Territorial varieties of English pronunciation

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Английский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    36,49 Кб
  • Опубликовано:
    2015-06-26
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Territorial varieties of English pronunciation

Introduction

Nowadays the English language has a status of the international language all over the world. Moreover, it has an official status in many countries. Consequently, the meaning of its knowledge has significantly increased during the last century. As we all know language change with time being likewise, English, as the international language which composed of the two major varieties, British and American English, they may change in dialects or another component of the language. When the change really happens, it, of course, causes systematic differences of language due to dialects or another component of language [1; 377]. When the change really happens, it of course, causes systematic differences of language due to dialect differences including pronunciation, vocabulary distinction, and syntactic rule differences. This is why languages become difference.

The aim of our work is to study territorial varieties of the English language in the countries where it has an official status.objectives of our work are as follows:

·        to distinguish differences between Standard British English and other accents and to distinguish their peculiarities;

·        to compare British and American English and to distinguish their similarities and differences.

The relevance of our work is enclosed in giving the information about the English language development in the countries where it has been chosen as an official language.

The object of our research is the English language varieties.

The subject of our research is lexical, phonological, grammar differences of the English language all over the world.

The hypothesis of this work is as follows: if we could watch English of through its history of development we would be able to foresee its future of the international language.

Methods of research:

·        the method of scientific analysis of the information sources and references;

·        comparative analysis of different accents in English;

·        the method of analyzing and structuring.

The sphere of practical implementation of the work: this work may be used at the lessons of lexicology, stylistics, history of the English language, and linguistics.

Structure of the research includes introduction, two chapters, conclusion, and references.introduction the main hypothesis, goals, objectives are stated.1 introduces us to the historical background of the spread of English, and different varieties of the language.2 presents us the comparative analysis of British and American English.

1. English varieties

1.1  Historical background of the spread of English

The English language <#"884459.files/image001.gif">-retraction is not found in Newfoundland English or in the Maritime provinces of Nova Scotia, New Brunswick, and Prince Edward Island. Some of these regions, notably Newfoundland and rural Nova Scotia, actually have a wide range of distinct varieties that are quite distinct from Canadian English.property of central and western Canadian English is in the pronunciation of the high back vowel [u] as fronted and diphthongized instead of a fully back monophthong. The variation between the two pronunciations is such that a single speaker could use either, especially in Southern Ontario, and while research on this variable is lacking, it seems to be a characteristic of the English spoken in the western provinces of Alberta and British Columbia.

1.5  Australian English

Australian English began diverging from British English <http://en.wikipedia.org/wiki/British_English> shortly after the foundation of the Australian penal colony of New South Wales in 1788. British convicts sent there, (including Cockneys <http://en.wikipedia.org/wiki/Cockneys> from London), came mostly from large English cities. They were joined by free settlers, military personnel and administrators, often with their families. However, a large part of the convict body were Irish, with at least 25% directly from Ireland, and others indirectly via Britain; estimates mention that possibly 60% of the convicts were Irish [19; 386]. There were other populations of convicts from non-English speaking areas of Britain, such as the Welsh and Scots. English was not spoken, or was poorly spoken, by a large part of the convict population and the dominant English input was that of Cockney from South-East England.1827 Peter Cunningham <http://en.wikipedia.org/wiki/Peter_Miller_Cunningham>, in his book Two Years in New South Wales, reported that native-born white Australians of the time-known as "currency <http://en.wikipedia.org/wiki/Holey_dollar> lads and lasses" [20; 53]-spoke with a distinctive accent and vocabulary, with a strong Cockney influence. The transportation of convicts to Australia ended in 1868, but immigration of free settlers from Britain, Ireland and elsewhere continued.the changes brought by the gold rushes was "Americanisation <http://en.wikipedia.org/wiki/Americanization>" of the language-the introduction of words, spellings, terms, and usages from North American English <http://en.wikipedia.org/wiki/North_American_English>. The words imported included some later considered to be typically Australian, such as dirt and digger. Bonzer, which was once a common Australian slang word meaning "great", "superb" or "beautiful", is thought to have been a corruption <http://en.wikipedia.org/wiki/Corruption_%28linguistics%29> of the American mining term bonanza, which means a rich vein of gold or silver and is itself a loanword from Spanish. The influx of American military personnel in World War II brought further American influence; though most words were short-lived; and only okay, you guys, and gee have persisted.words such as mobile (phone) predominate in most cases. Some American, British and Australian variants exist side-by-side; in many cases - freeway, motorway and highway, for instance - regional, social and ethnic variation within Australia typically defines word usage.English is a non-rhotic <http://en.wikipedia.org/wiki/Rhotic_and_non-rhotic_accents> accent and it is similar to the other Southern Hemisphere accents (New Zealand English <http://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand_English> and South African English <http://en.wikipedia.org/wiki/South_African_English>).most dialects of English it is distinguished primarily by its vowel phonology <http://en.wikipedia.org/wiki/Phonology>. vowels of Australian English can be divided into two categories: long and short vowels. The short vowels, consisting only of monophthongs <http://en.wikipedia.org/wiki/Monophthong>, mostly correspond to the lax vowels used in analyses of Received Pronunciation [21]. The long vowels, consisting of both monophthongs and diphthongs <http://en.wikipedia.org/wiki/Diphthong>, mostly correspond to its tense vowels and centering diphthongs. Unlike most varieties of English, it has a phonemic length distinction <http://en.wikipedia.org/wiki/Vowel_length>: that compresses, shortens or removes these features.

·              Many speakers have also coalesced <http://en.wikipedia.org/wiki/English_consonant_cluster_reductions> /dj/, /sj/ and /tj/ into /dʒ/, /ʃ/ and /tʃ/, producing standard pronunciations such as [t͡ʃʰʉːn] for tune.

·              t, dd and s in the combinations tr, dr and sr (this latter loan words only) also fall in with /dʒ/, /ʃ/ and /tʃ/ for many speakers, and for all speakers in the case of sr in loan words, thus tree /tʃɹᵊi:/, draw /dʒɹɔː/ and Sri Lanka /ʃɹi'læŋkə/.

·              In colloquial speech intervocalic /t/ undergoes voicing and flapping <http://en.wikipedia.org/wiki/Flapping> to the alveolar tap <http://en.wikipedia.org/wiki/Alveolar_tap> [ɾ] after the stressed syllable and before unstressed vowels (as in butter, party) and syllabic /l/, though not before syllabic /n/ (bottle vs button [batn]), as well as at the end of a word or morpheme before any vowel (what else, whatever). In formal speech /t/ is retained. However, the alveolar flap is normally distinguishable by Australians from the intervocalic alveolar stop /d/, which is not flapped, thus ladder and latter, metal and medal, and coating and coding remain distinct; further, when coating becomes coatin' , the t remains voiceless, thus [kʌutn]. This is a quality that Australian English shares with some other varieties of English.

·              Intervocalic /nt/ in fast speech can be realised as [n], another trait shared other varieties of English at the colloquial or dialect level, though in formal speech the full form /nt/ is retained. This makes winter and winner homophones in fast speech. 1999 was a great year for EFL teachers in Australia to illustrate this : "nineen-niny-nine".

In Australian English the /r/ sound can only occur before a vowel. Many words which sound different in other accents sound the same in Australian English. Some examples are:

·              caught and court

·              raw and roar

·              aunt and aren't

·              formally and formerly

Some Australian English vowels sound different to vowels of other kinds of English. For example, the vowel in day starts with a very open mouth. This makes the Australian day sound close to the die of most British or American people.English has some vowels not used in some other kinds of English. For example, the words bad and lad do not rhyme because bad has a long vowel and lad has a short one. Also, cot does not sound like caught and bother does not rhyme with father.with American English the /t/ sound can sometimes sound like a /d/ sound. This usually happens between vowels. So, for example,

·              waiter can sound like wader

·              betting can sound like bedding

·              got it can sound like god it

·              thirteen can sound like thuddeen

Also in the Australian accent a /t/ sound plus the sound of you comes out sounding like chew and a /d/ sound plus the sound of you comes out sounding like Jew. Here are some examples of things which sound the same.

·              Tuesday and choose day

·              lightyear and lie cheer

·              due and Jew

·              dune and June

Australians pronounce wh and w the same. Some examples are:

·              which and witch

·              whether and weather

·              whales and Wales

Australian English is most similar to New Zealand English <http://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand_English>, due to their similar history and geographical proximity. Both use the expression different to (also encountered in British English, but not American) as well as different from, though with a semantic difference (different to highlights the "closeness" or "neutrality" of the difference, while different from highlights the difference).of Irish origin are used, some of which are also common elsewhere in the Irish diaspora, such as bum for "backside" (Irish bun), tucker for "food", "provisions" (Irish tacar), as well as one or two native English words whose meaning have changed under Irish influence, such as paddock for "field", cf. Irish páirc, which has exactly the same meaning as the Australian paddock [22; 171].<http://en.wikipedia.org/wiki/Diminutive> are commonly used and are often used to indicate familiarity. Some common examples are arvo (afternoon), barbie (barbecue), smoko <http://en.wikipedia.org/wiki/Smoko> (smoking break), Aussie (Australian) and pressie (present). The last two are pronounced /ˈɒzi/ and /ˈprɛzi/ respectively, never with a voiceless 's'.may also be done with people's names to create nicknames <http://en.wikipedia.org/wiki/Nickname> (other English speaking countries create similar diminutives <http://en.wikipedia.org/wiki/Diminutive>). For example, "Gazza <http://en.wikipedia.org/wiki/Gazza>" from Gary.comparisons are sometimes used, such as "sweet as".Australia's use of the expression "heaps good" is famous among the other states of Australia. The expression is often used during South Australian tourism advertisements.<http://en.wikipedia.org/wiki/Litotes>, such as "not bad", "not much" and "you're not wrong", are often used.idiomatic phrases and words once common in Australian English are now stereotypes and caricatured exaggerations, and have disappeared from everyday use. Such outdated and occasionally parodied terms include strewth, you beaut and crikey, though many of these terms are still commonplace in rural areas such as the Wimmera <http://en.wikipedia.org/wiki/Wimmera>.English also incorporates several uniquely Australian terms, such as outback to refer to remote regional areas, and bush to refer to native forested areas, but also to regional areas as well. Fair dinkum can mean are you telling me the truth?, or this is the truth!, or even this is ridiculous! depending on context. Of disputed origin, dinkum is traditionally claimed to date back to the gold rush in the 1850s, "din-kum" being derived from the Cantonese for "real gold": "fair dinkum" is the genuine article. (More recently, 'dinkum' is said to derive from English slang for 'hard work' or 'fair work'). G'day is well known as a stereotypical Australian greeting.("G'day" is not quite synonymous with "good day", and is never used as an expression for "farewell".) Many of these terms have been adopted into British English via popular culture <http://www.wordiq.com/definition/Popular_culture> and family links. elements of Aboriginal languages <http://www.wordiq.com/definition/Australian_Aboriginal_languages> have been incorporated into Australian English, mainly as names for places, flora and fauna (e.g. Dingo <http://www.wordiq.com/definition/Dingo>, kangaroo <http://www.wordiq.com/definition/Kangaroo>). Beyond that, very few terms have been adopted into the wider language. A notable exception is Cooee (a musical call which travels long distances in the bush and is used to say 'is there anyone there?'), which can also be used as a term for an audible range of distance ("If he's within cooee of here we'll spot him"). Though often thought of as an Aboriginal word, Didgeridoo <http://www.wordiq.com/definition/Didgeridoo>/Didjeridu (a well known wooden musical instrument) is usually considered to be an onomatopaoeic <http://www.wordiq.com/definition/Onomatopoeia> word of Western invention. It has also been suggested that it may have an Irish <http://www.wordiq.com/definition/Irish_language> derivation. English has a unique set of diminutives <http://www.wordiq.com/definition/Diminutive> formed by adding -o or -ie to the ends of (often abbreviated words). There does not appear to be any particular pattern to which of these suffixes is used. Examples with the -o ending include abo (aborigine - now considered very offensive), arvo (afternoon), servo (service station), rego (annual motor vehicle registration) and ambo (ambulance officer). The Salvation Army <http://www.wordiq.com/definition/Salvation_Army> is often referred to as "The Salvos". Examples of the -ie ending include barbie (barbecue), bikkie (biscuit) and blowie (blowfly). Occasionally, a -za diminutive is used, usually for personal names where the first of multiple syllables ends in an "r". Barry becomes Bazza, Karen becomes Kazza and Sharon becomes Shazza. Most popular and common is the -z diminutive form, whereby Karen becomes Kaz, Barry becomes Baz and Sharon beomes Shaz.

1.6  New Zealand English

The English language was established in New Zealand by colonists during the 19th century <http://en.wikipedia.org/wiki/19th_century>. The most distinctive influences on New Zealand English have come from Australian English <http://en.wikipedia.org/wiki/Australian_English>, British English in Southern England, Irish English <http://en.wikipedia.org/wiki/Irish_English>, Scottish English, the prestige Received Pronunciation <http://en.wikipedia.org/wiki/Received_Pronunciation>, and the Mвori language <http://en.wikipedia.org/wiki/M%C4%81ori_language>. New Zealand English is similar to Australian English in pronunciation, with some key differences. One of the most prominent differences is the realisation of /?/ <http://en.wikipedia.org/wiki/Near-close_near-front_unrounded_vowel>: in New Zealand English, as in some South African <http://en.wikipedia.org/wiki/South_African_English> varieties, this is pronounced as a schwa <http://en.wikipedia.org/wiki/Mid_central_vowel>.New Zealand consists of two main islands located in the southwest Pacific Ocean. Linguistically English is almost the only language spoken in public domains in New Zealand. In this, New Zealand differs from Canada, South Africa, and the Caribbean where many speakers are bi- and multilingual. It is also unlike Australia, where the languages of the large non-British migrant communities who settled in Australia after the Second World War are still spoken outside the home by many first and second generation migrants [23; 173]. In New Zealand the indigenous language Maori is seldom spoken in general public communication, despite major revitalization initiatives since the 1980s. In addition, the languages of the small groups of European migrants have also largely disappeared from general public audibility. Only two groupings of immigrants still speak their languages extensively outside the home domain - the Pacific Islands Polynesians who settled in New Zealand from the 1950s, and the more recently arrived migrants, particularly from Asia since the 1980s.two most conspicuous features of New Zealand English observed in relation to other international varieties of the language are its phonology and its lexis [24; 215]. An element of grammatical distinctiveness undoubtedly also exists, but consisting largely in preferences for and frequencies of certain kinds of construction this is more ‘hidden’ aspect of New Zealand English that few will be consciously aware of. the two more overtly distinctive levels of structure in New Zealand English, phonology (the accent) has to date received a far greater share of linguists’ attention than has lexis (the vocabulary).of the individual consonant phonemes of New Zealand English are not particularly remarkable and are similar to other varieties of English. /w/ is slip rounded, and so are / ʃ / and /Ʒ/ and the affricates /tʃ/ and /dƷ/. New Zealand English is an /h/-full variety of English, so that /h/-dropping only occurs on unstressed grammatical words like have or has or pronouns like he, his. In a sentence like He’s got his books with him, hasn’t he? The phrase initial he and hasn’t will usually be pronounced with /h/, where the abbreviated has and his, him and the final he probably will not. It is extremely uncommon to hear /h/ dropped from content words like house or horse in New Zealand and herb is pronounced with initial /h/ as in England, rather than without it, as in America.additional very important source of New Zealand English vocabulary, and that which makes it uniquely different from any other English dialect, is te reo Maori - the Maori language. As the North American colonists borrowed hundreds of words from Native American and First Nations people, so the Pakeha appropriated a large number of words to describe phenomena unknown to them. While the large Australian continent was inhabited by scattered groups of gatherer-hunters speaking over 200 distinct languages, New Zealand was occupied by a largely agricultural people speaking a single language. It should also be said that while the Maori were persecuted by the Pakeha settlers, they were not victimized (or even exterminated) like the Aboriginal people of Australia. This all made for a single unified source of Pakeha borrowings [25; 351]. Most of the Maori words coming into New Zealand English were for plants and animals - trees like kauri, tötora, and rimu; birds like the extinct giant moa, the eponymous kiwi, the white heron or kötuku, and the songbird tui; and fish and shellfish like hoki, toheroa, and cockabully (from kökopu-a small freshwater fish). But cultural words were also borrowed, like whare nui, "meeting house"-literally "big house"; marae, "ceremonial ground"; mana, "authority"; and tapu, "sacred, taboo". Since the Maori language is closely related to Hawaiian, Tahitian, Samoan, and the other Polynesian languages many of these words can be found all over the eastern Pacific.lay people confidently assert the existence of regional varieties of New Zealand English, linguists have produced very little evidence to support such claims. There are vocabulary items special to, or favoured by, the people of Southland and the West Coast of the South Island; there are traces of non-prevocalic /r/in Southland and Otago; and there are regional differences in the playground language of New Zealand school children. Attempts to identify further differences between regions have generally not been successful. most cases linguistic evidence has pointed to either social class or ethnic variation, but not to regional variation. Nevertheless, many New Zealanders assert that a Taranaki variety of New Zealand English exists. This study was designed to test the validity of the claim by comparing samples of New Zealand English from Taranaki with samples from Wellington [26]. The Taranaki sample included speakers from New Plymouth (population 50,000) and the South Taranaki dairy farming community. The Wellington sample was drawn from the Greater Wellington region extending from Porirua in the north to suburbs on the southern coast of the city. Interviewees were located by the social network approach, otherwise known as the 'friend of a friend' approach advocated by Lesley Milroy (1980, 1987). An index of rural orientation was devised to indicate the degree to which a speaker was oriented towards town or country. This proved helpful in distinguishing between genuinely regional differences, and rural versus urban differences. Factors of gender and age were also considered. It has been claimed that Taranaki English has a 'sing-song' quality, suggesting that an investigation of the intonation of Taranaki speakers would be worthwhile [27; 93]. Comparing features of the intonation of a Taranaki sample with a Wellington sample, this thesis attempts to isolate and measure what contributes to the 'sing-song' perception of Taranaki English. 'Singsong' in this context was taken to mean that the speaker had dynamic pitch; in other words their speech was characterised by a lot of movement up and down in pitch. Auditory analysis of speech samples was undertaken, and intonation features were derived from that analysis. Averaging the number of times a speaker changed pitch direction in each intonation group and then in each accent unit provided global measures of changes in pitch direction. Analysis of nuclear accents gave an indication of whether speakers favoured tunes which were characterised by pitch movement. And analysis of the manner in which accents were approached, whether with a boosted step up in pitch, or with a more standard onset, provided a narrower focus on the amount of pitch movement present. Results indicated that, in general, most Taranaki speakers in the sample showed more pitch dynamism than the Wellingtonians; for some features the males showed more pitch dynamism than the females; and, overall, the elderly speakers showed more pitch dynamism than the younger speakers. There were, however, important exceptions to these generalisations. Factors of Location, Gander and Age interacted significantly for all but one of the features examined and there were clear indications that intonational patterns are undergoing change in both regions studied. Explanations for the exceptional cases are explored in the thesis, and sociolinguistic, social network and geolinguistic theories provide possible clues as to the sources of the differences. Evidence of differences in the degree of pitch dynamism present in the intonation of the Taranaki and Wellington speakers supports claims about regional variation in New Zealand English intonation, but it does not in itself prove the existence of a uniquely Taranaki or a uniquely Wellington way of speaking English.1 was devoted to different English accents in the countries where English has an official status.

2. Comparative analysis of American and British English

2.1 Historical preconditions of American English changes

A remarkable feature of the tendency for simplification in American English is that, at least in its historical beginning, it was a conscious and planned process. The historical context was provided by the War of Independence. A key figure in the “cultural and linguistic War of Independence” was Noah Webster [28; 163]. Webster wanted to have a new uniform English in the new country, a vision that was most fully shared with him by H.L. Mencken more than a hundred years later. However, the attempt to change American English in a deliberate manner was not merely a goal set by linguists.the most obvious domain in which Americans tried to simplify English is that of spelling. Spelling reforms started at about the end of the eighteenth century. Attempts at changing the complicated spelling system of English were not only numerous but involved some “big names”, including Benjamin Franklin, Noah Webster, and Mark Twain. Twain, for example, worked on what he called “a simplified alphabet”.1876 the Spelling Reform Board was founded. The Board drew up a list of about 300 words where it recommended simplifications in the spelling [29; 67]. These included changes in the spelling of such words as axe (to ax), judgement (to judgment), catalogue (to catalog), programme (to program). In these cases the recommendations of the Board were accepted, and today the second versions of the spellings above are all regarded as possible American alternatives. However, many of the Board’s other suggestions were not successful. Later the Board went overboard, so to speak, with its recommendations. Perhaps fueled by their initial success, it suggested simplified spellings that did not meet with the approval of the public. For example, they wanted to have tuf for tough, def for deaf, troble for trouble, yu for you, and many others. There was a great deal of resistance to these changes, and simplified spelling slowly went out of fashion.a century before the days of the Spelling Reform Board, Webster published his American Spelling Book (later called Elementary Spelling Book) in 1788. In this book he suggested a number of changes in English spelling, but many of these were not accepted. These included bred for bread, soop for soup, wimmin for women, fether for feather, tuf for tough, groop for group, medicin for medicine. Some of his suggestions were more favourably received. Some of the best known cases of changes the Webster successfully suggested include the shift from -ll to -l (as in woolen), from -re to -er (as in theater), from -our to -or (as in color), and -ce to -se (as in defense). Some of his suggestions concerning individual words were also adopted [30; 106]. An example is the American spelling (anf pronunciation) of aluminum, in place of the British aluminium. In those cases where British English had alternative spellings, Webster always recommended the simpler form for American usage. For example, British English had at the time both music and musick, and it also had risk and risque. Since then, both varieties of English have opted for the simpler versions of these cases.economy can also be at work in literature. This can take a variety of forms. Perhaps the best known American writer of fiction to make use of linguistic economy in his works was Ernest Hemingway. One of Hemingway’s goals was to avoid the “tricks” of high literature. To this end he employed certain simplifications in his prose of the 1920s. One of Hemingway’s “favourite” stylistic devices was to “strip” sentences to their bare essentials. In his writing, he made a deliberate effort to avoid adjectives and adverbs, while keeping nouns and verbs. For Hemingway, the adjective and adverb did not belong to the essential parts of a sentence; they were something unnecessary that could be left out. In this respect, he can be viewed as following the ideas of the Saxonist movement in the United States, a purist approach to English that wished to replace foreign, especially French, words with Anglo-Saxon words and that also treated nouns and verbs as the most important parts of speech.economy (i.e., less linguistic form) in literature does not, of course, mean less meaning. Shorter sentences do not carry less meaning - silence is not meaningless. On the contrary, linguistic economy in literature is one way of adding layers of meaning to a literary work. Simpson (1986) argues that Natty Bumppo’s silence is rich in meaning. In Hemingway’s case, we find that the deliberately short and simple sentences were intended to be the tip of the iceberg. The reader is supposed to figure out the rest, and by far the most, of the meaning in Hemingway’s stories. In any case, we should not suppose a direct influence from Puritan origins on the style of American literature in general. Despite the obviously economical tendencies in ordinary language and some of American literature, there was still fascination with ornamental style in the British mode., due to all the reforms of the English language in the USA, we are able to see it in the form it exists nowadays.

2.2 Spelling differences

American English

British English

I . -e- amoeba, ameba anemia aneesthesia, anesthetic archaeology, archeology diarrhea dieresis encyclopedia esophagus fetus Greco-Roman hemoglobin hemorrhage maneuver medieval orthopedic

I. -ae-, -oe- amoeba anaemia anaesthaesia, anaesthetic archaeology diarrhoea diaeresis encyclopaedia oesophagus foetus Graeco-Roman haemoglobin, hemoglobin haemorrhage, hemorrhage manoeuvre mediaeval, medieval orthopaedic

2. -ize apologize capitalize dramatize nationalize realize visualize

2. -ise apologise capitalise dramatise nationalise realise visualise

3. -or armor behavior candor clamor color demeanor dolor favor fervor glamour, glamor harbor honor humor labor misdemeanor neighbor odor parlor rancor rigor rumor savior, but Saviour savor savory splendor succor tumor valor vapor vigor

3. -our armour behaviour, behaviouristic, behaviourism candour clamour, clamorous colour, colourable, coloration demeanour dolour, dolorous favour, favourite, favourable fervour glamour, glamorous, glamorise harbour honour, honourable, honorary humour, humorist, humorous labour, labourer, laborious misdemeanour neighbour, neighbourly, neighourhood odour, odorous, odourless parlour rancour, rancorous rigour, rigorous, rigorously rumour saviour savour savoury (savory - mint herb) splendour succour tumour valour, valorous vapour, vaporize, vaporous vigour, vigorous, vigorously

4. -er caliber, calibrate ccntcr, central fiber, fibrous, fiber-glass kilometer liter luster maneuver, maneuverable meager, meagerly, meagerness meter, metric miter ocher, ocherous reconnoiter, reconnoitering saber, sabered, sabering saltpeter scepter, sceptered sepulcher, sepulchral somber, somberly, somberness specter, spectral theater, theatrical

4. -re calibre, calibrate ccntrc, ccntral fibre fibrous, fibre-glass kilometre litre lustre manoeuvre, manoeuvrable  meagre, meagrely, meagrencss metre (unit of measure), metric mitre ochre, ochrous reconnoitre, reconnoitring sabre, sabred, sabring saltpetre sceptre, sceptred sepulchre, sepulchral sombre, sombrely, sombreness spectre, spectral theatre, theatrical

5. -o- mold, moldy molt plow smolder

5. -ou- mould, mouldy moult plough smoulder

6. -se defense license offense pretense vise (a gripping tool) But : practice n. & v.

6. -ce defence licence n., license v. offence pretence vice But: practice n., practise v.

7. -ction conncction deflection inflection reflection

7. -xion connexion, connection deflexion, deflection inflexion, inflection reflexion (scientific meaning, otherwise reflection)


2.3 Phonology

Compared to English as spoken in England, North American English is more homogeneous. Some distinctive accents can be found on the East Coast (for example, in Eastern New England and New York City), partly because these areas were in contact with England and imitated prestigious varieties of British English at a time when those varieties were undergoing changes. In addition, many speech communities on the East Coast have existed in their present locations longer than others. The interior of the United States, however, was settled by people from all regions of the existing United States and therefore developed a far more generic linguistic pattern.

Most North American speech is rhotic, as English was in most places in the 17th century. Rhoticity was further supported by Hiberno-English, West Country English and Scottish English as well as the fact most regions of England at this time also had rhotic accents. In most varieties of North American English, the sound corresponding to the letter r is a retroflex [ɻ] or alveolar approximant [ɹ] rather than a trill or a tap. The loss of syllable-final r in North America is confined mostly to the accents of eastern New England, New York City <http://en.wikipedia.org/wiki/New_York-New_Jersey_English> and surrounding areas and the coastal portions of the South, and African American Vernacular English. In rural tidewater Virginia and eastern New England, 'r' is non-rhotic in accented (such as "bird", "work", "first", "birthday") as well as unaccented syllables, although this is declining among the younger generation of speakers. Dropping of syllable-final r sometimes happens in natively rhotic dialects if r is located in unaccented syllables or words and the next syllable or word begins in a consonant. In England, the lost r was often changed into [ə] (schwa), giving rise to a new class of falling diphthongs. Furthermore, the er sound of fur or butter, is realized in American English as a monophthongal r-colored vowel (stressed [ɝ] or unstressed [ɚ] as represented in the International Phonetic Alphabet). This does not happen in the non-rhotic varieties of North American speech.other English changes in which most North American dialects do not participate:

·              The shift of /æ/ to /ɑ/ (the so-called "broad A") before /f/, /s/, /θ/, /ð/, /z/, /v/ alone or preceded by a homorganic nasal. This is the difference between the British Received Pronunciation and American pronunciation of bath and dance. In the United States, only eastern New England speakers took up this modification, although even there it is becoming increasingly rare.

On the other hand, North American English has undergone some sound changes not found in other varieties of English speech [31; 242]:

·              The merger of /ɑ/ and /ɒ/, making father and bother rhyme. This change is nearly universal in North American English, occurring almost everywhere except for parts of eastern New England, hence the Boston accent.

·              The merger of /ɒ/ and /ɔ/. This is the so-called cot-caught merger, where cot and caught are homophones. This change has occurred in eastern New England, in Pittsburgh and surrounding areas, and from the Great Plains westward.

·              For speakers who do not merge caught and cot: The replacement of the cot vowel with the caught vowel before voiceless fricatives (as in cloth, off [which is found in some old-fashioned varieties of received pronunciation]), as well as before /ŋ/ (as in strong, long), usually in gone, often in on, and irregularly before /ɡ/ (log, hog, dog, fog [which is not found in British English at all]).

·              The replacement of the lot vowel with the strut vowel in most utterances of the words was, of, from, what and in many utterances of the words everybody, nobody, somebody, anybody; the word because has either /ʌ/ or /ɔ/; want has normally /ɔ/ or /ɑ/, sometimes /ʌ/.

·              Vowel merger before intervocalic /ɹ/. Which vowels are affected varies between dialects, but the Mary-marry-merry, nearer-mirror, and hurry-furry mergers are all widespread. Another such change is the laxing of /e/, /i/ and /u/ to /ɛ/, /ɪ/ and /ʊ/ before /ɹ/, causing pronunciations like [pɛɹ], [pɪɹ] and [pjʊɹ] for pair, peer and pure. The resulting sound [ʊɹ] is often further reduced to [ɝ], especially after palatals, so that cure, pure, mature and sure rhyme with fir.

·              Dropping of /j/ is more extensive than in received pronunciation. In most North American accents, /j/ is dropped after all alveolar and interdental consonant, so that new, duke, Tuesday, resume are pronounced /nu/, /duk/, /tuzdeɪ/, /ɹɪzum/.

·              æ-tensing in environments that vary widely from accent to accent; for example, for many speakers, /æ/ is approximately realized as [eə] before nasal consonants. In some accents, particularly those from Baltimore, Philadelphia, and New York City, [æ] and [eə] contrast sometimes, as in Yes, I can [kæn] vs. tin can [keən].

·              The flapping of intervocalic /t/ and /d/ to alveolar tap [ɾ] before unstressed vowels (as in butter, party) and syllabic /l/ (bottle), as well as at the end of a word or morpheme before any vowel (what else, whatever). Thus, for most speakers, pairs such as ladder/latter, metal/medal, and coating/coding are pronounced the same. For many speakers, this merger is incomplete and does not occur after /aɪ/; these speakers tend to pronounce writer with [əɪ] and rider with [aɪ] [32; 252]. This is a form of Canadian raising but, unlike more extreme forms of that process, does not affect /aʊ/. In some areas and idiolects, a phonemic distinction between what elsewhere become homophones through this process is maintained by vowel lengthening in the vowel preceding the formerly voiced consonant, e.g., [læ:·ɾɹ̩] for "ladder" as opposed to [læ·ɾɹ̩] for "latter".

·              T-glottalization is common when /t/ is in the final position of a syllable or word (get, fretful: [ɡɛʔ], [ˈfɹɛʔfəl]), though this is always superseded by the aforementioned rules of flapping

·              Both intervocalic /nt/ and /n/ may be realized as [n] or [ɾ̃], rarely making winter and winner homophones. Most areas in which /nt/ is reduced to /n/, it is accompanied further by nasalization of simple post-vocalic /n/, so that V/nt/ and V/n/ remain phonemically distinct. In such cases, the preceding vowel becomes nasalized, and is followed in cases where the former /nt/ was present, by a distinct /n/. This stop-absorption by the preceding nasal /n/ does not occur when the second syllable is stressed, as in entail.

·              The pin-pen merger, by which [ɛ] is raised to [ɪ] before nasal consonants, making pairs like pen/pin homophonous. This merger originated in Southern American English but is now also sometimes found in parts of the Midwest and West as well, especially in people with roots in the mountainous areas of the Southeastern United States.mergers found in most varieties of both American and British English include:

·              The merger of the vowels /ɔ/ and /o/ before 'r', making pairs like horse/hoarse, corps/core, for/four, morning/mourning, etc. homophones.

·              The wine-whine merger making pairs like wine/whine, wet/whet, Wales/whales, wear/where, etc. homophones, in most cases eliminating /hw/, the voiceless labiovelar fricative. Many older varieties of southern and western American English still keep these distinct, but the merger appears to be spreading.

2.4 Differences in usage

The differences here listed, most of them between words in everyday employment, are but examples of a divergence in usage which extends to every department of daily life. In his business, in his journeys from his home to his office, in his dealings with his family and servants, in his sports and amusements, in his politics and even in his religion the American uses, not only words and phrases, but whole syntactical constructions, that are unintelligible to the Englishman, or intelligible only after laborious consideration [33; 117]. A familiar anecdote offers an example in miniature. It concerns a young American woman living in a region of prolific orchards who is asked by a visiting Englishman what the residents do with so much fruit. Her reply is a pun: "We eat all we can, and what we can't we can." This answer would mystify most Englishmen, for in the first place it involves the use of the flat American a in can't and in the second place it applies an unfamiliar name to the vessel that the Englishman knows as a tin, and then adds to the confusion by deriving a verb from the substantive. There are no such things as canned-goods in England; over there they are tinned. The can that holds them is a tin; to can them is to tin them. . . . And they are counted, not as groceries, but as stores, and advertised, not on bill-boards but on hoardings. And the cook who prepares them for the table is not Nora or Maggie, but Cook, and if she does other work in addition she is not a girl for general housework, but a cook-general, and not help, but a servant. And the boarder who eats them is often not a boarder at all, but a paying-guest. And the grave of the tin, once it is emptied, is not the ash-can, but the dust-bin, and the man who carries it away is not the garbage-man or the ash-man or the white-wings, but the dustman.Englishman, entering his home, does not walk in upon the first floor, but upon the ground floor. What he calls the first floor (or, more commonly, first storey, not forgetting the penultimate e!) is what we call the second floor, and so on up to the roof-which is covered not with tin, but with slate, tiles or leads. He does not take a paper; he takes in a paper. He does not ask his servant, "Is there any mail for me?" but "Are there any letters for me?" for mail, in the American sense, is a word that he seldom uses, save in such compounds as mail-van, mail-train and mail-order. Ho always speaks of it as the post. The man who brings it is not a letter-carrier but a postman. It is posted, not mailed, at a pillar-box, not at a mail-box. It never includes postal-cards, but only post-cards, never money-orders, but only postal-orders or post-office-orders. The Englishman dictates his answers, not to a typewriter, but to a typist; a typewriter is merely the machine. If he desires the recipient to call him by telephone he doesn't say, "'phone me at a quarter of eight," but "ring me up at a quarter to eight." [34; 113] And when the call comes he says "are you there?" When he gets home, he doesn't find his wife waiting for him in the parlor or living-room, but in the drawing-room or in her sitting-room, and the tale of domestic disaster that she has to tell does not concern the hired-girl but the scullery-maid. He doesn't bring her a box of candy, but a box of sweets. He doesn't leave a derby hat in the hall, but a bowler. His wife doesn't wear shirtwaists, but blouses. When she buys one she doesn't say "charge it" but "put it down." When she orders a tailor-made suit, she calls it a costume or a coat-and-skirt. When she wants a spool of thread she asks for a reel of cotton. Such things are bought, not in the department-stores, but at the stores, which are substantially the same thing. In these stores calico means a plain cotton cloth; in the United States it means a printed cotton cloth. Things bought on the installment plan in England are said to be bought on the hire-purchase plan or system; the installment business itself is the credit-trade. Goods ordered by post (not mail) on which the dealer pays the C03t of transportation are said to be sent, not postpaid or prepaid, but post-free or carriage-paid.

An Englishman does not wear suspenders, but braces. Suspenders are his wife's garters; his own are sock-suspenders. The family does not seek sustenance in a rare tenderloin but in an underdone undercut or fillet. It does not eat beets, but beet-roots. The wine on the table, if white and German, is not Rhine wine, but Hock. Yellow turnips, in England, are called Swedes, and are regarded as fit food for cattle only; when rations were short there, in 1016, the Saturday Review made a solemn effort to convince its readers that they were good enough to go upon the table. The English, of late, have learned to eat another vegetable formerly resigned to the lower fauna, to wit, American sweet corn. But they are still having some difficulty about its name, for plain corn in England means all the grains used by man. Some time ago, in the Sketch, one C. J. Olive, a gentleman farmer of Worcestershire, was advertising sweet corn-cobs as the "most delicious of all vegetables," and offering to sell them at 6s. 6d. a dozen, carriage-paid. Chicory is something else that the English are unfamiliar with; they always call it endive. By chicken they mean any fowl, however ancient. Broilers and friers are never heard of over there. Neither are crawfish, which are always crayfish. The classes which, in America, eat breakfast, dinner and supper, have breakfast, dinner and tea in England; supper always means a meal eaten late in the evening. No Englishman ever wears a frock-coat or Prince-Albert, or lives in a bungalow; he wears a morning-coat and lives in a villa or cottage [35; 18]. His wife's maid, if she has one, is not Ethel, or Maggie but Robinson, and the nurse-maid who looks after his children is not Lizzie but Nurse. So, by the way, is a trained nurse in a hospital, whose full style is not Miss Jones, but Nurse Jones or Sister. And the hospital itself, if private, is not a hospital at all, but a nursing-home, and its trained nurses are plain nurses, or hospital nurses, or maybe nursing sisters. Similarly, an English law student does not study law, but reads the law. an English boy goes to a public school, it is not a sign that he is getting his education free, but that his father is paying a good round sum for it and is accepted as a gentleman. A public school in Britain corresponds to American prep school; it is a place maintained chiefly by endowments, wherein boys of the upper classes are prepared for the universities. What we know as a public school is called a board school or council school in England, not because the pupils are boarded but because it is managed by a school board or county council. The boys in a public (i. e., private) school are divided, not into classes, or grades, but into forms, which are numbered, the lowest being the first form. The benches they sit on are also called forms. An English boy whose father is unable to pay for his education goes first into a babies' class (a kindergarten is always a private school) in a primary or infants' school. He moves thence to class one, class two, class three and class four, and then into the junior school or public elementary school, where he enters the first standard. Until now boys and girls have sat together in class, but hereafter they are separated, the boy going to a boys' school and the girl to a girls'. He goes up a standard a year. At the third or fourth standard, for the first time, he is put under a male teacher. He reaches the seventh standard, if he is bright, at the age of 12, and then goes into what is known as the ex-seventh. If he stays at school after this he goes into the ex-ex-seventh. But many leave the public elementary school at the ex-seventh and go into the secondary school, which is what public elementary school meets boys from private preparatory schools, who usually have an advantage over him, being armed with the Greek alphabet, the first twenty pages of 'French Without Tears,' the fact that Balbus built a wall, and the fact that lines equal to the same line arc equal to one another. But usually the public elementary school boy conquers these disabilities by the end of his first high-school year, and so wins a place in the upper fourth form, while his wealthier competitors grovel in the lower fourth. In schools where the fagging system prevails the fourth is the lowest form that is fagged. The lower fifth is the retreat of the unscholarly. The sixth form is the highest. Those who fail in their matriculation for universities or who wish to study for the civil Americans call a high-school. The sixth form is the highest. Those who fail in their matriculation for universities or who wish to study for the civil service or pupil teachers' examinations go into a thing called the remove, which is less a class than a state of mind. Here are the Brahmins, the contemplative Olympians, the prefects, the lab. monitors. The term public elementary school is recent. The principal of an English public (i. e., private) school is a head-master or head-mistress, but in a council school he or she may be a principal. The lower pedagogues used to be ushers, but arc now assistant masters (or mistresses). The titular head of a university is a chancellor or rector. He is always some eminent public man, and a vice-chancellor or vice-rector performs his duties. The head of a mere college may be a president, principal, master, warden, rector, dean or provost.England a corporation is a public company or limited liability company. The term corporation is commonly applied only to the mayor, aldermen and sheriffs of a city, as in the London corporation - An Englishman writes Ltd. after the name of a limited liability (what we would call incorporated) bank or trading company, as the Americans write Inc. He calls its president its chairman or managing director. Its stockholders are its shareholders, and hold shares instead of stock in it. The place wherein such companies are floated and looted-the Wall Street of London-is called the City, with a capital C. Bankers, stock-jobbers, promoters, directors and other such leaders of its business are called City men. The financial editor of a newspaper is its City editor. Government bonds are consols, or stocks, or the funds. To have money in the stocks is to own such bonds. An Englishman hasn't a bank-account, but a banking-account. He draws cheques (not checks), not on his bank but on the bankers. In England there is a rigid distinction between a broker and a stock-broker. A broker means, not a dealer in securities, as in American Wall Street broker, but a dealer in second-hand furniture. To have the brokers in the house means to be bankrupt, with one's very household goods in the hands of one's creditors. For a City man to swindle a competitor in England is not to do him up or to do him, but to do him in. When any English business man retires ho does not actually retire; he declines business.common objects and phenomena of nature are often differently named in England and America. Such Americanisms as creek and run, for small streams, are practically unknown in England, and the English moor and downs early disappeared from American. The Englishman knows the meaning of sound (e. g., Long Island Sound), but he nearly always uses channel in place of it. In the same way the American knows the meaning of the English bog, but rejects the English distinction between it and swamp, and almost always uses swamp or marsh (often elided to ma'sh). The Englishman seldom, if ever, describes a severe storm as a hurricane, a cyclone, a tornado, or a blizzard. He never uses cold-snap, cloudburst or under the weather. He does not say that the temperature is 29 degrees (Fahrenheit) or that the thermometer or the mercury is at 29 degrees, but that there are three degrees of frost. Chapter 2 we presented a comparative analysis of British and American English. We considered their historical background, phonology and differences in usage.

Conclusion

English language has been developing during all its history. Today, one may visit almost any country with knowing only two languages - his or her mother tongue and English - and that will be enough for successful interaction. Another question is, whether one knows the accent and peculiarities of that English people in that country use. That is why the problem of the English language varieties exists nowadays.Chapter 1 the attention was focused on the usage of English in the countries where it has an official status. We considered English in the United Kingdom, the United States of America, Canada, Australia, and New Zealand. In Chapter 2 we compared British and American English. All the settled aims of our research were achieved.hypothesis that ”if we could watch English of through its history of development we would be able to foresee its future of the international language” has been approved. We watched the English language development throughout its history and realized the ways of its changes.the course of the work the following conclusions were made: despite the influence of other languages and their families, the English language saved its unique structure and individuality, having avoided the possibility to be the source for new languages origin.the English language was given a spread all over the world, it possesses a great influence on other tongues and became a perfect international language in our present life.

References

1.   Fromkin, Victoria A. Linguistics: An Introduction To Linguistic Theory. Padstow, 2001. 733 pages.

2.      Rastorguyeva, T.A. History of English. Moscow, 1983.

.        Lounsbury, Thomas Raynesford. History of the English Language. London, 1994.

4.      Baugh, Albert Croll  <http://www.google.com/search?start=50&hl=ru&sa=N&tbo=1&tbs=bks:1&q=inauthor:%22Albert+Croll+Baugh%22&ei=UDujTK3KJZGtOLKawJsE&ved=0CFMQ9Ag4Mg>, Cable, Thomas. A History of the English Language <http://www.google.com/search?start=50&hl=ru&sa=N&tbo=1&tbs=bks:1&q=inauthor:%22Thomas+Cable%22&ei=UDujTK3KJZGtOLKawJsE&ved=0CFQQ9Ag4Mg>. Routledge, 2002. 464 pages.

.        McArthur, Tom. Oxford Guide to World English. Oxford University Press, USA, 528 pages.

.        Wells, J. C. Accents of English: An Introduction. Cambridge University Press, 1998.

.        Katalin, B.B. Beginner’s English Dialectology: An Introduction to the Accents and Dialects of English. Budapest, 2003.

.        Schur, Norman W. British English A to Zed. New York, 2007.

.        Wolfram, Walt, Schilling-Estes, Natalie. American English: the Second Edition. Oxford, 2006.

.        Marckwardt,

         Albert Henry.11. <http://www.google.com/search?hl=ru&tbs=bks:1&tbo=p&q=+inauthor:%22Albert+Henry+Marckwardt%22>American English. Cambridge, 1958.

.        McDavid, Virginia Glenn. American English. New York, 1974.

.        Tottie, Gunnel. An Introduction to American English. Melbourne, 2002. 210 pages.

.        Dillard, J.L. Perspectives on American English. The Hague, 1980.

.        Fee, Margery, McAlpine, Janice. Guide to Canadian English Usage. Oxford University Press, 2007. 658 pages.

.        Revised And Expanded The Canadian Style: A Guide To Writing And Editing. Dundurn Press, 1997.

.        Boberg, Charles. The English Language in Canada: Status, History and Comparative Analysis. New York, 2010.

.        Downloaded from http://www.fact-index.com/c/ca/canadian_english.html, 10.09.2010, 18:47.

.        Lougheed, William Clinton. In Search of the Standard in Canadian English. Queen’s University, 1986.

.        Hammarstroem, Goeran. Australian English: Its Origin and Status. Hamburg, 1980.

.        Cunningham, Peter. Two Years in New South Wales. London, 1827.

.        downloaded from http://en.wikipedia.org/wiki/Australian_English, 12.09.2010, 19:27.

.        Collins, Peter, Blair, David. Australian English: The Language of a New Society. University of Queensland Press, 1989. 358 pages.

.        Romaine, Suzanne. Language in Australia. Cambridge University Press, 1991. 415 pages.

.        Bell, Allan, Koenraad Kuiper. New Zealand English. Victoria University Press. Wellington, 2000.

.        Hay, Jennifer, McLagan, Margaret, Gordon, Elizabeth. New Zealand English. Cromwell Press, 2008.

.        downloaded from http://researcharchive.vuw.ac.nz/handle/10063/551, 19.09.2010, 23:15.

.        Puettmann, Rebecca. The Maori and Their Influence on New Zealand English. Norderstedt, 2008.

.        Algeo, John. The Cambridge History of the English Language: English in North America. Cambridge University Press, 2001.

30. Ekwall, Eilert. American and British Pronunciation. Upsala, 1946.

31. Davies, Christopher. Divided by the Common Language. Mayflower Press, 2007.

32.    Dretzke, Burkhard. Modern British and American pronunciation. Stuttgart, 1998.

33. Marckwardt, Albert H. A Common Language: British and American English. London, 1964.

.     Mencken, H.L. The American Language. New York, 2009.

35. Strevens, Peter: British and American English. London, 1972.

36.    Finegan, Edward, Rickford, John R. Language in the USA: themes for the twenty-first century. Cambridge University Press, 2004. 502 pages.

Похожие работы на - Territorial varieties of English pronunciation

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!