Лингвистические особенности наименования блюд

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    25,94 Кб
  • Опубликовано:
    2015-06-03
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Лингвистические особенности наименования блюд

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования "Минский государственный лингвистический университет"

Переводческий факультет

Кафедра теории и практики перевода





Курсовая работа

Лингвистические особенности наименования блюд



Руководитель

Олейник Сергей Александрович,

доцент кафедры восточных языков,

кандидат филологических наук, доцент

Копанева Анастасия Дмитриевна





Минск, 2015

Оглавление

Введение

Глава 1. Семантическое своеобразие имени собственного

1.1 Особенности имен собственных

1.2 Семантика имен собственных

1.3 Прецедентные феномены

1.4 Топоним как разновидность имени собственного, виды топонимов

Глава 2. Названия блюд как лингвистическая единица

2.1 Лингвистические особенности наименования блюд

2.2 Происхождение названий блюд

2.3 Анализ названий блюд итальянских меню

Заключение

Список литературы

Введение

В современном русском языке существуют сотни тысяч нарицательных слов, обозначающих предметы и их свойства, явления природы и другие реалии нашей жизни. Кроме них существует и другой, особый мир слов, выполняющих функцию выделения, индивидуализации и представляющих собой разнообразные имена и названия.

Сегодня имена собственные изучают представители самых разнообразных наук (лингвисты, географы, историки, этнографы, психологи, литературоведы). Однако в первую очередь собственные имена пристально исследуются лингвистами.

Актуальность нашей работы заключается в недостаточной изученности функций имён собственных в различных текстах.

Ономастика - раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием у других языков общения.

Выделяет несколько разновидностей ономастики как науки:

Поэтическая ономастика - раздел ономастики изучающий, любые имена собственные (поэтонимы) в художественных литературных произведениях: принципы их создания, стиль, функционирование в тексте, восприятие читателем; а также мировоззрение и эстетические установки автора.

Прикладная ономастика - особое направление ономастических исследований, связанное с практикой установления формы, ударения, произношения, транскрипции, орфографии, норм склонения имен собственных, а также с установлением нормативных моделей отонимичных образований (отчеств, названий жителей по местожительству, прилагательных от топонимов и т.п.). В этом направлении ономастических исследований выделяются подвиды прикладная топонимика, прикладная антропонимика и т.д.

Региональная ономастика - направление ономастических исследований, связанных с определенной территорией, с местной ономастической подсистемой. Такие исследования обычно касаются одного из полей онимического пространства: топонимов, антропонимов, астронимов. Целью подобных исследований является выявление специфики имен на данной территории и связей ее имен (или типов имен) с соседними и\или даже отдаленными территориями.

Теоретическая ономастика - ономастические исследования, направленные на установление общих закономерностей развития и функционирования онимических систем, на выявление онимических универсалий.

Ономастика есть часть лингвистики. Выход за пределы лингвистики осуществляется за счет экстралингвистических компонентов ономастики, которые являются для нее обязательными.

Ономастика традиционно членится на разделы в соответствии с категориями объектов, носящих собственные имена: антропонимика изучает имена людей, топонимика - названия географических объектов, зоонимика - клички животных, астронимика - названия отдельных небесных тел и др. Ономастика делит имена собственные на реалионимы (имена существовавших или существующих объектов) и мифонимы (имена вымышленных объектов в мифах, сказках, эпопеях и т.д.).

Объектом исследования ономастики является история возникновения имен и мотивы номинации (названия), их становление в каком-либо классе онимов, различные по характеру и форме переходы онимов из одного класса в другой, территориальное и языковое распределение, функционирование в речи, использование и создание собственных имен в художественном тексте.

Материалом исследования для курсовой работы послужили различные итальянские тексты меню с сайтов итальянских ресторанов.

Объект исследования-наименования итальянских блюд на материале текстов меню.

Предмет - семантические особенности наименования блюд.

Цель - проанализировать лингвистические особенности наименования блюд на материале текстов меню.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

охарактеризовать меню как вид текста;

проанализировать несоответствие наименований в текстах меню;

рассмотреть названия блюд как вид прецедентной лексики.

Результаты по проделанной работе были представлены в виде выступления на ежегодной научной конференции студентов и магистрантов МГЛУ в 2015 году.

лингвистическая единица наименование блюдо

Глава 1. Семантическое своеобразие имени собственного

1.1 Особенности имен собственных

Каждый день, используя наш язык для коммуникации, мы, наряду с обычной лексикой, также используем в своем разговоре и онимы. Они служат для наименования людей, географических и космических объектов, различных объектов материальной и духовной культуры. Под именами собственными или онимами, мы понимаем "универсальную функционально-семантическую категорию имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа" [1, c.34-35].

Существует две основные концепции оценки значимости онимов. В первой концепции их понимают как десемантизированные, пустые элементы. Вторая концепция является противоположной, в ней онимам отводится особая роль. Отсюда вытекает необходимость выбора правильной стратегии при переводе имен собственных. Очень часто переводчику бывает сложно показать такое значение онимов, которое было бы наполнено прозрачной внутренней формой, исторической или культурологической аллюзивностью, яркой образностью. Интересным с этой точки зрения является анализ перевода текстов меню итальянских ресторанов. В текстах меню встречается большое количество имен собственных, а именно это сами названия блюд.

Анализ переводческих эквивалентов имен собственных показывает, что передача этой группы имен с одного языка на другой может вызвать затруднения в связи с необходимостью учитывать целый спектр разнообразных элементов смысла, а также экстралингвистических факторов. Многие полагают, что имена собственные "переводятся" как бы сами собой, автоматически, не нуждаясь в заострении особого внимания. В результате перевода таким формальным способом могут появиться многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолютную "точность" передача приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий [2, c.15-17]. Это также можно объяснить слабой изученностью данной проблемы. Вполне естественно, что большую часть используемых имен собственных составляют "семантически ненаполненные" названия блюд, которые переводятся на русский язык с помощью транскрипции с элементами транслитерации, а также с помощью объяснительного перевода.

При переводе имен собственных невозможно оставлять их все в транскрипционном варианте написания. Необходимо делать осмысленный перевод, учитывая стилистические, культурно-исторические и языковые особенности имен, помогающие передать идеи и замысел. [3, c.47-49]

Существует несколько способов перевода имен собственных. Выделяют следующие способы передачи имен собственных с английского на русский язык:

. Транскрипция и транслитерация: транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально опускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме.

. Калька - заимствование путем буквального перевода - позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода.

. Полукалька - полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего.

. Создание неологизма. Прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в переводимом языке.

. Уподобляющий перевод (функциональная замена) - данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста.

. Описательный перевод. Данный прием используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода.

В условиях постоянного контактирования и взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Следовательно, перевод является лингвокультурным процессом. С одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того, чтобы коммуникативное задание было выполнено (в данном случае - перевод имен собственных), переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода, чтобы достичь желаемого прагматического воздействия, учитывая особенности современного лингвокультурного фрейма. [4, c.23-26]

Особенности имен собственных:

. Имена собственные являются единицами языка чаще всего словами, и потому должны рассматриваться как вполне законченный объект языкознания.

. Имена собственные относятся к номинативным, а не коммуникативным единицам языка и входят в большинство языков мира в класс конкретных имен существительных (имен субстантивов).

. Специфика имени собственного заметна как на уровне языка - при их рассмотрении "вообще", вне конкретного употребления, так и на уровне речи - в конкретных контекстах и ситуациях.

. Специфика имени собственного касается и его структурно - языковой стороны, и функциональной.

. В функциональном плане специфика имени собственного позволила выделить следующие основные функции: номинативную, идентифицирующую, дифференцирующую. В качестве второстепенных называют функции: социальную, эмоциональную, аккумулятивную, дейктическую (указательную), функцию "введения в ряд", адресную, эстетическую, стилистическую.

Имя собственное, будучи единицей языка - словом или функционально сходным с ним словосочетанием, обладает всеми названными типами отношений - денотативным, сигнификативным и структурно-языковым, однако их качество в собственном имени несколько своеобразно по сравнению с соответствующими компонентами значения нарицательных слов, что и обеспечивает собственным именам языково-речевую специфику.

В современной литературе собственные имена рассматриваются как один из прецедентных феноменов.


1.2 Семантика имен собственных

Под именем собственным традиционно понимается название единичного объекта. "Собственные имена - это индивидуальные обозначения, данные объектам, имеющим, кроме того, общие родовые, подвидовые, а иногда и сортовые наименования". Имя собственное может быть выражено словом, словосочетанием или предложением.

Имена собственные, или онимы, составляют особый разряд слов языка. Имена собственные, наряду с иностранными словами и неологизмами, находится на периферии языка, весь массив онимов, функционирующий в том или ином языке, остается за пределами общеязыковых словарей. И в то же время, из всех именных категорий в лингвистике, онимам уделяется наибольшее внимание, ибо они связаны с особой отраслью лингвистической науки - ономастикой. [5, c.58-60]

Вид онима определяется объектом номинации. Первая из известных нам классификаций вещей, способных иметь имена, принадлежит Аристотелю. В настоящее время в ономастике имеет место универсальная классификация онимов. Выделяют такие виды онимов как антропонимы (имена людей), топонимы (названия географических объектов), теонимы (имена божеств), зоонимы (имена или клички животных), фитонимы (имена растений), астронимы (названия небесных тел), космонимы (названия зон космического пространства и созвездий), хрононимы (названия отрезков времени, связанных с историческими событиями), идеонимы (названия объектов духовной культуры), хрематонимы (названия объектов материальной культуры), ктематонимы (названия пароходов, журналов), фалеронимы (названия орденов, медалей), названия средств передвижений, названия стихийных бедствий и др.

В соответствии со степенью реальности денотата онимы подразделяются на реалионимы (имена существовавших или существующих объектов) и мифонимы (имена вымышленных объектов). [6, c.76-79]

В лингвистической литературе отмечается отсутствие универсальных графических, морфологических или синтаксических критериев отличия имен собственных от имен нарицательных (апеллятивов). Единственным универсальным критерием отличия онимов от апеллятивов является семантический критерий.

Выделяется три основных подхода к семантике онима: парадигматический, синтагматический и комплексный.

В рамках парадигматического подхода имя собственное рассматривается на уровне языка. Сторонники этого подхода признают наличие у онима денотативного значения, которое обусловлено номинативной функцией онима. Но они отрицают наличие у онима сигнификативного значения, то есть способности выражать понятие. [7, c.27-30]

Еще в конце XIX века С. Дж. Милль высказывал точку зрения, что имена собственные представляют собой "не имеющую самостоятельного содержания отметку, которую мы связываем в уме с идеей предмета", и что имена собственные не имеют значения и не способны выражать понятие.

Парадигматический подход к семантике имени собственного разделяют и ряд отечественных лингвистов. А.А. Реформатский видит общее свойство всех онимов в том, что они имеют свое значение в названии, и только, и никаких понятий не выражают. А.А. Уфимцева и Н.Д. Арутюнова называют имена собственные "семантически ущербными", "лексически неполноценными, ущербными", не имеющими полной семантической структуры и обладающими сугубо денотативным значением. В качестве основного "дефекта" онимов выделяется неспособность выражать обобщенное понятие. [8, c.88-89]

По характеру значения и сфере функционирования онимы подразделяются на те, которые обозначают (антропонимы, топонимы и др.) и те, которые только называют (названия журналов, заглавия книг и т.п.). И если имена собственные, которые обозначают, обладают смысловым потенциалом, пусть очень малым, у имен собственных, которые только называют, смысловой потенциал полностью отсутствует.

Сторонники парадигматического подхода к семантике онима исходят из того, что знаковой функцией имен собственных является указание на денотат. Они не учитывают то обстоятельство, что представление о денотате собственного имени связано с целым рядом конкретных ассоциаций, создающих образ.

Сторонники синтагматического подхода рассматривают оним прежде всего как единицу речи и утверждают, что семантическая нагрузка имени собственного превосходит семантическое содержание имени нарицательного. По их мнению, кроме указания на предмет, онимы выражают весь ряд специфичных значений, представленных свойствами и признаками характеризуемого объекта (денотата), то есть содержат в себе всю связанную с объектом экстралингвистическую информацию. Так, О. Есперсен отмечает, что название всегда выражает качества, по которым узнается его носитель, своими свойствами отличающийся от других лиц и предметов. [9, с.43-45]

Сторонники идеи асемантичности онима, и лингвисты, наделяющие имя собственное значением большим, чем у имени нарицательного, подходят к изучению онима с разных сторон. Первые рассматривают имя собственное на уровне языка, вторые - на уровне речи. Оба подхода - и парадигматический, и синтагматический, нередко подвергаются критике.

Сторонники комплексного подхода к проблеме значения имени собственного придерживаются мнения, что онимы, как и все другие слова, одновременно являются как единицами языка, так и единицами речи (И.Р. Гальперин, А.В. Суперанская и др.). Признавая наличие у онима смысловой структуры, подчеркивая, что наряду с денотативным значением именам собственным свойственна сигнификативная специализация, понятийная отнесенность, они говорят о семантическом своеобразии имени собственного. [10, с.35-37]

Специфика значения онима в сравнении с апеллятивом видится в соотношении денотативного и коннотативного компонентов значения. Общепризнанно, что денотативное значение имени собственного преобладает над сигнификативным.

Не вызывает сомнения тот факт, что "объектом познания и обобщения может быть не только класс предметов, но и отдельный его представитель - носитель имени собственного". В то время как в основе имен нарицательных лежат общие понятия, имена собственные содержат так называемые индивидуальные понятия.

В значении имен собственных единичное и общее сосуществуют в диалектическом единстве. Имена собственные не просто называют и индивидуализируют единичный объект реальной действительности, но и обобщают, указывают, относясь к определенной части речи, на принадлежность понятия к определенной сфере восприятия. [11, c.66-68]

А.В. Суперанская утверждает, что семантика имени собственного не может рассматриваться на тех же основаниях, что и семантика имени нарицательного. Основное отличие онимов она видит в том, что их связь с предметом значительно сильнее, чем у обычных знаков, их связь с понятиями именуемых ими предметов опосредована через предмет.

Семантические особенности имен собственных определяются их функциональными особенностями. Согласно теории референции, выделяются две функции словесного знака: функция выделения предмета и функция его характеристики. Выделяют коммуникативные единицы на идентифицирующие (референтные), для которых характерна связь с именуемым предметом, и предикатные, которые выделяют признаки предметов. Онимам эти функции свойственны в особом соотношении. Отмечают, что по своей основной номинативной функции онимы принадлежат к идентифицирующим словам, что полностью не исключает у них характеризующей функции. [12, с.17-20]

Несмотря на разные подходы к проблеме семантики имени собственного, сторонники концепции семантического своеобразия единодушны во мнении, что имя собственное главным образом идентифицирует, индивидуализирует, а имя нарицательное обобщает. Но, при этом, имена собственные, пусть и в меньшей мере, чем имена нарицательные, способны к обобщению, ибо являются словесными знаками.

1.3 Прецедентные феномены

Прецедент - 1) случай, имевший ранее место и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода;

) юр. Решение суда или какого-либо другого органа, вынесенное по конкретному делу и обязательное при решении аналогичных дел в последующем.

Феномен - 1) фил. то же, что явление; в идеалистической философии - субъективное содержание нашего сознания, не отражающее объективной действительности; в философии Канта противопоставляется ноумену;

) редкое, необычное явление или выдающийся, исключительный в каком-либо отношении человек. [13, c.27-28]

Прецедентные феномены - феномены, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и окружению данной личности, включая и предшественников, и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности.

ПФ играют огромную роль в межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация - адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Изучение мира носителей языка направлено на то, чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и тому подобные коннотации единиц языка и речи.

Особое внимание уделяется реалиям, поскольку глубокое знание реалий необходимо для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данном языке.

Состав ПФ подвижен. Одни прецеденты устаревают и выпадают из употребления, другие приобретают дополнительные смыслы и таким образом способствуют появлению новых ПФ.

Развитие общества, смена моральных ценностей также влияют на изменения в составе прецедентнтов. Отметим, что раньше прецедентными становились имена, выражения, ситуации, связанные с учеными, художественными произведениями и историческими событиями. [14, c.42-44]

Сегодня, с возросшей популярностью телевидения, прецедентными становятся скорее названия масштабных телевизионных проектов, фильмов, заглавия книг, имена политиков и общественных деятелей. ПФ - хороший материал для медиа-текста. Они актуализируют фоновые знания читателя, вводят в оперативную память знаки культуры, интеллектуализируют изложение, но обращение к ним предполагает напряженную творческую работу создателя и редактора текста. Ведь эти знаки являются носителями эстетической информации, следовательно, они вправе рассчитывать и на их эстетическую обработку.

В настоящее время в лингвистике изучаются канонизированные и неканонизированные прецедентные феномены. К канонизированным мы относим такие прецедентные феномены, которые человек получает в результате целенаправленного обучения. Это своего рода хрестоматийные знания человека. К ним относятся тексты из школьных программ, учебников и т.д.

Неканонизированные прецедентные феномены употребляются носителями русского языка, как правило, в устной речи, в ситуациях бытового неофициального общения. Источниками неканонизированных прецедентных феноменов являются либо широко известные произведения искусства или литературы, не причисляемые традиционно к разряду классических, либо любые другие объекты культуры (анекдоты, пародии, рекламные тексты, выступления юмористов и сатириков, популярные теле - и радиопередачи и т.д.). Как правило, знание такого объекта культуры является приобретенным случайно, не целенаправленно, и его популярность кратковременна. [15, c.21-23]

Следует говорить о трех типах прецедентных феноменов:

Социумно-прецедентные - феномены, известные любому среднему представителю того или иного социума (социального, конфессионального, профессионального) то есть феномены, которые могут не зависеть от национальной культуры;

Национально-прецедентные - феномены, известные любому среднему представителю того или иного национально-культурного сообщества;

Универсально-прецедентные - феномены, известные любому среднему представителю вида homo sapiens; [16, c.82-84]

Лингвисты выделяют следующую классификацию прецедентных феноменов:

прецедентные тексты (ПТ),

прецедентные высказывания (ПВ),

прецедентные имена (ПИ)

прецедентные ситуации (ПС),

Лингвисты дают следующую классификацию прецедентных феноменов:

прецедентные ситуации (ПС), прецедентные тексты (ПТ), прецедентные имена (ПИ) и прецедентные высказывания (ПВ).

Прецедентный текст - 1. Законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; полипредикативная единица; сложный знак, сумма значений которого не равна его смыслу; ПТ хорошо знаком любому среднему члену национально-культурного сообщества; в когнитивную базу видит вариант его восприятия.2. Любая характеризующаяся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающая ценностной значимостью для определенной культурной группы.

Прецедентное высказывание - репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности; законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной; сложный знак. Сумма значений компонентов которого не равна его смыслу.

Прецедентное имя - индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, относящимся, как правило, к числу прецедентных, или с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная.

Прецедентные имена делятся на:

антропонимы (собственные имена людей)

теонимы (собственные имена божеств)

идеонимы (собственные имена объектов духовной культуры)

Прецедентная ситуация - некая "эталонная", "идеальная" ситуация,

связанная с набором определенных коннотаций, дифференциальные признаки которых входят в когнитивную базу. [17, c.54-57]

Вывод: В ходе проведенного нами исследования, мы пришли к выводам: в период интенсивной глобализации возрастает число универсальных прецедентных феноменов, знание которых становится обязательным условием получения полноценных фоновых знаний, способствующих эффективному диалогу культур в процессе межкультурной коммуникации; одним из основных источников прецедентных феноменов становится Интернет как наиболее массовое и мобильное средство коммуникации.

1.4 Топоним как разновидность имени собственного, виды топонимов

Традиционно топоним понимается как собственное имя любого географического объекта, любого объекта на поверхности земли или в недрах земной коры, выделяемого человеком в качестве самостоятельной единицы.

Топонимы - значительный пласт лексики. В любом языке топонимы образуют сотни и тысячи слов. Топонимы, как и любые слова, создаются в одном языке и широко заимствуются во все языки мира, и как часть лексического состава данного языка топонимы отнюдь не ограничиваются той территорией, на которую распространяется этот язык. Это диктуется, прежде всего, потребностями географии и картографии.

Географические объекты очень разнообразны, и семантическая классификация топонимов по объекту номинации отражает это разнообразие.

Так, названия водных объектов (объектов акватории) - гидронимы включают в себя названия морей (пелагонимы), рек (потамонимы), озер (лиманонимы), болот (гелонимы), источников, ключей и т.п. [18, c.54-55]

Сухопутные объекты подразделяются на природные и созданные человеком. Термин "ороним" употребляется в широком смысле - как название любой детали сухопутной поверхности (территории) (включая в себя названия пещер, гротов, подземных систем (спелеонимы), лесных массивов (дрионимы), отдельных растений - ориентиров на местности (фитонимы), и в узком смысле - как обозначение названий гор и их деталей.

Названия объектов, созданных человеком, включают 1) хоронимы - названия больших географических, экономических, исторических областей, административно-территориальных единиц деления стран и сами названия стран и 2) ойконимы - названия различного рода поселений. Ойконимы подразделяются на полисонимы (полионимы) или астионимы - названия городов и комонимы или хорионимы - названия сельских поселений. Названия путей сообщения, маршрутов, обозначают термином "дромонимы". Названия мелких объектов внутри населенных пунктов (урбонимы или урбанонимы) подразделяются на годонимы (названия улиц) и огоронимы (названия площадей, парков, садов). Названия зданий и интерьеров входят в урбанонимию на правах мельчайшей градации топонимов.

Количественное своеобразие топообъектов отражает их величину и протяженность. Различают термины "макротопоним" и "микротопоним". К макротопонимам относят названия обширных территорий и акваторий, не имеющих четко очерченных границ, а также имена материков, частей света, океанов. К микротопонимам относят названия мелких топообъектов: полей, пахотных участков, колодцев, ручьев и т.д. [19, c.17-21]

Топонимы классифицируются по признаку реальности/нереальности денотата. Для ономастического пространства безразлично, существует именуемый объект в действительности или в сознании людей. Для обозначения имен собственных, у которых отсутствует конкретный денотат, применяется термин "фиктоним". К фиктонимам относятся мифонимы, библеизмы, авторские образования, имена ошибочно выделенных и гипотетических объектов. Для обозначения названий вымышленных топообъектов применяют термин "псевдотопоним". Названия реальных топообъектов - это собственно топонимы. Собственно топонимам и псевдотопонимам свойственны общие черты: указание на конкретный топообъект, общность морфосинтаксической и морфемной структуры, способность обладать коннатациями, социолингвистическая обусловленность, участие в построении текста и в построении художественного образа.

Топонимическая лексика, также как и апеллятивная лексика, подразделяется на нейтральную, книжно-литературную и разговорную. Сопоставление стилистических вариантов топонимов со стилистическими вариантами имен нарицательных позволило установить, что различия между нейтральными топонимическими формами и стилистически маркированными вариантами не носят абсолютного характера и не всегда четко проявляются.

Учитывая сказанное, в работе мы рассматриваем образные средства, содержащие топонимы с различными объектами номинации, топонимы, которые соотносятся с конкретным денотатом и псевдотопонимы, а также нейтральные, стандартизированные топонимы и их стилистически маркированные варианты. [20, c.45-47]

Вывод по первой главе: Лингвистическая образность понимается в работе как семантическая двуплановость, которая выражается в переносе названия с одного объекта на другой. Лингвистический образ рассматривается как созданное средствами языка двуплановое изображение одного предмета через другой. Структура образа включает три компонента: "референт", "агент", "основание". Термин "образное средство" понимается нами и как отдельное реальное воплощение образа в языке или речи, так и некий обобщенный тип вербального воплощения образа, выделенный из ряда других на основании какого-либо признака. Наше исследование базируется на классификации образных средств по структурно-логическому принципу, в которой отражен уровень эксплицитности компонентов образной структуры: референта, агента и основания. Образное употребление слова подразумевает изменение его референциальной отнесенности, что ведет к семантическому сдвигу, который выражается в перераспределении и/или индуцировании сем. Характер изменений в структуре значения слова определяется типом образного средства. Мы придерживаемся комплексного подхода к проблеме значения имени собственного, в рамках которого имя собственное рассматривается на двух уровнях: на уровне парадигматики и на уровне синтагматики. Признается наличие у онима смысловой структуры, что определяет способность онима не только называть, но и обобщать, выражать понятие.

Глава 2. Названия блюд как лингвистическая единица


Много лет назад в ресторанах не было такого изобилия блюд, нежели сегодня. В настоящее время существует множество различных названий блюд, которые привлекают внимание потребителя. Появляются специализированные рестораны, которые готовят блюда определенной страны. Такие, как рестораны суши, испанской, мексиканской, итальянской, кубинской и других культур. Попробовав национальное блюдо, мы можем понять и саму культуру страны. Каждый может найти что-то на свой вкус, попробовать экзотичные блюда с интересными названиями.

"Почему блюдо называется именно так?" - этот вопрос не раз вызывал дискуссии у людей. Но в последнее время мы уже не задумываемся над этим вопросом.

Названия блюд разделяют на несколько категорий. Первая - это древнейшие (необъяснимые), происхождение которых забыто, или слова, которыми они названы, не могут быть объяснены аналогами современного языка. К таким названиям относятся - щи, уха, каша, хлеб, кулага и др. Менее древними являются названия блюд, которые говорят либо об их содержании, либо о форме, способе приготовления, назначении в застолье или посуде, в которой эти блюда традиционно приготавливаются (эти названия можно объяснить на основе современного языка). Таковы: пирог, кисель, вареники, окрошка, пельмени, шашлык, пастила и др. Все названия такого типа возникли стихийно во всех странах Европы до XVI в. включительно.

С XVII в. французская кухня впервые вводит новые, искусственные, а не народные названия блюд, где содержится указание на сырье (говядина, баранина, рыба, крабы, овощи), а также на конкретную часть или качество этого сырья (у мяса - грудинка, вырезка, ссек, окорок; у растений - молодые, зеленые, свежие) и на способ приготовления (отварное, жареное, запеченное, тушеное). По этому типу с XVII, а особенно с XVIII в. создаются названия блюд во всех европейских странах, которые первоначально либо сохраняются в их французском "обличий", либо буквально переводятся (калькируются) на соответствующий язык. Примерами таких названий являются: суп-пюре из молодого гороха с рисом; суп из сига с перловыми крупами; соте из телячьей печенки; филе баранье на хребтовых костях; телячья грудинка, фаршированная черносливом; отварная говядина-кострец с овощами; желе вишневое с вином токайским и т.п.

Одновременно, начиная с XVII в., во Франции и в других странах Европы (в России с XIX в.) распространяется мода давать названия блюдам по фамилии их создателя (мнимого, вымышленного, легендарного или действительного) или по имени того лица, которое их впервые заказало или особенно любило.

В России такие "именные" блюда имели двоякое происхождение: они либо создавались самими вельможами, отдававшими весь свой досуг кулинарному творчеству (например, граф Гурьев, князь Одоевский, барон Нессельроде), либо выдумывались безвестными крепостными поварами в честь именитых в свое время лиц, у которых они служили: в честь графов Шуваловых, премьер-министра Киселева, историка Карамзина и др. Небольшое число именных блюд было создано выдающимися придворными поварами Эмбером (маседуан, рассольник) и Радецким (булка, паштет, котлеты, суп). Царским повелением фамилии авторов разрешено было официально закрепить за этими блюдами, когда их уже утвердила молва.

Например, в XIX в. с открытием в России "рестораций" некоторые блюда, приготавливавшиеся в этих заведениях, постепенно, стихийно получили названия владельцев: котлеты Пожарского, фрикасе Талон, "русский салат" Оливье и т.д.

В самом конце XIX - начале XX в. в мелких ресторанчиках, трактирах, харчевнях в целях рекламы, а также вследствие плохой осведомленности о подлинных названиях тех или иных яств европейской или восточной кухонь, заимствованным блюдам стали давать в качестве "приставки" к их названию и наименование той или иной страны, города или народа. Так появились баранина по-турецки, суп-пюре по-гамбургски, плов по-бухарски, цыплята по-провансальски, биточки по-казацки, борщ по-литовски и т.п., которые имели мало общего с фактическим составом и способом приготовления в духе той или иной национальной кухни, но были в целом вкусными блюдами.

Эта тенденция давать квазинациональные наименования сохранялась в поваренных книгах XIX - начале XX в., и поэтому к блюдам с подобными названиями следует относиться крайне скептически: их состав, вкус и качество нередко зависели исключительно от места, где их приготавливали, а их рецептура сильно видоизменялась в каждой поваренной книге.

После октябрьской революции 1917 г. повсеместно и в быту и в столовых (частных и общественных) до начала 30-х годов стали возвращаться к простым, национальным названиям блюд или же называть их как можно проще, исходя из фактического состава (суп перловый, лапша куриная, жаркое из баранины, судак отварной, каша рисовая, сосиски с горошком, клюквенный кисель, вишневый компот), то есть в основном обходиться существительным и прилагательным. Это отвечало и общей атмосфере скромной деловитости, характерной для довоенного времени.

После Второй мировой войны в ряде ресторанов под видом "новых", а точнее "фирменных" блюд стали появляться надуманные названия, характерным признаком которых было всегда использование какого-либо "громкого" имени. При этом "новое" название нисколько не связывалось с фактическим содержанием блюда, а давалось, как правило, в связи с каким-нибудь случайным признаком. Так, например, бифштекс из вырезки, зажаренный не в духовке, а на сковороде (то есть неправильно), стали именовать "мясо по-суворовски", хотя Суворов такого блюда не употреблял, а название было дано потому, что ресторан находился на Суворовском бульваре. Подобные названия только искажали представление о том или ином блюде.

История названия блюд свидетельствует, что вначале рождалось то или иное блюдо, а затем ему приписывалось то или иное название.

Названия блюд, созданные многовековым развитием каждого народа, должны оставаться национальными, неизменными и строго соответствовать традиционному своему содержанию и связанной с ним технологии.

2.2 Происхождение названий блюд

Исследовав большое количество названий итальянских блюд, то можно сделать вывод, что каждое наименование имеет свое происхождение. Происхождение блюд может быть связано с географической лексикой, бытовой, исторической и др. В названиях блюд можно встретить различного рода лексику. Для наглядности будем приводить примеры и попытаемся проследить взаимосвязь блюда с происхождением.

. Топонимы:

наименования от регионов (pizza Sicilia-пицца Сицилия, pizza Toscana - пицца Тоскана, spaghetti alla bologna-спагети по-болонски)

. Кулинарные ксенонимы:

названия блюд (tagliatelle-тальятелле, risotto al funghi-ризотто с грибами, spaghetti alla carbonara-спагети алла карбонара, ravioli-равиоли, panna cotta-пана кота, torta di limone-лимонный торт, pizza prosciutto al funghi-пицца с ветчиной и грибами, terrina di coniglio-паштет из кролика, carpaccio di sarago al pepe rosa - карпаччо из морского карася с розовым перцем)

. Антропонимы:

блюда связанные с именами известных людей (Carpaccio - карпачо, Mario Batali's Spaghetti <https://www.google.by/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=10&cad=rja&uact=8&ved=0CFsQFjAJ&url=http%3A%2F%2Fabc.go.com%2Fshows%2Fthe-chew%2Frecipes%2FMario-Batali-Spaghetti-alla-Carbonara&ei=vitnVe6kBMOmsgGMtICoCA&usg=AFQjCNH1JBjj8vymzNW2lSJvJCfKEHX_5w&bvm=bv.93990622,d.bGg>, Spaghetti Alla Chitarra <https://www.google.by/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=11&cad=rja&uact=8&ved=0CGYQFjAK&url=http%3A%2F%2Fwww.barilla.com%2Fcontent%2Fproduct%2Fspaghetti-alla-chitarra&ei=vitnVe6kBMOmsgGMtICoCA&usg=AFQjCNGz4pufP3LtHq5t1G6NWqUOU0CfFA&bvm=bv.93990622,d.bGg>)

Приведенные примеры показывают, что процесс концептуальной деривации формирует значения производных слов от имен собственных. Выделение этого значения обращено к структуре знания, которое стоит за именем собственным.

Динамику функционирования итальянонокультурной ксенонимии в речи целесообразно рассматривать на примере текстовых данных. Анализ текстов меню позволит нам понять, как на практике осуществляется ксенонимическая номинация, какие способы являются наиболее эффективными и какие языковые операции сопровождают ввод ксенонима в русскоязычный текст. Текстовый материал способствует выявлению закономерностей выбора того или иного способа ксенонимической номинации в зависимости от прагматических факторов. Выбор конкретного способа ксенонимической номинации в реальном межкультурном общении определяется прагматическими факторами. Наиболее эффективными оказываются те способы ксенонимической номинации, которые наилучшим образом способны обеспечить взаимопонимание участников коммуникации.

Для итальянокультурной лексики основным способом номинации является прямое заимствование, и поэтому особую важность приобретает проблема ассимиляции заимствований и языковые операции, сопровождающие ввод итальянских заимствований в русскоязычный текст.

2.3 Анализ названий блюд итальянских меню

В терминологии, связанной с национальной кухней, большинство проблем возникает потому, что некоторые блюда и продукты являются типичными только для данной местности. Поэтому при переводе надо передать название блюда в транслитерации и либо описать это блюдо, либо сравнить его с какими-то известными читателю продуктами. Подразумевается, что переводчик должен или знать блюдо, или опираться на справочный материал. Как правило, в текстах меню названия итальянских блюд сохраняют орфографию, они не переводятся. В процессе анализа наименований итальянских блюд я столкнулась с такой проблемой, что практически все названия заимствуются. На мой взгляд переводчик сохраняет название для того, чтобы придать определенный колорит назанию блюда.

Тексты меню я рассматривала в 10 различных итальянских ресторанах, как на территории нашей страны, так и в других странах. Я использовала меню следующих ресторанов: "Фальконе", "Калабрия", "Белла Роса", "Рома", "Дольче Вита", "А Чена", анализируя соответствие или несоответствие того или иного блюда в родном языке.

В отдельных словах употребляется метод транслитерации и они уже заимствованы. Например, карпаччо (итал. Carpaccio), маскарпоне (итал. Mascarpone), лазанья (итал. Lasagna), спагетти алла карбонара (итал. Spaghetti alla carbonara), тирамиссу (итал. Tiramisu), торта ди лимоне (итал. Torta di limone), тальятелле кон фрутти ди марэ (итал. Tagliatelle con frutti di mare), паста алла норма (итал. Pasta alla norma), пицца прошутто аль фунги (итал. Pizza prosciutto al funghi).

Зачастую происходит совмещение итальянского и родного языка в названиях блюд. Таким образом, в процессе исследования я столкнулась с применением объяснительного перевода. В отдельных словах переведены методом объяснительного перевода следующие наименования блюд: тальятелле шпинатные с мидиями (итал. Tagliatelle spinaci con mitili), ризотто с грибами (итал. Risotto con funghi), суп-пюре с parmegiano (итал. Minestra con parmegiano).

Вывод по второй главе: Анализируя итальянские названия блюд мы обнаружили, что практически все названия заимствуются, в основном при помощи транслитерации или описательного перевода. Таким образом, переводчик сохраняет орфографию итальянских блюд, чтобы передать национальный колорит и характер страны.

Заключение

Р.А. Будагов указывает: "Изучение словарного состава любого языка представляет большой интерес как с точки зрения чисто языковой, так и в связи с теми предметами, понятиями и явлениями, которые с помощью данных слов обозначаются" [21, с.10]. Естественно, что изучение общеупотребительной лексики наиболее значимо, актуально и научно полезно. Именно поэтому нами была взята группа наименований кулинарных изделий и блюд. Общее лексическое значение для единиц данной группы - предметное, наиболее конкретное, что позволяет применять для анализа экстралингвистические факторы (например, опору на личный опыт при объяснении слов).

На наш взгляд, наиболее плодотворно изучение родных слов и тех референтов (термин Ю.С. Маслова - [22, с.91]), которые стоят за тем или иным русским словом. В одной из частей работы мы охарактеризовали происхождение и семантику наименований блюд и кулинарных изделий и попытались привести в систему полученные результаты. Эти названия передают не только чисто языковую информацию, но и позволяют прикоснуться к истории народа, увидеть отличительные черты менталитета восточных славян, почерпнуть культурологические знания.

Русский язык, как и большинство языков, не может существовать без заимствованной лексики. В.И. Кодухов отмечает: "Заимствование слов - один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей" [23, с.222]. При заимствовании в русский язык из языка-первоисточника широко распространено посредство другого иностранного языка. Для немецкого в качестве посредника часто выступал польский язык, для итальянского - французский и т.д.

Весьма распространённым способом словообразования лексических единиц этой группы (особенно среди заимствований из западноевропейских языков) является метонимический перенос с названия местности, в которой изготавливалось данное блюдо или напиток, или с имени его производителя - апеллятивизация. Этим способом, например, образованы такие наименования, как шампанское, шарлотка, грог, херес и др.

В заимствованных наименованиях обнаруживаются те же исходные семантические признаки, что и в исконных. Так, выделяются названия, мотивированные внешними признаками (вермишель, желе, вафля и др.), способом приготовления (грильяж, фрикаделька и др.), особенностями употребления (форшмак, бешбармак, портер и др.), ингредиентами, входящими в состав (котлета, пунш, ситро и др.). Таким образом, можно говорить об универсальной типологии признаков, лежащих в основе номинации исконных и заимствованных наименований блюд и напитков.

В заключение отметим, что "язык является открытой, динамической системой" [24, с.134], поэтому не исключено, что с течением времени некоторые проанализированные нами факты будут пересмотрены и подвержены новой трактовке.

Список литературы

1)Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте: Учебное пособие.Л., 1990.103 с

2)Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент., 2001.17 с.

)Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Межд. отношения, 1975.240 с.

4)Salinger J. D. The catcher in the rye [Электронный ресурс]. URL: #"justify">11) Габидуллина А.Р., Жарикова М.В. Основы теории речевой коммуникации: Учебное пособие для вузов. Изд.2-е, перераб. и доп. - Горловка: Изд-во ГГПИИЯ, 2005. - 282 с.

) Суперанская А.В. Что такое топонимика? - М.: Наука, 1984. - 260 с.

) Гудков Д.Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК Гнозис, 2003. - 288 с.

) Красных В.В. Основы психолингвистики и основы коммуникации. - М.: ИТДГК Гнозис, 2001. - 270 с.

) Соколова О.И. Личное имя собственное как прецедентный феномен // INTER-CULTUR@L-№Т: Междунар. науч. - практ. (электрон.) журн. 2006. Вып.5. URL: #"justify">) Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры. Общая и частные классификации: терминологический словарь. М.: ЛЕНАНД, 2006. - 253 c.

) Магазаник, Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа // Ономастика. М., 1969. - 280 c.

18) Уразметова А.В. Отражение культуры в топонимах и топонимических фразеологизмах. - Уфа, 2005. - 290 c.

) Никонов В.А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965. - 230 c.

) Суперанская А.В. Языковой знак и имя собственное // Проблемы языкознания. - М., 1997. - 189 c.

) Будагов, Р.А. Введение в науку о языке [Текст]: учебное пособие для студентов филологических факультетов университетов и пединститутов. - 2-е изд., перераб. и доп. / Р.А. Будагов. - М.: Просвещение, 1965. - 492 с.

) Маслов, Ю.С. Введение в языкознание [Текст]: учеб. для филол. спец. Вузов. - 2-е изд., перераб. и доп. / Ю.С. Маслов. - М.: Высш. шк., 1987. - 272 с.

) Кодухов, В.И. Общее языкознание [Текст]: учебник для студентов филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. / В.И. Кодухов. - М.: Высш. шк., 1974. - 303с.

) Булаховский, Л.А. Деэтимологизация в русском языке [Текст] / Л.А. Булаховский // История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка / Сост.Ф.М. Березин. - М.: Высш. школа, 1981. - С. 195 - 202.

Похожие работы на - Лингвистические особенности наименования блюд

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!