Информационный текст как жанр газетно-публицистического стиля

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    29,85 Кб
  • Опубликовано:
    2015-08-02
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Информационный текст как жанр газетно-публицистического стиля

Содержание

Введение

Глава 1. Информационный текст как жанр газетно-публицистического стиля

.1 Система жанров газетно-публицистического стиля

.1.1 Заметка

.1.2 Хроника

.1.3 Репортаж

.1.4 Интервью

.1.5 Отчёт

.2 Специфика информационного текста

.3 Функции и особенности газетно-публицистического стиля

.3.1 Газетный стиль в английском языке

.3.2 Публицистический стиль в корейском языке

Глава 2. Стилистические особенности информационных текстов на английском и корейском языках

.1 Понятие стилистического анализа текста

.2 Стилистический анализ информационных текстов на английском и корейском языках

.2.1 Стилистический анализ текстов на английском языке

.2.2 Стилистический анализ текстов на корейском языке

Заключение

Список использованной литературы

Введение

В последнее время возрос интерес к изучению функционально-стилевых систем языка, которые оказывают большое влияние, находя применение в самых важных сферах нашего общества. Средства массовой информации, являясь неотъемлемой частью нашей жизни, активно участвуют в формировании общественного мнения, пропаганде тех или иных систем ценностей.

Именно развитие информационного обмена порождает повышенный интерес к языку, в частности, к его стилистической структуре, что и обеспечивает степень коммуникативного влияния на аудиторию. В языке информативных текстов складываются и формируются основные стилистические приёмы и средства, характерные для языка массовой коммуникации. Эти средства впоследствии и оказывают влияние на развитие языка в целом [5].

Объектом данного исследования является информационный текст, который рассматривается в качестве особого подтипа газетно-публицистического стиля.

Предмет исследования - стилистические особенности корейских и английских текстов и сообщений.

Цель исследования - выявить стилистические особенности корейского и английского информационного текста.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1.дать характеристику газетно-публицистическому стилю, рассмотреть его характеристики в английском и корейском языках;

2.обозначить функции и особенности газетно-публицистического стиля;

.дать классификацию жанров информационного подтипа текста газетно-публицистического стиля;

.выявить специфику информационного текста;

5.осуществить стилистический анализ корейских и английских информационных текстов с целью выявления общих и различных тенденций.

Актуальность данного исследования обуславливается тем фактом, что множественные изменения, произошедшие за последнее время в публицистических текстах, а именно, в сфере информационных жанров, ещё не подвергались тщательному анализу. Информационный текст несёт в себе не только традиционную функцию передачи информации, но и воздействующую функцию. Тем самым информационный текст становится средством манипулирования сознанием общества, активно участвуя в формировании общественного мнения. Знание специфики информационных текстов требуется для правильной и адекватной интерпретации передаваемой в них информации.

Курсовая работа состоит из введения, в котором определены предмет, объект, цели, задачи, актуальность и основные положения исследования, двух глав, заключения и списка литературы.

В первой главе рассматриваются теоретические вопросы газетно-публицистического стиля речи, характеристика близких к газетно-публицистическому стилей в английском и корейском языке, классификация жанров информационного подтипа текстов, а так же специфика информационного текста. Вторая глава посвящена стилистическому анализу газетно-публицистических текстов на английском и корейском языках и выявлению общих и различных тенденций стилистических особенностей данных текстов.

Теоретической основой данного исследования послужили труды таких учёных, как Г.Я. Солганик («Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе»), М.Н. Кожина («Стилистика русского языка»), М.П. Брандес («Стилистический анализ»), И.В. Арнольд («Стилистика. Современный английский язык»), М.Н. Лапшина («Стилистика современного английского языка»), В.Н. Лим («Стилистика и культура речи корейского языка»), Н.С. Болотнова («Филологический анализ текста»), И.Б. Голуб («Русский язык и культура речи») и других.

Глава 1. Информационный текст как жанр газетно-публицистического стиля

Газетно-публицистический стиль функционирует в общественно-политической сфере и используется в ораторских выступлениях, а также различных газетных жанрах. Понятие газетно-публицистического стиля складывается из языка газет, журналов, дискуссий, речей, языка радио- и телепередач, документально-публицистического кино. Информация, реализуемая в газетно-публицистическом стиле, охватывает явления, факты и события политической сферы жизни общества, также в неё входят сообщения о событиях и явлениях, которые происходят в других областях общественной жизни, имеющих политическое значение - в сфере экономики и культуры [5].

Газетно-публицистический стиль как часть системы массовой коммуникации не является обезличенным, в отличие от официально-делового стиля. В зависимости от цели коммуникации, газетно-публицистический стиль «подстраивается» под определённую группу людей по возрастным, образовательным, идеологическим и социальным признакам.

Публицистический стиль в целом имеет очень большое влияние на развитие литературного языка в сфере формирования новых языковых норм, выражений и словосочетаний. Особенно велика эта роль в средствах массовой информации - нередко новые слова и выражения входят в обиход именно через них [10].

Как отмечает А.Н. Васильева, в общем комплексе средств массовой информации газете принадлежит особенно важная роль. Это связано и с самой широкой повседневной доступностью газеты, и с огромным диапазоном многопрофильного выбора, и с информационной оперативностью газеты [6].

1.1 Система жанров газетно-публицистического стиля

Жанры публицистического стиля - это определённые «относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы» произведений, которые функционируют в средствах массовой информации. Обычно выделяют три группы жанров: информационные (хроника, заметка, репортаж, интервью, отчёт); аналитические (беседа, статья, корреспонденция, рецензия, обзор, обозрение) и художественно-публицистические (эссе, очерк, фельетон, памфлет).

Рассмотрим наиболее подробно основные жанры информационной группы.

.1.1 Заметка

Заметка - простейший жанр новостной журналистики, основой которой является какой-либо общеизвестный значимый факт. Является основным жанром в информационных агентствах и печатных изданиях.

При написании заметки следует ответить на пять основных вопросов - «кто?», «что?», «где?», «когда?» и «почему?».

Заметка, как правило, имеет следующую структуру - заголовок, подзаголовок (наличие подзаголовка зависит от манеры подачи информации в издании), лид (первый абзац журналистского текста, который несёт основную информационную нагрузку) и основная часть (в основной части рассматриваются подробности и детали).

Одним из поджанров заметки является хроника. Также существует так называемая расширенная заметка - сообщение, в котором большое внимание уделяется описанию деталей события, может присутствовать мнение компетентных лиц.

1.1.2 Хроника

Хроника - жанр новостной журналистики, представляющий собой подборку сообщений о наличии событий в прошлом, настоящем или будущем. Сообщение-хроника обычно состоит из одного-четырёх предложений, повествующих о том, какое событие произошло/происходит/будет происходить. Основными показателями времени являются наречия «сегодня», «вчера», «завтра», которые также могут выражаться имплицитно - «только что», «сейчас», «скоро». Точно таким образом может быть имплицитно и указание места. К примеру, в городской хронике нет смысла каждый раз указывать название города.

Жанр хроники широко используется во всех средствах массовой информации - в газетах, на радио, на телевидении. С помощью хроники обычно оформляются анонсы либо заключения новостей. Зачастую входит в заголовочный комплекс газетной статьи, поэтому газетная страница может быть прочитана как некая рассыпанная хроника, фиксирующая основные события.

.1.3 Репортаж

Репортаж - ещё один жанр новостной журналистики, в котором повествование ведётся одновременно с ходом событий(теле-, радиорепортажи, электронные СМИ), или как бы одновременно (печатные СМИ), следовательно, важную роль играет «метод наблюдения». В теле- и радиорепортажах используются средства, передающие присутствие говорящего на месте события, например, «мы сейчас находимся...», «я вижу, что...» и так далее, что даёт читателю так называемый «эффект присутствия». Основное назначение репортажа - описывать естественный ход событий, однако, очень мало событий действительно передаются от начала и до конца - футбольный матч, военный парад, инаугурация президента. В записи событие также может передаваться как ряд последовательных эпизодов, в этом случае у журналиста есть возможность расставить акценты на важных моментах. Таким образом, возникает и проблема монтажа - какие-то части неизбежно урезаются, но автор всё старается отразить их, в основном за счёт авторского комментария. Чем больше роль монтажа, тем больше возрастает роль и комментария. В таком случае возникает ещё один жанр - аналитический репортаж. Аналитический репортаж представляет собой чередование «репортажных» вставок и различных комментариев, рассуждений. Нередко автор репортажа может доверить эти рассуждения специалисту - тогда в репортаже возникают также элементы интервью.

.1.4 Интервью

Интервью может быть как новостным, когда речь идёт о только что совершившемся или текущем событии, так и аналитическим - обсуждение какой-либо проблемы.

Новостное интервью констатирует событие и предполагает его рассмотрение в деталях. Журналист задаёт краткие вопросы по поводу деталей события, а интервьюируемый на них отвечает.

Аналитическое же интервью представляет собой развёрнутый диалог о какой-либо проблеме. Журналист определяет аспекты её рассмотрения (причины, суть, последствия), а информированное лицо подробно отвечает на эти вопросы. Роль журналиста в интервью также очень важна - ему необходимо тщательно подготовить вопросы, разработать стратегию разговора, разъяснять, к примеру, неизвестные широкой общественности термины, которые использует интервьюируемый. Для жанра интервью характерны незаконченные синтаксические конструкции, переспросы, подхват реплик.

В прессе интервью также сохраняет некоторые признаки спонтанной устной речи - например, указательные местоимения, суть которых раскрывается в предыдущей реплике, структурная неполнота.

1.1.5 Отчёт

Отчёт представляет собой развёрнутое описание события, на котором производится большой обмен информацией (заседания, симпозиумы, конференции, собрания и так далее).

В отчёте должны быть изложены основные идеи, положения выступлений лиц, участвующих в данном событии. Отчёту свойственна предельная документальность - журналисту необходимо точно передать суть высказываний говорящих. Он может использовать как прямую или косвенную речь, так и составить текст на основе полученных из доклада сведений.

Существует три вида отчёта: прямой информационный отчёт, аналитический отчёт и тематический отчёт.

В прямом информационном отчёте журналист в хронологическом порядке излагает содержание происходящее, ничего не комментируя. Однако описывая тот или иной доклад более детализированно, журналист может расставить акценты.

В аналитическом отчёте журналист описывает события, приводя собственные комментарии. При этом он может использовать дополнительные сведения, факты и статистики.

Тематический отчёт представляет собой некую выборку докладов на тему, интересующую журналиста, не в хронологическом порядке [10].

.2 Специфика информационного текста

В информационной группе жанров газетно-публицистического стиля преобладает информационная функция, или функция пропаганды. В этом случае можно выделить следующие разновидности пропаганды:

1.официально-информационную;

2.информационно-деловую;

.информационно- экспрессивную.

Задачу официально-информационной функции можно определить как предоставление максимально точной и сжатой информации, которая в то же время была бы и наиболее объективна и достоверна. Важную роль играет и соблюдение официального этикета передачи фактической, или событийной информации. Речь в подобном сообщении, как правило, лишена какой-либо экспрессивности, эмоциональности, а также образности. Примерами жанров, в которых реализуется официально-информационная функция, могут быть заметка, хроника, отчёт.

Информационно-деловая функция близка официально-информационной, так как она точно так же объективна и лишена образности. Эти функции различаются лишь лексическим оформлением деловой и специальной терминологии.

Также синтаксис первой функции отличается упрощённостью и прозрачностью, тогда как конструкции второй - более сложны. Примеры жанров - корреспонденция, обзор печати.

Неофициально-информационная функция, напротив, отличается экспрессивностью, литературно-разговорной лексикой и эмоциональностью. Основным примером, реализующим данную функцию, является заметка, в которой находят место литературная речь, разговорная и книжная лексика, а также различные стилистические средства.

Информационно-экспрессивная функция направлена на описание обычной жизни, «трудовых будней» и так далее. Призвана привлекать внимание читателей, чем обусловлено использование открытых средств экспрессии - экспрессивный заголовок, экспрессивная метафора, порядок слов и другие. Ведущим жанром, оформляющим данную функцию, является заметка, однако, с перечисленными выше чертами экспрессивности [5].

Итак, основным жанром информационного типа текста является заметка в различных её проявлениях. Заметка - это обычно небольшое речевое произведение, содержащее, как правило, оперативную информацию о событиях политической, экономической, социальной или культурной сферы. Заметку также характеризует сокращённость содержания, которое формируется за счёт ответов на основные вопросы «что?», «кто?», «где?», «когда?» и «почему?».

.3 Функции и особенности газетно-публицистического стиля

Газетно-публицистический стиль сочетает в себе две основные функции - это информативная (сообщение новостей) и воздействующая функция (агитация, пропаганда) [9]. С данными функциями связаны и основные тенденции газетно-публицистического стиля - тенденция к стандарту и тенденция к экспрессивности [11].

Информация в сферах, в которых функционирует газетно-публицистический стиль (политическая, экономическая, культурная), предназначена широким кругам общественности, всем носителям данного языка и членам данного общества. Для актуальности информации огромное значение имеет и временной фактор: информация должна передаваться в кратчайшие сроки, что практически не имеет значения для, например, официально-делового стиля. С этим и связана стандартизированность газетно-публицистического стиля, так как в условиях быстрой подготовки автор нередко прибегает к использованию хорошо известных им публицистических приёмов, частотных языковых средств, устойчивых речевых оборотов (клише). Более того, такое обращение к языковым стандартам не только экономит время автору, но и облегчает восприятие читателя, так как информация преподносится в несложных и знакомых выражениях [7].

Воздействующая функция газетно-публицистического стиля реализуется в том, что публицистика в целом призвана активно вмешиваться в происходящее, убеждать и агитировать. В связи с этим автору текста подобного стиля просто необходимо прибегать к оценочным средствам выражения. Для усиления убеждающей функции автор всегда выражает и своё мнение по отношению к какой-либо проблеме. Однако зачастую это мнение не является его личным, а выражает мнение какой-либо социальной группы людей (партии, движения и так далее) [17].

Ещё одна важная черта газетно-публицистического стиля - общедоступность используемой лексики. Так как тексты этого стиля адресованы широкому кругу читателей, автору не следует использовать непонятные им узкоспециальные термины, диалектные или жаргонные слова, неизвестную иноязычную лексику.

Лексика газетно-публицистического стиля также отличается большим стилистическим разнообразием - это и нейтральная, общеупотребительная лексика, и фразеология, а также книжная и разговорная лексика. Данный стиль также открыт для использования интернациональной лексики, разного рода заимствований, общеизвестной научной лексики [7].

Как отмечает Н.М. Разинкина, в развитых литературных языках теоретические принципы изучения стилевых разновидностей имеют универсальный характер и либо вообще не зависят от специфики конкретного языка, либо зависят от неё по вспомогательным характерам. Однако, так или иначе, характеристика стилей, подстилей и жанров в разных языках отличается, поэтому целесообразным будет привести характеристику стилей, близких в газетно-публицистическому, в английском и корейском языках [15].

.3.1 Газетный стиль в английском языке

М.Н. Лапшина выделяет в английском языке следующие стили:

1.стиль художественной речи;

2.публицистический стиль;

.ораторская речь;

.научно-технический стиль;

.официально-деловой стиль;

.газетный стиль;

.свободно-разговорный стиль.

Публицистический стиль в данной классификации характеризуется образностью, эмоциональностью и выразительностью. Его основными формами являются эссе, очерки, обзоры аналитиков, в которых мнение автора играет очень важную роль.

Газетный стиль - стиль, основной задачей которого является объективная передача информации, без привнесения в него субъективного или эмоционально-оценочного характера [12].

Вообще же система функциональных стилей постоянно претерпевает какие-либо изменения, и границы между стилями размываются, а порой бывает нелегко отличить стиль от жанра. Особенно эти трудности заметны в стиле газет.

М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев, авторы «Стилистики английского языка», отмечают, что в различных газетных жанрах реализуются и различные речевые стили - и официально-деловой, и научный, а иногда в статьях даже приводятся отрывки из художественных произведений [16].

Некоторые авторы предлагают выделять информационный стиль, который может использоваться в радио- и телепередачах, а также в газетах. Его также называют стилем массовой коммуникации.

Выделить черты газетного стиля всё же можно, и в этом аспекте он очень близок к газетно-публицистическому стилю в русском языке. Газета - средство информации и средство убеждения. Очень важна и специфическая ситуация - газету обычно читают в метро, за завтраком. В связи с этим, даже если статья или заметка не будет дочитана до конца, она должна произвести впечатление и выполнить свою основную цель. Отсюда необходимость передать информацию быстро и сжато. Использование штампов повсеместно, так как оно облегчает и восприятие читателю, и облегчает задачу журналисту, у которого обычно очень мало времени на подготовку статьи. Также изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть сведена к минимуму.

В газетном стиле отмечается большой процент употребления имён собственных - топонимы, антропонимы, названия учреждений и организаций, а также числительных и дат. Присутствует большое количество интернационализмов и абстрактных слов [2].

Газетный стиль в английском языке также характеризуют следующие черты.

1.Обилие цитат и прямой речи.

2.Замена глагола устойчивым сочетанием, часто в пассивной форме, (например, make contact with, be subjected to, have the effect of, exhibit a tendency to, serve the purpose of; greatly to be desired, a development to be expected).

3.Использование герундия предпочтительней предложных оборотов (например, by examination of - by examining).

.Простые короткие слова заменяются более сложными оборотами с предлогами (having regard to, in view of) [2].

5. Особенности порядка слов - нередко обстоятельство времени помещается между подлежащим и сказуемым, что концентрирует внимание на сказуемом (A group of Tory backbenchers yesterday called for restrictions of the CND Easter peace demonstration) [14].

.3.2 Газетный стиль в корейском языке

Функциональные стили корейского языка остаются ещё малоразработанной областью стилистики. Ещё не разработаны теоретические положения и принципы, которые могут быть положены в основу изучения той или иной функционально-стилевой разновидности литературного корейского языка: художественной прозы, газетных текстов, публицистических выступлений, научных текстов, официальных документов. В корейском языкознании изучение функциональных стилей речи не оформилось в особую лингвостилистическую проблему, так, функциональная стилистика как самостоятельный раздел этой науки не выделяется. Однако, сама проблема стиля речи в настоящее время активно разрабатывается с позиции теории коммуникации.

Что касается типов текстов и композиционно-речевых форм, то этой проблемой занимаются главным образом специалисты в области литературы и семиотики. Жанровое разнообразие речевых произведений изучается и рамках теории типов текста.

Несмотря на то, что функциональная стилистика как самостоятельный раздел науки не выделяется, сама проблема различных «способов выражения» активно исследуется. При этом стиль речи, соответствующий тем или иным коммуникативным условиям, рассматривается с точки зрения его эффективности в достижении поставленной цели.

Обычно выделяют пять основных «базовых» функциональных стилей: научный, официально-деловой, публицистический, художественный и разговорно-бытовой. Наиболее близкую к этому классификацию стилей даёт лингвист Пак Ёнсун: общественно-политический стиль, официально-деловой стиль, научно-технический стиль, газетный стиль, художественный стиль и обиходный стиль.

Что касается характеристики газетного стиля, в лексике данного стиля отмечается большой процент имён собственных, числительных, дат, обилие ханмунной лексики, заимствований из английского языка, клише и так далее. Газетный текст корейского языка выделяется использованием иероглифики, наиболее часто иероглифы употребляются в заголовках.

Выразительность речи реализуется в стилевом «эффекте новизны», в стремлении к необычности и свежести словосочетаний, а также в стремлении избегать повторений одних и тех же слов (помимо терминов), широком применении средств словесной образности, например, таких фразеологизмов, как 걸음을 내딛다 (делать первые шаги), 바통을 넘겨주다 (передать эстафету), 날개를 달아주다 (дать крылья).

Собирательность как лингвистический признак газетного стиля находит воплощение в своеобразии категории лица (использование 1-го и 3-го лица в обобщённом значении), в повышенной частотности местоимения 우리 (мы, наш). Собирательность как выражение духа коллективизма создаёт впечатление монументальности высказывания, его значительности.

Информационная функция реализуется многообразными средствами разных уровней. Так, в тексте газеты часто используется научная, официально-деловая, общественно-политическая терминология; специальная лексика разных областей знаний и профессий; отмечается широкое употребление аббревиатур и словосложений терминологического характера, заимствованных из английского языка: APEC (Организация по экономическому сотрудничеству в Азиатско-Тихоокеанском регионе), EU (Европейский союз), OPEC (организация стран-экспортёров нефти) и других.

Исходя из изученного материала, можно утверждать, что газетно-публицистический стиль охватывает все сферы жизни нашего общества, поэтому зачастую в текстах данного стиля можно встретить лексику и из других стилей. Преобладающими функциями в текстах газетно-публицистического стиля являются информационная - сообщение о новом факте, событии - и воздействующая - убеждение читателей в чём-либо. Информационная группа газетно-публицистического стиля представлена такими жанрами, как заметка, хроника, репортаж, интервью и отчёт. Каждый из данных жанров обладает своими стилистическими особенностями. Также в текстах информационного типа реализуются четыре вида подачи информации - официально-информационный, информационно-деловой, неофициально-информационный и инфомационно-экспрессивный.

Глава 2. Стилистические особенности информационных текстов на английском и корейском языках

Цель стилистического анализа - выявление того, что используется и как используется для того, чтобы донести до адресата содержание речевого произведения во всей полноте его смысловых и стилистических оттенков. В этом определении фактически стирается грань между лингвистическим и стилистическим анализом текста [1].

Работы по лингвистическому анализу текста сыграли большую роль в становлении стилистики текста и усилении интереса к стилю художественных произведений.

.1 Понятие стилистического анализа текста

Стилистический анализ текста - особый метод анализа текста, который опирается на изучение стилистических факторов словообразования и связан с лингвистическим анализом текста в аспекте выделения языковых примет стиля [8].

Основа стилистического анализа текста заключается в исследовании языковых средств разных уровней и их организации, но этим не ограничивается. Стилистический анализ текста должен быть комплексным, учитывающим экстралингвистические факторы речевого общения, проявляющиеся в текстовой деятельности [4].

Стилистический анализ текста фокусирует основные понятия стилистики, её задачи и цели. Он направлен на совершенствование языковой и коммуникативной культуры, призван расширить знания о стилистических аспектах текстовой деятельности.

Ключевым понятием в стилистическом анализе текста выступает, конечно же, функциональный стиль. Также большую роль играют экстралингвистические факторы и речевая системность языка, так как ориентация на потребности общения и творческий замысел говорящего системно организуют отбор и организацию стилистических средств, которые могут иметь разную стилистическую маркированность.

Для составления наиболее тщательного стилистического анализа необходимо усилить текстовый аспект, а именно, учитывать интенцию автора, характер адресата, структуру текста, стилистические приёмы и другие факторы.

Схема стилистического анализа по Н.С. Болотновой выглядит следующим образом:

1.стиль, подстиль и жанр текста;

2.сфера общения и ситуация, на которую текст ориентирован;

.основные функции текста (общение, сообщение, воздействие);

.характер адресата с учётом стилистических особенностей текста;

.тип мышления, отражённый в тексте (конкретный, обобщённо-абстрагированный, образный и др.);

.форма (письменная, устная), тип речи (описание, повествование, рассуждение и их возможное сочетание), вид речи (монолог, диалог, полилог);

.стилевые черты, характерные для текста с учётом его стилистической маркированности;

.языковые приметы стиля, отражённые в тексте;

9.индивидуально-авторские стилистические особенности текста на уровне отбора языковых средств и их организации, включая стилистические приёмы.

Данная схема учитывает и коммуникативную природу текста; и образы автора и адресата; и лингвистические факторы стилеобразования, а именно, языковые особенности функционального стиля на уровне узуса и индивидуального авторского стиля; и экстралингвистические факторы, такие, как сфера общения, ситуация, тип мышления, функции и цели [3].

2.2 Стилистический анализ информационных текстов на английском и корейском языках

Методом сплошной выборки нами были отобраны статьи английской и корейской прессы с целью проведения стилистического анализа текста данных статей по схеме Н.С. Болотновой. Далее мы постараемся выделить наиболее яркие стилистические особенности статей на двух языках - английском и корейском - и выявить общие и различные тенденции.

.2.1 Стилистический анализ текстов на английском языке

(1) Earthquake shakes Dominican Republic, Puerto RicoMay 28, 2014DOMINGO, Dominican Republic - A 5.8-magnitude earthquake struck in the waters between the Dominican Republic and the U.S. territory of Puerto Rico on Wednesday, shaking buildings in both places.were no immediate reports of injuries or damage.U.S. Geological Survey said the quake occurred about 30 miles south of the popular Dominican tourist town of Punta Cana at a depth of 24 miles.Caribbean region experiences small earthquakes daily that people do not feel, although earthquakes of greater magnitude sometimes occur.year, a magnitude-5.0 quake hit near St. Kitts in April, while a 6.5-magnitude tremor struck near Barbados in February. A 6.4-magnitude quake jolted Puerto Rico in January.of those earthquakes caused any injuries or significant damage.

2.Сфера общения - общественная, связана с сообщением о недавно произошедшем событии. Характер ситуации - текст ориентирован на широкие массы, информирует об актуальном событии. В тексте представлены исключительно факты.

.Основные функции текста - информационная (сообщение о буквально только что произошедшем землетрясении), воздействующая функция в данном тексте отсутствует. Информационная функция выражена в структуре текста и отборе речевого материала - текст изложен сухим языком, приведены точные даты и цифры. Простота и краткость изложения связаны с тем, что данная заметка была написана и опубликована в самые кратчайшие сроки - дата написания заметки - 28 мая, день, в который произошло землетрясение - среда, то есть тоже 28 мая. Вид информационной пропаганды - официально-информационный.

.Характер адресата - текст предназначен для широкого круга читателей, так как информирует о важной проблеме.

.Тип мышления - конкретный, в тексте приводятся только факты.

.Форма речи - письменная; тип речи - повествование; вид речи - монолог.

.Стилевые черты - краткость, логичность, последовательность, простота речевых средств и отсутствие сложных оборотов и конструкций, а также сухость изложения.

.Языковые приметы стиля:

Лексические:

·использование точных сведений о магнитуде землетрясений, также произошедших ранее (5.8-magnitude earthquake, 6.5-magnitude tremor struck, 6.4-magnitude quake), а так же о месте их возникновения (30 miles south of the popular Dominican tourist town of Punta Cana) и их масштабе (depth of 24 miles);

·употребление терминологии по соответствующей теме (magnitude, tremor);

·употребление синонимов: earthquake - quake - tremor; strike - hit - jolt - occur.

Синтаксические:

·использование простых конструкций, преобладание простых предложений над сложными.

.Образ автора - автор выступает как книжный источник, лишь сообщая о новом событии. Цель деятельности - сообщение новой актуальной информации.

10.Индивидуально-авторские стилистические особенности текста отсутствуют.

(2) Ukraine presidential election LIVE UPDATEStime: May 25, 2014 05:52time: May 25, 2014 21:28election in Ukraine has concluded amid unrest, precipitated by a recent power takeover. Ukrainian confectionery tycoon Pyotr Poroshenko is in a commanding lead after the first round of voting, as Lugansk and Donetsk boycott the vote.stations have opened at 8am (06:00 GMT) and will be operating until 8pm., May 26

:19 GMT:of Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) characterized the Ukrainian elections as«transparent and largely in line with procedures»in a report issued Monday.to the OSCE statement drawing on conclusions of some 1,000 observers, there was a«high turnout and the clear resolve of authorities to hold what was a genuine election largely in line with international commitments and with a respect for fundamental freedoms in the vast majority of the country».representatives largely painted a positive picture of the elections, with the exception of some«transparency issues»that arose on the eve of the polls. Some major problems, arose during the election campaign,«subdued and overshadowed by political and security developments».

According to the OSCE, there were«intimidation and attacks on party offices»and candidates «obstructed in their campaign».While pointing at such cases in eastern Ukraine, the monitors failed to mention that intimidation and attacks also targeted opposition leaders, as was in the case ofbrutal beating <#"justify">1.Стиль - публицистический; подстиль - газетно-публицистический; жанр можно предварительно определить как отчёт с элементами хроники.

2.Сфера общения - политическая, связанная с освещением важного политического события - выборов президента Украины.

Характер ситуации - текст ориентирован на широкий круг читателей, так как информирует о важном политическом событии, имеющем большое влияние на многие страны мира.

.Основная функция текста - информационная, воздействующая функция практически отсутствует. Информационная функция выражена в организации текста - последовательно приводятся ключевые моменты события.

Ссылаясь на виды пропаганды информационного сообщения, можно сказать, что в данном тексте реализована информационно-деловая функция, так как речь автора объективна и лишена образности.

.Характер адресата - текст предназначен для широкого круга читателей в связи с тем, что политическая ситуация в Украине оказывает влияние на многие другие страны, в том числе и США - страну публикации данной статьи.

5.Тип мышления - конкретно-аналитический, в статье изложен только ход события, однако, автор на своё усмотрение приводит другие сведения и факты.

.Форма речи - письменная; тип речи - повествование; вид речи - монолог.

.В целом данный текст можно отнести к жанру аналитического отчёта - журналист описывает событие, приводя собственные комментарии и привлекая дополнительные сведения. Принадлежность текста к данному жанру подтверждает то, что в нём содержатся все ключевые моменты события, а также описания кандидатов, приводится прямая и косвенная речь. К стилевым чертам данного текста можно отнести последовательность, документализм, собирательность.

.Языковые приметы стиля:

Лексические:

·использование дат (Monday, May 26), точных указаний времени событий (06:26 GMT), сведений о количестве голосов (13,3; 54,8) для отражения документализма;

·употребление терминологии по соответствующей теме (election, polling stations, preliminary findings, international commitments, extremist movement, protocols, boycott, withdrawn candidate, election rival);

·широкое употребление имён собственных, в том числе названий организаций и политических партий (Organization for Security and Cooperation in Europe, Party of Regions, Ukrainian Udar Party, Right Sector, Special Communications Agency, Central Elections Committee, Batkivschina Party), а также антропонимов (Pyotr Poroshenko, Oleg Tsaryov, Vitaly Klitschko, Dmitry Yarosh, Vladimir Zverev, Yulia Tymoshenko);

·употребление книжных выражений, соответствующих данной теме (power takeover, confectionery tycoon, largely painted, eve of the polls, presidential race, commanding lead);

·замена глагола устойчивым сочетанием (hold in line, with a respect for, with the exception of, with the purpose of);

·использование пассивного залога (report issued, provocation was reportedly prevented, protocols counted);

·употребление герундия (while pointing, posting figures, citing the head).

Синтаксические:

·использование пассивных конструкций (report issued, provocation was reportedly prevented, protocols counted);

·использование цитат и прямой речи («transparent and largely in line with procedures», «high turnout and the clear resolve of authorities to hold what was a genuine election largely in line with international commitments and with a respect for fundamental freedoms in the vast majority of the country», «subdued and overshadowed by political and security developments», «intimidation and attacks on party officesand candidates obstructed in their campaign»);

·преобладают сложные распространённые предложения.

9.Образ автора: автор выступает как книжный источник, лишь описывая ход события и привнося в него дополнительные сведения.

Цель текстовой деятельности - рассказать о ходе важного политического события.

10. Индивидуально-авторские стилистические особенности текста отсутствуют.

(3) Tony Blinken: Obama finds latest VA report «deeply troubling» <#"justify">Just before coming to talk to you, it's my understanding that Denis McDonough, the chief of staff, briefed the president on this interim report. My understanding is the president found the findings of the interim report deeply troubling.has already urged the V.A. To move out now on making sure that veterans have the access and care that they need, not to wait for the findings of interim reports or final reports.obviously, we're looking at this closely and the preliminary view that we have based on reading the interim report is it's deeply troubling, and, uh, steps need to be taken to correct the obvious deficiencies.

(<#"justify">1.Стиль - публицистический; подстиль - газетно-публицистический; жанр - заметка, в которую входит интервью, причём интервью занимает большую часть заметки.

2.Сфера общения - политическая, связана с обсуждением важной общественно-политической проблемы - ситуации в Министерстве по делам ветеранов США.

Характер ситуации - текст ориентирован на широкие массы, сообщая как о ситуации в Министерстве по делам ветеранов США, так и о реакции президента США на эту проблему.

.Основные функции текста - информационная (сообщение о ситуации в Министерстве по делам ветеранов США, о реакции президента), воздействующая (убедить читателей, что правительство считает ситуацию в Министерстве серьёзной проблемой и будет прилагать все усилия для того, чтобы её исправить). Разновидность функции пропаганды - информационно-деловая.

4.Характер адресата - текст предназначен для широких масс, так как проблема, описываемая в данном тексте, является общественно и политически важной.

.Тип мышления, отражённый в тексте - аналитический. Автор приводит расшифровку телевизионного интервью, а также собственный комментарий.

.Форма речи - письменная, но приведена расшифровка телевизионного интервью, которое проводилось в устной форме; тип речи - рассуждение; вид речи - диалог.

.Данный текст можно отнести к жанру заметки, в которую входит аналитическое интервью, так как данный текст представляет собой развёрнутый диалог журналиста и специалиста по проблеме, в нашем случае это советник президента по делам безопасности США Тони Блинкен, а также небольшого предисловия от автора, которое и оформляет данный текст в жанр заметки.

К стилистическим чертам данного текста можно отнести точность и последовательность. В последующем анализе мы будем рассматривать автора текста и автора интервью как одно лицо.

8.Языковые приметы стиля:

Лексические:

·использование точных данных (1,700 veterans);

·употребление имён собственных, таких, как антропонимы (Tony Blinken, Jake Tapper, Denis McDonough, Obama, Shinseki, Jeff Miller, John McCain), и названия государственных органов (White House, Veterans Affairs Office);

·употребление названий должностей (National Deputy Security Advisor, president, inspector general, chief of staff, chairman, senator);

·употребление терминологии по соответствующей теме (interim report, final report, appointment, falsified, resignation, criminal investigation).

Синтаксические:

·использование пассивных конструкций (report released, veterans were denied, records were falsified, who are respected, steps need to be taken);

·вследствие того, что интервью представляет собой расшифровку устной речи, преобладают простые предложения.

9.Образ автора: автор, хоть и является известным журналистом и телеведущим, всё равно представляет собой обобщённое лицо, информируя читателей о проблеме и реакции правительства на неё.

10. Индивидуально-авторские стилистические особенности текста отсутствуют.

.2.2 Стилистический анализ текстов на корейском языке

(1)유엔의 « 인권사무소» 年內 국내 설치

유엔이 운영하는 북한 인권 사무소가 이르면 연내 한국에 설치된다. 정부 당국자는 28 «북한 인권 상황을 모니터링할 현장 사무소를 한국에 두는 것이 좋겠다는 의견이 많았고 유엔 인권최고대표도 그런 요청을 해왔다» «우리 정부도 국내에 사무소를 설치하는 방향으로 구체적 규모와 인력 등에 대한 협상을 추진해 나가기로 했다» 말했다.

지난 2 유엔의 북한 인권조사위원회(COI) 북한의 인권 침해가 ()인도 범죄에 해당하며 이를 기록해서 책임자를 규명하고 처벌하기 위한 현장 사무소가 필요하다고 권고했다. 유엔 인권이사회는 이를 받아들여 지난 3 '유엔인권최고대표부 산하에 북한 인권 상황을 관찰하고 기록해 책임을 규명할 현장 기반 조직을 설치하라' 북한인권결의안을 채택했다.

1.Стиль - публицистический; подстиль - газетно-публицистический; жанр - заметка.

2.Сфера общения - общественно-политическая, связана с обсуждением общественно важной проблемы - созданием в Южной Корее комитета по нарушениям прав человека в Северной Корее.

Характер ситуации - текст ориентирован на широкие массы в связи с сообщением актуальной информации.

Вид речевой пропаганды - официально-информационный.

.Характер адресата - текст предназначен для широкого круга читателей, так как ситуация в Северной Корее волнует множество жителей Южной Кореи.

5.Тип мышления - конкретный, в тексте приводятся только факты.

.Форма речи - письменная; тип речи - повествование; вид речи - монолог.

.Среди стилевых черт, характеризующих данный текст, можно выделить стандартность оформления текста и языковую экономию - информация передана сжато, кратко, с помощью простых конструкций, а также сухость изложения.

.Языковые приметы стиля:

Лексические:

·использование дат (28, 2, 3);

·обилие ханмунной лексики (인권, 국내, 운영, 연내, 당국자, 상황, 의견, 최고대표, 요청 и так далее);

·употребление заимствований из английского языка (모니터링);

·использование иероглифики ( 인권사무소, 年內, ()인도);

·употребление аббревиатур (유엔, COI);

·употребление терминологии по соответствующей теме (인권사무소, 인권최고대표, 침해, 처벌하다).

Синтаксические:

·использование простых синтаксических конструкций, которые, так же, как и краткость текста, указывают на быстроту написания данного текста;

·использование цитат («북한 인권 상황을 모니터링할 현장 사무소를 한국에 두는 것이 좋겠다는 의견이 많았고 유엔 인권최고대표도 그런 요청을 해왔다», «우리 정부도 국내에 사무소를 설치하는 방향으로 구체적 규모와 인력 등에 대한 협상을 추진해 나가기로 했다»).

9.Образ автора - автор выступает как обобщённое лицо, предоставляя информацию о событии.

10.Индивидуально-стилистические особенности автора отсутствуют.

(2) 김정은, 과학자휴양소 건설장 시찰

(서울=연합뉴스) 북한 김정은 국방위원회 1위원장이 평안남도의 명승지 연풍호에 있는 과학자휴양소 건설장을 돌아봤다고 노동신문이 29 전했다.

(서울=연합뉴스) 노재현 기자 = 북한 김정은 국방위원회 1위원장이 평안남도의 명승지 연풍호에 있는 과학자휴양소 건설장을 돌아봤다고 조선중앙통신이 29 전했다.

1위원장은 지난 28(보도날짜) 룡문술공장까지 나흘 연속 평안북도 군수공장을 방문한 이어 지방 행보를 계속했다.

그는 작년 8 연풍호에 과학자, 기술자들의 휴양소를 지어주겠다고 약속했고 올해 1 평안남도 평성의 국가과학원에 이어 연풍호를 방문해 휴양지 건설을 거듭 강조했다.

중앙통신은 1위원장의 명령에 따라 군인들이 이달 투입돼 총공사량의 30% 마무리했다고 밝혔다.

1위원장은 과학자휴양소 건설장의 여러 곳을 둘러보고 철도역, 실내수영장, 목욕탕 등의 시설을 건설하라고 지시했다.

공사에 투입된 267부대 군인들을 '건설교육자부대'라고 칭찬하면서 모든 건설 부문 일꾼과 근로자들이 부대의 투쟁기풍과 일본새(작업태도) 배워야 한다고 말했다고 중앙통신이 소개했다.

이번 건설장 시찰은 황병서 총정치국장과 변인선 총참모부 작전국장, 마원춘 국방위원회 설계국장이 수행했다.

1.Стиль - публицистический; подстиль - газетно-публицистический; жанр можно предварительно определить как заметка.

2.Сфера общения - общественная, связана с сообщением новости о том, что глава КНДР, Ким Чен Ын, приехал посмотреть на строительство Дома отдыха для деятелей науки и культуры.

Характер ситуации - текст ориентирован на широкую аудиторию, информирует о событии и оказывает некое воздействующее действие с целью формирования общественного мнения.

.Основные функции текста - информационная - сообщение о приезде Ким Чен Ына на место строительства Дома отдыха деятелей науки и культуры; воздействующая - переключение внимания общественности с более важных проблем (к примеру, нарушение прав человека) на события локального масштаба, имеющие положительное влияние на общественность.

Вид информационной функции текста можно определить как официально-информационный.

.Характер адресата - текст ориентирован на массовую аудиторию, так как сообщает о важном и актуальном событии, интересующее жителей Корейского полуострова.

5.Тип мышления, отражённый в тексте - конкретный, в тексте приводится описание фактов без каких-либо комментариев автора.

.Форма речи - письменная; тип речи - повествование; вид речи - монолог.

.Стилевые черты текста - последовательность, сухость изложения, простота конструкций. По некоторым признакам можно отнести данный текст ещё и к жанру отчёта - ведётся скорее не сообщение новости, а описание события, хоть это и не конференция или собрание. Об этом свидетельствует также частое использование цитирования.

.Языковые приметы стиля:

Лексические:

·использование дат и точных сведений (29, 28, 267부대 군인들);

·большой процент имён собственных, в том числе антропонимов и топонимов (김정은, 평안남도, 연풍호, 평안북도);

·обилие ханмунной лексики (건설장, 시찰, 국방위원회, 과학자. 휴양소, 기술자, 투입 и так далее);

·использование иероглифики ( 김정은);

·употребление фразеологизмов (행보를 계속했다).

Синтаксические:

·употребление косвенной речи (돌아봤다고전했다, 돌아봤다고 전했다, 지어주겠다고 약속했고, 마무리했다고 밝혔다, 건설하라고 지시했다, 배워야 한다고 말했다고소개했다 и так далее);

·в основном текст представлен в простых синтаксических конструкциях.

9.Образ автора - автор выступает как обобщённое лицо, источник информации.

10.Индивидуально-стилистические особенности автора отсутствуют.

(3)퇴로 없는 «치킨게임», 서막이 올랐다?

수서發 KTX 면허 발급, 일정에 따랐을

철도노조 파업의빌미가 됐던 수서발 KTX 철도사업 면허가 27 발급됐다.

서승환 국토부 장관은 어제 오후10시께 정부서울청사에서 «수서발 KTX법인 설립과 면허 발급 관련» 기자회견을 통해 «오늘 수서발 KTX 운영 면허가 발급됐다» «이는 만성 적자에 들어가던 국민혈세를 줄이기 위한 불가피한 선택이었다» 밝혔다.

이어 그는 «철도경쟁체제 도입으로 인한 이익은 결국 국민에게 돌아가게 »이라며 «요금 경쟁을 통해 요금이 내려가고 서비스가 향상되면 철도이용자들이 혜택을 향유하게 되며, 이를 통해 철도 적자구조가 개선돼 부채가 줄어들 »이라고 설명했다.

이후 일문일답에 나선 김경욱 국토부 철도국장은 «수서발 KTX 면허발급이 철도파업과 무관하게 일정에 따라 진행된 »이라며 «노조에서 내세운 파업 자체 초점이 없어졌기 때문에 파업을 진정시키는 데도 면허발급이 도움이 것이라고 생각한다»면서 조속한 파업 마무리를 촉구했다.

다음은 김경욱 국토부 철도국장과의 일문일답.

향후 철도 부채에 대한 감축계획은 무엇인가.

철도 부채는 코레일의 운영부채와 철도시설공단의 건설부채로, 가지 모두 빠른 속도로 증가하고 있다. 철도시설공단의 건설부채의 경우 수서발 회사는 코레일에 비해서 선로사용료를 많이 부담한다. 50% 매출액을 부담하고, 코레일의 경우에는 31% 내고 있다. 그래서 일단 철도시설공단의 건설부채가 급격히 늘어나지 않도록 유지하는 역할을 하면서 코레일의 경우에는 운영부채를 줄이는 기폭제가 것으로 생각한다. 또한 경쟁체제 도입으로 많은 비용들에 비교가 가능하게 된다. 이에 따라 비용자체가 과다한 부분을 줄이고, 승객을 유치하는 경쟁을 통한 수입증가 등으로 코레일을 빠른 시간 내에 영업흑자 기업으로 변신 시킬 것이다.

이번 면허 발급을 서두른 이유는 ?

당초 정부가 6월에 철도산업발전방안을 발표할 당시에 연말까지 수서발 회사에 법인설립을 하고 면허를 발급하겠다는 계획을 발표한 있다. 부분은 2015년말 수서발 KTX 개통을 위해서는 적어도 준비기간이 24개월은 필요하다는 것이 우리의 기본 방침이다. 그래서 오늘 면허가 발급되어 24개월이 확보가 상황이다. 이상 미룰 없었다.

1.Стиль - публицистический; подстиль - газетно-публицистический; жанр - заметка, в которую входит интервью.

2.Сфера общения - общественная, связана с обсуждением проблемы корейской железнодорожной компании «Korail», услугами которой пользуется практически всё население Южной Кореи.

Характер ситуации - текст ориентирован на массовые коммуникации, сообщает о проблеме и о путях её решения широкому кругу читателей, заинтересованных в данной проблеме.

3.Основные функции текста - информационная (информирование о проблеме, о будущих путях её решения, о реакции генерального директора «Korail»), воздействующая (убеждение читателей, что долг «Korail» хоть и является трудностью для компании, но правление прилагает все усилия для того, чтобы разрешить эту проблему).

Вид пропаганды данного текста можно отнести к информационно-деловой, так так лексика данного текста разнообразна, а заголовок говорит о том, что автор привнёс в текст и свой собственный комментарий.

.Характер адресата - текст ориентирован на широкую аудиторию в связи с тем, что компания «Korail» известна по всей стране и её услугами пользуется большая часть населения Южной Кореи.

5.Тип мышления, отражённый в тексте - конкретно-аналитический. Автор приводит описание состояния ситуации и комментарий специалиста, генерального директора компании, а так же свой собственный комментарий, хотя и слабовыраженный.

.Форма речи - письменная; тип речи - повествование; вид речи - сначала монолог, в части с интервью - диалог.

.Мы уже определили жанр данного текста как заметку, в которую входит интервью, интервью же можно определить как аналитическое - текст представляет собой обсуждение проблемы, где журналист задаёт заранее приготовленные вопросы, а специалист, в нашем случае это генеральный директор «Korail», развёрнуто на них отвечает.

Среди стилистических черт, характерных для текста, можно выделить последовательность изложения (сперва описание положения ситуации, затем её обсуждение), официальность, структурированность, простоту конструкций.

8.Языковые приметы стиля:

·употребление дат и статистических сведений (27, 50% 매출액, 2015년말);

·употребление имён собственных (김경욱, 코레일, KTX);

·обилие ханмунной лексики (일정, 설립, 운영, 결국, 국민, 향상, 이용자, 일문일답, 면허발급, 진행 и так далее);

·употребление заимствований из английского языка (치킨게임, 서비스);

·употребление терминологии по соответствующей теме (면허, 경쟁, 적자. 부채, 감축계획. 매출액 и так далее).

Синтаксические:

·обилие цитат («오늘 수서발 KTX 운영 면허가 발급됐다», «이는 만성 적자에 들어가던 국민혈세를 줄이기 위한 불가피한 선택이었다», «철도경쟁체제 도입으로 인한 이익은 결국 국민에게 돌아가게 » и так далее);

·в целом текст изложен в простых синтаксических конструкциях.

9.Образ автора - автор выступает как источник информации.

10. Индивидуально-стилистические особенности автора проявляются в выборе заголовка - «치킨게임».

Проведя данный стилистический анализ, можно сделать вывод, что в английских и корейских текстах информационной группы жанров газетно-публицистического стиля чаще всего преобладает информационная функция, воздействующая, как правило, отсутствует или слабо выражена. Среди разновидностей функций пропаганды чаще всего встречается официально-информационная и информационно-деловая, которые различаются стилевым разнообразием лексики.

Тексты информационной группы жанров, как правило, ориентированы на широкую аудиторию, так как несут в себе информацию, интересную большому кругу читателей.

Самым популярным жанром среди проанализированных нами текстов стала заметка - её характеризуют такие черты, как краткость, последовательность, сухость изложения, структурированность, простота конструкций, иногда - официальность.

Среди наиболее часто встречающихся языковых примет стиля в английском языке можно выделить использование точных сведений, широкое употребление имён собственных, употребление терминологии по соответствующей теме. Также повсеместно использование пассивных конструкций и цитирования.

Языковые приметы стиля в корейском языке представлены такими тенденциями, как обилие ханмунной лексики, употребление терминологии по соответствующей теме, использование точных данных, а также использование иероглифики в заголовках, которая обусловлена полнотой и краткостью иероглифов. Синтаксис корейских текстов характеризуется широким использованием цитат и косвенной речи, также повсеместным использованием простых конструкций.

Стоит также отметить, что тексты на обоих языках рассматриваемых нами жанров лишены какой-либо образности, а автор данных текстов выступает как обезличенное лицо.

газетный публицистический язык текст

Заключение

Газетно-публицистический стиль, охватывая все сферы нашей жизни, оказывает большое влияние на читателей. Именно из газет, журналов или интернет-источников мы узнаём о новых событиях, интересуемся мнениями известных специалистов. В информативных текстах данного стиля и формируются основные стилистические приёмы, что очень важно для изучения функционально-стилевых систем языка.

Изучив специфику газетно-публицистического стиля, можно сделать вывод, что в текстах данного стиля реализуются две основные функции - информационная и воздействующая, информационная функция также представлена четырьмя видами пропаганды - официально-информационной, информационно-деловой (наиболее популярные среди жанров текстов, изученных нами), неофициально-информационной, а также информационно-экспрессивной.

Проведённый нами стилистический анализ показал, что в английских и корейских текстах информационной группы жанров преобладающей является информационная функция, а воздействующая либо отсутствует, либо слабо выражена.

Среди общих стилистических черт текстов рассматриваемых нами языков можно выделить краткость, последовательность и простоту изложения. Общими языковыми приметами стиля можно назвать частое употребление числительных, в том числе дат и сведений; широкое употребление имён собственных, в основном топонимов и антропонимов, а также названий организаций; употребление терминологии по соответствующей тексту теме; обильное цитирование и использование простых синтаксических конструкций.

Среди различных стилистических тенденций - широкое использование косвенной речи в корейских текстах, и использование пассивных конструкций в текстах на английском языке.

Характеристика жанров, описанных в стилистической системе русского языка, практически полностью совпадает с тем, что мы наблюдали, изучая тексты данных жанров в английском и корейском языках. Наиболее популярным жанром информативных текстов можно назвать заметку, которую характеризует краткость и официальность изложения, последовательность и структурированность.

Стилистическая система, как и все лингвистические явления, носит непостоянный характер, так как в языке день ото дня происходят множественные изменения, что отражается и на ней самой. Так как именно в информативных текстах средств массовой информации формируются основные стилистические приёмы, анализ таких текстов может помочь проследить за какими-либо изменениями в стилистической системе языка.

Список использованной литературы

1.Азнаурова, Э.С. Очерки по стилистике слова [Текст] / Э.С. Азнаурова. - Ташкент: Фан,1973. - 405 с.

2.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Флинта, Наука, 2002. - 384 с.

.Болотнова, Н.С. Филологический анализ текста [Текст] /Н.С. Болотнова. - 4 е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. -520 с.

.Брандес, М. Л. Стилистический анализ [Текст] / М.Л. Брандес. - М.: Высш. шк., 1971. - 346 с.

5.Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс [Текст] / М.П. Брандес. - М.: ИНФАРМ - М.: 2004. - 456 с.

6.Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи [Текст] / А.Н. Васильева. - М.: 1982. - 157 с.

7.Голуб, И.Б. Русский язык и культура речи [Текст] / И.Б. Голуб - М.: Логос, 2002 г. - 257 с.

8.Жеребило, Т.В. Термины и понятия: Словарь-справочник [Текст] / Т. В. Жеребило. - Назрань: Пилигрим,2011. - 76 с.

.Кожина, М.Н. Стилистика русского языка [Текст] / М.Н. Кожина. - М.: 1993. - 373 с.

10.Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: учебник [Текст] / М.Н. Кожина, Л.P. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.

11.Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе [Тект] / В.Г. Костомаров. - М.: 1971. - 363 с.

12.Лапшина, М.Н. Стилистика современного английского языка = English Stylistics: учеб. пособие [Текст] / М.Н. Лапшина. - СПб.: Филол. факультет СПбГУ, 2013. - 272 с.

13.Лим, В.Н. Стилистика и культура речи корейского языка [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Лим. - Хабаровск: ДВГГУ, 2008. - 209 с.

14.Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации. - В сб.: Иностранный язык в высшей школе [Текст] / В.Л. Наер. - Вып. 2. - М.: 1963. - С. 97-107

15.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка [Текст] / Н.М. Разинкина. - М.: 1989.- 259 с.

16.Скребнев, Ю.М. Стилистика английского языка [Текст] / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. - Л.: ЛГУ, 1960. - 422с.

17.Солганик Г.Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе (1990-1994 гг.) [Текст] / Г.Я. Солганик/ Журналистика и культура русской речи. - М.: 1996. - Вып. 1. - С. 13-25

Похожие работы на - Информационный текст как жанр газетно-публицистического стиля

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!