Лексика русских и украинских пословиц

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    29,25 Кб
  • Опубликовано:
    2015-08-02
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Лексика русских и украинских пословиц

Содержание

Введение

Глава І. Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы

.1 Источники пословиц и поговорок

.2 Пословицы как объект фразеологии

Выводы к первому разделу

Глава II. Лексик-грамматические параллели пословицы русского и украинского языка

.1 Сравнительный анализ русских и украинских поговорок и пословиц

.3 Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка

Выводы по второй части

Выводы

Список литературы

Введение

Лингвистический анализ произведений народного творчества имеет большое значение в познании языка и понимании его истории, в исследовании эстетики художественного слова и народной духовной культуры. В работах выдающихся филологов XIX В. была заложена традиция изучения народного творчества в контексте взаимосвязи языка, мышление и культуры [Потебня 1989, 1990; Веселовский 1989; Крушевский 1876]. На современном этапе развития языковедения, когда бурно развиваются когнитивная лингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, ширится взгляд на фольклор как на аккумулированное знание, определенную систему мировоззрения и ячейка этнокультурных традиций [Толстой 1995; Чистов 1986; Путилов 1994; Червинський 1989; Хроленко 1992; Никитина 1993; Артеменко 2003 и др.], в связи с чем в лингвофольклористике акцент сместился на анализ общечеловеческих и национально-специфических особенностей концептуализации и категоризации мира, отраженных языковыми единицами произведений устного народного творчества. Не потеряли свою актуальность исследования, ориентированные на выявление взаимоотношений между категориями языка и поэтики, выяснение структурной, стилистической и поэтической специфики жанров устного народного творчества.

Особую значимость приобретает изучение языка пословиц и поговорок, которые справедливо относят к числу ключевых текстов фольклора, содержащие все основные мотивы устного народного творчества [Рождественский 1999,406]. Кроме того, относительная количественная простота (малое число элементов) предельно коротких текстов, которыми есть паремии, делает возможным почти исчерпывающее описание текста, что является основным предметом современных лингвистических исследований [12, 7].

Язык отображает действительность и создает картину мира, специфическую и уникальную для каждого народа, этнической группы, языкового коллектива, использующие ее как средство общения. Язык - копилка культуры, которая сохраняет культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

При изучении иностранного языка происходит погружение в культуру народа. Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки. Раздел фольклористики, которая занимается языковым и структурным анализом пословиц и поговорок, называется паремиология.

Объектом данной работы выступают русская и украинская пословицы и поговорки.

Предметом есть межкультурные особенности паремий.

Материалом исследования является информация, взятая со специальных лингвокультурологических, справочных, лексикографических источников, а также современных двуязычных фразеологических, толковых словарей.

Актуальность заключается в том, что анализ паремийных единиц в лингвистических работах английского, немецкого, украинского народов разрешает проявить общечеловеческие особенности, выделить общие и отличительные особенности, присущие им. Курсовая работа есть актуальной, так как оказывает содействие определению специфики паремий каждой из иллюстрированных национальных культур, чему отводилось недостаточно внимания в лингвистике.

Цель курсовой работы состоит в поиске межязыковых эквивалентов русского и украинского языков в разных тематических группах паремий, опираясь на форму и содержание пословиц и поговорок. Также рассматривается специфика безэквивалентных (индивидуальных) паремий.

Достижение поставленной цели предусматривает решение следующих задач:

проявить семантические особенности организации пословиц;

сравнить модели пословиц;

найти основные функции паремийных единиц;

от следить специфику прагматической функции;

найти семантические параллели и синонимию между паремийными пластами русского и украинского языков;

проявить способы передачи без эквивалентных пословиц и поговорок.

Сравнительный анализ паремий, построенных на сопоставлении отдельных тематических групп, которые как следствие, иллюстрирует специфику культуры и представлений о морали, системе ценностей, менталитет данных народов.

Глава І. Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы

1.1 Источники пословиц и поговорок

При изучении любого языка происходит столкновение с историей и культурой народа, которые, кроме других факторов, выражаются через пословицы и поговорки. В данной работе мы анализируем паремии на примере пословиц. Большое их количество обозначает специфические национальные черты, а своим корням они уходят в давнишнюю историю народа, его быт, обычае, традиции. Пословицы и поговорки - это безграничное языковое богатство народа, которое создавалось в течение возрастов. В них содержится многовековой опыт общественного ума.

В пословицах и поговорках спроектированы концептуальная картина мира, духовная и материальная динамику этноса, его национальная своеобразность. На первый взгляд простые и элементарные, паремии являются на самом деле сложными образованиями, которым присущий не только языковые характеристики: их исследование предусматривает привлечение понятийного аппарата фольклористики, семиотики, поэтики. По своей структуре и семантике паремии довольно разнообразные. Значительный пласт в их слоге образовывают такие, которые демонстрируют один из древнейших видов интеллектуальной деятельности человека - компаративную организацию. Сравнение в познании окружающего мира (и отображении его в языковой деятельности) играет важную роль, поскольку все познается в сравнении. Именно в результате этого процесса происходит идентификация признаков и следующий за ней акт номинации. Поэтому синтаксическо-синтаксическое исследование паремий, которое в структурном плане являются сравнительными конструкциями, выявление их семантической своеобразности является на современном этапе развития языковедения актуальным.

Невозможно понять настоящее и увидеть прошлое любого народа, когда его история неизвестная. А история каждого языка уникальная и очень интересная. Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Итак одним из источников изучения как языков, так и характера и мировоззрения народа являются паремии. Паремия (греч. рareimia - пословица или лат. proverbium - поговорка, пословица) - это видовое обозначение фольклорных малых жанров афористического направления [25, 2]. Именно паремии содержат представление о нормах сосуществования и взаимодействия людей и представляют их ценности.

Современные лингвисты Марьяна Лановик и Зоряна Лановик отличают свыше десяти разновидностей паремий. Первым видом являются приветствия. Это - постоянные выражения-клише, которые говорят при встрече знакомого человека. Отдельную группу представляют праздничные приветствия, т.е. устоявшиеся фразы, которыми поздравляют друг друга лишь в определенные праздники. Пожеланиями называются словесные миниатюры пожелания добра, счастье, материального достатка, а тостами - застольные пожелания, высказанные хозяевам дома или гостям. Пожелание-Благодарности, прощание, формулы-пожелание к определенным возможностям (по случаю рождения ребенка; примененные в похоронном обряде) также есть паремиями. Проклятия (своеобразные формы выражения чувства неудовольствия, негодование, досады, гнева с высказыванием пожелания зла или гибели другому человеку), присяги (словесные формулы, которыми человек подтверждает правоту своих слов с указанием, которое в случае обмана или невыполнение обещанного, бедствие или несчастья должно упасть на нее), поговорки-предостережение (формулы, которыми один собеседник останавливает другого или и самого себя, чтобы не сказать лишнего) также причисляють к паремийным единицам. Еще М. Лановик и З. Лановик выделяют приметы (постоянные выражения, в которых определенные явления природы согласно изменениям пор года связывают с климатическими или погодными изменениями, которые влияют на следствия земледельческой работы), народный календарь (перечень примет на каждый день года и связанная с ним народная мудрость), народные сравнения (стойкие словесные формулы, в которых одни предметы, явления или действия сопоставляются с другими предметами, явлениями или действиями на основе общности, сходства, родственности). Афоризмы - это короткие точные оригинальные выражения, в которых обобщенная, глубокая мысль высказана в краткой лаконичной форме, иногда неожиданно парадоксальной, поэтому их также зачисляют к паремиям. Относительно юмористических разновидностей, то сюда принадлежат каламбуры и стянутые анекдоты. Каламбуры, постоянные фразы, построенные на сопоставлении или объединении несоединимых, несовместимых понятий и явлений, которое приобретает форму бессмыслицы, употребляются большей частью в сатирическом, ироническом контексте. Стянутые анекдоты, диалогические ли каламбуры, в лаконичной форме в нескольких репликах передают комическую ситуацию. Как и другие каламбуры, они построены на языковых парадоксах или использовании приема несоответствия. К жанрам детской паремиографи принадлежат сказочные зачины и концовки, детские прибаутки, скороговорки, дразнилки [27, 1].

Выдающийся русский писатель Г. Горький называл пословицу и поговорки «мышлением афоризмами» [4, 72] и считал, что они образцово формируют весь жизненный, социально-исторический опыт народа.

Пословица и поговорки в подавляющем большинстве создаются самым народом и отбивают разнообразнейший стороны человеческой жизни. Возникновение пословиц, за мысленным взором исследователей, ведет начало из времен первобытнообщинного порядка. Оно связано с трудовой деятельностью людей. Пословица и поговорки имели утилитарно-практическое значение, носили поучительный характер. В будущем тематика пословиц значительно расширилась. Тем не менее, их поучительное содержание сохранилось и в скором времени стал одной из их отличных жанровых признаков [2, 87].

Лингвисты утверждают, что рядом с фольклорными пословицами и поговорками широко употребляются образные выражения, созданные писателями и отдельными общественными деятелями. Со временем они становятся так называемыми «крылатыми выражениями» и начинают употребляться как обычные пословицы и поговорки. Установить авторство отдельных паремий возможно. Например, в английском языке много пословиц и поговорок было популяризовано или создано В. Шекспиром, Дж. Байроном, Дж. Мильтоном и другими известными писателями и поэтами. Примером могут служить шекспировские выражения. Многие из них сохранили свою начальную форму, например:

Краткость - сестра таланта. - Стислість - сестра таланту [2, 7].

Другой важный источник пословиц - это пословица и поговорки, заимствованные из других языков (латинской, греческой, французской, испанской будто и т.п.) [2, 7].

Большая группа паремий сформировались под влиянием латинского языка и приписывается Юлию Цезарю. Например:

Отдает дважды тот, кто отдает быстро - Віддає двічі той, хто віддає швидко [2, 7].

К пословицам можно отнести и крылатое выражение, которое стало широко употребляемым, который приписывают древнегреческому поэту Херилу:

Вода камень точит - Краплина по краплині і камінь точить.

Пословицы и поговорки - жанр, который прошел длинный путь развития. О давности его происхождения говорят элементы мифологии и магии, которые дошли к нам в текстах паремий. Как небольшой по объему жанр, он очень быстро реагировал на исторические события, изменения в общественной жизни, явления действительности, и фиксировал это в коротких стойких точных выражениях.

В отличие от других фольклорных жанров, которые возникали в определенный исторический период, достигали вершины своего развития и за некоторое время приходили в упадок, теряя свое первоначальное значение, - поговорки, появившись на основе элементов других жанров, отдлившийся в самостоятельный жанр и постоянно развиваются, пополняясь новыми формами, текстами. Появляются новые варианты уже известных паремий, разветвляются понятийные гнезда, старые формулирования изменяются новыми, приобретают свежее значение, постоянно шлифуются, дополняются.

Нет ни одного исторического периода, где бы наблюдался упадок жанра. Пословицы всегда бытовали, не теряя своей актуальности, их активное бытование и развитие тесно связаны с письменной литературой. Первый пласт пословиц образовался на основе уже существующих жанров, а дальше начали возникать новые суждения, утверждение, афористические выражения, построенные наподобие уже существующих. Каждая историческая эпоха оставила свой пласта паремий. Одним из определяющих факторов было развитие письменности. Уже в древнейших памятках литературы встречаются пословицы и поговорки. Образцы этого жанра присутствуют уже в Русской Летописи и других рукописях.

Исследование паремий началось только в последней четверти 19 ст. Интересным есть выступление П. Чубинского, возглашенный в 1873 г. на заседании Юго-Западного отдела Русского географического общества «Понятие и представление южнонорусского народа о светилах, высказанных в пословицах и поговорках». Большое значение имеют теоретические разработки О. Потебни «Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка.» (Харьков, 1914) и М. Сумцова «Опыт исторического изучения малорусских пословиц» (Харьков, 1896). В конце 19 ст. с?явилось пареміологічне исследование В. Перетца «Из истории пословицы. Историко-литературные заметки и материалы с приложением сборника польских пословиц по рукописи 1726 года». Во второй части этой разведки автор анализирует поговорки, выбранные из давней украинской литературы. Значительный взнос у исследование жанра сделал И. Франко в теоретических комментариях и предисловиях к « Галицько-Русских народных присказок». Ему, в частности, принадлежит обоснование принципов классификации.

Среди фольклористов 20 ст. изучением паремий занимались А. Баг-Мет, П. Попов, М.О. Рибникова, В. Адрианова-Перетц, Л. Скрипник, Д. Бондаренко и др. Известным исследователем малых жанров в Украине был М.М. Пазяк.

Целостным исследованием жанра есть его монография «Украинские пословицы и поговорки», К., 1984; вступительные статьи к наиполнейшему трехтомному академическому изданию «Пословицы и поговорки» [12, 25].

1.2 Пословицы как объект фразеологи

пословица поговорка русский украинский

Паремиология - подраздел фразеологии, раздел филологии, посвященный изучению и классификации паремий - пословиц, антипословиц, поговорок, велеризмов, девизов, слоганов, афоризмов, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых есть короткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т.п.

Разные исследователи допускают или не допускают возможность рассмотрения пословиц и поговорок как единиц фразеологии, так как в отношении объема фразеологии ученые соблюдают разных точек зрения. За мысленным взором О.В.Кунина, пословицы должны изучаться в двух плоскостях: как в фразеологии, так и в фольклоре [11, 8]. Значение пословиц и поговорок формируется в фольклорно-оценочной сфере, поскольку их денотация - не денотация к миру, а повод для отнесения к системе ценностей [16, 167]. Однако, В.Н. Телия видит противоречие в потому, что пословица и поговорки, вместе с тем будучи единицами фразеологии, относятся и к фольклору, так как используя этот критерий, можно сделать вывод, который и все другие виды фразеологизмов можно отнести к единицам фольклора. Но с этим нельзя согласиться. Во-первых, фразеологизмы, в отличие от паремий, не укладываются у понятие «жанра». Во-вторых, они не имеют поучительного характера [22, 95].

Н.М. Шанский называет пословиці и поговорки «фразеологическими выражениями», считая, что от фразеологических соединений они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологично связанным значением [24, 44]. По его мнению, необходимо обращать внимание на то, что в процессе общения они не формируются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным слогом и значением [24, 48].

С.Г. Гаврин, опираясь на подход функционально-семантической компликативности, включает в состав фразеологии все постоянные выражения слов [3, 24]. Л.В. Савенкова под паремиями понимает вторичные языковые знаки - замкнутые постоянные фразы (пословица и поговорки), что являются маркерами ситуаций или отношений между реалиями. Они привлекают внимание говорящих своей семантической вместительностью и способностью к употреблению в разнообразных языковых ситуациях с разными языковыми целями и формируют одну из семиотичных подсистем, которые обеспечивают процесс полноценной коммуникации носителей языка [26, 1].

Э.А. Иванчикова делит пословицы и поговорки на два класса: часть пословиц, которые употребляются в качестве разного рода поучений, напоминаний о добытом в жизни опыте, не относятся к фразеологии; вторая часть - это пословица, которые потеряли связь с ситуацией, которая была их первоисточником, - имеет непосредственное отношение к фразеологическим единицам [6, 126].

Учитывая мысли вышеупомянутых исследователей, мы приходили к выводу, который на данном этапе приваливает широкое понимание объема фразеологии, поэтому мы считаем, что пословицы и поговорки являются частью фразеологии, но формируются как отдельный класс.

К общим признакам пословиц и поговорок относятся такие: стабильность (способность к воспроизведению), компликативность (специфическое осложнение семантической структуры, связанной с познавательной деятельностью человека), экспрессивность (выразительность и влияние на реципиента), дидактичность (содержание поучительного характера), афористичность (способность в лаконичной форме выразить четкое наблюдение, что является обобщением опыта), лаконичность (способность выразить полноту содержания в краткой форме) [18, 124].

Тем не менее не менее важным есть вопросы о размежевании пословиц и поговорок и их признаков. В науке о языке еще не сложилось общепринятой мысли относительно их размежевания. Некоторые ученые в качестве основного критерия размежевания пословиц и поговорок акцентируют внимание на особенности синтаксической структуры [25, 1].

Так, относясь до одного жанра, пословица и поговорки отличаются определенными структурными особенностями. Пословица - это завершено по смыслу выражение, которое представляет грамматически и интонационо оформленное суждение, как правило, в форме сложного предложения: «Погонишься за двумя зайцами - ни одного не догонешь».

По определению В. Даля, пословица - это короткая притча, в которой высказано суждения, приговор, поучение. Поговорка, за Далем, - это простое выражение без притчи, без суждения, без вывода. Поговорка - это образное выражение или языковой поворот, который метко характеризует человека, ее поступки, явления жизни и др., и является элементом более широкого суждения: «Гнаться за двумя зайцами». Пословицам присущий полное выражение мысли, поговорка высказывает мысль неполно, часто является частью пословицы. В отличие от пословицы поговорка не высказывает полное утверждение и вывод из него, не дает обобщения, а подчеркивает особенность конкретного предмету или явления, дает в остроумной образной форме наблюдения над этим явлением. Из этого явствует то, что в противоположность синтаксической двучленной завершености пословицы, поговорка - одночленная с синтаксической точки зрения. Она преимущественно является неполным предложением или частью предложения [1, 26].

З.К. Тарланов считает, что поговорка относится к пословице как часть к целому [19, 43]. Пословица может функционировать отдельно, поговорка всегда должна быть включена в превосходящую ее единицу, в составе которой она получает функциональный статус.

С.Г. Гаврин придерживается другой мысли и считает, что не только пословица, но и поговорки могут иметь форму завершенного предложения [3, 75]. За мысленным взором, О.Н. Широковой, к пословицам относятся постоянные народные выражения, которые имеют переносный смысл, а к поговоркам - народные выражения, которые не имеют переносного смысла [24, 1].

Существует мысль о том, что паремии нужно рассматривать в функциональном аспекте. Говоря о функционировании в языковых актах, поговорки реализуют номинативную функцию, в то время как пословица - коммуникативную [10, 102].

Иногда самая поговорка не дает ни одной совета и не содержит предостережения, но ее можно легко превратить в пословицу.

Например, мы можем взять желать невозможного и предоставить ей форму совета:

Лишь глупые желают невозможного - Лише дурні бажають неможливого [14, 61].

Обращая особое внимание на некоторые систематизированные признаки пословиц и поговорок, можно по-новому переосмыслить сроки пословицы и „поговорки и сделать выводы относительно их размежевания. Первой такой признакою является эмоциональная окраска. Пословица - это целое завершенное суждение, оно всегда имеет яркий эмоциональный ореол, поговорка используется носителями языка лишь в отношении конкретной ситуации как часть любого суждения [23, 106], поэтому поговорка вне этого суждения не наделена эмоциональным ореолом, т.е. в ней этот признак не всегда присутствующий. Следующим признаком может служить оценивание. Во-первых, пословица в общем виде констатирует черты людей и свойства явлений, например:

Вр-вторых дает им оценку:

Наука учит многому - а жизнь большему. - Наука навчає багато чого, а життя - ще більшого [2, 76];

В-третьих устанавливает характер действия:

С кем поведешься, того и наберешься - З ким поведешся, від того й наберешся - З яким пристаєш, такий сам стаєш - Яку дружбу заведеш, таке й життя поведеш [2, 81].

Поговорка появилась с утверждением в речи постоянных языковых образных выражений, которые используются по принципу аналогии к подобным явлениям [21, 76]. Она подчеркивает сравнение и предоставляет новизну и оригинальность этому сравнению, поэтому оценивание может быть присутствующее.

Говоря о следующей черте, этом - постоянство. Постоянство может быть нескольких видов: постоянство употребления, структурно-семантическое, лексическая, морфологическая и синтаксическая [11, 32]. Пословица владеет всеми перечисленными видами постоянства, благодаря тому, что пословица - это цельнопредикативная конструкция. Относительно статуса поговорки, то нельзя с уверенностью говорить, что пословица постоянная в морфологическом аспекте, поскольку оно всегда должно быть включенным в превосходящую ее единицу и синтаксически несамостоятельная.

В структурном отношении поговорка представляет собой образ, который определяет или лицо, или действие, или обстоятельства действия [13, 87]; пословица всегда имеет форму предложения; чаще всего имеет структуру обще-личного предложения. Пословица - это цельнопредикативного конструкции, что построенные преимущественно за действующими моделями простого и сложного (сложносочиненного и сложноподчиненного предложений). Не только пословица, а и поговорки могут иметь форму завершенного предложения, но пословица - в отличие от поговорки - всегда синтаксически и композиционно завершенное поэтическое произведение, оно способное к самостоятельному функционированию, и не имеет контекстуальной привязки [3, 143] (отсутствие привязки - это показатель жанровой незавершенности).

Переосмысление компонентов есть еще одним показателем. Речь идет не только о переносе в метафорическом или метонимичном плане, но и неравноценность суммарного значения содержания соответствующего предложения (сумме лексических и грамматических значений его компонентов) [12, 57]. Пословица и поговорки в этом отношении равные.

Выводы к первому разделу

Паремии - особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами.

Паремии всех народов мира передают те самые типичные ситуации, имеют подобное логическое содержание, различаясь лишь образами (деталями, реалиями), с помощью которых передается логическое содержание.

Сравнительная (компаративная) паремиология занимается изучением паремий в разных языках и культурах

Синтаксический анализ пословных формул, которые выражают противопоставление отношения, приводит к убеждению, что пословица, несмотря на ограниченность традиционно, что закрепились за ней форм, чрезвычайно емкие и охватывает широкий диапазон значений и их оттенков, и относительно этого она не уступает лучшим литературным памятникам, которые располагают намного большими возможностями в оформлении аналогичных значений. В пословничной формуле значительная не только каждая деталь, но и ее синтаксическая позиция, которая также является непременным элементом пословничной композиции. Компактность, теснейшая связь между компонентами пословицы имеет как следствие и то, что значимым оказывается не только перемещение какого-то из его компонентов, но и его пропуск.

Глава II. Лексик-грамматические параллели пословицы русского и украинского языка

2.1 Сравнительный анализ русских и украинских поговорок и пословиц

Восприятие мира, присущее тому или другому этноса, его характер непременно находит свое отображение в особенностях его языка - как лексических, так и синтаксических, создавая уникальную, неповторимую для каждого народа языковую картину мира.

Пословица и поговорки - это жанр устного народного творчества, которое сопровождает человека со дня ее рождения и на протяжении всей жизни. Уже в древнейших своих образцах пословицы и поговорки служат проявлением этнопсихологических особенностей народа, его духовности, мировоззрения, способа мышления, ценностных ориентаций, историко-культурного и хозяйственного опыта. В пословицах и поговорках отзеркаливает наблюдательность, любознательность, остроумие и творческая сила народа, зафиксированные языковыми средствами или в виде лаконичных установок:

Як дбаєш, так і маєш, Вік живи - вік учись,

або образно, метафорично

Яке коріння, таке й насіння, Бурян росте й без поливу.

Ознакомляясь с пословицами и поговорками других народов, человек не только расширяет свой кругозор, но и словно становится участником диалога культур, поскольку имеет возможность сравнить их с пословицами своего родного народа и определить как общие, так и отличительные особенности менталитета разных этносов.

Анализируя содержание и смысл пословиц и поговорок (на примере украинского, руського быта), мы имеем возможность увидеть много общих черт в философском понимании человеческой жизни, в моральных ориентирах и оценках таких разных народов: это, прежде всего, осознание того, что жизнь есть быстротечной, а время - невозвратимо.

Літа пливуть, як вода, Час не чекає, Уплыли годы, как вешние воды, Прожитого не пережить, а прошедшего не воротишь,

говорят нам украинская и русская пословицы.

Интересно сравнить отношение этих народов, сконцентрированное в пословицах и поговорках, к вечных сфер человеческого бытия - жизнь и смерти. Прежде всего, здесь четко прослеживается вера в судьбу, в ее неизбежность, убеждение в том, что в жизни все определено заведомо и человек несостоятельный что-то изменить

Чему быть, того не миновать, Над кем стряслось, над тем и сбылось, Що судилося, того не обїдеш,

так воспринимаются события в жизни россиян и украинцев. Украинцы, вдобавок, не лишенные чувства юмора:

Якби знав, де впадеш, то й сіна підклав би.

В сознании обеих славянских народов жизненный путь воображается как страдание и испытание:

Життя прожити - не поле перейти, Гіркий світ, а треба жити, Живу і світу не бачу, Життя так вчить, що на тілі синці лишаються; Век долог, всем полон, Веку мало, да горя много, Поживи с наше - увидишь еще краше.

Завершение жизненного пути также воображается разными народами кое-что по-разному. Можно сказать, что украинцам присущее бесстрастное отношение к смерти:

Помер ти сьогодні, а я завтра, Жалістю не допоможеш, коли смерть прийшла),

И даже иронические:

Пішов на дно раків годувати, Не вмер Данило - болячка задавила.

Осознание неотвратимости смерти прослеживается и в русских пословицах

От смерти не открестишься, Смерть не за горами, а за плечами, Двум смертям не быть, а одной не миновать.

Присмотримся немного ближе к группам пословиц, посвященных таким важным темам, как дружеские, родственные и добрососедские отношения, работа и благосостояние. Коллективизм, общительность, гостеприимность азербайджанцев, осознание ценности дружби и взаимопомощи находят свое проявление в многочисленных пословицах о товаришів, родственников, соседей, гостей: Много содержательных параллелей о ценности дружби есть и в русской, и в украинской языках:

Над друга старого нема в світі нікого, Як прийде туга - пізнаєш друга, Конь в езде, друг в нужде познается, Не имей сто рублей, а имей сто друзей, Друга ищи, а найдешь - береги, Старый друг лучше новых двух.

Тем не менее, искренняя дружба несовместимая с богатством. Вообще, характеристики богатых и богатства заметно отличаются в разных культурах. В украинской, а еще больше в русском народном языке богатые люди наделены, как правило, отрицательными чертами:

Богатый совести не купит, а свою сгубит, Пусти душу в ад - будешь богат, оскільки християнське віровчення осуджує багатство (згадаймо відомий вислів: Легше верблюду пройти крізь вушко голки, ніж багатому увійти в Царство Боже).

Прослеживаются также и зависть к более обеспеченным людям:

Сусід спати не дає - добре живе, Господи! Убей того до смерти, кто лучше нас живет!.

Щодо ставлення до праці слід зазначити, що в російській культурі чесна праця і заможність майже не повязані між собою:

От трудов праведных не наживешь палат каменных, От работы не будешь богат, а будешь горбат.

Это можно объяснить историей страны - затяжным крепостничеством, бесправием народа, а также принудительной коллективизацией, вследствие которой земля, в сущности, стала ничьей. Крестьяне не были заинтересованными в результатах своей работы, поэтому и к работе относились как к принудительной необходимости:

Уродится - не уродится, а паши, На авось мужик и пашню пашет. Дело не медведь, в лес не уйдет, Без погулки день потеряешь, не воротишь, а работа всегда перед тобой, Ретивая лошадка недолго живет. Українці ж частіше дивляться на працю як на джерело свого матеріального добробуту, успіху: Хто дбає, той і має, Щоб лиха не знати, треба своїм плугом на своїй ниві орати, Хто хоче їсти, мусить з печі злізти.

Праздность, плутовство оцениваются крайне отрицательно, а трудолюбие, настойчивость считаются высочайшими добродетелями человека. Конечно, все эти пословицы и поговорки имеют семантические параллели в русском и украинском языках:

Лень к добру не приставит, Труд человека кормит, а лень портит, Праздность - мать всех пороков, Злий набуток не йде на пожиток, Хто хоче їсти, мусить з печі злізти.

Сравнительный анализ пословиц и поговорок дает возможность получить более четкую картину о чертах национального характера и менталитет разных народов. В будущем интересно было бы исследовать их представление о добре и зле, правде и несправедливости, смелости, осторожности и боягузство, любовь к родной земле и много другому.

Пословица и поговорки выступают родительной характеристикой человека, родини, общества, народа, культуры [5, 23]; поэтому выявления специфики их языковой реализации необходимо для выяснения характера восприятия и интерпретации причинно-следственных связей событий, которые происходят в языковом коллективе.

Но при всей своей универсальности пословицы и поговорки проявляют в разных языках свою специфику вербализации, используют разные образы. Это явление обусловлено тем, что говорящие субъективно интерпретируют окружающую действительность. Хотя способы выражения мыслей в языках отличаются, мы можем найти аналоги паремий между языками. Это так называемая группа условных эквивалентов.

2.3 Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка

Употребляемая пословица - это особая языковая единица, которые отличают от других языковых единиц ее универсальные признаки: общую значимость, дидактичность, замкнутая синтаксическая структура, обозначение ситуации, а не понятие. Семантическая структура фразеологизма (поговорки) и пословица соотносятся как частица и целое.

Хотя компаративная паремия отвечает языковой модели сравнения и содержит субъект, объект, основу сравнения и показатель сравнительных отношений, она имеет и определенные особенности как структурной организации, так и смыслового наполнения, что связанные со спецификой этого фольклорного жанра.

Поскольку все паремии строятся на соотнесении внешней семантической формы из внутренней, сравнение всегда пронизывает их. Поэтому обращение к паремиям, в основе которых лежит сравнение - разновидность соотнесения - интересное не только для описания категории компаративности, но и для понимания семантической специфики всех паремий. Кроме того, поскольку в модально-семантичном плане все пословицы и поговорки, как известно, характеризуются обобщенностью и имеют вневременное прочтение, компаративные паремии отбивают типичные построения сравнения.

Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированные своим содержанием почти полностью на человека - черты ее характера, действия, отношения в семьи, коллективе и обществе и т.д. Поэтому среди пословиц нетрудно выделить тематические группы: пословица о любви и дружбу, честность, линь, ум, а также пословица, которые отображают быт народа, хотя четких границ между такими тематическими группами провести нельзя [20, 35].

Пословица ясна и понятна каждому. Она содержит конкретные и вполне определенные слова, связанные, как правило, с крестьянским трудом и бытом (Жнут порою, а жуют зимою. Летом день год кормит.), с житейским опытом и народными нравами (Хвастать - не косить: спина не болит. Скажешь - не воротишь, напишешь - не сотрешь. Что посеешь, то и пожнешь. Без обеда не красна беседа.). Пословицы немногословны (Первый блин комом. Летом день год кормит. Брюхо сыто, да глаза голодны. Лес рубят - щепки летят.). Простые предложения, образующие сложное, часто бывают нераспространенными (Брюхо сыто, да глаза голодны.), если они имеют второстепенные члены, то это дополнения (Красна птица перьями, а человек ученьем. Он ломаного гроша не стоит. Лес рубят - щепки летят.), определения, точно характеризующие лицо, предмет, явление (Первый блин комом. Он ломаного гроша не стоит. Всякая козявка лезет в букашки.). Среди простых предложений часто встречаются предложения с одним главным членом (односоставные) сказуемым, которое показывает, что действие совершает любое лицо (Что посеешь, то и пожнешь. Хвастать - не косить: спина не болит. Жнут порою, а жуют зимою. Скажешь - не воротишь, напишешь - не сотрешь.). Пословицы стройны и легки в звучании, потому что насыщены «музыкальными» звуками - гласными, сонорными и звонкими согласными (Жнут порою, а жуют зимою. Что мне законы, коли судьи знакомы. Ученье без уменья - не польза, а беда. Первый блин комом. Летом день год кормит.). Мелодичность звучания пословиц объясняется и использованием рифмованных строк (Красна птица перьями, а человек ученьем. Вьюги да метели под февраль полетели.). Рифма выделяет отдельные слова, помогая понять смысл изречения (Что мне законы, коли судьи знакомы. У февраля два друга - метель и вьюга. Что посеешь, то и пожнешь. Без обеда не красна беседа. Вьюги да метели под февраль полетели.). Широко применяются в пословицах метафоры (Всякая козявка лезет в букашки. Первый блин комом. Он ломаного гроша не стоит. Лес рубят - щепки летят.). Пословицы обладают способностью к многозначному употреблению по принципу аналогии. Суждение «Лес рубят - щепки летят» интересно не прямым смыслом, а тем, что может быть применено к другим, аналогичным ситуациям. Предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины, выраженной пословицей.

Грамматическая идентичность пословицы пословиц в русском и украинском языке прослеживается в строении. Пословицы большей частью имеют двучленное строение

«Голову вытащил - хвост увіз» - «Сорочку викупив , а а сумкан заставив»;

«Рада бы душа в рай, да грехи не пускают» - «Рада б мама за пана, да пан не бере».

В украинском языке случаются и более сложные конструкции, которые иногда перерастают в коротенькие анекдоты или народные улыбки с завершенным сюжетом:

«Ходив рак сім літ по воду, а вертаючись, перечепився через поріг, та й розлив, та й каже: отак чорт бере скору роботу!»

Стилистическое построение пословицы разнообразят такие приемы, как введение диалога

«Хочу пирогів, а нема!- Та он, на печі, бери їж! - Не хочу, я думав, що нема!»), обращение («Куме Андрею, не будьте свинею!»; «Засмійсь, Матвійку, дам копійку!»; «Посидь, Уляно, бо ще рано!»),

«Вот тебе бабушка и Юрьев день», «Вынь да положь»

вопросы, предполагающие отрицание («Чи хто видав, щоб ведмідь літав?»; «Хіба що сіре, те й вовк?!»), или само трицание («Не моє просо, не мої горобці, не буду відганяти»), паралелизмы («Яка гребля, такий млин, який батько, такий син», «Какова Анья, такова у нее и Миланья», «Два сапога пара»), противопоставления (антитези) типа «бідний - багатий, розумний - дурень, працьовитий - ледащо».

Для пословиц характерное рифмования - от приблизительной созвучности к последовательному выдержанному ритму и довольно сложной рифме:

«Слово - полова, а праця - Диво»; «Назваля груздем - полезай в кузов»

Пословицы близкие к так называемым идиоматическим поворотам - устойчивых словосочетаний с переносным смыслом, присущий разговорному языку: «Схопити облизня», «Словить гаву».

К пословицам и поговоркам примыкают упроченные образные выражения, основу которых представляет такой вид поэтических тропов, как сравнение. Собственно, это усеченная поговорка, где смысловая нагрузка падает на подчинительное, предложение, которое может выступать, самостоятельно: «Як грім серед ясного неба», «Як сніг на голову», «Як з клоччя батіг», «Как снег на голову», «Как гром среди ясного неба» «Как в воду опущенный» - «Як з хреста знятий»

Особенности выявления общих и специфических признаков пословиц двух языков тесно связаны с общностью и специфичностью их семантической мотивации, внутренней формы, образной основы. Несмотря на то, что значительная часть русского и украинского (шире - восточнославянской) фольклора восходит к одним и тем же источникам, многие соотносительные по значению фраземы существенно расходятся по мотивационным признакам, образной основе и метафоричности. Первоначальное семантическое наполнение фраземы и ее компонентов в современном употреблении обычно не проявляется, однако оно опосредованно воздействует на содержательный план, присущие ей модально-оценочные, усилительные значения, стилистическую квалификацию.

Мотивирующие основы соотносительных фразем двух языков могут расходиться в большей или меньшей степени, приводить к наличию в другом языке качественно отличных оборотов; при этом параллельно с фраземами иного образования могут употребляться свободные сочетания слов или отдельные слова, лишенные метафоричности и образности. Ср., например, рус. с бухты-барахты и укр. ні сіло ні впало (ні пало), ні з того ні з сього, з доброго дива, раптом, ураз 'неожиданно'; рус. с бору по сосенке (с бору да с сосенки) и укр. звідусіль потрошки, звідки трапиться 'отовсюду понемногу'. Вместе с тем более распространены такие проявления соотносительности, которые дают совпадение семантической основы одного из вариантов и расхождение внутренней формы других. Напр.: рус. туда (ему) и дорога; и поделом ему; так ему и надо; по заслугам вора жалуют; поделом вору и мука; укр. так йому й треба; катюзі по заслузі; своїм шляхом пішов 'того и заслуживает кто-либо, нечего жалеть' (фраземы имеют заметную оценочность, однако украинские варианты не в полной мере совпадают по степени оценки между собой и с русским аналогом; наиболее сильная отрицательная оценка содержится во фраземе катюзі по заслузі, наиболее слабая - в обороте своїм шляхом пішов)[22, 148].

Мотивирующая, образная основа соотносительных пословиц может, сближаться, пересекаться между собой, однако не совпадать полностью; их смысловая структура при своем формировании имеет существенные отличия, отразившиеся на современном состоянии значения.

При создании своего речевого боорта переводчик может воспользоваться уже существующими в языке пословичными оборотами.

Близким к этому является приспособление к контексту уже пословицы путем изменения структуры, добавления новых компонентов, придания при помощи фонетических средств вида пословицы, комбинирования из двух единиц одной и т. д. - пути, которые можно было бы назвать лексико-фразеологическим переводом.

Синхронно-типологическое описание русского и украинского языков предполагает комплексный подход к установлению семантико-структурных единиц сопоставления пословиц, характеризующихся общим категориальным и фраземным значением , соотносительностью формально-грамматической организации.

Часть фразем приобретает дополнительные смысловые коннотации, вызванные семантическими наращениями, эволюцией внутренней формы, что ведет к семантическому варьированию в пределах одного инварианта. Ср. в значении 'очень далеко' фраземы с опорным компонентом черт//чорт: рус. у черта на куличках, у черта на рогах; укр. у чорта на болоті, у чорта (у дідька) в зубах, де чорти навкулачки б'ються и под.; 'давать кому-нибудь доступ туда, где он может быть вреден, опасен': рус. пускать козла в огород; укр. пускати цапа в капусту, ставити цапа город стерегти; приставляти вовка до отари.[22, 109].

Фраземы с относительно прозрачной мотивацией, возможным осознанием образной основы закрепляются в русском и украинском языках, продолжают свое существование в течение достаточно длительного времени, нередко сохраняя первоначальную форму и первоначальный метафорический смысл.

В процессах интегрирования семантических признаков фраземы определяются роль и место ее понятийного содержания, смыслообразующих факторов, категориальных свойств, внутренней мотивированности, метафоричности, наличие образности, экспрессии, функционально-стилистический аспект. В сложном сочетании различных семантических параметров создается целостность обебщенно-специфического значения фраземы, ориентированного на компонентный анализ и последующий синтез.

В смысловой структуре фраземы своеобразно отражаются номинативные (первичные и вторичные) и коннотативные (модально-оценочные и усилительные) значения с возможным преобладанием одних из них и ослаблением или утратой других. Степень проявления этих значений может быть неодинаковой в пределах парадигматического (функционально-соотносительного) ряда фразем; такой подход определяет место каждой фраземы в границах ряда с выделением доминанты и других членов, хотя применение строгих критериев размещения фразем внутри ряда по семантико-функциональным признакам нередко затрудняется в связи с их недостаточной дифференцированностью.

В установлении смыслообразующих признаков фраземы важная роль отводится также семантическим процессам и трансформациям, семантической актуализации и нейтрализации, обусловленным внутриязыковыми изменениями. Косвенно-производная природа фраземной семантики, обусловленная семантическими изменениями в образности, мотивированности и т. д., в свою очередь опосредованно отражает движение национально ориентированных лексики и синтаксиса, специфику семантических изменений в целом. В качестве основных выделяются идентифицирующая и характеризующая функции фразем, возможно также совмещение, диффузия этих функций.

Внутренняя форма пословиц двух языков может косвенно отражать один и тот же народный опыт, общие бытовые условия; их близость тем вероятнее, чем прозрачнее мотивация, образная основа оборота; и наоборот, фраземы с затемненной внутренней формой чаще не находят аналога в другом языке. Так, пословицы толочь воду в ступе // товкти воду в ступі 'заниматься бесполезным делом; попусту проводить время' связывались с наказанием, существовавшим в прошлом в монастырях России и Украины5, и потому имеют общую слоеную основу. Фраземы бить челом // бити чолом почтительно просить о чем-либо; жаловаться на кого-либо' имеют основой обычай, согласно которому проситель падал на колени, касаясь лбом земли или пола.

Национально ориентированная фразема может приобретать настолько своеобразный смысловой и функционально-стилистический облик, что в другом, даже близкородственном языке становится трудно подобрать к ней эквивалент; такие обороты обычно переводятся описательным выражением. Ср.: укр. наче кобила в спасівку "без конца крутить, кивать головой' (ФСУМ); ян и муха в спасівку 'сердитый, въедливый' (спасівка - пост приходящийся на конец лета).

Фраземы, образованные в последнее время, в большей мере сохраняют прозрачную внутреннюю форму, мотивацию общего смысла, обусловленную лексическим наполнением компонентов; хотя и в них происходят процессы семантической трансформации, стилистической переориентации, являющиеся, собственно говоря, фактором фразеологизации. Многие такие образования в результате активного межъязыкового взаимодействия функционируют параллельно; их калькирование на украинском материале происходит почти одновременно с утверждением фразеологичности в русском языке, поэтому развитие данных оборотов можно считать процессом практически одновременным, параллельным.

Сопоставительно-типологическое изучение фольклорных оборотов двух языков опирается на характеристику не столько отдельных фразем и их компонентов, сколько обобщающих схем, семантических моделей, отображающих процессы фразообразования в восточнославянских языках. В пределах семантико-структурной модели выделяются инвариант и его модификации, определяемые прежде всего их конкретно-лексическим наполнением, а также семантико-структурным, диалектным, функционально-стилистическим и иным варьированием. Соотношения между инвариантом и вариантом могут по-разному проявляться в каждом из языков; в соответствии с этим определяются парадигмы возможных изменений фраземы в сопоставительном аспекте Рассмотрение соотносительности на уровне фразеосхем и сомантических инвариантов ведется с учетом того, что сопоставляемые ряды фразем и отдельные фраземы могут получать дополнительные семантические наслоения, вызванные различиями в категориальном значении фраземы, опирающимся на категориальную принадлежность ее стержневого компонента.

Выводы по второй части

Общей чертой лексической подсистемы языка другими его подсистемами является то, что все ее элементы связаны и взаимодействуют между собой. Особенно выразительно проявляются лексические связи и взаимодействие слов на уровне семантики. Как отмечается в литературе, семантические поля слов образуют:

а) семантические поля или лексико-семантические группы слов;

б) синонимические ряды их;

в) антонимичесие противопоставления, в свою очередь влияющие на состав семических полей и синонимических рядов;

г) связи, отражание отношения прямых и переносных значений слова и разветвления его полисемии и ведущие к обособлению омонимов.

Сопоставление лексики и фразеологии русского и украинского литературных языков позволяет сделать вывод о том, что в различных функциональных стилях этих близкородственных языков взаимоотношения между отдельными лексическими пластами каждого из языков не адекватны.

Если в нехудожественных стилях (научном, публицистическом) преобладают лексико-фразеологические элементы, общие по своему фономорфологическому составу для русского и украинского языков, то в стилях художественных, разговорном, фольклорной речи активизируются национально-специфические лексико-фразеологические элементы, удельный вес которых, особенно в последнее время возрастает [12, 35].

Выводы

Каждый народ имеет свои фольклорные сокровища, свое поэтическое творчество. Наверное, не будет преувеличением сказать, что наиболее распространенной, массовой разновидностью фольклора являются поговорки и пословицы - сгусток народного опыта, классические по форме и философские по смыслу образные выражения

Нет человека, который не пользовался бы этими лаконичными, экспрессивными высказываниями. От того, в какой мере писатель вплетает в текст своего произведения, в язык своих героев народную фразеологию, зависит образность, богатство его языка Поговорки и пословица являются признательной формой для точных оценок и в произведениях публицистов, пропагандистов, педагогов, т.е. всех тех людей, деятельность которых связана со словом.

Поговорки и пословицы занимают важное место также в языке двух братских народов - украинского и русского. И хотя языки эти довольно близкие, тем не менее созвучных поговорок в них не очень много. Если россиянин скажет: «Бабушка надвоє сказала», то українець може те саме висловити так: «Надвоє баба ворожила: або вмре, або буде жива. Казала Настя, як удасться. Правду казала баба, коли не брехала Це ще вилами по воді писано».

Русский и украинский фольклор прошли продолжительный и сложный путь развития, которое характеризуется как общими, так и специфическими для каждого языка процессами и тенденциями. Даже та часть материала двух языков, который имеет общие источники образования, в ходе исторических преобразований приобретает новое качество, обусловленная отличиями в лексическом наполнении, звуковой организации, структурном устройстве соотносительных фразем. Значительный удельный вес представляют национально ориентированные фраземы, что отразили особенности быта, обычаев, традиций, веровании каждого народа, историко-культурный компонент.

Существенные отличия оказываются в мотивационной базе, внутренней форме фразем, что характеризуют те самые понятия объективной действительности, но припускает их разную интерпретацию. Метафорическая основа, образность фразем постелем но перестают осознаваться, однако при сопоставительно-типологическом подходе частично проявляются, влияя на их семантический потенциал.

Список литературы

1.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - В кн.: Апресян Ю.Д. Избранные труды, т. 1. М., 1995

2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998

.В.В.Виноградов «Русский язык 2-е изд.» М.,1972 г.

.Горбачевич К.С. Об историко-этимологических справках в фразеологических словарях // Проблемы фразеологии: Исследовании и материалы - М.,1964 -

.Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языкею - Росдов- на - Д., 1979 - с. 52 - 100

6.Жаботинская С.А. Концептуальный анализ: типы фреймов // Вісник Черкаського університету. Серія Філологічні науки. Черкаси, 1999. - Вип. 11.

7.Кононенко В.М. Системно-семантические связи в синтаксисе русского и украинского языков -Киев, 1976г.

.Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989.

.Некрасова Е.А. Метонимический перенос в связи с некоторыми проблемами лингвистической поэтики. - В кн.: Слово в русской советской поэзии. М., 1975

.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб, 1997.

.Ніжегородцева-Кириченко Л.О. Лексико-семантичне поле "інтелектуальна діяльність": досвід концептуального аналізу: Автореф. дис… канд. філол. наук. К., 2000.

.Краткий словарь по логике / под ред. Д.П. Горского. М., 1991.

.Метафора в языке и тексте. М., 1988.

.А.И.Молотков «Фразеологический словарь русского языка» М., 1978 г.

.Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. - Вып.23.

.Овачарекно В.М. Структура і семантика науково-технічного терміну. - Харків, 1968 р.

17.Ольшанский И.Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности //

18.Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959

.Толкование значений слов взято из "Словаря русского языка" в 4-х т. М., 1981-1984.

.Русские пословицы: синтаксис и поэтика Тарланов 3. К. Издательство ПГУ, 1999,стр. 327

.Савченко І.С. Проблема генетичної типології іменникових омонімів // Вісник Черкаського університету. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2000. - Вип.15.

.Селиванова Е.А. Когнитивная ономасиология. - К., 2000.

23.Скрипник Л.Г. Фразеологія української мови. - К. - 1973

24.Сопоставительные исследования русского и украинского языков. - Киев, Наука, 1991 г.

.Солодуб. Русская фразеология, - М. - 1997

.Филологические науки. - 1995. - №5.

.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления в современной американской лингвистике. М., 1997.

.Н.М.Шанский «Фразеология современного русского языка» С.-П., 1996 г.

.Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977

.Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-х т. - М.: Художественная литература, 1984.

.Прислівя та приказки шістьма мовами: близько 2200 одиниць / Уклав Г. Бігун. 2-е вид., випр. і доп. - К.: Тандем, 2003. - 320 с. - Укр., лат., нім., рос., англ., пол.

Похожие работы на - Лексика русских и украинских пословиц

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!