Заимствование как источник пополнения терминологической лексики

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    41,49 Кб
  • Опубликовано:
    2015-07-08
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Заимствование как источник пополнения терминологической лексики














Курсовая работа

Заимствование как источник пополнения терминологической лексики

Введение

этимологический лексический заимствование язык

Странно, но факт, что английский язык, который является одним из самых развитых языков мира, содержит огромное количество слов иностранного происхождения. Объяснение этому можно найти в истории языка, который тесно связан с историей национального языка.

Как и в любом другом языке, в английском есть заимствования. В нем уживаются слова из латинского, французского, итальянского, испанского, китайского, японского, хинди и многих других языков.

Английский язык содержит большое количество очень высокочастотных исконных германских слов: это, например, артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, так и слова, обозначающие предметы и понятия повседневной жизни (child, water, come, good, bad). Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием.

Английский язык еще в раннем Средневековье принял большое количество заимствований из скандинавских. Самый массовый поток заимствований - средневековый, после нормандского завоевания, из старофранцузского языка; в результате этого почти половина английского словаря имеет романские корни. В Новое время в язык вошло большое количество учёных латинизмов и новых заимствований из континентальных языков.

Цель этой работы выявить, каким образом происходил процесс заимствования из того или иного языка, и каковы были предпосылки для этого.

Актуальность: можно назвать два основных направления ее характеристики.

Первое связано с неизученностью выбранной темы. В данном случае исследование актуально именно потому, что определенные аспекты темы изучены не в полной мере и проведенное исследование направлено на преодоление этого пробела.

Второе направление характеристики актуальности связано с возможностью решения определенной практической задачи на основе полученных в исследовании данных.

Изучение происхождения слов занимает одно из видных мест в общей системе обучения английскому языку. При объяснении трудных слов необходимо учитывать те закономерности, исторические процессы, которые обусловили происхождение слова. Ещё в дореволюционной школе в начальных классах при объяснении орфограмм, которые представляли трудность для учащихся, учителя обращались к сведениям по этимологии.

В научном обосновании нуждается, например, правило о правописании гласных, не проверяемых ударением. Школьный учебник не разъясняет их правописание, ограничивается лишь советом запомнить предлагаемый перечень слов, что вызывает значительные трудности у учащихся, во-первых, ввиду их многочисленности, т.к. еще Я.А. Коменский приводил один из принципов успешного обучения: «Никто не будет обременен чрезмерным количеством подлежащего изучению материала», а этимологический анализ позволяет сузить круг слов для заучивания, во-вторых, известно, что механическое запоминание без понимания и осмысления является самой трудной формой получения знаний. Такое обучение не является интересным.

Т.о. этимологический анализ слова поддерживает и развивает интерес к русскому языку, благоприятно воздействует на развитие речи учащихся, мышления, воображения, памяти, внимания.

Краткий обзор имеющейся по данной теме специальной литературы.

Источники исследования:

1.Педагогическая и методическая литература;

2.Лингвистическая литература;

.Периодическая печать.

Лексикология английского языка / English Lexicology Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева. [1]

Учебное пособие включает разделы: предмет и задачи курса, этимологический состав и стилевые слои словарного состава английского языка, словообразование, семантология, фразеология, синонимия и антонимия современного английского языка. Теоретический материал тесно увязан с материалом для практической самостоятельной работы и работы на семинарах, а также с текстами и упражнениями для лексического анализа.

Palmer F.R. Semantics: A New Outline [2]

Cambridge: University Press, 1976. - 164c.

Книга является введением в семантику. Автором раскрывается значение ключевых терминов данной отрасли лингвистики: значение, типы значений, референция, синонимия, полисемия и т.д. Освещаются также цели и предмет cемантического исследования. Книга состоит из восьми глав библиографии.

Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. [3]

Учебник содержит описание грамматического строя английского языка на современном уровне лингвистической науки. В отличие от ранее опубликованных учебников в нем содержится ряд новых моментов: при описании частей речи учитывается их полевая структура, предложено принципиально новое решение проблемы падежа; введены новые типы синтаксических связей и предложена новая классификация словосочетаний; в разделе предложения рассматривается семантическая структура предложения. Предназначается в качестве учебника для студентов институтов и факультетов иностранных языков.

Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. [4], group financial controller, financial manager, finan-ce operations director, group finance director, funancial planning and analysis manager, manager of internal controls

Данный уникальнейший учебник, зарекомендовавший себя в ученой среде как шедевральное издание разработал известный ученый-лингвист, доктор филологических наук, профессор. Заведует кафедрой грамматики и истории английского языка Московского государственного педагогического университета М.Я. Блох. Ведущий исследовательскую работу в области теории английского языка, общего, типологического и германского языкознания, теории перевода, лингводидактики. В рамках выдвинутых проф. М.Я. Блохом научных направлений успешно работают его многочисленные ученики-кандидаты и доктора филологических наук. В книге на материале английского языка рассматриваются общие принципы, лежащие в основе грамматического строя языка, устанавливается соотношение грамматики и семантики, раскрывается специфика уровневой структуры языка и демонстрируется парадигматический аспект соотношения элементов языка как фактор, определяющий системное устройство языка в целом.

Особое внимание уделяется раскрытию связи элементов языка разных уровней с построением текста, т.е. с выходом языка в речь. Выходит в комплекте с учебником «Теоретическая грамматика английского языка» (на английском языке) того же автора. Предназначен для студентов и аспирантов филологических факультетов и институтов иностранных языков.

Цель и содержание поставленных задач: выявить, каким образом происходил процесс заимствования из того или иного языка, и каковы были предпосылки для этого.

Предмет исследования: этимологический анализ слов.

Объект исследования: слова в печатных изданиях, изучаемые с помощью этимологического анализа.

Методы исследования:

. Анализ лингвистической и методологической литературы;

. Исторический анализ.

. Описательный.

1. Заимствования в лексической системе языка

Причиной заимствования слов стала необходимость в том, чтобы заполнить бреши в собственной лексике. Когда саксонцы заимствовали латинские слова для масла, сливы, изюма и свеклы («butter», «plum», «beet»), они делали это потому, что в их лексике просто отсутствовали слова, называвшие данные предметы. По некоторым причинам слова «potato» и «tomato» пришли в английский язык из испанского, когда эти овощи впервые попали в Англию вместе с испанцами.

Но также большое количество слов было заимствовано по другой причине. Могло существовать слово, а то и несколько, обозначающих какое-либо понятие. В таких случаях, слова заимствовались потому что они (вроде бы схожие слова из других языков) имели новые значения и оттенки, имели другую эмоциональную окраску, хотя эти слова и означали одно понятие. Этот тип заимствований обогатил группы синонимов. Таким путём латинское «cordial» было добавлено к родному «friendly», inestment, contract, credit, financial, standards французское «desire» к уже имеющемуся «wish», латинское «admire» и французское «adore» к «like» и «love».

Несомненным стимулом процесса заимствований является история. Нации всегда были в тесном контакте, будь то войны, вторжения, завоевания или международная торговля и культурные связи. В случае войны и завоеваний, лексика победителя навязывалась побеждённой стране. В мирные времена, благодаря процессу заимствований не стоял на месте за счет международного общения.

В количественном отношении процесс заимствования значительно уступает таким процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация (словообразование). Но несмотря на это, доля заимствований в современном английском языке довольна значительна. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. inestment, contract, credit, financial, standards Среди них - исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия. [2; 118 c.]

Для истории языка заимствование (и как процесс, и как результат) представляют значительный интерес. Также истории я языка ищет причины заимствований, языки источники, пути, формы, их преобразования в новой среде и влияние на сам язык, принявший это заимствование.

Значительное число заимствований английского языка (e.g. `rural`

(`сельский`) - от латинского inestment, contract, credit, financial, standards `ruralis`, `rus`, `ruris` (`деревня`, `пашня`,

`поле`); `cardiac` (`сердечный`) - от греческого `kardiakos`, `kardia`

(`сердце`) и т.п.) оказываются в языке-источнике генетически производными и характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью. [1; 14 c.]

При условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке. E.g., gloss - `глосса`, `заметка на полях`, `толкование`; glossary -

`глоссарий`, `словарь`; the duties of a financial manager is to increase … and to pay less number of dynasty - `династия`, dynastic - `династический` и т.д. [1; 18 c.] При групповом характере заимствований в английском языке имеет место не только пополнение подсистемы простых и производных слов. Возникает значительное число морфологически членимых единиц, чья комплексность хорошо ощущается носителями английского языка. В итоге происходит формирование новых словообразовательных моделей. Таким образом, существенно расширяются как сам состав морфем английского языка, так и его словообразовательные (деривационные) возможности.

Особое внимание стоит обратить на преобразование заимствованных слов в новый для них язык, так как многие заимствования под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, соответственно, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы (см. Рисунок 1.). Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это наиболее верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа the duties of a financial manager is to increase … and to pay less number of get - `получать`, skill - `умение`, sky - `небо`, - skirt `юбка`, skin - `кожа`, they - `они `, street - `улица` и другие. [1; 27 c.] В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, (e.g. garage, chаise-longue, chic), грамматических (е.g. singular - datum, nucleus, antenna, plural - datd, nuclei, antennae) и семантических особенностей (e.g. taiga, tundra, borsch, shchi, pelmeni, vodka, the duties of a financial manager is to increase … and to pay less number of valenki, samovar, matrioshka, kopeck, rouble, knout и другие заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия). [3; 257 c.] C целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, the duties of a financial manager is to increase … and to pay less number of формах существования, способах применения обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga и tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий от наиболее близких и известных носителям английского языка реалий, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga - swampy coniferous forest of Siberia, the duties of a financial manager is to increase … and to pay less number of beginning where the tundra ends; tundra

- treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. [3; 158 c.] Описание заимствованных названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble - see money table: 100 kopecks, Russia. [3; 164 c.]

1.1 Обзор исторических фактов

Первый век до н.э. Большая часть территории, известной сейчас как Европа, была оккупирована Романской Империей. Среди населения Европы были также и Германские Трибы. Стадии их развития были достаточно примитивны, особенно в сравнении с высокоразвитой Римской цивилизацией. Они были обычными скотоводами и практически ничего не знали о странах и цивилизациях. Их родовые языки содержали только индоевропейские и германские элементы.

В связи с вторжением римлян германские трибы были вынуждены контактировать с римлянами. Римляне построили дороги, мосты и военные лагеря. Торговля возобновилась, и германское население собирали знания о новых полезных вещах. Первыми среди них были новые продукты питания. Было замечено, что германское скотоводство находилось на примитивной стадии развития. Единственными продуктами питания, известными германским трибам были мясо и молоко («meat» и «milk»). От римлян они научились делать масло и сыр, и, так как, естественно, у них не было слов для обозначения этих вещей, им пришлось использовать латинские слова, чтобы называть их («butyrum», «caseus»). Также благодаря римлянам германские трибы овладели знаниями о некоторых фруктах и овощах, о которых они до этого не имели никакого представления, и латинские названия этих самых фруктов и овощей вошли в их язык: вишня the duties of a financial manager is to increase … and to pay less number of («cherry» - от лат. «cerasum»), груша («pear» - от лат. «pirum»), слива («plum» - от лат. «prunus»), горох («pea» - от лат. «pisum»), свекла («beet» - от лат. «beta»), перец («pepper» - от лат. «piper»). [11]

Языки германских Трибов накапливали значительное число новых слов, и, таким образом, обогащались.

Латинские слова вошли в раннюю группу заимствований в будущем английском языке, который был (намного позже) основан на языках германских Трибов. the duties of a financial manager is to increase … and to pay less number of

Пятый век н.э. Некоторые племена германских трибов (особенно англы и саксы) мигрировали через море на британские острова. Кельты отчаянно защищали свои земли от оккупантов, но, несмотря на это, постепенно уступили бульшую часть своей территории. Они отступили на север и юго-восток (туда, где сейчас находится Шотландия и Уэльс). В связи с многочисленными соприкосновениями с побеждёнными кельтами, завоеватели заимствовали несколько кельтских слов the duties of a financial manager is to increase … and to pay less number of («bald», «down», «glen», «brad», «cradle»). Особенно многочисленными среди кельтских заимствований были географические названия мест, рек, гор, и т.д.… германские трибы оккупировали страну, но названия многих частей её их территории «звучали» по-кельтски. За исключением названий рек «Avon», «Exe», «Esk», «Usk», «Ux», произошедших от кельтских слов, означающих реку и воду («river» и «water»).

Забавно, но даже название столицы Англии произошло от кельтского «Llyn+dun», где «Llyn» кельтский синоним к «river», а «dun» - «укреплённый холм», что в совокупности означает «крепость на холме над рекой».

Несколько латинских слов вошли в англо-саксонский язык через кельтский. Среди них такие широко употребляемые слова, как «улица» («street» - лат. «strata via») и «стена» («wall» - лат. «vallum»).

Седьмой век н.э. Этот век был значительным в христианизации Англии. Латинский язык был официальным языком Христианской Церкви, и, в результате, распространение Христианства сопровождалось новым периодом латинских заимствований. Эти заимствования теперь пришли не из «разговорной» латыни, как это происходило восьмью столетиями раньше, а из «христианской». Также эти новые латинские заимствования имели отличные, от более ранних, значения. Они, главным образом, обозначали людей, объекты и идеи, связанные с церковью и религиозными ритуалами: например, «священник» («priest» - лат. «presbyter»), «епископ» («bishop» - лат. «episcopus»), «монах» («monk» - лат. «monachus»), «монахиня» («nun» - лат. «nonna»), «свеча» («candle» - лат. «candela»).

Само собой то, что образовательные термины - тоже латинского происхождения, так как первыми школами в Англии были церковные школы, где преподавание велось на латыни, а первыми учителями были священники и монахи. Так, собственно, само слово «школа» («school») - это латинское заимствование all kinds of economic operations such as taxation, insurance, crediting and so on (лат. «schola», имеет, в свою очередь, греческие «корни»), и, соответственно, такие слова, как «школьник» и «магистр» («scholar» - лат. «scholar(-is)», «magister» - лат. «magister»).

C конца 8го столетия до середины 11го Англия подвергалась нескольким скандинавским вторжениям. Вот несколько примеров из ранних скандинавских заимствований: «call (v.), take all kinds of economic operations such as taxation, insurance, crediting and so on (v.), cast (v.), die (v.), law (n.), husband (n.), window (n.), ill (adj.), loose, (adj.), low (adj.), weak (adj.)». Некоторые скандинавские заимствования можно легко вычислить по двум начальным буквам «sk - «. Например, sky, skill, skin, ski, skirt.

Под влиянием скандинавских слов с определёнными корнями некоторые английские слова изменили свои значения. Так например, староанглийское слово «хлеб» («bread»), ранее обозначавшее «кусок» («piece») приобрело это современное значение путём объединения со скандинавским словом «braud». Староанглийское слово «сон» («dream»), ранее обозначавшее радость («joy»), впитало в себя значение скандинавского «dramur».

Год 1066. Со знаменитого сражения под Гастингсом (Hastings), когда англичане были побеждены нормандцами, во главе с Уильямом Завоевателем, началась полная событий эпоха норманнского завоевания. Нормандская культура 11го века безусловно превосходила саксонскую. В результате чего английский язык обогатился большим количеством французских слов. Но, несмотря на упадок после мощнейшего вторжения иностранных элементов, английский язык был вынужден сохранить свою внутреннюю структуру и сильно обогатить её заимствованиями. Англия стала двуязычной страной. Французские слова из Нормандского диалекта проникли в каждый аспект социальной жизни. Ниже приведён краткий список примеров таких заимствований.

Административные слова: state, government, parliament, council, power.

Юридические термины: court, judge, justice, crime, prison.

Военные термины: army, war, pay less number of taxes soldier, officer, battle, enemy.

Образовательные термины: pupil, lesson, library, science, pen, pencil.

Слова из повседневной жизни: table, plate, dinner, supper, river, autumn, uncle, etc. [8; 413 c.]

Эпоха Ренессанса. В Англии, как и во всех европейских странах, этот период был отмечен важными развитиями в науке, искусстве и культуре, а также возродился интерес к античным цивилизациям Греции и Рима и к их языкам. Поэтому, начиная с этого времени, появилось множество латинских и греческих заимствований. В отличие от ранних латинских заимствований (1й век до н.э.), эпоха ренессанса принесла менее конкретные названия. Это были более абстрактные слова (например, major, minor, moderate, intelligent, permanent, to elect, to create). [7; 417 c.] Это были научные термины и термины, связанные с искусством (например, datum, status, phenomenon, philosophy, method, music). [7; 258 c.] Большинство из них были заимствованы из латыни, которые ранее в латинский язык пришли из греческого.

Исторический анализ показывает пути, по которым английская лексика развивалась, и крупные события, благодаря которым появилось множество современных слов. Результаты этого исследования отображены в таблице.

Второй столбец в таблице содержит больше групп, однако он также включает в себя большое количество слов. Современные учёные считают, что процент заимствованных слов в английском языке равен примерно 65-70%, что является исключительно большим числом. Это значит, что родные элементы не доминируют. Эта аномалия объясняется богатой на события историей страны и её многочисленными международными связями.

Учитывая высокий процент заимствованных слов, кому-нибудь пришлось бы классифицировать английский язык как язык с международной основой, или, по крайней мере, с романской them and determines the funding they require (так как французские и латинские слова заметно преобладают над остальными). Но, таким образом, получается каламбур: родные элементы в английском языке включают в себя большое количество часто употребляемых слов, таких, как артикли, предлоги, местоимения, связочных и вспомогательных слов, и, также слов обозначающих повседневные объекты и идеи («house», «child», «water», «go», «come», «eat», «good», «bad», и т.д.…) [9; 69 c.]

Кроме того, грамматическая структура, по существу, германская, и это оставляет его (английский язык) не подвергнутым иностранному влиянию.

Таблица 1. Этимологическая структура английской лексики [6]

Родные элементыЗаимствованные элементы1. Индоевропейский элементI. Кельтский (5 - 6 века н.э.).2. Германский элементII. Латинский1я группа: 1й в. до н.э.2я группа: 7й в. н.э.3я группа: эпоха ренессанса3. Собственный английский элемент (не раньше, чем 5й в. н.э.)III. Скандинавский (8й - 11й в. н.э.)IV. Французский1. Нормандские заимствования: 11й - 13й в. н.э.2. Парижские заимствования (Ренессанс)V. Греческий (Ренессанс)VI. Итальянский (Ренессанс и позже)VII. Испанский (Ренессанс и позже)VIII. ГерманскийIX. ИндийскийX. Русский и другие

Первый столбец состоит из трёх групп, в которых только третья обозначена временем: слова этой группы появились в английской лексике в 5м веке или позже, после миграции германских трибов на британские острова. Языки англов и саксов во время их миграции содержали только слова с индоевропейскими и германскими корнями, а также некоторые слова из ранних заимствований из латинского языка.

Под индоевропейским элементом понимаются слова с корнями, общими для всех (или для большинства) языков индоевропейской группы. Слова этой группы означают элементарные понятия, без которых человеческая коммуникация не могла бы существовать.

Германские элементы представляют собой слова, корни которых общие для всех германских языков. Некоторые из основных групп германских слов такие же, как и в индоевропейском элементе.

  1. Части человеческого тела: head, hand, arm, finger, bone.
  2. Животные: bear, fox, calf.
  3. Растения: oak, fir, grass.
  4. Природные явления: rain, frost.
  5. Времена года: winter, spring, summer.
  6. Черты ландшафта: sea, land.
  7. Человеческое жилище и мебель: house, room, bench.
  8. Мореходные суда: boat, ship.
  9. Прилагательные: green, grey, white, small blue, thick, high, old, good.
  10. Глаголы: see, hear, speak, tell, say, answer, make, give, drink. [14; 158c]

Собственный английский элемент противоположен первым двум группам. Не только потому, что может быть приблизительно датирован, но и тем, что слова этого элемента имеют другую характерную особенность: они не имеют «когнаций» в других языках, тогда как для индоевропейских и германских слов такие когнации всегда могут быть найдены, за исключением следующих слов индоевропейской группы.

Star: Germ. - Stern, Lat. - Stella, Gr. - aster. [15; 781 c.]: Germ. - stehen, Lat. - stare, R. - стоять. [15; 922 c.]

Вот несколько примеров исконно английских слов: «bird», «boy», «girl», «lord», «lady», «woman», «daisy», «always». [17; 433 c.]

1.2 Этимологическая классификация лексики

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования. Причины (факторы) изменений, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими (или интерлингвистическими), а факторы, связанные с историей народа, с общим развитием человеческого общества, экстралингвистическими. Эти два понятия и две стороны истории языка постоянно соприкасаются.

Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объём значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.

«Аналитизм» языка выражается в особом грамматическом строе, при котором связь слов в предложении осуществляется главным образом в соответствии с определённым порядком слов и посредством служебных слов - предлогов и союзов. record of effective financial management and control in a large and complex services organisation [4; 187 c.]

Древнеанглийский язык был языком синтетическим: связь слов в предложении выражалась главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путём. В случае заимствования устным путём слова быстрее ассимилируются в языке.

Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Заимствование бывает непосредственным, а также происходит с помощью языка-посредника. Языками-посредниками были, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов). [7; 148 c.]

Среди основных способов заимствования лексики - транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование.

Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова record of effective financial management and control in a large and complex services organisation football, trailer, jeans sport, labour, travel, people, castle, fortress и другие. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и множество других. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. [7; 588 c.]

Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз effective financial management and control in a large and complex services organisation (cruise), мотель (motel), клуб (club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (Washington), Техас (Texas), Лондон (London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка. [7; 569 c.]

Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. [8; 314 c.]

При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное with the stature and pedigree to ope-rate successfully and build consensus at all levels Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное «самоубийство» - калька латинского suicide (sui - `себя, cide - `убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму `самообслуживание`.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face `бледнолицый`, pipe of peace

`трубка мира`. Много калек среди заимствований из русского: palace of culture, house of rest. [4; 351 c.]

Методом калькирования в английском языке создано большое количество слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков.

Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below one`s dignity - `ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration - `обсуждаемый» with the stature and pedigree to ope-rate successfully and build consensus at all levels (из лат. sub juice); vicious circle -

`порочный круг» (из лат. circulus vitiosus); masterpiece - `шедевр» (из франц. chef d`oeuvre) still life - `натюрморт (из франц. nature mort); pen name - `псевдоним» (из франц. nom de plume) и другие. [15; 436 c.]

Семантическое заимствование - это заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него «советизмов», но значения: `член детской коммунистической организации` и `трудовой коллектив` они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древне-английский глагол dwellan, `блуждать, медлить`, под влиянием древнескандинавского dveljawun, развился в современном английском в dwell, `жить`. Таким образом, в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. [7; 649 c.]

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а `выкуп за жену` и затем, в результате ассоциации по смежности -

`свадьба`. Скандинавское слово gift означало `дар, подарок`, и это отразилось на значении исконного слова.

Калькирование, транскрипцию, транслитерацию, семантические заимствования как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в «копилке» появляются новые словарные единицы.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфических иностранных наименований. При переводе слов и выражений с неясным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). Например, перевод слова with the stature and pedigree to ope-rate successfully and build consensus at all levels the Speaker словосочетанием «председатель палаты общин», слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английского парламента» и т.п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае «спикер» и «бекбенгерз». При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям (так, например, «яйцеголовыми» в

США с насмешкой называют интеллектуалов и интеллигентов).

Может быть также применён приём, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования - замена ассоциативного значения.

Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряет язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.

1.3 Этимологические пары

Слова, произошедшие (заимствованные) из схожих этимологических источников, но различающиеся по фонетической форме и в значении называются этимологическими парами.

Они могут войти в лексику различными путями. Некоторые из этих пар состоят из родного слова и заимствованного: «shrew», сущ. (англ.) - «screw», сущ. (сканд.). Другие представлены двумя заимствованными словами из разных языков: «canal» (лат.) - «channel» with the stature and pedigree to ope-rate successfully and build consensus at all levels (фр.), «captain» (лат.) - «chieftain» (фр.). Некоторые же просто дважды заимствованы из одного и того же языка, но в разные временные отрезки: «travel» (норм. фр.) - «travail» (парижск. фр.), «cavalry» (норм. фр.) - «chivalry» (парижск. фр.), «gaol» (норм. фр.) - «jail» (парижск. фр.). [18; 253 c.]

«Пары» могут состоять из сокращённого слова и, непосредственно, из слова, от которого оно сокращено, например: with the stature and pedigree to ope-rate successfully and build consensus at all levels «history» - «story», «fantasy» - «fancy», «defence» - «fence», «shadow» - «shade». [7; 413 c.]

Этимологические «тройки» (т.е. группы из трёх слов с одинаковым корнем) встречаются реже, но, всё же, вот несколько примеров: «hospital» (лат.) - «hostel» (норм. фр.) - «hotel» (парижск. фр.); «to capture» (лат.) - «to catch» (норм. фр.) - «to chase» (парижск. фр.). [7; 736 c.]

Часто случается так, что слово было заимствовано сразу из нескольких языков. Такие слова часто передают понятия, которые являются довольно значимыми в области коммуникации. Многие из них имеют латинское и греческое происхождение.

Большинство названий научных дисциплин являются международными («philosophy», «mathematics», «physics», «chemistry», «biology», «medicine», «linguistics», «lexicology»). Есть также много терминов из области искусства («music», «theatre», «drama», with the stature and pedigree to ope-rate successfully and build consensus at all levels «tragedy», «comedy», «artist», «primadonna»), и спортивных терминов («football», «volley-ball», «baseball», «hockey», «cricket», «rugby», «tennis», «golf»). Многие термины, связанные с политикой, также образуют «международную группу заимствований» («politics», «policy», «revolution», «progress», «democracy», «communism», «anti-militarism»). Научный и технологический прогресс 20 го века принёс большое количество новых международных слов: «atomic», «antibiotic», «radio», «television», «sputnik» (русское заимствование). Фрукты и продукты питания из экзотических стран часто приносят в язык свои названия, которые, в последствии, становятся международными: «coffee», «cocoa», «chocolate», «banana», «mango», «avocado», «grapefruit». [20; 401 c.]

Сходство таких слов, как английского «son», немецкого «Sohn», и русского «сын» не должны никого вводить в заблуждение, что они являются международными. Они представляют индоевропейскую группу, и в каждом из языков данные слова являются когнациями, т.е. словами со схожими этимологическими корнями, но словами, не заимствованными из других языков. [10; 81 c.]

2. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык - явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения. [10; 27 c.]

2.1 Заимствования из скандинавских языков

В этой главе мы попытаемся более подробно разобрать вопрос о французских и скандинавских заимствованиях в английском языке, как наиболее важных для формирования словарного состава современного английского языка. an increasingly important part of the Groups activities Хотя и проблема происхождения словарного состава языка не ограничивается проблемой заимствований.

Среднеанглийский язык в течение долгого времени развивался под непрерывным влиянием, с одной стороны, скандинавских говоров, принесённых скандинавскими завоевателями в IX-XI вв., а с другой - французского языка, «привезённого» в Англию нормандскими завоевателями в 1066 году. an increasingly important part of the Groups activities Влияние скандинавских языков и французского языка в указанные периоды следует выделять особо, как несоизмеримо более значительное и глубокое, чем влияние других языков или влияние скандинавских языков и французского языка в другие периоды истории «аглицкого» языка. [12; 208 c.]

Необходимо учитывать, что английский язык, с одной стороны, и скандинавские языки, принесенные в Англию, с другой стороны, были языками близко родственными. Необходимость такой замены не только весьма спорна, но и вряд ли осуществима в предлагаемых некоторыми лингвистами масштабах: многие из новейших заимствований приходят в язык как обозначения новых, не имеющих в данной культуре аналогов, явлений; заимствованные многими языками слова становятся интернационализмами. Известно, что в случае близко родственных языков мы наблюдаем особое соотношение, поскольку такие языки могут более или менее легко применяться одновременно в одном и том же процессе общения. Подобное соотношение между языками было названо «потенциально-диалектным».

В эпоху скандинавского завоевания правильнее говорить не о разных языках, а о разных диалектах одного и того же языка. Необходимость такой замены не только весьма спорна, но и вряд ли осуществима в предлагаемых некоторыми лингвистами масштабах: многие из новейших заимствований приходят в язык как обозначения новых, не имеющих в данной культуре аналогов, явлений; заимствованные многими языками слова становятся интернационализмами. Необходимо учитывать, что язык является тождественным себе (одним и тем же языком, хотя и в разных диалектных вариантах) так и постольку, где и поскольку все разнообразные составные части языка (слова, типы их построения, изменения и сочетания, средства образования предложений и прочее) так или иначе связаны между собой взаимной зависимостью в определённую, хотя и многообразную систему. Эта система, возникшая вследствие взаимодействия, была привнесена в процесс регулярного общения, образующего единую, не имеющую существенных разрывов «сеть». заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность Таким образом, те или иные слова проникали из скандинавских говоров в английские большей частью не в силу того, что они были связаны с какими-либо новыми понятиями для англичан, а в силу того, что в процессе регулярного и массового общения между англичанами и скандинавами данные слова оказывались более удобными для адекватного выражения мыслей. Можно предположить, заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность например, что слово they вытеснило соответствующее среднеанглийское слово hi (heo, he) в связи с тем, что в системе личных местоимений в этот период имела место значительная омонимия, которая до известной степени была устранена введением скандинавского диалектного варианта they. В подавляющем большинстве случаев, однако, происходило взаимодействие между английским и скандинавским диалектными вариантами в связи с их регулярным отождествлением как вариантов того же самого слова. В результате этого взаимодействия в языке появлялся третий вариант, совмещающий в себе черты обоих диалектных вариантов (как английского, так и скандинавского).

Сравните современное английское ken `кругозор, круг знаний`, `знать`

(употребительно в Шотландии): в древнеанглийском соответствующий глагол cennan (датское слово) имел заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность значение `оповестить, объявить`, значение же `знать` появилось под влиянием древнескандинавского Kenna `обучать, знать`; совр. англ dwell `жить, обитать, находиться, подробно останавливаться, задерживаться`: значение `задерживаться` восходит к датскому dwellan `уводить прочь, мешать, обманывать, ошибаться`, а значение `жить` к древнеангл. dvelza, сканд. `жить`.

Указанный характер проникновения в английский язык скандинавских корней обусловил то, что заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность «скандинавизмы» в словарном составе английского языка в подавляющем большинстве случаев с самого момента их появления относились к общеупотребительной лексике. В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: anger, angry, fellow, fit, get, hit, leg, low, skill, take, want, week, till, they и тому подобные. В некоторых случаях они даже заменяли соответствующие английские синонимы (they и take) или вытесняли их на периферию заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность словарного языка (sky при англ. heaven, skin при англ. hide). К этому необходимо прибавить еще и следующее: скандинавские заимствования не только представляли собой общеупотребительные слова, но и дали большое количество производных слов: hap - `случай, счастливая случайность`, haphazard - `случай, случайность`, haphazard - `случайный`, hapless -`несчастный, злополучный`, happen - `случаться`, happening -`случай, событие`, happy - `счастливый`, happily - `счастливо`, happiness - `счастье`, `perhaps` - `возможно`; weak - `слабый`, weaken - `ослаблять, слабеть`, weak-headed - `слабоумный, легко пьянеющий`, weak-kneed - `слабый на ноги`, weakling -`слабовольный человек`, weakness - `слабость` и другие. [16; 382 c.]

В системе современного английского языка скандинавские заимствования функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем не отличаясь от последних. Правда, некоторые из этих слов заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность фонетически характеризуются наличием начального [cк], которое, как известно, в исконно английских словах перешло в [ш] (sky, skin, skill, scathe и другие). Однако и эта черта не выделяет скандинавские заимствования особо, поскольку в современном английском языке наличие начального [ск], благодаря массовому проникновению иноязычных слов, не является чем-то исключительным: scobs - `опилки, стружки`, scoff - `насмешка`, scope - `размах, охват`, scorch - `опалять`, score - `зарубка`, Scotch - `шотландский`, scout - `разведчик` и многие другие.

В совершенно ином плане следует рассматривать заимствования из тех же скандинавских языков в более поздний период. Эти заимствования в подавляющем большинстве случаев не являются заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность общеупотребительными словами, не имеют или почти не имеют производных и отличаются по своему фонетико - орфографическому облику: tungsten, geyser, ski и другие. Подобные лексические единицы в словарном составе современного английского языка имеют характер единичных заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность вкраплений и в целом сближаются больше не ранними заимствованиями из скандинавских языков, а с более поздними заимствованиями из немецкого, голландского и других германских языков: waltz - `вальс`, nickel - `никель`, zinc - `цинк`, Luftwaffe - `авиация` и тому подобными.

2.2 Заимствования из французского языка

Совсем иной характер, нежели ранние скандинавские заимствования, носят французские заимствования эпохи нормандского завоевания. Здесь следует учитывать, прежде всего, то, что французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоёв, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком: action - действие (средне-англ. accioun - `действие, обвинение`: из старофранцузского accioun); agreeable - `приятный, согласный` (cр-aнгл. agreable: из старофр. agreable); beauty - `красота` (ср.-англ. beautee: из старофр. beate); carpenter - плотник (carpenter: из старофр. carpentier); duke - герцог (duk: из старофр. duc) и многие другие. [20; 437 c.]

Господство французского языка завершается во второй половине XVI века, но наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний.

Следует, однако, отметить, что первоначально французский язык распространялся в Англии главным образом в форме нормандского диалекта, смешанного с элементами северо-восточных французских говоров. Уже в XIII в. французский язык начал терять в заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность Англии характер живого разговорного языка и постепенно превращался в традиционный официальный язык (теперь французскому языку отведена роль официального в сфере международного документоведения (как латыни - в медицинской области)). В связи с этим более поздние заимствования создаются преимущественно уже не из англо-французского, а из центрально-французского (парижского или франсийского), преобладавшего в XIII веке.

Как видно из приведённых выше примеров, заимствования из французского языка, представляли собой, заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность в отличие от заимствований скандинавских, специфические термины-названия, связанные с новыми понятиями, привнесёнными нормандскими завоевателями. Большая часть этих заимствований так и осталась на периферии словарного запаса и по своим фонетическим и структурным особенностям языка особы: заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность они составляют многочисленную группу многосложных слов, типичных преимущественно для языка литературного и научного и характеризуются специфичной словообразовательной структурой. Однако, некоторые слова с течением времени стали обычными, повседневными и общеупотребительными: например, face - лицо (la face), gay - весёлый (gai), hour - час (lheure), ink - чернила (les encre), joy - радость (la jolie), letter - письмо (la letter), money - деньги (la monnaie), pay - платить (payer), river - река (la riviиre), table - стол (la table), place (la place), large (large), change (changer), minute (la minute), second (la second), mountain (la montagne), soil (le sol), air (lair), flower (la fleur), fruit (le fruit). [20; 46 c.]

В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования.

Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней. заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность Например: суффикс - able, извлеченный из таких заимствований, как acceptable - приемлемый при accept - принимать; суффикс - ence - из difference, excellence, evidence, violence.

Кроме того, заимствования из французского языка увеличили случаи конверсии в английском языке. заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность Дело в том, что от одной и той же основы из французского языка было много параллельных заимствований. В системе английского языка, они оформились парадигмами различных частей речи: honour - честь (honour: из старофр. honur, honour) - honour - почитать (са. honouren: из старофр. honorer) и др.

Однако было бы ошибочным полагать, что все пары слов французского происхождения, соотносящиеся по конверсии в современном английском языке, представляют собой параллельные заимствования. Гораздо чаще в английский язык из французского заимствовалось лишь одно из слов, а другое создавалось по конверсии на базе этого слова лишь позднее: abuse - злоупотребление, оскорбление - образованное от abuse - плохо обращаться, злоупотреблять, оскорблять (са. abusen - злоупотреблять, плохо обращаться, оскорблять, обманывать: из старофр. abuser) и другие.

Это ещё раз доказывает, что разграничение в системе современного английского языка таких случаев, как honour (честь) - honour (почитать), и таких случаев, как abuse (оскорбление) - abuse (оскорблять), на основе их различного происхождения не имеет под собой никаких оснований. Эти случаи имели различную историю, но в настоящее время они находятся в совершенно одинаковых отношениях, а поэтому должны быть признаны тождественными с точки зрения современного английского языка.

Более поздние заимствования из французского языка выделяются особо. Прежде всего, указанные заимствования малочисленны. Кроме того, эти заимствования большей частью не имеют или почти не имеют параллельных однокорневых образований, заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность а нередко различаются и по своей звуковой и орфографической оболочке.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием/ Второй мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения американской армии с французским народом. Особенно интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время (конец XX века). Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Это и политика, и светская жизнь, спорт и отдых.

Несмотря на то, что современный английский язык состоит примерно на одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою самобытность как язык германской группы. Большое количество французских и других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но в какой-то степени компенсировало недостаточно развитую систему словообразовательных средств заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность для выражения новых понятий или оттенков значений. Многие заимствования из французского языка были обусловлены исторически:

слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry (некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл: command, obey, serve, noble, glory, danger)

почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения.

слова, связанные с государственным управлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т.д.

слова, связанные с денежными отношениями: money, property.

слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.

большое количество военных терминов и слов, связанных с войной. Все названия военных чинов.

многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards.

- юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т.д.

- французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner. [23; 385c]

Необходимо указать, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимствований много слов германского, в конечном счете, происхождения: banner, blanket, blue, choice, coat blank, dance, garden, gay, pocket, ticket, war. И последнее, о чём следует сказать в этом параграфе: французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и напрямую из латыни (figura) и из французского (figure).

2.3 Заимствования из латинского языка

Ещё до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на

Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в их языках. Заимствования этого периода, который принято называть blanket, blue, choice, coat первым периодом латинских заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племён. Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятcя следующие слова: port (Lat. portus), cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper (pepper) от Lat. Piper и другие. Предположение, что эти слова были заимствованы англосаксами еще до переселения на Британские острова, основывается на данных сравнительно-исторического анализа. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, из которого заимствуемый элемент пришел в принимающий язык сравнительно-историческое языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англосаксы принесли с собой. Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не даёт возможности точно установить, из которого заимствуемый элемент пришел в принимающий язык из-за отсутствия памятников, попали ли эти слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии.

Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно - религиозные понятия. Общий подъём культуры, связанный с введением христианства, повлёк за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из из которого заимствуемый элемент пришел в принимающий язык сферы культуры и быта.

Приведём примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке.

. Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия: ancor (anchor) от Lat. ancora; box (box) от Lat. buxus; cealc (chalk) от Lat. calcem; paper (paper) от Lat. paryrus; pyle (pillow) от Lat. pulvinus; post approach combined with a persistence to resolve complex issues (post) от Lat. postis; purs (purse) от Lat. bursa; sicol (sikle) от Lat. secula; [22; 153 c.]

. Предметы одежды: cappe (cap) от Lat. cappa; socc (sock) от Lat. soccus. [22; 285 c.]

. Меры веса и длины: circul (circle) от Lat. circulus; pund (pound) от Lat. pondo; ynce (inch) от Lat. incia. [22; 132 c.]

. Названия животных, птиц и рыб: assa approach combined with a persistence to resolve complex issues (ass) от Lat. asinus; camel (camel) от Lat. camelus; turtle (turtle) от Lat. turtur; truth (trout) от Lat. tructa. [22; 148 c.]

. Названия растений: palm (palm) от Lat. palma; pere (pear) от Lat. pirum; rose (rose) от Lat. rosa; lilie (lily) от Lat. approach combined with a persistence to resolve complex issues lilium; plante (plant) от Lat. planta. [22; 301 c.]

. Слова, связанные с религиозными понятиями: engel (angel) от Lat. angelus; biscop (bishop) от Lat. approach combined with a persistence to resolve complex issues episcopus; cyrice (church) от Lat. cyriaca; munuc (monk) от Lat. monachus; nunne (nun) от Lat. nonna; papa (pope) от Lat. papa. [22; 178 c.]

Всего, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.

Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнского завоевания. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в принимать элементы других языков, но и передавать их, выступая посредниками большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латыни, представляют собой так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены принимать элементы других языков, но и передавать их, выступая посредниками всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления - литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический принимать элементы других языков, но и передавать их, выступая посредниками характер.

Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Список этих слов невозможно дать в пределах краткой главы. Для этого нужно составить специальный словарь.

Большинство таких заимствований принимать элементы других языков, но и передавать их, выступая посредниками можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс - ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс - ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на - ant- и - ent-, например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient.

Последующие века - XVII, XVIII - были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые «учёные слова», нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum.

Наконец, в современном английском языке имеются принимать элементы других языков, но и передавать их, выступая посредниками и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Эти слова и выражения принимать элементы других языков, но и передавать их, выступая посредниками используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка. Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и так далее. [24; 81 c.]

Как уже отмечалось в предыдущей главе, в процессе заимствований слов одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историко - культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение. Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из французского языка, другой раз непосредственно из латинского языка. Второе заимствование обычно удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым, для того, чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое. Получаются этимологические франко-латинские дублеты. К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы - префиксы и суффиксы. Эти словообразовательные принимать элементы других языков, но и передавать их, выступая посредниками морфемы не были заимствованы из латинского языка в качестве самостоятельных лексических единиц; они были заимствованы в составе целых слов и только позднее осмыслены как словообразующие морфемы. Тем не менее, в лингвистической литературе их принято называть заимствованными аффиксами.

Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно свободного притока латинских слов ввиду этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.

Среди заимствованных латинских слов выделяется определенная группа слов, которые в той или иной звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании могут быть найдены в ряде языков - интернациональные слова. Именно латинский язык дал наиболее значительное количество таких слов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще литературным языком. Своё значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIII вв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий.

Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова: obligation, constitution, alibi, climate, radius, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system, socialism, communism, capitalism, tradition и так далее. [24; 73 c.]

Слова, которые относят к периоду заимствования до 800 г., могли попасть в английский через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте. Как бы то ни было, они свидетельствуют о более высокой, чем у кельтских и германских племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англо-саксам неизвестные. E.g.: port - лат. portus, порт wall - лат. vallum, вал wine - др.-англ. win, лат. vinum, вино mile - др.-англ. mil, лат. milia (passuum), тысяча (шагов).

Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов. Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковое оформление и значение. E.g. производные от глагола facere: factor, factory, faculty, defect, defeat.

Многие латинские названий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum укрепление, форт, имело множественное число, имеются дополнительные этапы заимствования castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное - caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster, , Manchester, Winchester.

Все слова этой группы заимствованы устным путём, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории.

Существует ещё одна группа латинских заимствований: они осуществляются не устным, а книжным путём, и обозначают преимущественно отвлечённые понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant.

Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную имеются дополнительные этапы заимствования: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt. [24; 218 c.]

2.4 Заимствования из немецкого языка

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много.

Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, имеются дополнительные этапы заимствования являются образованьями от латинских и греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub, ultra-, во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: - ist, - ism, - isk. [25; 11 c.]

Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.

Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие.

Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер).

Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы I Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.

Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel, qletscher.

В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствуется bp заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology

(Folksetymologie), vowel0shift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort). [26; 217 c.]

Слова, обозначающие продукты и предметы обихода: marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth. Слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur, humovresgue. Названия животных: spits, poodle. [26; 188c]

Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. В период после года заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt (Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi, Stormtroopers (Stumabteilung), the Third Reich (третья империя), blitzkrieg, bunker, Luftwaffe, Wehrmacht. [25; 24 c.]

2.5 Новоанглийский язык

Реанимация греческой и латинской учености и распространение новых знаний с помощью печатных книг привели к возрождению литературы с центром в Лондоне. В этом городе родился и умер Чосер, и к моменту его смерти лондонский говор одержал верх над другими диалектами, и произошло это вполне естественным путем. К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Основой лондонского диалекта послужил восточно-центральный диалект, ареал распространения которого охватывал не только собственно Лондон, но и наиболее густонаселенные районы Англии от Лестера до Нориджа, а также территорию обоих английских университетов - Оксфорда, расположенного у его западной границы, и Кембриджа - в его центре. Во времена Шекспира лондонский говор был далек от нормы, однако в течение 17 и 18 столетий постепенно получил признание в качестве «нормативного литературного» языка (Received Standard English). За время жизни Джона Драйдена К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. (1631-1700) английский язык достиг состояния «зрелости». В результате всех тех внутренних процессов роста и изменения, равно как и всех тех внешних заимствований, которые на протяжении многих веков участвовали в формировании английского языка, к концу 17 в. он пришел в состояние стабильности и равновесия. К тому времени Джон Беньян уже опубликовал свой «Путь паломника» (1678), Джонатан Свифт завершил «Битву книг» и «Сказку о бочке», а Даниэль Дефо, будущий автор «Робинзона Крузо» (1719), писал первые политические памфлеты. Неудивительно, что в то время многие, включая самого Драйдена, прониклись мыслью о «закреплении» английского языка, предохранив его тем самым от возможного «разрушения» и неправильного употребления. Они обратили свои взоры через Ла-Манш в сторону Французской Академии, учрежденной в 1635 кардиналом Ришелье и впоследствии находившейся под опекой Людовика XIV. В 1662 было учреждено Лондонское k заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Королевское общество, проявившее глубокую озабоченность состоянием английской словесности. Оно попробовало было добиться от своих членов, чтобы они «изъяснялись лаконично, просто и естественно, с врожденной непринужденностью, употребляя недвусмысленные и ясные выражения». Был образован специальный комитет из 22 человек, но собирался он нечасто и в результате ничего не достиг. Критерием правильности должен был стать правильный узус, а именно лучшие образцы творчества лучших писателей. Дж. Свифт обратился к государственному казначею со своим достопамятным «Предложением об исправлении, улучшении и закреплении английского языка». Но в 1714 умерла королева Анна, Свифт, лишился власти, и «Предложение» так и осталось всего лишь историческим документом. В 1755 надежным словарем одарил Англию Сэмюэл Джонсон, который, однако, руководствуясь «здравым смыслом», оставил затею «бальзамирования языка».

Звуки английского языка. Флексии (окончания) в современном английском языке почти не изменились за последние 400 лет. С той поры имели место лишь небольшие потери, как, например, падение окончаний «-est» и «-eth» во втором и третьем лицах единственного числа глаголов. Звуковые изменения, напротив, были очень значительными. Согласные звуки и краткие гласные в закрытых (т.е. оканчивающихся на согласный) слогах почти не претерпели изменений, но долгие гласные, а также краткие гласные в открытых (т.е. оканчивающихся на гласный) слогах изменились почти до неузнаваемости. Произношение семи долгих гласных, которые встречаются в чосеровских формах, соответствующих современным словам «life» («жизнь»), «moon» («луна») и «house» («дом») «deed» («поступок», «подвиг»), «deal» («сделка»), «name» («имя»), «home» («домашний очаг»), на протяжении 15-16 вв. постепенно менялось. Этот процесс, известный под названием «великий сдвиг гласных» (Great Vowel Shift), полностью изменил звучание гласных и весь фонемный строй разговорного английского языка. [19; 746 c.]

Заключение

В заключение хочется сказать, что в связи с тем, что в современном мире появляется множество новых слов в специфических областях, таких как политика, экономика, коммуникации, технологии, наука, искусство и прочих, где имеется специфическая терминология, язык будет заимствовать терминологию этих отраслей, т.к. для любого языка проще взять иностранное слово и адаптировать его под свою грамматику, стилистику и фонетику, чем пытаться дать адекватный перевод.

И английский язык не исключение. В связи с появлением новых явлений, новые названия не придумывались, «deed» («поступок», «подвиг»), «deal» («сделка»), «name» («имя»), «home» («домашний очаг»), а брались из того языка, откуда, собственно, и пришло само явление.

В данной работе был рассмотрен подход к этимологии слов английского языка, который сможет помочь в преодолении трудностей, с которыми сталкиваются при чтении заимствованных слов.

Как ни парадоксально, но работа над заимствованными словами ведется на уроках изолированно от другой работы: например, чтение непроизносимых согласных в словах, заимствованных из французского языка.

Нами был изучен теоретический материал по теме исследования, проанализированы словарные слова печатных изданий.

Таким образом, этимологический анализ слов может существенно улучшить орфографическую грамотность, т.к. в такой работе задействована не только механическая память, но и логическое размышление. Этимологический анализ делает урок более интересным, необычным вносит в него элементы игры, занимательности, чем прививает интерес к изучению языка, расширяет кругозор, увеличивает словарный запас, развивает речь, знакомит с историей и культурой языка и мн. др.

В словарном составе современного английского языка различные исторические слои, неодинаковые по происхождению, характеру и объёму могут быть более или менее чётко отделены друг от друга. При этом в основном намечается такая классификация слов:

. Слова, несомненно, заимствованные: а) из скандинавских языков; б) из французского; «deed» («поступок», «подвиг»), «deal» («сделка»), «name» («имя»), «home» («домашний очаг»), в) из латинского и греческого языков; г) из немецкого языка; д) из прочих языков.

. Старый лексический фонд английского языка, то есть совокупность слов современного английского языка за вычетом указанных выше заимствований.

. Слова не заимствованные и не старые, но образованные в сравнительно позднее время из заимствованного или старого материала. Особенность этой категории состоит в том, что она выделяется лишь постольку, поскольку имеются в виду целые, готовые слова; но если иметь в виду непосредственно корни, то слова этой категории могут быть отнесены к различным перечисленным выше группам (не считая тех случаев, которые вообще не ясны). Так, например, современное английское слово eatable (съедобный) образовано от глагола eat (есть) с помощью суффикса - able-, заимствованного из французского, «deed» («поступок», «подвиг»), «deal» («сделка»), «name» («имя»), «home» («домашний очаг»), и, следовательно, как целое не может быть старым словом; но по своему корню - eat - оно принадлежит к старому лексическому фонду. [13]

Список используемой литературы

1. Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева. «Лексикология английского языка.» (Изд. Дрофа. 1999) - 288 с.

. Palmer F.R. «Semantics: A New Outline.» Cambridge: University Press, 1976. - 164c.

3. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. 285 с.

. Блох М.Я. «Теоретическая грамматика английского языка.» М.: Высшая школа, 1997. - 383 с.

Похожие работы на - Заимствование как источник пополнения терминологической лексики

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!