Автор научно-популярного текста ставит перед собой задачу донести до читателя познавательную информацию, а также увлечь его этой информацией. Среди эмоциональных средств приобщения к теме, возбуждения интереса к ней отмечаются и средства, свойственные художественному тексту, то есть оформляющие эстетическую информацию.
Для того чтобы установить взаимосвязь между этими средствами, необходимо выявить источник и реципиент научно-популярного текста. Источником в научно-популярном тексте является специалист в некой области, чьи сведения достоверны и объективны. Однако он не проявляет свою компетентность в данной проблеме в полной мере, так как читателем его текста является малокомпетентный или абсолютно не компетентный реципиент. То, каким образом автор делает доступной информацию своему некомпетентному реципиенту, решает сам автор, однако средства популяризации научного знания у большинства авторов одни и те же. Различна лишь компоновка средств, порядок их использования.
При этом исследуемый текст имеет историческую направленность, поэтому следует упомянуть и об особенностях и сложностях при переводе такого рода текстов. Одна из главных трудностей при переводе исторических текстов - та же, что и при переводе художественной литературы: точно передать стилистические особенности оригинала естественным живым языком. Переводчики исторических документов часто стараются, как можно более точно придерживаться оригинала, избегая любой субъективности, и из-за этого для получения неидиоматического текста им приходится искусственно расширять границы целевого языка. Однако бывает и так, что переводчик заимствует отдельные слова и фразеологические обороты из языка оригинала, чтобы передать «местный колорит».
По определению Ф. Шлейермахера, форенизация - это «этнодевиационное сопротивление ценностям культуры переводного языка, фиксирующее лингвистические и культурные отличия оригинального текста». Таким образом, если переводчик переводит текст чужой культуры в соответствии с ценностями своей собственной культуры, навязывая читателю ценности культуры языка перевода, мы говорим о доместикации. Если же читателю навязываются нормы и ценности чужой культуры, переводчик делает выбор в пользу форенизации. Стоит, однако, отметить, что в переводе не может быть «чистой» доместикации или форенизации. Каждый переведенный текст представляет собой сочетание данных стратегий, которые скорее дополняют друг друга, нежели вступают в конфликт. Переводчику не может избежать доместикации при переводе, так как текст, попадая в чужую культуру посредством перевода, так или иначе, становится феноменом данной культуры.
Следует отметить, что, по словам Л. Венути, основными характеристиками доместицированного текста следует считать такие характеристики, как легкость восприятия, прозрачность, когда в тексте отражается личность и интенции автора, создается впечатление, что мы читаем оригинал, а не перевод. При форенизации же возникает «непрозрачность» текста, в нем появляются «темные места», его мы читаем именно как перевод.
Обобщив все вышесказанное можно предположить, что переводчику при переводе не свойственно придерживаться одной из перечисленных стратегий. Для осуществления качественного и эквивалентного перевода нужно придерживаться «золотой середины», не переходя из крайности в крайность. Специалист-переводчик наделен особым чутьем, которое подсказывает ему, как добиться максимальной передачи содержания текста, при этом сохраняя его понятным для читателя.
1.2Понятие переводческой эквивалентности
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.
Однако существует один значимый факт - полная тождественность перевода оригиналу недостижима, что отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевод <#"justify">1.3Переводческие трансформации как способ решения переводческих проблем
.3.1Причины использования переводческих трансформаций
По словам Л.С. Бархударова достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.
Прежде всего, следует дать содержательное определение термину «трансформация», а затем нужно определить причины, по которым переводчик в процессе своей деятельности может к ним прибегнуть.
А. Паршин охарактеризовал трансформации следующим образом: «Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц».
Р.К. Миньяр-Белоручев охарактеризовал переводческую трансформацию как основу большинства приемов перевода, которая заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
Согласно В.С.Виноградову перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Главными оказываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые, согласно сторонникам этой модели, совладают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава. Иными словами, текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам трансформации. В сознании переводчика оригинальный текст на фазе анализа минимизируется в набор ядерных структур, затем на следующей фазе набор этот замещается эквивалентными структурами языка перевода, которые потом преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу.
Касательно причин использования переводческих трансформаций при переводе тех или иных отрывков текста мнения исследователей в этой области научных знаний расходятся. Так Г.М. Стрелковский в своей работе говорит следующее: «Глубокое своеобразие языков, выражающееся в их грамматическом строе и в лексической структуре, несовпадение систем понятий у разных народов, разные пути их исторического развития, разные условия реальной действительности, различия в социальной культуре и мировоззрении - таковы основные причины, которые весьма осложняют проблему перевода. По сути дела различные переводческие преобразования представляют собой конкретное выражение этих различий, это путь к созданию эквивалентных соответствий под контролем функционального тождества».
Среди причин применения переводческих трансформаций для достижения более высокой степени эквивалентности передаваемого на другой язык материала, А.Ф. Архипов выделяет следующие: стремление уйти от буквализмов в языке перевода, стремление использовать наиболее употребительные в языке перевода выражения и конструкции, необходимость преодоления межъязыковых несоответствий в оформлении однородных членов предложения, стремление избегать нехарактерных языку перевода словообразовательных моделей, стремление избегать громоздкости, неясности и непоследовательности высказывания, стремление к более компактному виду перевода, стремление воссоздать образность языковых средств, а также стремление донести до реципиента важную фоновую информацию, или снять избыточную.
Причинами переводческих трансформаций Л.К. Латышев выделяет существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ в тех или иных компонентах и необходимость нивелировать («сгладить») их ради достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ.
Поскольку существует некоторая вариативность при выборе тех или иных средств для осуществления наиболее полного и адекватного перевода, профессиональный переводчик должен, прежде всего, учитывать, на какую аудиторию рассчитан данный текст. По этому вопросу В.Н. Базылев писал следующее: «Все трансформации, осуществленные переводчиками, обусловлены стремлением использовать в переводе обороты речи, наиболее типичные в описываемых ситуациях. При этом переводчики выбирают отнюдь не самые близкие семантические соответствия, отдавая приоритет критерию частотности, типичности, идиоматичности речи - в широком смысле этого слова».
На основе всего вышесказанного, можно заявить, что переводческие трансформации играют важную роль для осуществления качественного и адекватного перевода. Важным является мнение Л.С. Бархударова о том, что без применения разнообразных трансформаций невозможно достичь эквивалентного перевода, поэтому понимание термина «эквивалентность», а так же ее видов следует знать любому профессионалу в области теории и практики перевода. Понимание сущности межъязыковых трансформаций облегчает профессиональную деятельность не только начинающим переводчикам, но и экспертам в данной области. Кроме того следует добавить, что основными требованиями для осуществления любого перевода являются: исчерпывающие знания как языка оригинала, так и языка перевода, подробные знания относительно культуры обеих стран, а самое главное понимание смысла и содержания текста, без которого перевод не может считаться тождественным.
перевод тест исторический комиссаров
1.3.2Классификации трансформаций
В настоящее время существует большое количество работ, посвященных переводческим трансформациям, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ важно в работе переводчика. Специалисты в области теории перевода до сих пор не пришли к единому мнению относительно самой сущности трансформации. Этим объясняется большое количество классификаций, отличающихся друг от друга.
Л.С. Бархударов разделил все виды переводческих трансформаций на четыре типа: перестановки, замены, добавления, опущения. Но при этом он подчеркнул, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Так как в целом ряде случаев то или иное преобразование можно с одинаковым успехом трактовать и как один, и как другой вид элементарной трансформации.
А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая, а так же В.Е. Щетинкин имеют схожую классификацию, выделяя следующие разновидности переводческих трансформаций: лексические, стилистические и грамматические. В лексические трансформации включены конкретизация, антонимический перевод, амплификация, генерализация, смысловое согласование, адаптация, компенсация, экспликация. Что касается стилистических трансформаций исследователь выделяет один общий прием, который называется модуляция. Грамматические трансформации делятся на четыре подтипа. Среди них - перестановки, опущения, замены, добавления.
Я.И. Рецкер называет два типа трансформаций: грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения, лексические трансформации, которые заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании. При этом он отмечает, что нередко отдельные приемы трансформаций совмещаются.
Названные расхождения соседствуют с явными сходствами всех перечисленных концепций. Так, все лингвисты заявляют о том, что деление трансформаций на типы и виды - это условность. Связано это с тем, что некоторые трансформации практически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями, то есть не в чистом виде. Именно этот момент роднит данные классификации. Но существуют и другие точки зрения. Например, Р.К. Миньяр-Белоручев называл три вида трансформаций - лексические, грамматические, семантические. К первому виду ученый относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму - пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему - метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации.
А.Д. Швейцер понимал под трансформацией отношение между исходными и конечными языковыми выражениями, замену в процессе перевода одной формы выражения другой. Он делил трансформации на два больших класса - переводческие трансформации на компонентном подуровне семантической эквивалентности и переводческие трансформации на референциальном подуровне семантической эквивалентности, которые, в свою очередь, тоже подразделялись на более мелкие виды.
Концепция В.Н. Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, исследователь называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация. Ввиду того, что тема данной работы предполагает исследование лексико-грамматические особенности перевода текста исторической направленности, анализ будет основываться на точке зрения В.Н. Комиссарова, как на наиболее полном источнике информации касательно исследуемых в данной работе видов трансформации.
.Взгляд В.Н. Комиссарова на решение переводческих проблем
.1Грамматические трансформации
.1.1Членение и объединение предложений
Одним из ярких примеров грамматических трансформаций является членение и объединение предложений. Данные виды трансформации применяются для того, чтобы текст не выглядел громоздко, а переходы между предложениями были более плавными. Для начала дадим определение этих видов трансформаций, а затем рассмотрим примеры применения данной модели перевода в тексте исторической направленности. Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ. Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей.
Ср.:was dismissed, and his office of Chancellor given to Archbishop Bourchier, who was careful to remain neutral, although he later came to support the Yorkists.
Солсбери был отстранен от должности канцлера и его место занял архиепископ Буршье. Он тщательно соблюдал нейтралитет, но позднее все же встал на сторону Йорков.
В данном примере одно большое сложное предложение с подчинительной и сочинительной связью разделяется на два сложносочиненных предложения, что позволяет выделить отрывок предложения who was careful to remain neutral… в отдельное сложносочиненное предложение, не нагромождая при этом основную часть сложноподчиненной связью. Благодаря этому сохраняется более естественная для русского языка последовательность описания событий. Глагол give переведенный на русский язык глаголом «занять» представляет собой модуляцию, благодаря которой в следующем русском предложении нет необходимости уточнять кто «соблюдал нейтралитет». В отрывке предложения who was careful to remain neutral местоимение было заменено подлежащим в связи с началом предложения.
Ср.:, of course, wasted no time in demanding of the King that he release Somerset from the Tower, and on the 16th the Duke was set at liberty; the offices that York had taken from him, those of Constable of England and Captain of Calais, were immediately restored to him.
Маргарет естественно не теряла времени и требовала от короля освобождения Сомерсета из Тауэра. И уже 16 февраля герцог был выпущен на свободу. Звания, которых он был лишен по приказу Йорка, такие как констебль Англии и глава города Кале, были своевременно восстановлены.
В данном случае предложение на языке оригинала имеет сложную и нагроможденную конструкцию, что в переводе может вызвать затруднение понимания текста читателем. В связи с этим предложение было разделено на три части, две из которых были преобразованы в простые предложения, а последняя в сложноподчиненное. Конструкция in demanding не имеющая аналога в русском языке была переведена глаголом «требовала». Причастие, в данном случае, не было употреблено для облегчения конструкции. Должность Constable of England была переведена на русский язык более общим понятием «констебль Англии», которое включает в себя как полицейский чин, так и высший придворный чин, изначально «великий конюший». Звание Captain of Calais было переведено словосочетанием «глава города Кале», что более наглядно отражает смысл оригинала и является понятным читателю, так как, исходя из истории, Кале - это город во Франции, который на момент войны Белой и Красной розы принадлежал Англии и являлся политически и стратегически значимым портовым городом.
Ср.:same day, York sent further appeal to the King, along with a copy of his manifesto. Neither got past Somerset.
В тот же день Йорк отправил еще одно обращение к королю вместе с копией своего манифеста, которые были перехвачены Сомерсетом.
При переводе два простых предложения были преобразованы в одно сложное, в котором обе части дополняют и уточняют друг друга. Так же благодаря объединению удалось избежать повторов сходных конструкций и чрезмерной прерывистости повествования. Простое предложение Neither got past Somerset с помощью модуляции было преобразовано в конструкцию «которые были перехвачены Сомерсетом», что более конкретно выражает последствия данного действия по сравнению с дословным переводом.
Ср.:January 1458 he commanded that the magnates attend a peace conference at Westminster. It lasted for two months, but achieved only superficial success.
В январе 1458 года он приказал всем магнатам явиться на мирные переговоры в Вестминстерский дворец, которые длились два месяца и не принесли значительных успехов.
Простое и сложное предложения в оригинале были преобразованы в одно сложноподчиненное предложение, которое не выглядит нагроможденным и вписывается в контекст всего абзаца. Westminster с помощью приема конкретизации был переведен как «Вестминстерский дворец» исходя из контекста и исторического факта о том, что Вестминстерский дворец во времена Войны Алой и Белой розы являлся резиденцией английского короля. Словосочетание but achieved only superficial success было преобразовано с помощью антонимического перевода в «и не принесли значительных успехов». Так же при переводе была применена грамматическая замена числа (единственное число было преобразовано в множественное).
2.1.2Дословный перевод
Согласно В.Н. Комиссарову синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц. Дословный перевод является неотъемлемой частью написания подстрочника, так как позволяет глубже проникнуть в значение лексических и грамматических единиц текста, сопоставить языковые явления родного и иностранного языков. При этом частотны случаи использования дословного перевода в связи с неверным истолкованием текста, что может привести к полному искажению смысла. По этой причине переводчику не следует стремиться к излишней буквализации текста, если того не требует ситуация.
Ср.:was a gross exaggeration.
Это было сильным преувеличением.
В данном примере дословный перевод обусловлен практически полным соответствием конструкций языка оригинала и языка перевода. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Артикль а опущен в связи с невозможностью передачи на русский язык.
Ср.:says that Warwick arrived with 2000 men, York with 3000 and Salisbury with 2000.
Бенет утверждает, что Уорик прибыл с 2 тысячами человек, Йорк с 3 тысячами и Солсбери с 2 тысячами.
Предложения имеют идентичную синтаксическую структуру, что позволяет прибегнуть к данному виду переводческих трансформаций. Порядок слов в предложении, как и смысл, не были искажены, а опущений удалось избежать.
Ср.:April, Pembroke was appointed constable of the castles of Aberystwyth, Carmarthen and Carreg Cennen, in place of York.
В апреле Пембрук был назначен констеблем замков Аберистуит, Кармартен и Каррег Кеннен вместо Йорка.
При переводе простое предложение оригинала полностью сохранило свою синтаксическую структуру. Пунктуация и некоторые артикли были опущены в связи с нормами русского языка. По словам Комиссарова В.Н. в переводе любого текста на другой язык сложно обойтись без опущений. Названия замков Carmarthen and Carreg Cennen были переведены с помощью транслитерации, что позволило сохранить структуру слова, а замок Aberystwyth был переведен с помощью транскрипции с сохранением некоторых элементов транслитерации, что является ведущим способом в современной переводческой практике.
2.1.3Грамматические замены
Переводчику при переводе часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям. Одним из видов грамматических трансформаций являются грамматические замены. Комиссаров В.Н. охарактеризовал их, как способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. При данном виде трансформаций замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.
Грамматические замены, как и все другие элементарные типы переводческих трансформаций, могут быть языковыми (объективными) и речевыми (контекстуальными). Языковые грамматические замены вызваны ситуациями отсутствия регулярных грамматических соответствий между грамматическими категориями, грамматическими конструкциями, типами предложений. Речевые грамматические замены обусловлены контекстуальными условиями, стилистическими особенностями текста, его ритмической структурой. Грамматические замены можно разделить на морфологические и синтаксические. К морфологическим заменам можно отнести замену формы множественного числа на единственное и наоборот. Синтаксические замены могут описывать изменения в структуре словосочетания или членов предложения. Сложное предложение может заменять простое и простое может заменять сложное. Сложносочиненное предложение может заменять сложноподчиненное, и наоборот, союзная связь может выступать вместо бессоюзной.
Ср.:, red and white roses have been grown in the Temple Gardens since the sixteenth century to commemorate the event.
Несмотря на это, красные и белые розы выращивают в садах Иннер-Тэмпл с 16 века, как память о тех событиях.
В данном примере сказуемое to commemorate было изменено на подлежащее «память», что представляет собой грамматическую замену частей речи. Пассивная конструкция have been grown была переведена более употребительным в русском языке активным залогом «выращивают». Словосочетание The Temple Gardens переведено на русский язык как «сады Иннер-Тэмпл». Иннер-Тэмпл является одной из четырех юридических палат, в системе самоорганизации адвокатского сообщества в Англии и Уэльсе. Здания палат занимают обширную территорию вокруг Тэмпла в Лондоне, в том же районе располагаются и сады Иннер-Тэмпл. В тексте не раз было употреблено полное и сокращенное понятие The Gardens of the Inns of Temple in London, которое переводится как «сады Иннер-Тэмпл в Лондоне».
Ср.:ruled as before, with wisdom and moderation.
Йорк правил, как и прежде, скромно и мудро.
Словосочетание with wisdom and moderation было переведено на русский язык двумя наречиями «скромно и мудро», так как данная конструкция оригинала по структуре отлична от принятого в подобных случаях перевода. В связи с тем, что предложение является простым его синтаксическая структура не была подвергнута изменениям, которые являются характерными для данного вида трансформаций.
Ср.:this Parliament was packed with Yorks supporters.
Как и ожидалось, на заседании собралось множество сторонников Йорка.
В данном примере присутствует грамматическая замена членов предложения. Словосочетание Parliament was packed было переведено как «на заседании собралось множество…», что отражает суть сказуемого в английском языке и является более приемлемым в переводе, так как в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением). Притяжательный залог Yorks supporters был заменен на активный залог «сторонников Йорка».
Ср.:the marriage would produce a future king of England none could foresee at the time, but the Lady Margaret Beaufort was a great believer in destiny.
В то время еще никто не мог предположить, что в результате этого брака появится будущий король Англии, но леди Маргарет Бофорт верила в судьбу.
В данном случае в словосочетании a great believer in destiny, переведенном как «верила в судьбу» была применена грамматическая замена существительного глаголом. Это было осуществлено в соответствие с примером В.Н. Комиссарова о том, что в английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -ег) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Кроме того была использована трансформация, где подлежащее the marriage было заменено обстоятельством причины «в результате этого брака», так как в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением). Так же в примере была осуществлена перестановка частей предложения, благодаря чему сохраняется более естественная для русского языка последовательность описания событий.
2.2Лексические трансформации
.2.1Перевод имен собственных
Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
Ср.:
Cobham - Кобэм
Lamphey - Ламфи
Oldhall - Олдхол
Tutbury - Татбери
Wayneflete - Уэйфлит
Waurin - Уорин
Kyriell - Кьюрел
Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Основным преимуществом транслитерации является то, что письменная форма имени подвергается минимальному искажению.
Ср.:
Commines - Комминес
Brecon - Брекон
Carreg Cennen - Каррег Кеннен
Bergavenny - Бергавенни
Однако может исказиться звуковая оболочка, поскольку в любом исходном языке существует своя собственная норма произношения. Поэтому в некоторых случаях отдается предпочтение способу передачи имени собственного с максимальным сохранением оригинального звучания, что становится возможным при транскрибации (транскрипцие).
2.2.2Лексико-семантические замены
Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие.
Ср.:last word on the subject should be that of John Crane, who wrote to John Paston on 25 May: As for our sovereign lord, thanked be God, he has no great harm.
Последние слова на тему случившихся событий принадлежали Джону Крэйну, который в письме Джону Пастону, датированному 25 мая, писал: «Что же касается нашего правителя, спасибо Господу, он не получил серьезных ранений».
В данном примере подлежащее harm было переведено на русский язык более конкретным подлежащим «ранений». Это можно объяснить тем, что в английском языке преобладают слова с широким значением, что не всегда оказывается приемлемым и понятным в переводе. В большинстве случаев вариант перевода подбирается исходя из контекста, где ранее было сказано, что король Генри был ранен стрелой в шею, но так как ранение было несерьезным, он стался в живых. Глагол wrote переведенный фразой «писал в письме» можно так же считать примером конкретизации.
Ср.:was no longer sympathetic towards the House of the Lancaster.
Жители Лондона больше не симпатизировали дому Ланкастеров.
При переводе London был применен прием конкретизации, что позволило раскрыть смысловую составляющую слова и преобразовать его в более понятное и привычное для читателя словосочетание «Жители Лондона». Слово sympathetic представляющее некоторые трудности при переводе, было преобразовано в словосочетание «не симпатизировали» исходя из контекста, по которому ясно, что в последнее время правление Генриха ухудшилось и жителям Лондона пришлось перейти на сторону Йорка. Словосочетание the House of the Lancaster было переведено как «дом Ланкастеров» в соответствие со словарем.
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.
Ср.:Yorkists not only had a strong force of archers but also cannon.
У сторонников Йорка был не только отряд пехоты, но и артиллерии.
В данном примере представлен прием генерализации по стилистическим причинам. A strong force of archers и cannon переведены более предпочтительными для исторического текста понятиями «отряд пехоты и артиллерии». The Yorkists были переведены как «сторонники Йорка» исходя из значения данного слова в Англо-русском словаре Мюллера.
Ср.:Warwick had left for Warwick Castle to prepare for his new duties, York rode north to Sandal Castle.
После того, как Уорик отправился в свой замок готовиться к новой должности, Йорк поехал на север в замок Сандал.
В данном случае при переводе словосочетания Warwick Castle использован прием генерализация, чтобы избежать излишних повторов. Данный вид трансформации не искажает смысл предложения, поэтому является более предпочтительным при переводе. Словосочетание «new duties» переведенное как «новая должность» так же является примером генерализации и обусловлена контекстом предыдущего абзаца.
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.
Ср.:front of the King the Duke resigned his office and left Parliament before the session was over.
В присутствии короля герцог отказался от своей должности и покинул парламент прежде, чем собрание было окончено.
В данном случае модуляции подверглось начало предложения. In front of the King с помощью лексической трансформации было преобразовано в словосочетание «в присутствии короля», что является более конкретным для описываемой ситуации, нежели применение дословного перевода.
Ср.:was behind the appointment; for he had long wished to reward Warwick for his crucial support at St Albans.
Йорк был инициатором назначения, так как он давно хотел вознаградить Уорика за его решающую поддержку в битве при Сент-Олбанс.
В данном примере первая часть предложения York was behind the appointment была преобразована в словосочетание «Йорк был инициатором назначения». Модуляция здесь раскрывает причинно-следственную связь и выделяет начало предложения. В оригинале предложение разделяется на две самостоятельные части, при этом в переводе они объединяются в цельное сложноподчиненное предложение, что позволяет избежать излишней прерывистости предложения. Имя собственное Warwick было переведено с помощью транскрибации как «Уорик», благодаря чему сохранилась звуковая оболочка слова. Перевод аt St Albans как «в битве при Сент-Олбанс» является примером конкретизация, которая одновременно является отсылкой к историческому событию. Первая битва при Сент-Олбанс является первым сражением в войне Алой и Белой розы, которое состоялось 22 мая 1455 года в городе Сент-Олбанс.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе на материале главы 13 и 14 из книги Элисон Веир «Ланкастеры и Йорки. Войны Роз» (Lancaster and York. The Wars of the Roses by Alison Weir) были рассмотрены лексико-грамматические трансформации текста исторической направленности.
В теоретической части работы представлена информация об историческом тексте и особенностях его перевода, о таких понятиях как «доместикация» и «форенизация». В процессе работы над историческим текстом переводчику приходится выбирать тактику перевода: сделать текст более понятным и доступным читателю, применив тактику доместикации, или сохранить оригинальные черты текста, добавив при этом ссылки на чуждые культуре читателя явления. Обе тактики перевода применимы и востребованы, а выбор остается за переводчиком, как за человеком, старающимся донести реалии и культурные особенности чужой страны своим читателям.
Отдельное внимание было уделено понятию эквивалентности, которой, по словам Л.С. Бархударова, невозможно достичь без применения переводческих трансформаций. Кроме того было рассмотрено три вида эквивалентности по В.Н. Комиссарову, в каждом из которых сохраняются разные части содержания исходного текста. Изучение уровней эквивалентности позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае. Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения.
В конце теоретической части было уделено внимание мотивам, по которым переводчик прибегает к использованию трансформаций в своей деятельности. По словам В.Н. Комиссарова специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначается для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем нетрудно убедиться, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях, связанных с трудностями передачи особенностей поэтической формы, культурных или исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний. Также были рассмотрены наиболее известным классификациям переводческих трансформаций. В данной главе классификация В.Н. Комиссарова была выделена как наиболее предпочтительная, и в дальнейшем данная дипломная работа основывалась на исследованиях этого ученого.
В практической части был рассмотрен анализ лексико-грамматических переводческих трансформаций на основе взгляда В.Н. Комиссарова.
На материале исследуемого научно-популярного текста исторической направленности был также проведен статистический анализ по количеству примененных лексико-грамматических трансформаций в переводе. Согласно данному анализу, при переводе данного научно-популярного текста исторической направленности чаще всего приходилось прибегать к грамматическим трансформациям, а точнее к членению и объединению предложений (50%). Дословный перевод встречался очень редко (5%), а грамматические замены, как морфологические (замена формы множественного числа на единственное и наоборот), так и синтаксические (изменения в структуре словосочетаний и членов предложения) являлись неотъемлемой частью перевода (20%). Что касается лексических трансформаций, перевод имен собственных не составил большого труда (5%), а лексико-семантические замены, то есть конкретизация, генерализация, модуляция встречались довольно часто (20%).
При работе с научно-популярным текстом исторической направленности переводчик, как и сам автор такого текста, сталкивается с рядом проблем, решение которых требуют от него более высокой степени компетенции, чем при работе с текстом другой жанрово-стилистической принадлежности. В основе этой проблемы стоит непростая коммуникативная задача научно-популярного текста: с одной стороны он должен быть простым и доступным, а с другой - информативным. Для этого автор прибегает к самым разнообразным языковым средствам, что и составляет основную трудность для перевода подобных текстов. Несмотря на многообразие и разнохарактерность синтаксических средств, которые содержит научно-популярный текст, переводчик путем сравнения и анализа должен найти наиболее оптимальный способ перевода и максимально точно передать коммуникативную задачу исходного текста, а также изначальный замысел автора.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1О творчестве Элисон Уэйр [Электронный ресурс]. - URL: #"justify">Официальный сайт Элисон Веир [Электронный ресурс]. - URL: #"justify">Паршин А. Теория и практика перевода. - СПб: СГУ, 1999. - 202 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Особенности научно-популярного изложения [Электронный ресурс]. - URL: #"justify">Козлов Д. Исторический жанр [Электронный ресурс]. - URL: #"justify">Крупник Л.В. Особенности перевода реалий [Электронный ресурс]. - URL: #"justify">Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. - М.: Наука, 1985. - 167 с.
Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Институт иностранных языков, 2000. - 192 с.
10Субъективизм при переводе исторических текстов [Электронный ресурс]. - URL: <#"justify">ПРИЛОЖЕНИЕ А
Оригинал фрагмента книги Lancaster and York. The Wars of the Roses by Alison Weir
Wars of the Rosess protectorate had not lasted long enough for his reforms of the Council and the royal household to be of any lasting value. On 9 February 1455 the King appeared unexpectedly in Parliament, to the delighted astonishment of all present, thanked the members for their loyalty and concern, and dismissed York from the office of Protector. He then dissolved Parliament, amid cheers from Lancastrian supporters. Benet says that York formally resigned his office to the King at Greenwich, after he had governed England most excellently and nobly for a whole year, miraculously pacifying all rebels and malefactors according to the laws and without great rigour, in a wonderful manner, and he resigned his office much honoured and much loved.soon as York had stepped down, there was a Lancastrian backlash against his followers. Salisbury was dismissed, and his office of Chancellor given to Archbishop Bourchier, who was careful to remain neutral, although he later came to support the Yorkists. The Queens favourite, Wiltshire, was made Treasurer, and the Duke of Exeter was set at liberty. Margaret, of course, wasted no time in demanding of the King that he release Somerset from the Tower, and on the 16th the Duke was set at liberty; the offices that York had taken from him, those of Constable of England and Captain of Calais, were immediately restored to him. Once more, wrote Benet, the Duke of Somerset became head of the government under the King, although in the past he had almost ruined England with his misrule. Back at court and restored to his former eminence, Somerset now plotted with the Queen to destroy York, while at the request of the Archbishop of Canterbury and the Duke of Buckingham, the King pardoned all those who had benefited from Somersets imprisonment by receiving his confiscated offices.hearing the news of Somersets release, York had retired in disgust to his northern stronghold, Sandal Castle, near Wakefield in Yorkshire, knowing that he was once again in the political wilderness and that Somerset would attempt to take revenge on him. Salisbury also rode north to his castle at Middleham; he too faced an uncertain future. But York and his allies had no intention of remaining out in the cold, and soon began discussing how best to deal with the problem of Somerset.March 1455, many Lancastrian lords had been reinstated in their former positions of honour, a policy seemingly calculated to provoke York. The Queen had recently cultivated the support of the Earl of Northumberland and Lord Clifford, both of whom were now committed Lancastrians. Neither had any reason to love York, for he was the ally of their greatest enemies, the Nevilles. Margaret was also whipping up aristocratic support for the House of Lancaster in Wales and the West Country. She was well aware that York enjoyed considerable influence in the Welsh Marches, and could foresee problems if her enemy was able to extend that influence along the whole of the Welsh border. Here were to be found the estates of Warwick, Sir William Herbert, Edward Neville, Lord Bergavenny, and the Duke of Buckingham. Buckingham was staunchly loyal to the King, but what of the others? Margaret therefore did her best to ensure the continuing loyalty of Jasper Tudor, and even set out to woo Herbert, who was of Yorks affinity. Herbert was not a man to be trusted, and for the next few years York and the Queen would compete with each other to win his loyalty. Later, after Pembroke established Lancastrian authority in western Wales, Margaret would redouble her efforts to enlist Herberts support.after Easter, wrote Benet, another dispute arose between York and Somerset, for Somerset was plotting the destruction of York. He offered advice to the King, saying that the Duke of York wished to depose the King and rule England himself - which was manifestly false. Then Warwick learned through his spies that Somerset was planning to hold a secret conference at Westminster, to which only those peers sympathetic to the court faction would be invited.and Salisbury were not prepared to wait and see what the Queen and Somerset would do. Urged on by Warwick, they were busy raising an army, for which they were recruiting men from the northern marches along the Scottish border. It would appear that these levies were summoned to muster at both Middleham and Sandal. Early in May, Warwick began assembling a large force at Warwick Castle. As well as preparing for an armed confrontation, York, Salisbury and Warwick all wrote to the King protesting their loyalty. Their letters were intercepted by the court faction and never reached him.the Queen and her supporters firmly believed that York had designs on the throne, there is no evidence at this time to show that he did. People might remember that the Lancastrian kings were usurpers, but they had nevertheless occupied the throne virtually unchallenged for half a century, recognised by Parliament and the people, and anointed and consecrated at their coronations. Even if York had wished to make a bid for the throne, very few nobles would have supported him. The risks involved were too great, and he was not sufficiently popular among them. Even if some of his supporters felt that the Duke had been ousted from the succession by a prince of questionable legitimacy, they did not voice their concerns at this time.in May, the Queen and Somerset, instead of holding a conference at Westminster as planned, summoned a large number of Lancastrian magnates to a great council to be held at Leicester, a town at the centre of a region in which Lancastrian loyalties predominated. The main business on the agenda was to make provision for the Kings safety against his enemies. As York, Salisbury and Warwick were not invited to attend, there could be little doubt as to who these enemies were and what the true purpose of the council was to be. The Queen and Somerset had persuaded the King that York meant to seize his throne, and Henry issued a summons requiring him and his allies, Salisbury and Warwick, to present themselves before the council on 21 May. To York, this sounded ominously like a repeat performance of what had happened to the Duke of Gloucester in 1447, and he now made up his mind to pre-empt Somerset and strike first.colourful legend, enshrined in the plays of Shakespeare, relates that the Wars of the Roses broke out in the gardens of the Inns of Temple in London. York and Somerset were one day walking there and fell into an argument, in the course of which Somerset plucked a red rose from a nearby bush and said, Let all of my party wear this flower! York, not to be outdone, picked a white rose to be the emblem of his party., there is no truth in the legend. York was in the north in May 1455, when the incident is said to have taken place, and there is no evidence that the red rose was used as a badge by the House of Lancaster at this date. Nevertheless, red and white roses have been grown in the Temple Gardens since the sixteenth century to commemorate the event.white rose was certainly one of the badges of the House of York, although Yorks personal badge was the falcon and fetterlock. Many modern historians claim that the Lancastrian red rose symbol was invented as propaganda by the first Tudor king, Henry VII. York Civic Records state that in 1486, while on progress in the north, he gave orders for a pageant to be held at York, incorporating a royal, rich, red rose, unto which rose shall appear another rich, white rose, unto whom all flowers shall give sovereignty, and there shall come from the cloud a crown covering the roses. Thus evolved the Tudor badge of the Rose and Crown, representing the union of Lancaster and York, Henry VII having recently married Elizabeth of York. The Croyland Chronicle, written in April 1486, also refers to the red rose of Lancaster. There is evidence, though, that the red rose symbol dates from at least as early as the reign of Edward IV, for a Yorkist genealogy drawn up during this time, and now in the British Library, shows a bush bearing both red and white roses. It should be borne in mind that the rose badges were just two of a number of badges used by members of the houses of Lancaster and York.we now call the Wars of the Roses were sometimes referred to by contemporaries as the Cousins Wars. The phrase Wars of the Roses was coined by Sir Walter Scott in his novel Anne of Geierstein, published in 1829, but the concept was by no means new and originated in fifteenth-century propaganda. A pamphlet of Sir Thomas Smith, written in 1561, referred to the striving of the two roses, while Sir John Oglander wrote in 1646 a tract called The Quarrel of the Warring Roses, and David Hume, in 1761, published The Wars of the Two Roses.historians date the outbreak of the Wars of the Roses to May 1455, when the first pitched battle took place, though, as we have seen, the conflict had been gathering momentum for some time before then.of obeying the royal summons, York mobilised his army and began the long march south to London, probably with the intention of intercepting the King before he left for Leicester. With him went his allies, Salisbury, Lord Clinton, Lord Grey of Powys, and Sir Robert Ogle, all with an armed following of their own, Ogle having 600 men of the Welsh Marches. Viscount Bourchier and Lord Cobham may also have been among their number. In the middle of May, Warwick led his army of a thousand men across the heart of England, linking up with York and Salisbury on Ermine Street, the old Roman road. Yorks chief objectives were the annihilation of Somerset, the dispersal of the court party, and his own restoration to the Council, which would bring with it control of the King and the government.the 18th, Somerset and the council had been warned that the Yorkists were approaching London with 7000 well-armed men. Benet says: When the Duke of Somerset heard this news he suggested to the King that York had come to usurp the throne. For this reason, the King sided with the Duke of Somerset, and authorised him to raise a small army.the 20th Yorks company arrived at Royston in Hertfordshire. Here its leaders issued a manifesto declaring to the people that they meant no harm to the King and that they had raised their army and marched south only to keep ourselves out of the danger whereunto our enemies have not ceased to study, labour and compass to bring us. A copy was sent to the King with a covering letter in which York and his allies begged him not to believe the accusations made against them by their enemies, but again both documents were intercepted, this time by Somerset himself, who destroyed them.was hoping that Norfolk would rally to his support, but although the Duke led a force into Hertfordshire, he made no attempt to join either side, preferring to remain neutral for the present. York had tried on the way south to raise more aristocratic support for his cause, but with little success. His advance at the head of an army looked very much like rebellion, even treason, in view of his public oath that he would never again take up arms against his sovereign.he was still at Royston, York learned that Henry VI and Somerset were about to leave London at the head of an army. On 21 May the Yorkists marched into Ware, where they were told by their scouts that the royal army was advancing north along Watling Street. The Queen was not with them, having taken the Prince of Wales to Greenwich, where she remained during the ensuing hostilities. That same day, York sent a further appeal to the King, along with a copy of his manifesto. Neither got past Somerset., the King and his army had reached Watford, where they spent the night, leaving very early on the morning of the 22nd. Yorks scouts advised him that Henry was making for St Albans, and the Duke swung west from Ware to confront him. On the road to St Albans the King received intelligence that the Yorkist army was nearing the town. Buckingham urged Henry to press on to St Albans, meet Yorks threat head-on, and deal with it firmly, for he was convinced that York would prefer to negotiate a settlement rather than resort to military force. He was also aware that the Yorkist army was larger than the Kings, and believed it would be safer to await reinforcements in the town than in an exposed position in the countryside.1455 there was little remaining of the original fortifications that had encircled St Albans, just a thirteenth-century ditch, along which wooden barricades could be erected so as to prevent an enemy from entering the market-place. After arriving in St Albans early in the morning of the 22nd, the King commanded his soldiers to occupy the ditch and make it strongly barred and arrayed for defence, pitching his own camp in the market-place. York, meanwhile, had decided to camp in Key Field, to the east of St Peters Street and Holywell Street (now Holywell Hill), and set his men to blocking the exits from the town on that side.1460, the Milanese ambassador was informed that on that day there were 300,000 men under arms, and indeed the whole of England was stirred, so that some even speak of larger numbers. This was a gross exaggeration. Benet says that Warwick arrived with 2000 men, York with 3000 and Salisbury with 2000, all well-prepared for battle. It has been estimated that the royal army numbered 2-3000 men, and may have been short of archers. The Yorkists not only had a strong force of archers but also cannon. Henry had sent an urgent summons to local levies to reinforce his ranks, but they were not ready in time. Only eighteen out of the seventy peers were present at St Albans; thirteen, including Pembroke, were with the King. Others, including Oxford, Shrewsbury, Lord Cromwell and Sir Thomas Stanley, were still on their way.Kings army was under the command of Buckingham, who was hereditary Constable of the realm and had been appointed the Kings Lieutenant for the occasion. Thomas, 8th Lord Clifford, who commanded the Lancastrian vanguard, had earned a distinguished reputation as a veteran of the French wars and for his successes on the Scottish border. The Lancastrian army consisted mainly of knights, members of the Kings household, and the affinities of those few lords who were with him, many of whom came from the eastern counties. Abbot Whethamstead of St Albans, who gives an eyewitness account of these events, states that the East Anglian lords and gentlemen were less warlike than the men of the north in the Yorkist army, for whom wheat and barley - which they meant to have as plunder - are like gold and ebony. The northerners were regarded as foreign savages in the south, and enjoyed a fearsome reputation as ferocious fighters and rapacious looters.s army was drawn up into three divisions, as was customary, commanded by himself and the captains of the field, Salisbury and Warwick, the latter having command of the reserve, who were on foot. With York was his thirteen-year-old son, March, who was receiving his first taste of battle, nominally at the head of a small company of seasoned border campaigners. Also with York was Sir John Wenlock, latterly chamberlain to the Queen, who had transferred his loyalty to the Yorkist cause, which he would support for some years to come.commencement of the battle was delayed for three hours, during which York made every effort to induce the King to listen to his complaints about the misgovernment of Somerset and other traitors. Yorks messenger, Mowbray Herald, opened negotiations by entering the town at the barrier at the north end of St Peters Street, where he was challenged. The herald bore a message from York, suggesting that the Kings army might wish to retreat to Barnet or Hatfield for the night while negotiations proceeded.his army was the smaller, Henry knew it was to his advantage to negotiate a peaceful settlement, and he sent Buckingham, who was Salisburys brother-in-law, to ascertain Yorks intentions. York told him that he and his company had come as rightful and true subjects, who desired only that the King deliver up to them such as we will accuse. When Buckingham reported these words to Henry, the monarch became uncharacteristically wrathful. Goaded by Somerset, he sent Buckingham back to York with a peremptory message:, King Harry, charge and command that no manner of person abide not, but void the field and not be so hard to make any resistance against me in mine own realm; for I shall know what traitor dare be so bold to raise a people in mine own land, where-through I am in great dis-ease and heaviness. And by the faith that I owe to St Edward and the Crown of England, I shall destroy them, every mothers son, and they be hanged, drawn and quartered that may be taken afterward, of them to have example to all such traitors to beware to make any such rising of people within my land, and so traitorly to abide their King and Governor. And for a conclusion, rather than they shall have any lord here with me at this time, I shall this day for their sake, and in this quarrel, myself live and die.had failed, thanks in part to the hostility of Buckingham who meant to have him accused before the council at Leicester. The King, in any case, had no intention of delivering Somerset into Yorks clutches. Instead, he ordered his standard to be raised in the market-place, had himself clad in plate armour, and mounted his warhorse, positioning it under the fluttering banner. Here he remained for the duration of the battle. Before the fighting commenced, he gave orders that only the lives of the common foot soldiers were to be spared: lords, gentry and yeomen might be put to the sword. Many of the royal soldiers were still hastening back to their positions, having drifted off into the town, seeking refreshment after Buckingham had gone to parley with York., learning that the King refused to accede to any of his demands, grimly put on his helmet and ordered his trumpeter to sound the alarm which would warn his men that the battle was about to begin. He then made a speech to his troops, using many classical and biblical allusions, saying that he represented Joab, while King Henry was as King David, and together they would overcome Somerset. Thus commenced the Battle of St Albans, the first battle of the Wars of the Roses, some time between ten and twelve in the morning.and Salisbury opened the attack from the east, leading charges along St Peters Street, Sopwell Street and other streets leading to the market-place, and ordering their men to storm the barricades at the end of them, but Lord Clifford and other Lancastrian commanders strongly kept the barriers at every entry. As more Lancastrian troops rallied to the defence, York and Salisbury found themselves being pushed back. Warwick, hearing that their situation was critical, took and gathered his men together and furiously broke in [the town] by the garden sides, between the sign of the Key and the sign of the Checker in Holywell Street, according to an account in the Stonor Papers. Once in the town, he had his trumpets sounded, and his men responded with a shout and a great voice, A Warwick! A Warwick! With his progress covered by archers to the rear, Warwick led a fresh assault on the barricades that left his opponents reeling, for they had not expected him to approach from that end of the town.
The fighting, says Benet, was furious, as the market-place became crammed with soldiers locked in a furious combat. As Sir Robert Ogle led his contingent into the mêlée, the alarm bell was rung and every man went to harness, for many of the Kings troops were out of their array, not having anticipated that they would be engaged so soon. Within half an hour it was over. As Henrys men, alerted by the bell sounding in the clock tower in the market-place, raced to defend him, Warwicks soldiers scythed mercilessly through the Lancastrian ranks until, says Whethamstead - a horrified witness to the carnage - the whole street was full of dead corpses. The Kings army, disliking the sight of blood, broke into disarray and withdrew in a stampede, knocking down and trampling underfoot the royal standard as they did so. The Stonor Papers record that the Earl of Wiltshire and many others fled, leaving their harness behind them coward; Wiltshire, says the chronicler Gregory, was afraid to lose his beauty. Many of the Kings party were despoiled of their horses and harness, and the royal banner was retrieved and propped against a house wall, while Henry stood alone and deserted, watching the flight of his men as arrows rained down about him. The Yorkists had won the battle.had specifically instructed his archers to target those about the King - members of the hated court party - and many fell, mortally wounded, near the royal standard. As the battle drew to a close, Henry was wounded in the neck by an arrow and, bleeding profusely, was urged by his remaining nobles to take shelter. As he ran to the nearby house of a tanner, he cried out angrily, Forsooth, ye do foully to smite a king anointed so!received wounds to the face and neck and was taken prisoner by the Yorkists. Lord Dudley also got an arrow in the face, and Lord Stafford one in the hand. Henry Beaufort, Earl of Dorset, Somersets heir, was so badly hurt that he could not walk and had to be taken home in a cart, as was Wenlock. Benet says that