Диалект как отражение языковой картины мира на примере немецких диалектов

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    34,65 Кб
  • Опубликовано:
    2016-06-04
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Диалект как отражение языковой картины мира на примере немецких диалектов

Департамент образования города Москвы

Государственное бюджетное образовательное учреждение

Высшего образования города Москвы

«Московский городской педагогический университет»

(ГБОУ ВПО МГПУ)

Институт иностранных языков

Направление: Лингвистика. Теория и практика межкультурных коммуникаций.

Кафедра теоретической и прикладной лингвистики


Курсовая работа

Диалект как отражение языковой картины мира на примере немецких диалектов

Выполнила:

студентка 3 курса ИИЯ

группы 302 нл

Евгения Сергеевна Борисенкова

Научный руководитель:

С. Л. Фурманова


Москва, 2015

Оглавление

Введение

Глава 1. Языковая картина мира

.1 Понятие языковой картины мира

.2 Неогумбольдтианская теория

Глава 2. Диалектная картина мира. Понятие диалекта

.1 Понятие языка и его формы

.2 Диалект, как особая языковая форма

Глава 3. Баварский диалект и его особенности

.1 Особенности немецких диалектов

.2 Общее описание баварского диалекта

.3 Лексические особенности баварского диалекта

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

В настоящее время одной из ключевых и активно развивающихся сфер лексикологии и современного языкознания является сфера коммуникации и язык как главный ее инструмент, часто выступающий в различных формах для отражения языковых понятий. Являясь ключевым средством коммуникации, выражения мысли, обмена информацией между людьми, язык, а, следовательно, различные языковые формы обусловливают интерес лингвистов.

Данное научное исследование посвящено изучению специфического отражения феномена диалекта в структуре языковой картины мира в целом, а так же отдельно баварскому диалекту, занимающему центральное положение в диалектной картине Германии - существует общепринятое мнение, что баварский диалект является одним из самых ярких и наиболее часто употребляемых диалектов современного немецкого языка. Этим и другими факторами обуславливается целый спектр задач настоящего исследования и интерес к поставленной проблеме.

Одна из ключевых задач представляемого исследования посвящена обобщению выводов и результатов, к заключению которых пришли немецкие лингвисты, лексикологи и диалектологи в области изучения языковой картины мира на примере исследования, описания и классификации немецких диалектов, что в настоящее время приобрело несомненную значимость в языковых исследованиях.

Актуальность настоящей научной работы состоит в первую очередь в том, что изучение современной наукой диалекта как языковой формы не завершено полностью. Небольшое количество работ по данной тематике не дает возможности полного изучения поставленного вопроса, и, кроме того, существенно затрудняет процесс выявления закономерностей и особенностей немецкого языка.

Так, например, первичной научной гипотезой, основанной на утверждении о существовании особой картины мира, явились работы основных представителей так называемого «неогумбольдтианства» - Й.Л. Вайсгербера, И. Трира, X. Бринкманна и др. Однако, диалектная картина мира как особое явление в теории языка оставалась предметом исключительно эмпирических исследований и лишь в общем виде была описана в работах представителей неогумбольдтианской теории о языке, а также в трудах А. Баха, Ф. Штро, Г. Шмидт-Рора и др.

Таким образом, в пособиях и научных материалах по лексикологии и языкознанию до сих пор нередко происходит смешение понятий языковой и диалектной картин мира, попытка разграничения и дальнейшего изучения которых и обусловливает актуальность настоящей работы.

Новизна представленной работы определяется тем обстоятельством, что данное исследование изначально преследовало цель систематизировать, обобщить и подкрепить конкретным материалом важные положения неогумбольдтианской диалектологии с учетом современного состояния диалектной картины мира, бытующей в современном языкознании.

Довольно часто в лингвистике происходит смешение планов и таких лингвистических понятий, как литературная, национальная и диалектная формы языка, что так же представляет интерес для данного исследования.

Таким образом, предметом исследования настоящей работы является диалект как форма языка и его отражение в диалектной картине мира. В качестве объекта исследования выступает собственно явление диалекта и его лингвистические особенности в немецком языке.

Поэтому целью данной работы явилось исследование диалекта как языковой формы для обозначения и номинации понятий в немецком языке, а также изучение видов и типов данного языкового явления, позволяющего существенно обогатить и расширить словарный запас языка. Так как рассмотрение диалекта довольно регулярно ограничивается пределами лексической системы, одной из задач настоящего исследования стала попытка распространения изучения этого языкового явления и на другие лингвистические ярусы, такие, как, например, словообразование, морфология, синтаксис. В исследовании ставится задача всестороннего изучения диалекта как уникального гносеологического и культурного феномена, определения его универсальных и уникальных составляющих.

В ходе исследования не менее важным аспектом стало выявление и прояснение терминологической базы неогумбольдтианской диалектологии, раскрытие принципов её изучения и описания в современной лексикологии и языкознании.

Целью обусловлены следующие задачи:

- раскрыть сущность понятий «языковая картина мира и «общая картина мира»; выявить принципиальные сходства и различия между этими явлениями;

описать понятие «язык» и рассмотреть его через призму его форм;

охарактеризовать диалект как особую языковую форму;

рассмотреть диалект в системе немецкого языка;

классифицировать систему диалектов в немецком языке;

охарактеризовать баварский диалект и изучить его особенности;

проанализировать примеры употребления лексики в баварском диалекте.

К изучению данного аспекта языка в течение последних десятилетий прибегали многие известные ученые, такие, как Ф. И. Буслаев, Ф. Ф. Фортунатов, А. А. Потебня, лингвистические исследования которых послужили источниками для материалов данного исследования. Помимо этого в работе были использованы примеры некоторых зарубежных, в том числе немецких лингвистов и языковедов: Г. Гердера, Я. Гримма, Ф. Шлегеля и др. Основной вклад в изучение данной проблемы удалось вложить В. фон Гумбольдту, определившему язык как вариант отображения языковой картины мира, и давшему наиболее точную дефиницию его функций:

«…Создание языка обусловлено внутренней потребностью человечества. Язык - не просто внешнее средство общения людей, поддержания общественных связей, но заложен в самой природе человека и необходим для развития его духовных сил и формирования мировоззрения…»

Для лучшего понимания обозначенной выше проблемы в первой главе настоящего исследования рассматривается понятие языковой картины мира в целом и её взаимодействии с общей картиной мира, а так же акцентируется место языковой картины мира в системе немецкого языка. Помимо этого приводится краткое описание основных отличий и сходств этих двух понятий.

Во второй главе данной работы основное внимание уделяется подробному изучению диалектной картины мира. В этой части работы рассматриваются основные языковые формы, а именно - литературная, национальная и диалектная, затем внимание акцентируется на общем описании понятия диалекта. Помимо этого, обозначаются сферы использования и употребления диалектов.

В третьей и последней главе настоящего научного исследования центральное место занимает описание немецких диалектов и их особенностей, а так же предпринимается попытка их классификации. Данная глава работы направлена на изучение баварского диалекта, представляющимся нам одним из самых ярких в диалектальной системе Германии. В качестве отдельного пункта в главе выделяются лексические особенности употребления рассматриваемого диалекта, в полной мере подтверждающие уникальность этой языковой формы.

Теоретическая значимость работы определяется ее посильным вкладом в описание языковых форм немецкого языка и диалекта в частности на основе различных примеров, а также в попытке обоснования и распространения в лингвистике неогумбольдтианского подхода к феномену диалекта, реализованного в различных философских концепциях на материале диалектов немецкого языка. Данный подход принципиально основывается на теории о языке как особом, уникальном медиуме, позволяющем конкретному народу формировать свое индивидуальное мышление и неповторимый, отличный от других наций, менталитет.

По мнению немецкого учёного, Вильгельма фон Гумбольдта, дух народа и язык народа сосуществуют неразрывно: «Духовное своеобразие и строение языка народа пребывают в столь тесном слиянии друг с другом, что коль скоро существует одно, то из этого обязательно должно вытекать другое...»

Практическая значимость исследования заключается в возможности последующего использования данного материала студентами при написании курсовых и дипломных работ на смежные темы, на занятиях по языкознанию и лексикологии немецкого языка в ВУЗах.

Кроме этого, практическое применение настоящей работы связано с непосредственным использованием ее подходов и результатов в различных сферах теоретического и прикладного языкознания, написанием ряда диссертаций по германистике, философии языка, разработкой лекционных курсов по лексикологии и диалектологии немецкого языка, а так же по общему языкознанию.

Выводы, полученные нами в процессе изучения поставленных проблем, могут быть использованы, в свою очередь, в современном языкознании либо лексикологии немецкого языка.

На основании проведённого лингвистического анализа мы выделим специфику такой языковой формы немецкого языка, как диалект, опишем и проиллюстрируем примерами его классификацию и наиболее характерные особенности в данном языке, а помимо этого, рассмотрим баварский диалект, представляющий для нас наибольший интерес.

Цель и задачи исследования определили структуру данной курсовой работы. Она состоит из введения, теоретической и практической частей, включающих примеры и состоящих из трёх глав, а так же заключения и списка литературы.

Глава 1. Языковая картина мира

.1 Понятие языковой картины мира

В последнее время понятие «языковая картина мира» обрело довольно широкое применение в различных гуманитарных науках, таких как культурология, история, философия, и, само собой, лингвистика и языкознание. Однако отсутствие однозначного определения данного лингвистического явления существенно затрудняет процесс понимания и взаимодействия между представителями различного рода дисциплин, не позволяя достичь согласованности в описании языковой картины мира путём использования научных средств. Для ученых, занятых в непосредственно связанных с языком научных сферах, т.е. - лингвистике и языкознании, - определение этого понятия представляется особенно важным. Этот факт объясняется тем, что вышеуказанные науки используют понятие языковой картины мира в своей научно-исследовательской деятельности в существенно большей степени, чем другие гуманитарные дисциплины.

Само понятие языковой картины мира впервые было отмечено в изложении Вильгельма фон Гумбольдта, известного немецкого филолога и языковеда, одного из основоположников лингвистики как науки. Непосредственной заслугой этого ученого является развитие нового учения о языке как непрерывном творческом процессе. В качестве подкрепления этой теории им был введён ряд новых научных понятий, в том числе понятие о так называемой «внутренней форме языка» как выражении индивидуального миросозерцания отдельного народа, формирующего свою собственную языковую картину мира [Гумбольдт, 1816: 20].

Введение в лингвистическую научную терминологию понятия языковой картины мира произошло несколько позже, после изучения этого вопроса неогумбольдтианцами и, в частности, Лео Вайсгербером, немецким языковедом, специалистом по немецкому языку, одному из виднейших представителей неогумбольдтианского направления в языкознании.

Согласно его теории, базовым принципом «неогумбольдтианского взгляда» на сущность языка выступает теория о своеобразии и неповторимости концептуальных систем, составляющих фундамент конкретных языков. Суть этого принципа сводится к нескольким основным тезисам, которые более подробно будут рассмотрены нами в следующем параграфе данной работы [Вайсгербер, 1938: 214].

Е. В. Рахилина, отмечает, что окружающая нас действительность находит свое отражение в естественном языке, проецируясь, тем самым, на его семантику [Рахилина, 1993: 29]. Исходя из этого утверждения, можно отметить, что языковая картина мира отличается от мира, существующего в действительности. Поэтому в современном языкознании принято разграничивать понятия «общая картина мира» и «языковая картина мира». Так, термин «картина мира» можно описать как совокупность знаний и мнений субъекта относительно объективной реальной или мыслимой действительности [Пименова, 2011: 5], а «языковую картину мира» - как совокупность знаний о мире, которые отражены в языке, а также способы получения и интерпретации новых знаний [Пименова, 2011: 28].

Общая картина мира, создаваемая культурным многообразием народов, материализуется, в первую очередь, в различных знаковых системах, наиболее универсальной из которых является язык. Как и алфавит, всякий язык представляет собой набор определенных символов, поэтому являет собой структурно организованную классификацию человеческого опыта [Языковая номинация: 1977, с. 19; Кацнельсон: 1972; Арутюнова: 1979; Маковский: 1980; Серебренников: 1983; Скляревская: 1993].

Кроме того, понятие общей картины мира подразумевает под собой некое фундаментальное образование, составляющее основу мировосприятия отдельного индивида. Делая возможным процесс объединения знаний и унификации поведения, картина мира играет одну из ведущих ролей в фундаментализации взаимодействия того или иного человека с окружающей его действительностью. Картина мира оказывает непосредственное влияние на формирование субъективного, индивидуального отношения к окружающему человека миру, к самому себе и другим людям, как членам одного единого социокультурного аппарата.

Исследователи из разных стран мира отмечают факт согласования между мировосприятием людей каждого отдельно взятого народа и той картиной мира, которая формировалась в данном обществе под влиянием культуры, исторических и политических событий на протяжении многих столетий. Таким образом, благодаря особой картине мира у каждого индивида с раннего детства вырабатывается определенная устойчивая система поведения в данном конкретном обществе и мире в целом [Маковский, 1980: 82].

Возвращаясь к понятию «языковой картины мира» нужно отметить, что данное явление рассматривается в качестве обширного слоя данных о внешнем и внутреннем мире, который зафиксирован посредством функционирующих, разговорных языков [Серебренников, 1988: 78], поскольку язык каждого народа выступает неотделимой и одной из основополагающих частей любой национальной культуры.

В качестве промежуточного итога отметим, что, несмотря на некоторую схожесть в интерпретации этих двух понятий, между ними существуют принципиальные различия, попытка рассмотреть которые нами была предпринята далее.

В первую очередь, такое отличие может быть объяснено наличием специфических особенностей человеческого организма. Примером этого явления может служить восприятие человеком света и цветового спектра - и, в то же время, отсутствие такой способности при непосредственном возникновении рентгеновских лучей вблизи. Соответственное отражение эти факты находят в языковой картине мира - присутствие дефиниций света и цвета, и отсутствие таковых в отношении электромагнитных волн.

Во-вторых, отличие понятий языковой картины мира и мира действительности проявляется в существовании специфики конкретных культур, лежащих в основе любого языка. Язык выступает своеобразным зеркалом, отражая представление употребляющих его людей об устроении мира.

Таким образом, языковая картина мира каждого отдельного народа отражается, прежде всего, в словаре. Например, одну из основных предметных основ для неё создает природа (почва, климат, географические условия, растительный и животный мир и т.п.). Так, швейцарско-немецкий диалект - Schwyzerdütsch - обнаруживает поразительное разнообразие номинаций для обозначения специфических аспектов гор, в основном не обладающих соответствующими аналогами в системе литературного немецкого языка [Bickel, Ebner 2006: 178].

Отметим, что при этом речь идет не о синонимическом богатстве языка, а о своеобразном, исключительном, определённом понимании некоторых частей географического горного ландшафта, что доказывает, что диалект может быть обозначен как особая языковая форма, служащая способом общения отдельной территориальной группы людей, в данном случае - южных регионов Германии и Швейцарии. Попытка сравнения классической литературной формы языка и диалекта и обуславливает одну из ключевых задач нашего научного исследования.

.2 Неогумбольдтианская теория о языке

Как уже отмечалось ранее, само понятие «языковой картины мира» было впервые упомянуто в трудах Вильгельма фон Гумбольдта, а позже получило свое развитие в трудах «неогумбольдтианцев» и американских этнолингвистов, в частности, в так называемой гипотезе «лингвистической относительности Сепира - Уорфа». Опираясь на материалы исследований этих учёных, термин «языковая картина мира» может быть определен следующим образом:

«Языковая картина мира - это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности» [Сепир, 1928: 335].

В. фон Гумбольдт был одним из первых лингвистов, обратившим в своих трудах внимание на национальное содержание языка и мышления. Учёный отмечал, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» [Гумбольдт, 1799: 127]. По мнению Гумбольдта, каждый человек обладает субъективным образом и восприятием некоего предмета, которые могут абсолютно или частично не совпадать с восприятием этого же предмета другим человеком. Таким образом, язык и слово, как его мельчайшая составляющая, призваны нести на себе груз субъективных представлений об окружающих нас предметах и явлениях, различия которых характеризуются наличием определенного национального характера и сознания у носителей одной и той же языковой ячейки [Гумбольдт, 1799: 129].

Согласно позиции относительно данного вопроса представителей неогумбольдтианства, именно язык играет решающую роль в оказании влияния на формирование понятийной и ценностной систем в сознании и мышлении каждого человека. Эти языковые функции, а также способы образования понятий с помощью языка, принято считать характерными для всех существующих в мире языков. В основе различий между ними лежит, в первую очередь, своеобразие духовного облика народов, формирующееся на протяжении многих веков. Каждый народ выступает носителем того или иного языка.

В трудах В. фон Гумбольдта язык рассматривается как некая промежуточная ступень между мышлением и объективной действительностью, при этом в языке происходит фиксация особого национального мировоззрения. В то же время, внимание уделяется понятийной разнице между явлениями так называемого «промежуточного мира» и его картиной. Опираясь на теорию немецкого учёного, понятие «промежуточный мир» можно описать с точки зрения статичного продукта языковой деятельности, в значительной мере определяющего восприятие действительности человеком. Его единицей выступает «духовный объект», т. е. - понятие, в то время как картина мира проявляется как подвижная, динамичная реалия, образующаяся путем языковых вмешательств в действительность. В свою очередь, её единицей ее является речевой акт.

Таким образом, в формировании обоих понятий очень большую роль играет язык: «Язык - орган, образующий мысль, следовательно, в становлении человеческой личности, в образовании у нее системы понятий, в присвоении ей накопленного поколениями опыта языку принадлежит ведущая роль» [Гумбольдт, 1795: 121].

Попытка более подробного рассмотрения явления языка и его основных форм была предпринята нами в следующей главе данного исследования.

Подводя итог всему вышесказанному, можно выделить следующую логическую цепочку, прослеживающуюся в ходе всего нашего исследования: разнородность и своеобразие каждой отдельной культуры ведет к осознанию этого факта через попытки найти «коэффициент понимания» другой культуры. На основании изложенной теории возможным становится сделать вывод о том, что культура любого народа и его язык есть две части единого целого и являются, таким образом, неразрывными друг от друга элементами одной системы.

Эдуард Сепиру, американскому лингвисту и этнологу, удалось очень точно описать взаимосвязь языка и культуры в одной из своих известнейших работ, «Язык. Введение в изучение речи». Он дифференцировал два этих понятия следующим образом: «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают». [Сепир, 1928: 295].

Исходя из этого, очевидным становится факт проникновения в процесс мировосприятия представителя определенного народа не только непосредственно используемого им языка, но и уникальности менталитета и мышления его нации.

Языковая картина мира была определена нами как одна из важнейших составляющих частей общей содержательной модели мира, существующей в сознании каждого индивида. Выступая в качестве единой системы образов и понятий, получаемых человеком из окружающего его мира, она служит инструментом для ориентации, приспособления и интеграции в реальную действительность.

Человеку присуща способность понимания и восприятия действительности и самого себя посредством языка, в процессе течения времени фиксирующего как общечеловеческий, так и национальный опыт. Благодаря уникальности языка в сознании его носителей возникает определенная языковая картина мира, сквозь призму которой человек воспринимает окружающий мир.

Глава 2. Диалектная картина мира

.1 Понятие языка и его разновидности

Как уже отмечалось в предыдущей главе, язык выступает в качестве основного объекта изучения языкознания. Термин «язык» означает, прежде всего, естественную человеческую коммуникацию, возникновение и существование которой неразрывно связывают с появлением и развитием человека - homo sapiens.

Понятие «язык» обладает, как минимум, двумя взаимосвязанными значениями, однако этот ряд может быть расширен. Существует несколько наиболее употребительных определений этого лингвистического явления:

)«Язык - совокупность всех слов народа и верное их сочетанье, для передачи мыслей своих» [Даль, 1872: 506];

)«Язык - всякая система знаков, пригодная для того, чтобы служить средством общения между индивидами» [Березин 1975: 46];

)«Язык - одна из самобытных семиологических систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций и т. п.» [Лосев, 1968: 122];

)«Язык - стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система дискретных (членораздельных) звуковых знаков, служащая для целей коммуникации и способная выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире» [Steinthal, 1976: 58];

)«Язык - исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе». [Томсен, 1936: 74];

Язык - это система, существующая, прежде всего, не для отдельного индивида, а для определённого социума. Как и любая знаковая система, язык обладает рамками и ограничениями, связанными с его функциями, и характерной только для этого конкретного языка фонетической базой.

Необходимо заметить, что язык является полифункциональной системой, поскольку обладает характеристиками целостности и единства, существующими внутри него. Языку как лингвистическому феномену присущ целый ряд функций, находящих свое применение в различных областях знаний. Важнейшими из них можно считать те, которые непосредственно связаны с созданием, передачей и хранением информации.

В качестве основных языковых функций один из крупнейших социолингвистов прошлого столетия, Чарльз Фергюсон, отмечает коммуникативную, когнитивную, познавательную, эмоционально-экспрессивную, метаязыковую, фатическую и идеологическую функции.

Каждый язык, хоть и подвергаясь влиянию со стороны отдельных индивидуумов, все же остается явлением, создающимся и развивающимся народом, который он призван «обслуживать» на протяжении веков, меняясь из поколения в поколение [Фергюсон, 1944: 142].

Таким образом, язык не может быть полностью однородным, и, следовательно, включает в себя множество разновидностей, важнейшими их которых могут быть названы литературная, национальная формы языка и диалекты, краткая характеристика которых приведена ниже.

В современной науке существует несколько дефиниций литературного языка. Вот лишь некоторые из них:

)«Литературный язык - это лишь часть общенародного языка, его образцовая форма» [Амирова, 1975: 60]

)«Литературный язык - это основная, наддиалектная форма существования языка, которая характеризуется своей обработанностью» [Томсен, 1936: 87];

)«Литературный язык - это система тех элементов языка и речевых средств, которые были отобраны из национального языка и обработаны мастерами слова, общественными деятелями, выдающимися учеными» [Steinthal, 1976: 91];

Поскольку литературный язык обладает такими характеристиками, как обработанность и нормированность, непосредственной стандартизации подвергаются все стороны общенародного языка, а именно - его лексическая, семантическая, фонетическая и грамматическая системы, его письменная и устная формы.

Литературный язык регламентируется рядом правил и ограничений. Под термином «литературная норма» в лингвистике понимается совокупность правил реализации языковой системы, принятых в конкретном языковом социуме на данном этапе его развития в качестве образца [Пешковский, 1911: 7].

Для литературной нормы характерна динамическая структура, она постепенно складывается и формируется на протяжении всей длительной истории языка. В процессе такой динамики происходит так называемый «отбор» наиболее употребительных языковых средств из многообразия общенациональных, которые становятся правильными и обязательными для всех. Так, один из виднейших профессоров Московского Государственного Университета, Александр Матвеевич Пешковский, обращал внимание на временной «срез» проявления языковой нормы. Он признавал следующую е особенность: «Правильной всегда представляется речь старших поколений… Нормой признаётся то, что было, и отчасти то, что есть, но отнюдь не то, что будет… Норма есть идеал, раз навсегда достигнутый, как бы отлитый на веки вечные» [Пешковский, 1911: 37].

Наряду с советскими лингвофилософами, эта проблема получила широкое распространение и за рубежом, вызвав интерес многих выдающихся учёных. Например, известный румынский языковед Эуджен Косериу также отмечает приверженность языковой нормы прошлому: «Норма соответствует не тому, что «можно сказать», а тому, что уже сказано и что по традиции говорится в обществе…» [Косериу, 1948: 69].

Национальный язык является результатом сложного и продолжительного процесса становления каждой нации и одновременно предпосылкой и непосредственным условием ее образования. Как историческая общность людей, нация характеризуется, в первую очередь, общностью языка и территории, на которой проживает та или иная нация, экономическими показателями жизни, психологией народа, проявляющейся в общности культуры.

Национальному языку можно дать следующее определение:

«…это язык народа, который охватывает все сферы речевой деятельности людей, независимо от образования, воспитания, местожительства, профессии» [Суздальцева, 1997: 27].

Национальный язык объединяет в себе все многочисленные языковые способы выражения мыслей представителей той или иной нации. Это многообразие можно определить как совокупность слов и всех их возможных форм, их частоты, использования и релевантности употребления в речи, специфических особенностей произношения, присущих отдельно взятому народу.

Принято выделять несколько основных форм проявления национального языка. Это связано с тем, что люди одной национальности диаметрально противоположно отличаются друг от друга местом своего жительства, сферой своей занятости и положением, занимаемым в обществе. Немаловажную роль здесь играет и уровень культуры нации, степень образованности её населения. К вышеупомянутым формам существования национального языка относятся следующие три:

Øпросторечная;

Øжаргонная;

Øдиалектная.

Диалектная форма национального языка рассматривается нами ниже, как предмет изучения данного исследования.

Диалектной речью обозначают речь тех людей, которые объединены между собой в первую очередь посредством территориального признака. Наиболее существенно эта форма национального языка затрагивает лексический и морфологический ярусы. Этот фактор может быть объяснен тем, что в разной местности приняты различные обозначения и номинации для одного и того же предмета или явления, перешедшие в сознание носителей языка, живущих в данной местности, от их предков.

2.2 Диалект, как особая языковая форма

В предыдущей главе работы нами было выявлено, что диалект представляет собой одну из основных разновидностей языка, функционируя, таким образом, как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией. Являясь полноценной системой речевого общения, диалект обладает своим собственным словарём и грамматикой, фонетическими и семантическими особенностями [Маковский, 1980: 116].

В современном языкознании существует великое множество дефиниций данного языкового явления. На наш взгляд, наиболее точное определение удалось дать Л. Касаткину, одному из ведущих российских лингвистов и специалистов по диалектологии: «… Диалект есть форма данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью [Касаткин, 1969: 42].

На сегодняшний день лингвистами принято различать территориальные и социальные диалекты.

Территориальный диалект представляет собой либо часть какого-либо отдельного языка, либо является составляющей одного из его диалектов. Таким образом, диалект постоянно находится в противопоставлении одному или нескольким другим диалектам, объединяясь с ними, тем не менее, целым рядом общих языковых черт, присущих всем диалектам одного конкретного языка.

С этой точки зрения, диалект может быть охарактеризован рядом следующих особенностей:

.социальная, возрастная и гендерная ограниченность числа носителей того или иного диалекта;

.ограничение сферы использования диалекта семейными и бытовыми ситуациями;

.образование полудиалектов как результата взаимодействия и взаимовлияния различных говоров и связанное с этим изменение отношений между отдельными элементами диалектных систем;

.нивелирование своеобразия диалектной речи под влиянием литературного языка (через средства массовой информации, книги, систему образования и т. п.) и возникновение промежуточных форм - например, диалектно окрашенной литературной речи.

Ключевой же особенностью территориальных диалектов выступает спектр существенных различий между собой на большинстве лингвистических ярусов, таких как фонетика, грамматика, словообразование и лексика. Однако в существенном количестве случаев эти различия могут быть так невелики, что позволяют говорящим на разных диалектах понимать друг друга без каких-либо сложностей. Диалекты же других языков настолько сильно отличаются друг от друга, что общение между говорящими на разных диалектах существенно затрудняется или вовсе представляется невозможным. Именно такой процесс наиболее характерен для диалектальной картины Германии.

В обширной истории диалектологии возникало множество диаметрально противоположных взглядов в отношении явления диалекта, а так же на принципы его выделения в языковой системе. В различные исторические периоды структурные признаки диалекта отличались не менее кардинальным образом. Это было обусловлено большим количеством разных диалектологических школ, чьи представители часто придерживались различных мнений в вопросе романской диалектологии.

Так, в конце XIX - начале XX вв. ряд европейских учёных, таких, как, например, Г. Шухардт, П. Мейер, Г. Парис, Ж. Жильерон, отрицали существование диалектов в принципе. Согласно их мнению, в объективной реальности существуют лишь некие границы отдельных диалектных явлений и их проекции на карте. Это явление в языке получило своё название - изоглоссы.

Изоглосса - линия на лингвистической карте, обозначающая границы распространения какого-либо языкового явления. Этот термин был впервые введен Аугустосом Билленштейном в книге «Die Grenzen des lettischen Volkstammes und der lettischen Sprache in der Gegenwart und im 13. Jahrhundert. St. Petersburg». Обозначение изоглоссы на карте происходит следующим образом: одинаковыми знаками отмечаются совпадающие явления разных говоров, затем они соединяются между собой единой линией, являя собой, таким образом, фонетическую, лексическую, или грамматическую изоглоссу [Billenstein, 1892: 391].

Немецким и швейцарским диалектологам - Ф. Вреде, К. Хаагу, Т. Фрингсу - удалось обозначить реальность диалектов, наличие у них ядра и периферии - пограничной зоны, представленной «пучком» изоглосс.

)Первая заключается в том, что диалект ограничивается областью, очерченной пучком изоглосс. Этот пучок составляют явления, относящиеся ко всем уровням языка и занимающие в них различное место, существенное или несущественное со структурной точки зрения (например, различие между диалектами по количеству и составу фонем или по звуковой реализации одной и той же фонемы). Признаки, отличающие один диалект от другого, объединяются лишь общностью изоглосс, выделяющих и противопоставляющих друг другу одни и те же территориальные массивы. С этой точки зрения, диалект - единица лингвогеографического членения языка. Такое определение современных границ диалектов сознательно не учитывает границы экстралингвистических явлений, например, общих этнографических особенностей, нередко отражающих границы политических и социально-экономических объединений прошлых эпох [Захарова, 1970: 211], [Орлова, 1970: 211].

)С другой точки зрения, при выделении диалектов необходимо учитывать не только языковой ландшафт, но и элементы материальной и духовной культуры, историко-культурные традиции, этническое самосознание, самооценку и оценку соседей и т. п. (Р. И. Аванесов).

Территориальный диалект определяется как средство общения населения исторически сложившейся области со специфическими этнографическими особенностями, как единица лингвоэтнографического членения, обрисовывающаяся на карте совокупностью языковых и этнографических границ [Хабургаев, 1974: 377].

Сложность диалектного членения языка отражается в ряде названий ареальных единиц. Наиболее употребительны из них: группа говоров - элементарная, минимальная ареальная единица языка; наречие - наиболее крупная единица диалектного членения языка, совокупность диалектов, объединённых общими признаками; диалектная зона - территория распространения комплекса диалектных явлений, не противопоставленная другой территории, которая бы характеризовалась соответствующими, собственно диалектными чертами. В научной литературе термин «диалект» может употребляться как синоним всех этих названий ареальных единиц языка, а также как синоним термина говор.

Отнесение диалекта, находящегося на границе двух близкородственных языков, к тому или другому языку, а также определение ареальной единицы как диалекта данного языка или как самостоятельного языка в ряде случаев представляет значительные трудности. В качестве критериев того, что данные ареальные единицы являются диалектами одного языка, часто выдвигаются наличие взаимопонимания между их носителями, наличие единого литературного языка, единства в направлении структурного развития, хотя каждый из этих факторов не является обязательным. Решающий фактор - этнический: при отнесении диалекта к определённому языку учитывается единое самосознание и самоназвание носителей локальных языковых единиц.

Современные диалекты - результат многовекового развития. На протяжении истории в связи с изменением территориальных объединений происходит дробление, объединение, перегруппировка диалектов. Границы современных диалектов могут отражать существовавшие в прошлом границы между разными территориальными объединениями: государствами, феодальными землями, племенами. Территориальная разобщённость отдельных племён и земель рабовладельческого или феодального государства способствовала развитию у этих племен диалектных различий. Особенно активно происходило формирование диалектов в период феодализма. В эпоху капитализма с преодолением феодальной раздробленности происходит ломка старых территориальных границ внутри государства, начинается постепенное сближение, становится заметной и нивелировка диалектов.

В разные эпохи меняются взаимоотношения между диалектами и литературным языком. Памятники феодального времени, написанные на основе народного языка, отражают местные диалектные черты, степень насыщенности которыми в зависимости от жанра памятника может быть довольно значительна.

Под социальными диалектами понимают язык определённых социальных групп. Таковы отличающиеся от общенародного языка только лексикой профессиональные языки охотников, рыболовов, гончаров, сапожников и др.; групповые, или корпоративные, жаргоны или сленги учащихся, студентов, спортсменов, солдат и других, главным образом молодёжных, коллективов; тайные языки, арго деклассированных элементов, ремесленников-отходников, торговцев. Таковы также варианты общенародного языка, характерные для определённых экономических, кастовых, религиозных и т. п. групп населения. Вопросы социальной дифференциации языка изучаются социолингвистикой.

В настоящее время диалекты представляют собой нижний предел языковой иерархии. Как было сказано выше, диалект является одним из проявлений в исторически сложившейся системе современного немецкого языка и находится во взаимодействии с другими его формами (литературным языком, обиходно-разговорными и полудиалектами). Его функционирование в данной системе регулируется нормой, затрагивающей все языковые уровни - литературным стандартом. Литературный язык выступает эталоном при выявлении свойств диалекта, однако последний никогда не противостоит ему непосредственно. Как разновидность языка, диалект представляет собой систему с определенной структурой и характеризуется собственными закономерностями, сложившимися в результате его исторического развития.

Становление литературного языка периода формирования нации обычно происходит на основе одного из диалектов - диалекта главного политического, экономического, культурного, религиозного центра страны. Этот диалект по существу представляет собой городское койне - синтез различных диалектов.

Остальные диалекты постепенно теряют свою самостоятельность, частично обогащая литературный язык некоторыми своими чертами. В случае смены ведущего центра страны может смениться и диалектная база уже сложившегося литературного языка. Такова, например, история нидерландского, словацкого, турецкого литературных языков. Возможно развитие двух вариантов литературного языка на основе разных диалектов, обусловленное длительной разобщённостью носителей одного языка (например, албанского, армянского, украинского языков). Диалекты под влиянием литературного языка постепенно утрачивают наиболее значительные отличия от него и превращаются в полудиалекты, используемые широкими слоями городского населения, молодым поколением сельских жителей и т. п.

Глава 3. Баварский диалект и его особенности

.1 Языковые формы в Германии. Особенности немецких диалектов

языковой баварский диалект лексический

Немецкий язык, являясь неоднородным, как и любой развитый национальный язык, представляет собой сложную систему, попытка изучения элементов которой была предпринята нами ниже.

В настоящее время в Германии выделяются три основных формы языка, получивших наиболее широкое употребление на всей территории страны. К ним относятся литературный язык, принятый в языковой системе немецкого языка в качестве нормы, обиходно-разговорный тип языка, известный под собирательным названием «Umgangssprache», и использующийся, в большей степени, в быту. Важнейшую роль в немецком языке играет широчайшее многообразие диалектов, использование которых в речи характерно для каждой отдельной земли и области в Германии.

Именно взаимодействие диалектов и литературного языка образует так называемые «поля напряжённости» (Spannungsfelder), следствием которого является появление обиходно-разговорного языка, «промежуточного слоя» (Zwischenschicht) в языковой системе. При этом собственный спектр обиходно-разговорного типа языка несравненно шире, чем в его литературной и, особенно, диалектальной формах.

Опираясь на все вышесказанное, совокупность форм современного немецкого языка можно представить следующим образом:

1. Литературный язык - Hochdeutsch;

. Обиходно-разговорный язык - Umgangssprache;

а) Литературный обиходно-разговорный язык или обиходно-разговорный язык образованных - gebildete Umgangssprache;

б) Областные обиходно-разговорные языки - landschaftliche Umgangssprache;

в) Местные обиходно-разговорные языки или полудиалекты - Halbmundarten;

3. Местные диалекты - Dialekte.

Подобную стратификацию можно проиллюстрировать соответст- вующими языковыми образцами (Kennsätze). Так, для баварского региона характерно следующее построение 1) ich habe es ihm gegeben; 2) ich hab's ihm gegeb'n; 3) ich hab's ihm geb'n; 4) i hoob's eahm gebm; 5) i hoos eahm gern; - где порядковые номера соответствуют следующей языковой иерархии:

Øсвободный от диалекта литературный язык (reines dialektfreies Hochdeutsch);

Øрегиональный литературный язык (regionale Hochsprache);

ØДиалектно окрашенный обиходный язык (mundartlich gefдrbte Umgangssprache);

ØОслабленный диалект надрегионального типа (abgeschwochter Dialekt - ьberregional);

ØМестный диалект (reiner Dialekt; Ortsmundart).

Иной точки зрения придерживается В.М. Жирмунский, который выделяет следующую схему градации немецкого языка:

ØСфера общенационального литературного языка, охватывающая идеальное понятие «общенациональной нормы» и обиходную (разговорную) форму литературного языка, которая является своеобразным «вторым литературным вариантом общенародного языка.

ØСфера полудиалеков: местные, областные обиходные языки.

ØСфера местных диалектов.

Таким образом, сфера общенародного литературного языка приобретает в концепции В.М. Жирмунского иное содержание. Оно охватывает идеализированную «общенациональную норму» и обиходный язык образованных. В.М. Жирмунский резко раздвигал привычно понимаемые границы сферы литературного языка. Это обусловлено в первую очередь тем обстоятельством, что установленная норма литературного языка практически отрывалась от возможностей реального воплощения, в особенности в сфере устной формы литературного языка. Состав Umgangssprache у В.М. Жирмунского ограничен и назван сферой полудиалектов. Однако он подчеркивал, что и «полудиалект всегда обнаруживает широкий диапазон вариаций» (Variationsbreite) [Жирмунский, 1960: 112].

Подобной концепции подразделения немецкого языка придерживался и западногерманский социолингвист З. Егер, который также включал в область литературного языка письменную и устную норму [Егер, 1966: 356].

Являясь структурной единицей языковой системы немецкого языка диалекты неразрывно связаны с его историей. В настоящее время историю немецкого языка принято подразделять на следующие периоды:

Øдописьменный (до XШ. века);

Øдевневерхненемецкий (Althochdeutsch) (770 -1050);

Øсредневерхненемецкий (Mittelhochdeutsch) (1050 - 1350);

Øранневерхненемецкий (Frьhneuhochdeutsch) (1350 - 1650);

Øнововерхненемецкий (Neuhochdeutsch) (1650 - до настоящего времени).

Отдельные исследователи выделяют еще и «современный верхненемецкий» (Modernes Gegenwartdeutsch), который охватывает период с сороковых годов XX века по настоящее время. Согласно этим периодам протекало и развитие территориальных диалектов. Ниже приведен перечень немецких диалектов (объединенных в три основных группы), распространенных на территории центральной Европы по направлению север-юг:

1. NIEDERDEUTSCH (Plattdeutsch, нижнегерманский): Friesisch (фризский), Niederfränkisch(нижнефранкский), Niedersächsisch (нижнесаксонский)

2. MITTELDEUTSCH (среднегерманский): Fränkisch (франкский), Thüringisch(тюрингийский), Obersächsisch (верхнесаксонский), Schlesisch (силезский).

3. OBERDEUTSCH (верхнегерманский - часто путают с Hochdeutsch): Oberfränkisch(верхнефранкский), Alemannisch (алеманский), Bayerisch (баварский).

Более подробная классификация диалектов приводится в приложении к настоящей работе (см. Приложение №1).

Как мы смогли убедиться ранее, диалект - это самая старая форма языка, отражающая развитие Германии и немецкого языка в целом. Своим существованием участвуют в постоянно протекающем процессе обогащения языковых форм. Так, например, для слова «картофель» Немецкий Языковой Атлас насчитывает 27 синонимов, из которых каждый относится к определенной области Германии. Среди них такие, как Kartoffel и его производные Toffel, Tьfke, Erdtoffel, Potato (на нижнем Рейне), Schocke (Erdschocke) - производное от артишока, французское роmme de terre и производное Pumser, Erdapfel, Bodenapfel, Grundbirne, Erdbirne, Bodenbirne, Erdrьbe, Erdnuss, Nudel, Erdnudel, Gummel, Gromber, Grumber, Grunbir, Artufel, Artьfel, Artoffel, Ergoffel и др. Для «черники» существует 35 диалектальных вариантов: Heidelbeere, Besing, Bickbeere, Schwarzbeere, Waldbeere, Staudelbeere, Hagelbeere, Moosbeere и др.

Помимо лексических различий существуют так же множество фонетических вариантов. Обратим наше внимание на 67 вариаций произношения слова was: -was, mvos, \vaas,woos, was, wes, \vцs, wus, waos, waцs, waus, \voas, \voes, wois, \vous; bas, bцs, bдs, bais, bous; bat; wat, wдt, waot, wa и др.

При взаимодействии диалектов с местными разговорными формами речи, часто возникают территориальные дублеты, как: Junge - Bube, Tasse - Schalle, Tischler -Schreiner, Treppe - Stiege, Schlдchter - Fleischer -Metzger, fegen - kehren, klingeln - lдuten - schellen и т.п.

Все вышеперечисленные аспекты приводят нас к тому же определению диалекта, которое чаще всего звучит в работах современных диалектологов, а именно: «...диалект - это территориальный вариант общеязыковой системы коммуникативных средств, который используется частью этнического коллектива на данной местности и характеризуется известной функциональной ограниченностью».

.2 Общее описание баварского диалекта

В языковом отношении баварский диалект - один из самых далёких от стандартного немецкого языка. Этот вариант немецкого языка ведёт своё происхождение от наречия, которое употребляли для бытового общения представители баварского племени, оттеснённого королём Карлом Великим к Дунаю. Если рассматривать общую классификацию немецких диалектов, можно отметить, что баварский относится он к группе южно-немецких диалектов верхненемецкого языка.

Баварский диалект известен также как австро-баварский диалект. На нём говорят в Австрии, особенно на юге Тироля, а также в нескольких областях Швейцарии, в пограничных с Австрией областях Италии (Южный Тироль) и даже в Венгрии (Шопрон). До 1945 года на баварском диалекте говорили также немцы южной Чехии. Первым исследователем, заинтересовавшимся баварскими диалектами, был Иоганн Андреас Шмеллер (1785-1852), который в XIX веке составил четырёхтомный баварский словарь.

Баварский диалект подразделяется на три крупные языковые группы, а именно:

) Северобаварский диалект - распространён на северо-востоке федеральной земли Бавария в округе Верхний Пфальц, на юго-востоке Верхней и Средней Франконии;

) Среднебаварский диалект (иногда обозначается как австро-баварский) - обнаруживается на юге и юго-востоке федеральной земли Бавария (в округах Верхняя Бавария и Нижняя Бавария, на юге Верхнего Пфальца), а также в Австрии (Верхняя Австрия, Нижняя Австрия, Зальцбург, Бургенланд, север Штирии и Тироля);

) Южнобаварский диалект - юго-запад федеральной земли Бавария (округ Швабия), южная Австрия (Штирия, Каринтия, Тироль) и Италия (Автономная провинция Больцано-Боцен - Южный Тироль в регионе Трентино - Альто-Адидже).

Рассмотрим на примерах некоторые особенности австрийского варианта немецкого языка.

ÖsterreichDeutschlandКупить что-то на 5 Евроetwas um 5 Euro kaufenetwas für 5 Euro kaufenЕхать в отпускauf Urlaub fahrenin den Urlaub fahrenИдти в школуin die Schule gehenzur Schule gehenУдаваться, идти хорошоsich ausgehen» (например, diese Sache geht sich nicht aus)etwas schaffen, etwas gerade noch erreichen,gehen/passen (например, diese Sache geht/passt schon), aufgehen (das geht nicht auf)На Рождество, на Пасхуzu Weihnachten/Osternan (на юге) / zu (на севере) Weihnachten, OsternИдти вверхhinauf/rauf gehenhoch gehen

Баварский язык отличается мягкостью произношения и является антиподом резко звучащего берлинского диалекта, как и сама Бавария всегда воспринималась как антипод Пруссии. В настоящее время обучение в австрийских и баварских школах ведётся на стандартном немецком языке. В то же время велико остаётся значение диалекта в разговорной речи баварцев.

Для баварского диалекта характерен дифтонг «оа». Он заменяет типичный для литературного немецкого языка дифтонг «ai». Вместо ich heiße (меня зовут) - i hoas. Так вместо «eins» (один) и «zwei» (два) баварцы говорят [oans] и [zwoa].

Не менее характерными для баварцев являются дифтонги «оi» и «ui», которыми они заменяют каждую вторую гласную. Например, [folsch] вместо falsch. Или [buidl] вместо das Bild. Суффикс - l [build] служит и для образования уменьшительно-ласкательной формы во многих других словах, а форма эта - неизменный атрибут баварского диалекта. Das Rad (колесо) - по-баварки [radl] [Штер, 1954: 234].

На следующих примерах можно видеть, насколько сильно отличаются друг от друга баварский диалект и немецкий язык. Диакритические знаки (например, в предлогах: немецкое von, баварское vo и австрийское vô) указывают на фонетические особенности диалектов, прямые несоответствия слов говорят о наличии в диалектах собственных названий (в названиях городов: баварское Minga и немецкое München) или лексем, сформировавшихся в отрыве от немецкого языка. Рассмотрим примеры, ярко иллюстрирующие самобытность баварского диалекта.

Пример № 1.

Русский языкПривет, меня зовут Петер, и я из Мюнхена.Немецкий языкHallo, ich bin Peter und ich komme aus München.Баварский диалектSerwus/Habèderè/Griaß, Di, i bin/bî da Pèda und kumm/kimm vo Minga.

Значительную разницу между формой литературного немецкого языка и баварского диалекта можно заметить и на следующем примере:

1.Ich habe es ihm gegeben - литературный язык.

2.Ihoos eahm gem - местный баварский диалект.

По данным многочисленных социологических опросов положение диалекта в регионах Германии оказывается устойчивым. Так, в Баварии (южно-немецкая языковая зона), число лиц, владеющих местным диалектом, составило 81 %, тогда как только 19 % опрошенных заявили, что не могут говорить на диалекте.


Особенности лексики баварского диалекта определяются, с одной стороны, традицией сохранения территориальных (диалектных) лексических черт, в особенности, в устной литературной речи (ср.наличие южнонемецких языковых черт в составе кодифицированной нормы немецкого литературного языка), что находит свое подтверждение в произведениях художественной литературы таких писателей как Л.Франк, О.М.Граф, Х.Рот и др.).

Литературный обиходно-разговорный язык закономерно использует различные лексические единицы диалектного (ареального) происхождения, получившие нормальный статус в этой высокой форме языка. С другой стороны, будучи формой преимущественно устного употребления, диалект находится в постоянном функционально-коммуникативном взаимодействии с местными полудиалектами и диалектами других регионов, испытывая на себе, тем самым, их постоянное влияние. В условиях стабильного функционально-коммуникативного статуса диалектов в баварском ареале, широкой социальной базы их носителей в баварском социуме, диалектные языковые элементы в обиходно-разговорном языке получают постоянную поддержку, что не позволяет им выйти из употребления даже в настоящее-время, когда заметно расширяется социальная база общенемецкой нормы литературного языка, а современная мобильность людей, средства массовой информации и коммуникации (пресса, радио, телевидение и др.) способствуют выравниванию языкового уровня, нейтрализации в нем влияния местных (диалектных) черт.

Анализ различных лексикографических справочников и пособий (П.Кречмер, Р.Вольфф, В.Байбике), а также толково-нормативных словарей современного немецкого языка (словари серии "Дуден", словари Г.Варига, Л.Макензена, Р.Пекруна), позволяют установить, что территориальная лексика в составе литературного обиходно-разговорного языка в Баварии относится к различным сферам жизни людей, но в своей основе касается явлений и предметов повседневной окружающей действительности. Тематически она относится в основном к следующим группам:

. Пища, напитки, время приема еды: Böstkartoffeln как соответствие общенемецкому Bratkartoffeln; Semmel -Brötchen; Stückl Brot - Brotscheibe.

. Растения, фрукты, овощи: Orange -общенемецкое Apfelsine; Kren - Meerrettich; Schwamm (-erl) - Pilz;

. Животные, насекомые: Hendl, Henne - общенемецкое Huhnj Kaikäfexl - Marienkäfer; Geiß - Ziege;

. Жилище, предметы домашнего хозяйства, улица и др.: aufputzen'- aufwische»; Randstein - Bordstein; Speioher -Dachboden; Gang - Hausflur; Hafan - Topf;

. Человек, части тела, поведение человека: ъгат, stad -общенемецкое artig; Augendeckel - Augenlid; Bingl -Beule; dalket - dumm; Busserl - Kuß;

.6. Работа, предметы занятий, школа и т.д.: Hacke -общенемецкое Beil; kehren - fegen; Spengler - Klempner; Kaminkehrer - Schornsteinfeger; Schulpack - Schulran-. zen;

. Время, времена года, дни недели и т.д.: Frühjahr -общенемецкое Frtlhlihg; heuer - dieses Jahr; heute früh -heute morgen;

8. Праздники, приветствия: Servua - Auf Wiedersehen; Christbaum - Weihnachtsbaum; Dult, Verkaufsmesse -Jahrmarkt;

. Спорт, -игры: radeln - Radfahren; schleifen - rutschen (auf dem Eis); Rutschi, Schleifbahn - Rutschbahn;

. Одежда, предметы одежды и др.: Kappe, Haube - Mütze; Schuhbandl, Schuhband - Schnürsenkel;Binder-Krawatte;

. Слова, относящиеся к различным тематическим группам: halt - eben; schier - gewiß; Iclauban - aufheben, auflesen; ansonsten - andernfalls; aklcurat - genau; droben - oben.

Характерной чертой территориальной лексики обиходно-разговорного языка в баварском ареале являются также определенные семантические различия, выявляемые в словах, характерных для общенемецкого употребления. Так, общенемецкое слово Abendessen употребляется в баварской обиходно-разговорной речи с нейтральным значением "ужин", тогда как в общенемецком употреблении используется слово Abendbrot, поскольку Abendessen означает "ужин с приглашением гостей; прием". Существительное «Stiege» употребляется в баварской обиходно-разговорной речи с нейтральным значением "лестница (в доме)". В общенемецком употреблении используется существительное «Treppe», a "Stiege» означает, как правило, "деревянную, крутую, старую лестницу". С другой стороны, в Баварии слово «Treppe" соотносится с представлением о парадной, каменной, дворцовой лестнице. Таким образом, обе лексические единицы используются в баварской обиходно-разговорной речи со своими специфическими значениями, не характерными для общенемецкого употребления.

Сравним также слово «Roß» употребляемое в баварской обиходно-разговорной речи с нейтральным значением «Pferd» - "лошадь", тогда как в общенемецком употреблении слово «Roß» означает "конь, скакун", т.е. является стилистически маркированным. Аналогичные различия устанавливаются также в слове «Bube», имеющем в баварском употреблении значение "мальчик, подросток", тогда как в общенемецком значении слово «Bub(e)» означает также "негодяй, подлец".

Семантические различия одного и того же слова в баварском и общенемецком употреблении могут иметь и более сложную природу. Так, общенемецкое «Hafen» имеет значение "порт, гавань", тогда как в южнонемецком (баварском) оно употребляется также созначением "кастрюля, горшок с крышкой", связанным со старогерманским "hat" - "сосуд", сохранившемся в таких словах как Haft "арест", verhaften "арестовать". Это значение сохранилось в ареальных фразеологизмах: ins Häf'n gehen "сесть в тюрьму". Со значением "кастрюля, горшок с крышкой" в баварском употреблении предпочтительной оказывается следующая форма: «Häferl», ср., например, с «Häferllcafiee» - "кофе, приготовленный специальным способом в кастрюльке".

Характерную черту территориальной лексики в составе литературного обиходно-разговорного языка в баварском ареале составляют словообразовательные особенности, связанные, в первую очередь, с использованием ареальных словообразовательных суффиксов - erl, -ei, -1: Hunderl "собачка", Flascherl "бутылочка", ßurlcerl "огурчик", Zehnerl "десяточка (о деньгах)"; blßel "чуть-чуть"; Kindl "дитятко, ребеночек"; Holal "дровишки", Bildl "картинка". Иногда использование таких суффиксов не связано.с обозначением уменьшительности: Wimmerl "волдырь, прыщ", Zuckerl "леденец, конфета", Stamperl "стопка, рюмка". Ср. также: Standerl machen "остановиться, устроить стоянку".

Язык неразрывно связан с человеком, как существом духовного порядка. История языка раскрывает характер народа, говорящего на нем. А характер немецко-говорящего народа не может оставить равнодушным к изучению: он многолик и необъятен.

Таким образом, говоря о территориальной лексике в составе баварского обиходно-разговорного языка, мы можем, в целом, выделить следующие группы: лексические баваризмы, семантические баваризмы, словообразовательные баваризмы. В своей совокупности они образуют те характерные черты литературного обиходно-разговорного языка, которые позволяют достаточно легко идентифицировать такое употребление языка как территориальное, баварское.

Являясь одной из ярчайших и важнейших форм языка, диалект позволяет сохранять культурные и исторические особенности отдельных местностей, неся собой, тем самым, очень важное культурологическое и лингвистическое значение.

Заключение

В качестве заключительного итога можно сказать, что процесс образования новых слов характерен для лексической системы любого живого активно развивающегося языка. В связи с тем, что в настоящее время сфера коммуникации в лексикологии и современном языкознании постоянно развивается, в ней часто используются различные формы для отражения языковых понятий. Таким образом, язык, являясь важнейшим средством коммуникации и выражения мысли, а, следовательно, различные языковые формы вызывают постоянный интерес лингвистов, позволяя данной теме оставаться актуальной и в настоящее время.

Целью данной научной работы стало изучение диалекта, как одной из основных форм современного немецкого языка, а так же его основных видов и типов. В качестве промежуточного итога заметим, что в лексической системе языка (в равной степени немецкого и русского) присутствует многообразие языковых форм, наиболее интересными из которых нам представляется диалект.

Так как одной из задач, представляющих интерес для данного исследования, явилась попытка разграничения понятий диалекта и литературного языка, нельзя не отметить, что большинством исследователей (таких, как, например, Е.С. Кубрякова, Н. А. Переверзева, В. Н. Телия, Д. Н. Шмелев, Н. Д. Арутюнова) два этих термина рассматриваются как совершенно противоположные, кардинально отличающиеся друг от друга, несмотря на объединяющую их функцию (коммуникация.

По мере изучения темы «диалект» были определены и рассмотрены основные варианты этого языкового явления в Германии, одним из которых явился, в первую очередь, баварский диалект.

Актуальность изучения немецких диалектов, и, в частности, баварского, обуславливается тем, что эти явления изучены на настоящий момент лингвистической наукой не до конца. Заметим, однако, что в лексической системе немецкого языка оба явления занимают особое место, оказывая значительное влияние на формирование языка.

В качестве основного итога данной работы стоит отметить, что диалект как отражение языковой картины мира играет в языке значительную роль, являясь одним из факторов словообразовательного процесса практически любого языка. В ходе данной работы было выявлено, что в результате использования диалектов слова приобретают новый фонетический, грамматический и лексический оттенок, следовательно, комплексное расширение словарного запаса языка без использования особых форм языка становится попросту невозможно. Так, например, лексика, используемая в баварском регионе, существенно отличается от классического литературного варианта языка.

На основании этого можно сделать вывод, что диалект, безусловно, способствует развитию лексики, обогащая язык различными фонетическими и лексическими вариантами, тем самым отражая языковую картину мира и диалектальную - в Германии.

Кроме подробного рассмотрения явления диалекта и его функционирования в системе языка, особое внимание в настоящей работе было уделено изучению языковой картины мира и её отличия от общей картины мира. Подводя итог, следует отметить, что диалект позволяет сохранять культурные и исторические особенности отдельных местностей, неся собой, тем самым, очень важное культурологическое и лингвистическое значение. Несмотря на то, что в повседневной жизни диалект может заменять литературный язык, употребляясь, главным образом, в быту, его образование происходит, тем не менее, на основе классического варианта немецкого языка. Это позволяет нам подвести итог, что диалект есть лишь форма, разновидность общепринятого варианта языка, и может объединять людей, связанных между собой территориальным признаком.

Диалект является так же и способом создания новых слов, не прекращая обогащать словарный запас языка всё новыми и новыми понятиями и их значениями, что без существования этого языкового явления представляется нам практически невозможным.

Библиографический список

1.Аллендорф К.А. К вопросу об изменении значений слов. / К. А. Аллендорф // Ученые записки. - М., 1956;

.Арутюнова Н.Д. Диалект. / Н. Д. Арутунова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - с. 300;

.Арутюнова Н. Д. Диалект. / Н. Д. Арутюнова // Русский язык. Энциклопедия. - М., 1979;

.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966;

.Булаховский Л.А. Введение в языкознание. - М., 1953. - с. 65;

.Кубрякова Е. С. Иностранные языки в школе. Глаголы действия через их когнитивные характеристики. / Е. С. Кубрякова // Логический анализ языка. Модели действия. - М., 1992. - с. 89-90;

.Кунин А.В. Достижения советской англистики в области лексикологии / А. В. Кунин // Иностранные языки в школе. - 1958, с.11;

.Реформатский. А.А. Введение в языкознание. - М., 1955. - с. 55;

Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов и периодических изданиях:

9.Трухановская Н. С. Метонимический перевод. К постановке проблемы [Текст] / Н. С. Трухановская // Гумбольдтовские чтения. Перспективы развития языкового образования в сфере требований Болонских реформ: Межвузовский сборник научных трудов. Ч. II - М.: Изд-во Московского городского пед. ун-та, 2007. - С. 63 - 71.

.Трухановская Н. С. Einführung der metonymischen Strategie in die Übersetzungspraxis (aus dem Deutschen ins Russische) [Текст] / Natalya Trukhanovskaya // Language Diversity and Language Learning: New Paths to Literacy: Abstracts of the 42nd Linguistics Colloquium. - Rhodes: University of the Aegean, 2007. - P. 101 - 102.

.Трухановская Н. С. Die metonymische Strategie als Weg zur Übersetzungsadäquatheit [Текст] / Natalya Trukhanovskaya // Pragmantax II: The Present State of Linguistics and Its Branch Disciplines: Abstracts of the 43d Linguistics Colloquium. - Magdeburg: Otto-von-GuerickeUniversität Magdeburg, 2008. - P. 53.

Интернет-ресурсы

12.Косолапов В.И. К вопросу о метонимии в лингвистике. [Электронный ресурс] / В. И. Косолапов, 2013 - Режим доступа: #"justify">.Рахманова А. И., Суздальцева А. И. Современный русский язык: лексика Современного русского языка с точки зрения её происхождения. [Электронный ресурс] / Рахманова А. И., Суздальцева В.Н., 1996 - Режим доступа: #"justify">Приложение

Классификация немецких диалектов

В основу диалектального деления немецкого языка легли диалекты западногерманских племен - алеманнов, франков, фризов, саксонов и тюрингов. Для классификации диалектов в лингвистике используется понятие изоглоссы (см. стр. 21).

1.Нижненемецкие диалекты

.1. Нижнефранкский: брабатский, голландский, лимбургский;

1.2. Фламандский: зеландский, нижнерейнский;

1.3.Нижнесаксонский: вестфальский, остфальский, северонижнесаксонский, северо-саксонский;

1.4.Восточнонижненемецкий: мекленбургско-померанский, бранденбургский, среднепомеранский, восточнопомеранский, прусский.

2.Средненемецкие диалекты

.Западносредненемецкие диалекты:

.1.Средне-франкский: рипуарский, мозельско-франкский, рейнско-франкский;

1.2.Гессенский: нижнегессенский, среднегессенский, южногессенский;

2.Восточносредненемецкий:

.1Берлинско-бранденбургский

.2Тюрингско-верхнесаксонский

.3Силезский

.4Верхнепрусский

.5Эрцгебиргский

.Южнонемецкие диалекты

.1.Верхнефранкский: южнофранкский, восточнофранкский

3.2.Алеманнский: швабский, нижнеалеманнский, верхнеалеманнский, горноалеманнский

3.3.Баварско-австрийский: севернобаварский, среднебаварский, среднеавстрийский, южноавстрийский

Похожие работы на - Диалект как отражение языковой картины мира на примере немецких диалектов

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!