Использование названия животных в переносном смысле в английском языке

  • Вид работы:
    Контрольная работа
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    10,32 Кб
  • Опубликовано:
    2016-04-22
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Использование названия животных в переносном смысле в английском языке















РЕФЕРАТ

использование названия животных в переносном смысле в английском языке

Содержание

Введение

Глава 1. Понятие животной метафоры. Ее различия и схожести в русском и английском языке

Глава 2. Анализ метафор в рассказе How I found a good friend

Заключение

Список литературы и интернет-источников

Введение

Метафора представляет собой троп, который подразумевает употребление слова, обозначающего определенный класс предмета или явления, в переносном смысле по отношению предмета или явления другого класса. Метафора является стилистическим приемом, необходимым для придания тексту большей выразительности и художественности. Однако все чаще употребляются закрепленные в словарях метафоры, которые могут не нести художественной ценности и быть характерными для разговорной речи. К таким метафорам можно отнести зооморфные метафоры - когда с целью оценки предмета/человека/явления используют названия животных.

Отсюда актуальность нашей работы заключается в частом повседневном использовании животных метафор в разговорной речи и сленге.

Объектом нашей работы являются названия животных в переносном смысле.

Предметом - использование животных метафор в английской речи

Цель нашей работы - рассмотреть специфику употребления животных метафор на примере повести How I found a good friend

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

) исследовать понятие зооморфизмов;

) показать схожие и отличительные черты употребления зооморфизмов в русском и английском языках;

) проанализировать текст и специфику используемых в нем животных метафор.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Глава 1. Понятие животной метафоры. Ее различия и схожести в русском и английском языке

Очевидно, зоометафора необходима для наделения человека дополнительными оттенками черт. Таким образом, она обеспечивает ассоциативную связь с животным миром и делает описание человека более выразительным. Определенные образы животных выступают в картине мира символами определенного качества - красоты или уродства, ума или глупости и т.д.

Однако, необходимо отметить, что для общества разных географических положений, обладающих языковыми и культурными отличиями, одни и те же зооморфизмы могут отличаться друг от друга по значению. «То, что является привлекательной чертой животного для одного носителя языка, может быть неприятным и даже отвратительным свойством для другого». Поэтому для носителя русского языка животные метафоры английской культуры могут показаться странными и неуместными.

Например, слово «кобра» может употребляться в качестве зооморфизма, как в русском, так и в английском языке. Однако, если английская cobra обозначает собой симпатичную девушку, то в русской культуре такое сравнение является немыслимым и даже абсурдным, т.к. для носителей русского языка «кобра» носит негативный характер и обозначает злую и вредную женщину.

Очевидно, что каждая культура для создания животной метафоры может учитывать разные качества данного животного. Так, например, возможно предположить, что в английском языке при создании метафоры «кобры» учитывали ее грациозность и цветовую привлекательность, в то время как носители русского языка при использовании «кобры» в качестве метафоры в первую очередь ссылаются на ее опасную природу.

Однако, существуют примеры одинакового использования одного и того же названия животного в обеих культурах. Так, слово пчела (bee) и в русском, и в английском языке обозначает трудолюбивого, работящего человека.

Обычно животные метафоры, использующиеся по отношению к человеку, делятся на два типа: те, которые описывают характер человека, и те, которые передают некоторые внешние черты. Для сравнения значений животных метафор в русском и английском языке рассмотрим таблицы наиболее распространенных их них:

метафора животный английский русский

Животные метафоры, связанные с внешними проявлениями человекаЗначение в английском языкеЗначение в русском языкеButterfly/Бабочкафизически привлекательная, красивая, легкомысленная и непостоянная женщинакрасота опускается, остается лишь ветреность, легкомыслие или пестрота в одеждеFox/Лис(а)используют, обращаясь к симпатичной девушке или молодому человекухитрый, умный, льстивый человекPeahen/Паване имеет метафорического соответствияпривлекательная женщина с горделивой осанкой и сдержанными манерамиCanary/Канарейкасоблазнительная девушкане имеет метафорического соответствияCow/Короватолстая женщинатолстая, неуклюжая женщинаCrow/Воронанекрасивая женщина, физически непривлекательная девушкарассеянный, невнимательный человекMonkey/Обезьянане употребляется для оценки внешности человека, его используют, говоря о глупом, несносном человекеочень некрасивый, уродливый человекBat/Летучая мышьнепривлекательная молодая девушкане имеет метафорического соответствияЖивотные метафоры, связанные с внутренними проявлениями человекаЗначение в английском языкеЗначение в русском языкеFox/Лис(а)хитрый, тонкого ума человекхитрый, тонкого ума человекAss/Оселдурак, болван, глупецдурак, болван, глупецCalf/Теленокдурень, придурковатый пареньнеопытный, наивный; слишком простодушный, глуповатый человекEagle/Орелхарактеризует специалиста в каком-либо деле, знатокагордый, смелый, сильный человек, реже - выдающийся, превосходящий в чем-то других человекOwl/Соваполуночник; угрюмый человек; глупец, олух, чванливый дурак; пытающийся выглядеть умныммудрый человекGoat/Козел(Коза)дурак, простофиля.если коза - резвая, бойкая, подвижная девушка, девочка; женщина, неприятная во всех отношениях; если козел - человек, вызывающий раздражение своей упорствующей глупостью; подлый, противный, с дурным поведением человекChicken/Курицаболтушка, квочка; женщина, женанедалекая, глупая женщинаLocust/Саранчаалчный, прожорливый человекалчный, прожорливый человекRat/Крысашпион, доносчикшпион, доносчикSwallow/Ласточкашпионкаласкательное обращение к женщине, девочке, ребенку

На основе данной таблицы можно высчитать процент совпадения и несовпадения значений животных метафор в русском и английском языках. Таким образом, процент совпадения значений представляет собой 33%, процент несовпадения значений - 50% и процент полного отсутствия метафоричного соответствия в одном и языков - 17%. Проведенный сопоставительный анализ позволяет сделать вывод, что в большинстве случаев, значения одного и того же зооморфизма в данных двух языках различаются.

Глава 2. Анализ метафор в рассказе How I found a good friend

Противопоставление русского и английского сознания можно увидеть на примере рассказа How I found a good friendАндре Мартина. Главная героиня рассказа - русская девушка Саша, которая приехала учиться в Кембридж. На досуге она попадает в общество английской молодежи, активно использующих в речи сленговые выражения, среди которых преобладают называние кого-либо или чего-либо животным именем в переносном смысле.

Первое упоминание животных можно наблюдать в момент, когда Саша едет в такси. Водитель начинает делать различные замечания по поводу творящегося на дороге. Среди них можно выделить следующие животные номинации:

1.Snail/tortoise (улитка/черепаха). Для русского слуха выражение «плестись/тащиться как черепаха» звучит знакомо и понятно, поэтому никаких трудностей в распознавании to be as slow as a turtle у носителей русского языка возникать не должно. В образе черепахи в обеих культурах выделяют основной чертой ее медлительность. Однако помимо образа черепахи, в английском языке в качестве метафоры также используется другой образ - образ улитки, употребление которого англичане считают более целесообразным в силу того, что улитка является еще более медленным животным. Snail также может употребляться в сравнительной метафоре - to be as slow as a snail, а иногда - to be as slow as a dead snail.

В анализируемом тексте приводится следующее объяснение значения данной метафоры:

We call snails those who do something slowly. Look at the car ahead. Hes driving twenty miles per hour! He doesnt apparently know where to go.

I see now. We call such persons tortoises, I answered.

(-У нас крайне медлительных людей называют улитками. Посмотри на машину впереди нас. Он едет со скоростью 20 миль/ч! Вероятно, он даже не знает, куда ехать.

Теперь ясно. У нас таких называют черепахами, - ответила я).

2.Street chickens. Следующая выделенная в тексте животная метафора описывает не человека и не явление, а другое животное. Выражение street chickens водитель употребляет по отношению к голубям и это является отсылкой к тяжелому прошлому, когда люди были вынуждены ловить голубей и есть их, как цыплят.

Пример из текста:

(-Только посмотри на этих уличных цыплят, - сказал водитель и указал на голубей, несшихся прочь с дороги - они быстрее, чем едущие впереди машины, не правда ли?)

3.Squirrels. В русском языке образ «белки» появляется во фразеологизме «крутиться как белка в колесе», что обозначает процесс напряженной, интенсивной работы, с приложением максимума усилий и отсутствием отдыха и перерывов. В английском языке, используя образ белки, в первую очередь вспоминают о ее запасливой природе. Отсюда в языке появился фразеологизм to squirrel something away, что означает «спрятать или запасти что-то», как это делают белки, запасая орехи на зиму. В отличие от русского языка, в английском можно найти зооморфизм слова squirrel, который обозначает либо крайне эксцентричного человека (a strange or eccentric person), либо лошадиную силу автомобильного двигателя.

В тексте Мартина приводится еще один пример употребления слова «белки» по отношению к человеку:

We call squirrels the drivers who constantly try to overcome others.

(Мы называем белками водителей, которые постоянно норовят обогнать других.)

4.Hogs. В русском языке образ «борова» редко используется как зооморфизм. Обычно, боров ассоциируется с толстым животным и используется для выделения у человека его массивных форм, однако, намного чаще для этой цели подбирают название другого, родственного борову, животного - «свинья» (которое также используется по отношению к неопрятному человеку, неряхе). Английский же аналог hog чаще всего ассоциируется с дорожным движением. Так, например, можно встретить выражение a road hog, которое обозначает неосторожного водителя (someone who drives carelessly and selfishly), а в более устаревшем варианте - водителя, который мешает другим проехать.

В тексте Мартина приводится следующее описание:

Hogs are those to interfere the passage of other cars. Have you seen pigs reclining at ease in their pigsties?

(Боровы - это те, кто препятствует проезду других машин. Когда-нибудь видела, как они разваливаются в своем свинарнике?)

Когда Саша прибывает на студенческую вечеринку, она попадает в общество «зверей», как сообщает одна из героинь рассказа, где каждого гостя определенным причинам называют в честь следующих животных:

5.Lion. И в русском, и в английском языке лев в первую очередь ассоциируется с храбростью и доблестью. В английском языке он также ассоциируется с сильным человеком (strong as a lion). Однако, иногда в английском языке лев может обозначать человека, который каким-либо образом выделяется среди остальных членов группы.

Пример из текста:

We call lions those, who distinguished themselves in something, explained Tania with her calm voice and added, Henley is our future in Physics.

(Мы называем «львами» тех, кто отличился в чем-либо, - объяснила Таня спокойным голосом, и добавила, - Хенли - будущее физики.)

6.Bear. В русской культуре при упоминании медведя в первую очередь в сознании всплывает прилагательное «косолапый». Отсюда называние человека медведем всегда в первую очередь говорит о его неуклюжести. В английском языке слово bear чаще используется в значении «сложная задача», иногда - для обозначения уродливой женщины (Tell the old bear to hold her tongue).

Пример первого значения также можно проследить в тексте Мартина:

The problem is a real bear, Henley noticed me perplexed and immediately explained, When the problem is a bear, it is a very difficult problem.

(- Задача - просто «медведь», - Хенли заметил мою озадаченность и сразу же объяснил, - Когда задача - «медведь», это значит, что ее очень сложно решить).

В то же время в тексте Андре Мартина дается объяснение, что bear (или grizzly) также используются для определения дерзкого и грубого человека (rude and impudent).

7.Eagle. В обеих, русской и английской, культурах употребление слова «орел» в метафоричных целях связано в первую очередь с охотничьей природой данного животного. В обоих языках присутствует идиома «глаз как у орла» (eagle eye), которая говорит о зоркости человека, по отношению к которому данная идиома употребляется.

Hes a cadet of a military flight school, explained Tania, we call them eagles. Dont mix up with bad marks!

(-Он - кадет военной авиашколы, - объяснила Таня, - мы называем их орлами. Не подумай ничего плохого!)

8.Elephant. В русском языке распространена идиома «бежать как слон», которая описывает человека, сбивающего все на своем пути. Как и в случае со многими другими крупными животными, в русском языке при назывании человека слоном в первую очередь подразумевают его большие габариты и следующие за этим проблемы. В английском языке существует много фразеологизмов, связанным со слоном, таких, как the elephant in the room, white elephant и т.д.

В анализируемом тексте встречается следующая фраза:

His fathers working on an elephant, so hes a wealthy heir.

(Его отец работает на Элефант, так что он богатенький наследник).

В данном куске текста используется не только зоометафора, но также и игра слов, т.к. словосочетание to work on an elephant может восприниматься как буквально, так и обозначать работу на нефтяном месторождении Ливии «Элефант». «Элефант» является самым богатым месторождением нефти, на котором платят большие деньги, поэтому героя, отец которого работает на данной территории, называют богатым наследником.

9.Dead duck - идиома, которая обозначает либо безнадежное дело/человека, либо бесценную, устаревшую вещь. В русском языке метафорическое соответствие - «дохлый номер» - никакой связи с животным не имеет.

Пример из текста:

My teacher noticed my scrutiny and whispered into my ear, Dead duck. He engaged.

(Мой преподаватель заметил мою заинтересованность молодым человеком и прошептал мне на ухо: «Дохлый номер. Он помолвлен»).

10.Camel. Еще одним животным образом, не имеющим метафоричного соответствия в русском языке, является верблюд. Согласно тексту, верблюд является символом скромности и сдержанности (the symbol of humility and restraint). В тексте говорится, что Таня ждет от своих гостей, что они будут вести себя, как «верблюды», а не как «медведи».

Заключение

В настоящей работе нами было исследовано понятие зооморфизмов, цель их использования в художественной и разговорной речи, а также различие значений животных метафор в разных культурах. Сопоставив некоторые наиболее известные зоометафоры русского и английского языков в первой главе, а также проанализировав текст How I found a good friend Андре Мартина во второй главе, мы пришли к выводу, что, несмотря на наличие схожих значений, большинство животных метафор двух данных культур значительно различаются по своим определениям.

Список литературы и интернет-источников

1.Мушникова Е.Н. Зоометафора в языковой картине мира русского и английского языков // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки . 2011. №4.

.Andre Martin. How I found a good friend. 2016. с. 5-9.

3.<http://idioms.thefreedictionary.com/squirrel>

Похожие работы на - Использование названия животных в переносном смысле в английском языке

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!