Заимствования из скандинавских языков

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    28,98 Кб
  • Опубликовано:
    2015-05-31
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Заимствования из скандинавских языков

Введение


Проблемы, связанные с заимствованием иноязычной лексики, постоянно привлекают внимание как лингвистов, так и широкой общественности.

Различные оценки необходимости заимствований и их места в лексической системе языка в большой степени определяются социо-культурными процессами.

Изучение заимствований в диахроническом аспекте позволяет не только «пролить свет на преломление определенных процессов в истории тех или иных языков, непосредственные контакты с которыми привели к заимствованию» [9, с.26], но и в определенной степени проследить за историей народов, на этих языках говорящих.

Интерес к изучению заимствований велик как в отечественной, так и в зарубежной литературе и связан, прежде всего, с именами таких ученых, как Ю.Н.Караулов, В.В.Колесов, Л.П.Крысин, Ю.С.Сорокин, У.Вайнрайх, А.Хауген, П.Кох и др.

Наиболее общие «языковые и социально-психологические причины, способствующие усвоению иноязычной лексики... выявлены с достаточной полнотой» [11, с. 259].

Однако остается много недостаточно разработанных частных вопросов, чем и объясняется актуальность нашей работы.

Обсуждая причины возникновения заимствований, некоторые авторы делят все иностранные слова на «заимствования по необходимости» (necessity borrowings) и «избыточные заимствования» (luxury borrowings).

Целью настоящей работы является рассмотрение скандинавских заимствований в английском языке

Цель работы определяет её задачи:

. рассмотреть теоретические аспекты проблемы заимствований в английском языке

. рассмотреть особенности скандинавских заимствований в английском языке.

Объект работы - заимствования в лексической системе английского языка

Предмет исследования - заимствования из скандинавских языков.

В соответствии с поставленными задачами, работа содержит 2 главы с подпунктами, а также введение, заключение, и список использованной литературы.

Глава 1. Теоретические аспекты изучения заимствований в английском языке

 

.1 Понятие заимствований и их роль в системе языка


С развитием любого языка происходит процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент.

Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.

Народы, страны, государства живут и развиваются не изолировано друг от друга, а вступая в различного рода отношения. Контакты же между народами - это и контакты разных языков, их взаимные связи и взаимовлияние, которое выражается прежде всего в заимствовании слов из языка в язык. Необходимость этого процесса вызвана, прежде всего потребностями обозначить, назвать новый предмет, изобретённый данным народом или пришедший от другого народа, обозначить новое понятие, появившееся в обществе, разграничить между собой какие-либо понятия, сходные друг с другом, но и в чем-то отличные.

Использование заимствованных, иностранных, т.е. иноязычных, слов в этих целях свойственно всем современным языкам.

Традиционный подход к данному понятию, восходящий ещё к XIX в., заключается в том, что заимствованием признаётся проникновение элементов одного языка в другой. «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языков, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [14, с.158].

В своих работах А.И. Смирницкий указывает, что при заимствовании «слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, и включается в систему другого языка», т.е. слово осмысливается как основа и затем «оформляется по правилам и средствам этого языка» [16, с.234-235].

Некоторые лингвисты выделяют другой тип неисконных слов, имеющих иностранное происхождение и гораздо больше подходящих под термин «иностранные слова». Это так называемые иноязычные вкрапления - слова чужого языка, употребляющиеся в текстах заимствующего языка, но сохраняющих иноязычный облик [4, с.158].

Так, С.И.Влахов и С.П. Флорин дают следующее определение иноязычных вкраплений: «Иноязычными вкраплениями в нашей терминологии являются слова и выражения (или, как иногда у Л.Толстого, целые пассажи и письма) на чужом для подлинника языке, в иноязычном их написании или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введённые автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учёности, иногда оттенка комичности или иронии».

Схожее значение имеет термин варваризм. «Под варваризмами следует понимать такие иноязычные слова, которые сохраняют все присущие им в языке-источнике свойства» [18, с.137].

Интересным также выглядит определение, предложенное А.И. Гальпериным, согласно которому варваризмы - «это обычно слова, которые существуют в языке без надобности, так как имеют точные эквиваленты (синонимы) в заимствующем языке» [6, с.72].

Он также указывает на необходимость различия варваризмов и собственно иностранных слов, используемых «в языковой ткани художественных произведений в разных стилистических целях», отмечая, что варваризмы, в отличие от иностранных слов, «входят в словарный состав языка, хотя и находятся на его периферии. Иностранные слова не фиксируются словарями, в то время как варваризмы находят своё место в полных английских словарях в качестве лексических единиц словарного состава» [6, с.72].

Что касается заимствований в английском языке, отметим, что, несомненно, история английского языка неотрывно связана с историей Англии.

Английский язык больше чем какой - либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: начиная с I века до нашей эры - от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях мирных отношений с другими европейскими странами.

Когда римляне покинули Британские острова в 410 году, вместе с ними ушел и латинский язык.

Истинные обитатели острова (бритты) продолжали использовать кельтские языки.

Предки современных англичан не теряли времени даром. В 499 году германские племена англов, саксов и ютов начали первые набеги на острова.

Они говорили на диалектах, развившихся на основе нижнегерманского языка.

Бритты, как и завоеватели, говорили на индоевропейских языках, но язык бриттов принадлежал скорее к кельтской, чем к германской ветви.

Язык завоевателей, в который добавилась лишь горстка кельтских слов, теперь называют англо-саксонским.

Можно только строить предположения, во что превратился бы язык, если бы потомки этих трех племен не подверглись нападениям.

Дело в том, что два больших вторжения и миссионерское движение невероятно изменили язык.

В результате английский язык стал языком с самым большим количеством слов, а в грамматике главную роль стали играть не окончания слов, а их порядок в предложении. Он впитал в себя огромное количество и французских слов, которые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов.

Перемены, которые происходили с VI по XV век, носили естественный характер и не были подкреплены никакой теорией. Люди старались говорить так, как говорили их соседи. В то время не было ни словарей, ни учебников по грамматике, ровно как и никаких печатных изданий.

С распространением грамотности английский язык замедлил свое изменение, но продолжал меняться.

С заселением и отделением Британской империи параллельно с британским английским стали развиваться американский, австралийский, пакистанский, индийский и другие варианты языка. Все они отличаются только произношением.

Подводя итог, можно отметить, что иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка.

Кроме того, лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и других связей, которые существовали у английского народа с народами - носителями этих языков.

Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.

1.2 Источники заимствований и их классификации


Каналы заимствования могут быть различными. Различают как устные (на слух), так и книжные, письменные (по буквам).

При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений во всём своём облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима <#"884957.files/image001.gif">

Диаграмма 1. Доля заимствований с группой sk

Как мы видим из диаграммы и приведенных выше расчетов, примерно 1\4 скандинавских заимствования в английском языке имеют сочетание букв sk, стоящее в начале слова. Этот признак обусловлен историческим развитием английского языка, описанным выше.

Впрочем, этот критерий следует применять с осторожностью, так как многие английские слова, в звуковом составе которых имеет место быть группа sk, происходят не из скандинавского языка, а из французского или греческого языков

Также исследователи называют ещё один признак слов скандинавского происхождения: речь идет о наличии твердых взрывных [g], [k] в начале слов перед гласным переднего ряда.

Все найденные в ходе анализа словарей заимствования были проанализированы на наличие такого признака.

Таких слов было выявлено 4: give, gear, kick, Kaiser. Это составляет лишь 5,9% от общего числа выявленных заимствований (см.Диаграмма 2)

Диаграмма 2. Доля заимствований с твердыми взрывными [g], [k] в начале слов перед гласным переднего ряда

Диаграмма 2, а также приведенные выше расчеты показывают, что доля таких заимствований относительно не велика. Кроме того, как этот признак также нельзя считать абсолютным, поскольку взрывные g и к встречаются также и в некоторых словах иноязычного, но не скандинавского происхождения.

Объединим две рассмотренные выше диаграммы. (См.Диаграмма 3)

Диаграмма 3. Доля заимствований с твердыми взрывными [g], [k] в начале слов перед гласным переднего ряда и с группой sk

Как мы видим из приведенной диаграммы, на долю рассмотренных признаков скандинавских заимствований в английском языке приходится примерно 1\3 всех рассмотренных примеров. Если быть точнее, то их доля составляет 25,4%+5,9%=31,3%.

Оставшиеся 68,7% рассматриваемых заимствований не имеют системных признаков, которые могли были бы быть квалифицированы как однозначный фонетический признак скандинавских заимствований в английском языке.

Подводя итог анализу фонетических характеристик скандинавских заимствований, мы можем сделать вывод, что скандинавские заимствования трудно отличить от собственно английских слов, поскольку ни один из описанных выше фонетических признаков не может быть квалифицирован как однозначный признак скандинавских заимствований.

Впрочем, в большинстве случаев наличие звукосочетания sk в начале или середине слова, а также твердые взрывные звуки [g], [k] в начале слов перед гласным переднего ряда могут свидетельствовать о том, что слово имеет скандинавское происхождение.

2.3 Лексическая характеристика скандинавских заимствований


Как уже было сказано в п.2.1 настоящей работы, скандинавские заимствования относятся к различным частям речи.

Выделенные нами для анализа заимствования были проанализированы с точки зрения их принадлежности к различным частям речи. Все выделенные лексические единицы были разбиты на 4 группы: глаголы, существительные, прилагательные и наречия, а также прочие части речи, к которым отнесены местоимения и частицы.

Всего для анализа взято 67 заимствований. Из них:

1) Глаголы - 14 единиц: cut - резать, стричь

To give - давать

To dwell - останавливаться, задерживаться, проживать

) Существительные - 32 единицы

Window - окно

Happiness - счастье

Husband - муж, супруг

Happy - счастливый

Ill - больной

Low - низкий

) Прочие части речи (частицы, местоимения) - 8 единиц

They - они

Through - через

Till - до, до тех пор, пока

Итого 62 единицы.

Остальные 5 случаев сложно отнести к какой-то одной части речи, поскольку эти слова могут быть переведены как глаголом, так и существительным. В некоторых случаях также и как прилагательное, например:

Rove - 1) сущ: странствие, прогулка

) глаг: странствовать, скитаться

Dream - 1) сущ: мечта, сон

) глаг: мечтать, видеть сны

Call - 1) сущ: звонок

2) глаг: звонить, звать

Ski - 1) глаг: ходить на лыжах, кататься на лыжах

) сущ: лыжа, лыжи, лыжное шасси

) прил: лыжный

Scowl - 1) глаг: смотреть сердито, хмуриться

) сущ: хмурый вид, сердитый взгляд

) прил: хмурый

Данное явление носит название конверсии. И в данных случаях установление того, в качестве какой части речи каждое конкретное слово было заимствовано английским языком их скандинавских, представляется затруднительным.

Переведем теперь приведенные выше данные в процентном соотношении:

Глаголы - 20,9%

Существительные - 47,8%

Прилагательные и наречия - 11,9%

Прочие части речи (частицы, местоимения) - 11,9%

Конверсия - 7,5%

Для наглядности представим полученные данные в виде диаграммы (См.Диаграмма 3)

Диаграмма 3. Соотношение частей речи среды анализируемых слов

Как видно из полученной диаграммы и приведенных выше расчетов, среди скандинавских заимствований в английском языке преобладают существительные, на долю которых приходится почти половина всех выделенных заимствований. За ними по убывающей идут глаголы, затем прилагательные и наречия, а также частицы и предлоги.

Таким образом, можно сделать вывод, что, хотя среди заимствований преобладают имена существительные, остальные части речи также встречаются среди заимствований из скандинавских языков в английский не в единичных случаях.

При анализе выделенных заимствований в отношении того, к каким тематическим областям жизни относятся, было выявлено, что в основном они относятся к следующим тематическим группам:

) повседневные действия и состояния

Call - звонок \ звонить

Cut - резать, стричь

dream - мечта \ мечтать

dwell - останавливаться, задерживаться

give - давать

happen - случаться

loose - терять

take, - брать- процветать, цвести и др.

2) чувства, эмоции, состояния

Anger - гнев, ярость- счастье- счастливый- больной- хмурый, хмуриться, хмурый вид, - безобразный- слабый- неверный и др.

) социальный статус человека, его социальная роль

fellow - товарищ

Kaiser - король, правитель

husband - муж - посредник по жалобам и др.

) предметы быта, пища

Bread - хлеб- дамба, сток, траншея- плуг, - плед, ковер, коврик- юбка- улица- окно и др.

Кроме того, часть анализируемых слов не принадлежит ни к одной из выделенных тематических групп. Например:

Skid - платформа, механизм. Это слово, вероятно, было заимствовано в процессе торгового взаимодействия представителей двух стран, или было перенято в процессе портового общения торговцев и моряков.

Skig - коммивояжер, продающий неходовой товар. Также является заимствованием в области путешествия и торговли.

Анализируя выделенные тематические группы, можно сделать следующие выводы:

скандинавские заимствования в английском языке не касаются достижений науки и техники, поскольку не содержат терминов и пр.

скандинавские заимствования в английском языке касаются повседневной жизни, эмоций, состояний людей.

Таким образом, подтверждается изложенная ранее мысль об особенном характере скандинавских заимствований, которые не привносили новые реалии, а давали новое название (или изменяли старое название) ранее уже существующих реалий.

Заключение


В ходе работы по достижению поставленных в начале работы задач, была достигнута сформулированная во введении цель - были рассмотрены скандинавские заимствования в английском языке

В ходе проделанной работы были сделаны следующие выводы:

Заимствование является неотъемлемой составляющей процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.

Английский язык больше чем какой - либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: начиная с I века до нашей эры - от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях мирных отношений с другими европейскими странами.

Лексические сферы, в которых происходили заимствования, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и других связей, которые существовали у английского народа с народами - носителями этих языков.

Как в отечественной, таки в зарубежной литературе существует большое количество классификаций иноязычных заимствований.

Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.

Скандинавские заимствования в английском языке относятся, прежде всего, к эпохе скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и, прежде всего, к эпохе скандинавского завоевания (X в.).

Влияние скандинавских диалектов на английский язык выразилось не только в заимствовании лексики. Скандинавское влияние в известной мере способствовало редукции и отпадению окончаний в английских словах, т.е. в конечном счете, становлению аналитического строя английского языка.

Скандинавские заимствования трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близкородственными языками.

Характерное различие состоит в том, что в датских словах сохранялись /k/,/g/,/sk/, тогда как в английском они превращались в шипящие: /k/ и /g/ - в определённых условиях, /sk/ - всегда.

При этом скандинавские заимствования в английском языке не касаются достижений науки и техники, поскольку не содержат терминов и пр. Они относятся к сфере повседневной жизни, эмоций, состояний людей.


Список использованной литературы


1.      Антрушина Г.Б., О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. Лексикология английского языка / English Lexicology. - М.: Дрофа - 2009 - 320 с.

2.      Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 2008. - 295 с., ил. - На англ. яз.

.        Брофман М.В. Французские заимствования в литературном английском языке XVII-XVIII вв.: Дис. ..канд. филол. наук. - М.-Алма-Ата, 1958. -279 с.

.        Виноградов В.А. Диглоссия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 2000. - 418 с.

.        Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.

.        Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. - 459 с.

.        Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., и др. Лексикология английского языка. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. школа, 2009. - 269 с.

.        Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. - М.: Русский язык, 2000. - 846 с.

.        Демьянов В.Г. Фонетко - морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века. - М.:Наука, 1990. - 159 с.

.        Елисеева В. В. Лексикология английского языка: Учебник. - СПб: СПбГУ, 2009

.        Какорина Е.В.Сфера массовой коммуникации: отражение социальной дифференцированности языка в текстах СМИ // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - С. 241-276

.        Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над языковой практикой масс-медиа . - СПб.: Златоуст, 1999. - 320 с

.        Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак-тов высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. 240 с.

.        Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева,- М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

.        Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 150 с.

.        Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.

.        Соколова М.А., Гинтовт К.П. Теоретическая фонетика английского языка. М.:Гуманит.изд. центр «ВЛАДОС», 2009.- 285 с

.        Шанский Н.М. Лексикология современного руского языка. - М.: Эдиториал УРСС, 2007. - 304 с.

.        Хауген Э.Языковой контакт // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1975. - Вып. 6. - С.61-80.

.        Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

Приложение


Список рассмотренных заимствований, в алфавитном порядке

. anger

2. bread

. call

. cut,

. dike

. dream

. dwell

. fellow,

. fro,

. gear,

. give

. happen,

. happiness

. happy,

. holm

. husband

. ill

. Kaiser - сущ

. kick

. kitchen

. law,

. leg,

. loose

. low,

. odd,

. ombudsman

. nay,

. plough

. rove,

. rug,

. same

. scale (в значении «чешуя»),

. scalp,

. scare

. scowl

. scran

. scranty

. screak

. scrape

. ski

. skid сущ

. skidder сущ

. skig сущ

. skimp прил

. skill,

. skin,

. skip,

. skirt

. skive

. sky,

. slalom,

. slam

. street

. take,

. they,

. them,

. their

. though

. thrive

. tight,

. till

. ugly

. weak

. window

. wrong

. whisk

Похожие работы на - Заимствования из скандинавских языков

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!