Territorial varieties of English pronunciation
Introduction
Nowadays the English language has a
status of the international language all over the world. Moreover, it has an
official status in many countries. Consequently, the meaning of its knowledge
has significantly increased during the last century. As we all know language
change with time being likewise, English, as the international language which
composed of the two major varieties, British and American English, they may
change in dialects or another component of the language. When the change really
happens, it, of course, causes systematic differences of language due to
dialects or another component of language [1; 377]. When the change really
happens, it of course, causes systematic differences of language due to dialect
differences including pronunciation, vocabulary distinction, and syntactic rule
differences. This is why languages become difference.
The aim
of our work is to study territorial varieties of the English language in the
countries where it has an official status.objectives of our work are as
follows:
· to distinguish
differences between Standard British English and other accents and to
distinguish their peculiarities;
· to compare British
and American English and to distinguish their similarities and differences.
The relevance of our work is enclosed in giving the information about the
English language development in the countries where it has been chosen as an
official language.
The object
of our research is the English language varieties.
The subject of
our research is lexical, phonological, grammar differences of the
English language all over the world.
The hypothesis of
this work is as follows: if we could watch English of through its
history of development we would be able to foresee its future of the
international language.
Methods of research:
· the
method of scientific analysis of the information sources and references;
· comparative
analysis of different accents
in English;
· the method of
analyzing and structuring.
The sphere of practical
implementation of the work: this work may be
used at the lessons of lexicology, stylistics, history of the English language,
and linguistics.
Structure of the
research includes introduction,
two chapters, conclusion, and references.introduction the main hypothesis,
goals, objectives are stated.1 introduces us to the historical background of
the spread of English, and different varieties of the language.2 presents us
the comparative analysis of British and American English.
1. English varieties
1.1 Historical
background of the spread of English
The English
language <#"884459.files/image001.gif">-retraction
is not found in Newfoundland English or in the Maritime provinces of Nova
Scotia, New Brunswick, and Prince Edward Island. Some of these regions, notably
Newfoundland and rural Nova Scotia, actually have a wide range of distinct
varieties that are quite distinct from Canadian English.property of central and
western Canadian English is in the pronunciation of the high back vowel [u] as
fronted and diphthongized instead of a fully back monophthong. The variation
between the two pronunciations is such that a single speaker could use either,
especially in Southern Ontario, and while research on this variable is lacking,
it seems to be a characteristic of the English spoken in the western provinces
of Alberta and British Columbia.
1.5 Australian
English
Australian
English began diverging from British English
<http://en.wikipedia.org/wiki/British_English> shortly after the
foundation of the Australian penal colony of New South Wales in 1788. British
convicts sent there, (including Cockneys <http://en.wikipedia.org/wiki/Cockneys>
from London), came mostly from large English cities. They were joined by free
settlers, military personnel and administrators, often with their families.
However, a large part of the convict body were Irish, with at least 25% directly
from Ireland, and others indirectly via Britain; estimates mention that
possibly 60% of the convicts were Irish [19; 386]. There were other populations
of convicts from non-English speaking areas of Britain, such as the Welsh and
Scots. English was not spoken, or was poorly spoken, by a large part of the
convict population and the dominant English input was that of Cockney from
South-East England.1827 Peter Cunningham
<http://en.wikipedia.org/wiki/Peter_Miller_Cunningham>, in his book Two
Years in New South Wales, reported that native-born white Australians of
the time-known as "currency
<http://en.wikipedia.org/wiki/Holey_dollar> lads and lasses" [20;
53]-spoke with a distinctive accent and vocabulary, with a strong Cockney
influence. The transportation of convicts to Australia ended in 1868, but
immigration of free settlers from Britain, Ireland and elsewhere continued.the
changes brought by the gold rushes was "Americanisation
<http://en.wikipedia.org/wiki/Americanization>" of the language-the
introduction of words, spellings, terms, and usages from North American English
<http://en.wikipedia.org/wiki/North_American_English>. The words imported
included some later considered to be typically Australian, such as dirt
and digger. Bonzer, which was once a common Australian slang word
meaning "great", "superb" or "beautiful", is
thought to have been a corruption
<http://en.wikipedia.org/wiki/Corruption_%28linguistics%29> of the
American mining term bonanza, which means a rich vein of gold or silver and is
itself a loanword from Spanish. The influx of American military personnel in
World War II brought further American influence; though most words were
short-lived; and only okay, you guys, and gee have
persisted.words such as mobile (phone) predominate in most cases. Some
American, British and Australian variants exist side-by-side; in many cases - freeway,
motorway and highway, for instance - regional, social and ethnic
variation within Australia typically defines word usage.English is a non-rhotic
<http://en.wikipedia.org/wiki/Rhotic_and_non-rhotic_accents> accent and
it is similar to the other Southern Hemisphere accents (New Zealand English
<http://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand_English> and South African
English <http://en.wikipedia.org/wiki/South_African_English>).most
dialects of English it is distinguished primarily by its vowel phonology
<http://en.wikipedia.org/wiki/Phonology>. vowels of Australian English
can be divided into two categories: long and short vowels. The short vowels,
consisting only of monophthongs
<http://en.wikipedia.org/wiki/Monophthong>, mostly correspond to the lax
vowels used in analyses of Received Pronunciation [21]. The long vowels,
consisting of both monophthongs and diphthongs
<http://en.wikipedia.org/wiki/Diphthong>, mostly correspond to its tense
vowels and centering diphthongs. Unlike most varieties of English, it has a
phonemic length distinction <http://en.wikipedia.org/wiki/Vowel_length>:
that compresses, shortens or removes these features.
· Many
speakers have also coalesced
<http://en.wikipedia.org/wiki/English_consonant_cluster_reductions> /dj/,
/sj/ and /tj/ into /dʒ/, /ʃ/ and /tʃ/, producing standard
pronunciations such as [t͡ʃʰʉːn] for tune.
· t,
dd and s in the combinations tr, dr and sr
(this latter loan words only) also fall in with /dʒ/, /ʃ/ and /tʃ/
for many speakers, and for all speakers in the case of sr in loan words,
thus tree /tʃɹᵊi:/,
draw /dʒɹɔː/ and Sri Lanka
/ʃɹi'læŋkə/.
· In
colloquial speech intervocalic /t/ undergoes voicing and flapping
<http://en.wikipedia.org/wiki/Flapping> to the alveolar tap
<http://en.wikipedia.org/wiki/Alveolar_tap> [ɾ] after the stressed
syllable and before unstressed vowels (as in butter, party)
and syllabic /l/, though not before syllabic /n/ (bottle vs button
[batn]), as well as at the end of a word or morpheme before any vowel (what
else, whatever). In formal speech /t/ is retained. However,
the alveolar flap is normally distinguishable by Australians from the
intervocalic alveolar stop /d/, which is not flapped, thus ladder and latter,
metal and medal, and coating and coding remain
distinct; further, when coating becomes coatin' , the t
remains voiceless, thus [kʌutn]. This is a quality that Australian English
shares with some other varieties of English.
· Intervocalic
/nt/ in fast speech can be realised as [n], another trait shared other
varieties of English at the colloquial or dialect level, though in formal
speech the full form /nt/ is retained. This makes winter and winner
homophones in fast speech. 1999 was a great year for EFL teachers in Australia
to illustrate this : "nineen-niny-nine".
In Australian English the /r/ sound
can only occur before a vowel. Many words which sound different in other
accents sound the same in Australian English. Some
examples are:
· caught
and court
· raw
and roar
· aunt
and aren't
· formally
and formerly
Some Australian English vowels sound
different to vowels of other kinds of English. For example, the vowel in day
starts with a very open mouth. This makes the Australian day sound close
to the die of most British or American people.English has some vowels
not used in some other kinds of English. For example, the words bad and lad
do not rhyme because bad has a long vowel and lad has a short
one. Also, cot does not sound like caught and bother does
not rhyme with father.with American English the /t/ sound can sometimes
sound like a /d/ sound. This usually happens between vowels.
So, for example,
· waiter
can sound like wader
· betting
can sound like bedding
· got it
can sound like god it
· thirteen
can sound like thuddeen
Also in the Australian accent a /t/
sound plus the sound of you comes out sounding like chew and a
/d/ sound plus the sound of you comes out sounding like Jew. Here
are some examples of things which sound the same.
· Tuesday
and choose day
· lightyear
and lie cheer
· due
and Jew
· dune
and June
Australians pronounce wh and w
the same. Some examples are:
· which
and witch
· whether
and weather
· whales
and Wales
Australian
English is most similar to New Zealand English
<http://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand_English>, due to their similar
history and geographical proximity. Both use the expression different to
(also encountered in British English, but not American) as well as different
from, though with a semantic difference (different to highlights the
"closeness" or "neutrality" of the difference, while different
from highlights the difference).of Irish origin are used, some of which are
also common elsewhere in the Irish diaspora, such as bum for
"backside" (Irish bun), tucker for "food",
"provisions" (Irish tacar), as well as one or two native
English words whose meaning have changed under Irish influence, such as paddock
for "field", cf. Irish páirc,
which has exactly the same meaning as the Australian paddock [22; 171].<http://en.wikipedia.org/wiki/Diminutive>
are commonly used and are often used to indicate familiarity. Some common
examples are arvo (afternoon), barbie (barbecue), smoko
<http://en.wikipedia.org/wiki/Smoko> (smoking break), Aussie
(Australian) and pressie (present). The last two are pronounced /ˈɒzi/
and /ˈprɛzi/ respectively, never with a voiceless 's'.may also be
done with people's names to create nicknames
<http://en.wikipedia.org/wiki/Nickname> (other English speaking countries
create similar diminutives <http://en.wikipedia.org/wiki/Diminutive>).
For example, "Gazza <http://en.wikipedia.org/wiki/Gazza>" from
Gary.comparisons are sometimes used, such as "sweet as".Australia's
use of the expression "heaps good" is famous among the other states
of Australia. The expression is often used during South Australian tourism
advertisements.<http://en.wikipedia.org/wiki/Litotes>, such as "not
bad", "not much" and "you're not wrong", are often
used.idiomatic phrases and words once common in Australian English are now
stereotypes and caricatured exaggerations, and have disappeared from everyday
use. Such outdated and occasionally parodied terms include strewth, you
beaut and crikey, though many of these terms are still commonplace
in rural areas such as the Wimmera <http://en.wikipedia.org/wiki/Wimmera>.English
also incorporates several uniquely Australian terms, such as outback to
refer to remote regional areas, and bush to refer to native forested
areas, but also to regional areas as well. Fair dinkum can mean are you
telling me the truth?, or this is the truth!, or even this is
ridiculous! depending on context. Of disputed origin, dinkum is
traditionally claimed to date back to the gold rush in the 1850s,
"din-kum" being derived from the Cantonese for "real gold":
"fair dinkum" is the genuine article. (More recently, 'dinkum' is
said to derive from English slang for 'hard work' or 'fair work'). G'day
is well known as a stereotypical Australian greeting.("G'day" is not
quite synonymous with "good day", and is never used as an expression
for "farewell".) Many of these terms have been adopted into British
English via popular culture
<http://www.wordiq.com/definition/Popular_culture> and family links.
elements of Aboriginal languages <http://www.wordiq.com/definition/Australian_Aboriginal_languages>
have been incorporated into Australian English, mainly as names for places,
flora and fauna (e.g. Dingo <http://www.wordiq.com/definition/Dingo>,
kangaroo <http://www.wordiq.com/definition/Kangaroo>). Beyond that, very
few terms have been adopted into the wider language. A notable exception is Cooee
(a musical call which travels long distances in the bush and is used to say 'is
there anyone there?'), which can also be used as a term for an audible range of
distance ("If he's within cooee of here we'll spot him"). Though
often thought of as an Aboriginal word, Didgeridoo
<http://www.wordiq.com/definition/Didgeridoo>/Didjeridu (a well known
wooden musical instrument) is usually considered to be an onomatopaoeic
<http://www.wordiq.com/definition/Onomatopoeia> word of Western
invention. It has also been suggested that it may have an Irish
<http://www.wordiq.com/definition/Irish_language> derivation. English has
a unique set of diminutives <http://www.wordiq.com/definition/Diminutive>
formed by adding -o or -ie to the ends of (often abbreviated
words). There does not appear to be any particular pattern to which of these
suffixes is used. Examples with the -o ending include abo (aborigine -
now considered very offensive), arvo (afternoon), servo (service
station), rego (annual motor vehicle registration) and ambo
(ambulance officer). The Salvation Army
<http://www.wordiq.com/definition/Salvation_Army> is often referred to as
"The Salvos". Examples of the -ie ending include barbie
(barbecue), bikkie (biscuit) and blowie (blowfly). Occasionally,
a -za diminutive is used, usually for personal names where the first of
multiple syllables ends in an "r". Barry becomes Bazza, Karen
becomes Kazza and Sharon becomes Shazza. Most popular and common
is the -z diminutive form, whereby Karen becomes Kaz, Barry
becomes Baz and Sharon beomes Shaz.
1.6 New
Zealand English
The English
language was established in New Zealand by colonists during the 19th century
<http://en.wikipedia.org/wiki/19th_century>. The most distinctive
influences on New Zealand English have come from Australian English
<http://en.wikipedia.org/wiki/Australian_English>, British English in
Southern England, Irish English
<http://en.wikipedia.org/wiki/Irish_English>, Scottish English, the
prestige Received Pronunciation
<http://en.wikipedia.org/wiki/Received_Pronunciation>, and the Mвori
language <http://en.wikipedia.org/wiki/M%C4%81ori_language>. New Zealand
English is similar to Australian English in pronunciation, with some key differences.
One of the most prominent differences is the realisation of /?/
<http://en.wikipedia.org/wiki/Near-close_near-front_unrounded_vowel>: in
New Zealand English, as in some South African
<http://en.wikipedia.org/wiki/South_African_English> varieties, this is
pronounced as a schwa
<http://en.wikipedia.org/wiki/Mid_central_vowel>.New Zealand consists of
two main islands located in the southwest Pacific Ocean. Linguistically English
is almost the only language spoken in public domains in New Zealand. In this,
New Zealand differs from Canada, South Africa, and the Caribbean where many
speakers are bi- and multilingual. It is also unlike Australia, where the
languages of the large non-British migrant communities who settled in Australia
after the Second World War are still spoken outside the home by many first and
second generation migrants [23; 173]. In New Zealand the indigenous language
Maori is seldom spoken in general public communication, despite major
revitalization initiatives since the 1980s. In addition, the languages of the
small groups of European migrants have also largely disappeared from general
public audibility. Only two groupings of immigrants still speak their languages
extensively outside the home domain - the Pacific Islands Polynesians who
settled in New Zealand from the 1950s, and the more recently arrived migrants,
particularly from Asia since the 1980s.two most conspicuous features of New
Zealand English observed in relation to other international varieties of the
language are its phonology and its lexis [24; 215]. An element of grammatical
distinctiveness undoubtedly also exists, but consisting largely in preferences
for and frequencies of certain kinds of construction this is more ‘hidden’
aspect of New Zealand English that few will be consciously aware of. the two
more overtly distinctive levels of structure in New Zealand English, phonology
(the accent) has to date received a far greater share of linguists’ attention
than has lexis (the vocabulary).of the individual consonant phonemes of New
Zealand English are not particularly remarkable and are similar to other
varieties of English. /w/ is slip rounded, and so are / ʃ / and /Ʒ/
and the affricates /tʃ/ and /dƷ/. New Zealand English is an /h/-full
variety of English, so that /h/-dropping only occurs on unstressed grammatical
words like have or has or pronouns like he, his. In a
sentence like He’s got his books with him, hasn’t he? The phrase initial
he and hasn’t will usually be pronounced with /h/, where the
abbreviated has and his, him and the final he
probably will not. It is extremely uncommon to hear /h/ dropped from content
words like house or horse in New Zealand and herb is
pronounced with initial /h/ as in England, rather than without it, as in
America.additional very important source of New Zealand English vocabulary, and
that which makes it uniquely different from any other English dialect, is te
reo Maori - the Maori language. As the North American colonists borrowed
hundreds of words from Native American and First Nations people, so the Pakeha
appropriated a large number of words to describe phenomena unknown to them.
While the large Australian continent was inhabited by scattered groups of
gatherer-hunters speaking over 200 distinct languages, New Zealand was occupied
by a largely agricultural people speaking a single language. It should also be
said that while the Maori were persecuted by the Pakeha settlers, they were not
victimized (or even exterminated) like the Aboriginal people of Australia. This
all made for a single unified source of Pakeha borrowings [25; 351]. Most of
the Maori words coming into New Zealand English were for plants and animals - trees
like kauri, tötora, and rimu; birds like the extinct giant moa, the
eponymous kiwi, the white heron or kötuku, and the songbird tui;
and fish and shellfish like hoki, toheroa, and cockabully
(from kökopu-a
small freshwater fish). But cultural words were also borrowed, like whare
nui, "meeting house"-literally "big house"; marae,
"ceremonial ground"; mana, "authority"; and tapu,
"sacred, taboo". Since the Maori language is closely related to
Hawaiian, Tahitian, Samoan, and the other Polynesian languages many of these
words can be found all over the eastern Pacific.lay people confidently assert
the existence of regional varieties of New Zealand English, linguists have
produced very little evidence to support such claims. There are vocabulary
items special to, or favoured by, the people of Southland and the West Coast of
the South Island; there are traces of non-prevocalic /r/in Southland and Otago;
and there are regional differences in the playground language of New Zealand
school children. Attempts to identify further differences between regions have
generally not been successful. most cases linguistic evidence has pointed to
either social class or ethnic variation, but not to regional variation.
Nevertheless, many New Zealanders assert that a Taranaki variety of New Zealand
English exists. This study was designed to test the validity of the claim by
comparing samples of New Zealand English from Taranaki with samples from
Wellington [26]. The Taranaki sample included speakers from New Plymouth
(population 50,000) and the South Taranaki dairy farming community. The
Wellington sample was drawn from the Greater Wellington region extending from
Porirua in the north to suburbs on the southern coast of the city. Interviewees
were located by the social network approach, otherwise known as the 'friend of
a friend' approach advocated by Lesley Milroy (1980, 1987). An index of rural
orientation was devised to indicate the degree to which a speaker was oriented
towards town or country. This proved helpful in distinguishing between
genuinely regional differences, and rural versus urban differences. Factors of
gender and age were also considered. It has been claimed that Taranaki English
has a 'sing-song' quality, suggesting that an investigation of the intonation
of Taranaki speakers would be worthwhile [27; 93]. Comparing features of the
intonation of a Taranaki sample with a Wellington sample, this thesis attempts
to isolate and measure what contributes to the 'sing-song' perception of
Taranaki English. 'Singsong' in this context was taken to mean that the speaker
had dynamic pitch; in other words their speech was characterised by a lot of movement
up and down in pitch. Auditory analysis of speech samples was undertaken, and
intonation features were derived from that analysis. Averaging the number of
times a speaker changed pitch direction in each intonation group and then in
each accent unit provided global measures of changes in pitch direction.
Analysis of nuclear accents gave an indication of whether speakers favoured
tunes which were characterised by pitch movement. And analysis of the manner in
which accents were approached, whether with a boosted step up in pitch, or with
a more standard onset, provided a narrower focus on the amount of pitch
movement present. Results indicated that, in general, most Taranaki speakers in
the sample showed more pitch dynamism than the Wellingtonians; for some
features the males showed more pitch dynamism than the females; and, overall,
the elderly speakers showed more pitch dynamism than the younger speakers.
There were, however, important exceptions to these generalisations. Factors of
Location, Gander and Age interacted significantly for all but one of the
features examined and there were clear indications that intonational patterns
are undergoing change in both regions studied. Explanations for the exceptional
cases are explored in the thesis, and sociolinguistic, social network and
geolinguistic theories provide possible clues as to the sources of the
differences. Evidence of differences in the degree of pitch dynamism present in
the intonation of the Taranaki and Wellington speakers supports claims about
regional variation in New Zealand English intonation, but it does not in itself
prove the existence of a uniquely Taranaki or a uniquely Wellington way of
speaking English.1 was devoted to different English accents in the countries
where English has an official status.
2.
Comparative analysis of American and British English
2.1
Historical preconditions of American English changes
A remarkable feature of the tendency
for simplification in American English is that, at least in its historical
beginning, it was a conscious and planned process. The historical context was
provided by the War of Independence. A key figure in the “cultural and
linguistic War of Independence” was Noah Webster [28; 163]. Webster wanted to
have a new uniform English in the new country, a vision that was most fully
shared with him by H.L. Mencken more than a hundred years later. However, the
attempt to change American English in a deliberate manner was not merely a goal
set by linguists.the most obvious domain in which Americans tried to simplify
English is that of spelling. Spelling reforms started at about the end of the
eighteenth century. Attempts at changing the complicated spelling system of
English were not only numerous but involved some “big names”, including
Benjamin Franklin, Noah Webster, and Mark Twain. Twain, for example, worked on
what he called “a simplified alphabet”.1876 the Spelling Reform Board was
founded. The Board drew up a list of about 300 words where it recommended
simplifications in the spelling [29; 67]. These included changes in the
spelling of such words as axe (to ax), judgement (to judgment),
catalogue (to catalog), programme (to program). In
these cases the recommendations of the Board were accepted, and today the
second versions of the spellings above are all regarded as possible American
alternatives. However, many of the Board’s other suggestions were not
successful. Later the Board went overboard, so to speak, with its
recommendations. Perhaps fueled by their initial success, it suggested
simplified spellings that did not meet with the approval of the public. For
example, they wanted to have tuf for tough, def for deaf,
troble for trouble, yu for you, and many others.
There was a great deal of resistance to these changes, and simplified spelling
slowly went out of fashion.a century before the days of the Spelling Reform
Board, Webster published his American Spelling Book (later called Elementary
Spelling Book) in 1788. In this book he suggested a number of changes in
English spelling, but many of these were not accepted. These included bred for
bread, soop for soup, wimmin for women, fether for feather,
tuf for tough, groop for group, medicin for medicine.
Some of his suggestions were more favourably received. Some of the best known
cases of changes the Webster successfully suggested include the shift from -ll
to -l (as in woolen), from -re to -er (as in
theater), from -our to -or (as in color), and -ce to
-se (as in defense). Some of his suggestions concerning
individual words were also adopted [30; 106]. An example is the American
spelling (anf pronunciation) of aluminum, in place of the British aluminium.
In those cases where British English had alternative spellings, Webster always
recommended the simpler form for American usage. For example, British English
had at the time both music and musick, and it also had risk and
risque. Since then, both varieties of English have opted for the simpler
versions of these cases.economy can also be at work in literature. This can
take a variety of forms. Perhaps the best known American writer of fiction to
make use of linguistic economy in his works was Ernest Hemingway. One of
Hemingway’s goals was to avoid the “tricks” of high literature. To this end he
employed certain simplifications in his prose of the 1920s. One of Hemingway’s
“favourite” stylistic devices was to “strip” sentences to their bare
essentials. In his writing, he made a deliberate effort to avoid adjectives and
adverbs, while keeping nouns and verbs. For Hemingway, the adjective and adverb
did not belong to the essential parts of a sentence; they were something
unnecessary that could be left out. In this respect, he can be viewed as
following the ideas of the Saxonist movement in the United States, a purist
approach to English that wished to replace foreign, especially French, words
with Anglo-Saxon words and that also treated nouns and verbs as the most
important parts of speech.economy (i.e., less linguistic form) in literature
does not, of course, mean less meaning. Shorter sentences do not carry less
meaning - silence is not meaningless. On the contrary, linguistic economy in
literature is one way of adding layers of meaning to a literary work. Simpson
(1986) argues that Natty Bumppo’s silence is rich in meaning. In Hemingway’s
case, we find that the deliberately short and simple sentences were intended to
be the tip of the iceberg. The reader is supposed to figure out the rest, and
by far the most, of the meaning in Hemingway’s stories. In any case, we should
not suppose a direct influence from Puritan origins on the style of American
literature in general. Despite the obviously economical tendencies in ordinary
language and some of American literature, there was still fascination with
ornamental style in the British mode., due to all the reforms of the English
language in the USA, we are able to see it in the form it exists nowadays.
2.2 Spelling
differences
American English
|
British English
|
I . -e- amoeba, ameba anemia
aneesthesia, anesthetic archaeology, archeology diarrhea dieresis
encyclopedia esophagus fetus Greco-Roman hemoglobin hemorrhage maneuver
medieval orthopedic
|
I. -ae-, -oe- amoeba anaemia
anaesthaesia, anaesthetic archaeology diarrhoea diaeresis encyclopaedia
oesophagus foetus Graeco-Roman haemoglobin, hemoglobin haemorrhage,
hemorrhage
manoeuvre
mediaeval, medieval orthopaedic
|
2. -ize apologize capitalize
dramatize nationalize realize visualize
|
2. -ise apologise capitalise
dramatise nationalise realise visualise
|
3. -or armor behavior candor
clamor color demeanor dolor favor fervor glamour, glamor harbor honor humor
labor misdemeanor neighbor odor parlor rancor rigor rumor savior, but Saviour
savor savory splendor succor tumor valor vapor vigor
|
3. -our armour behaviour,
behaviouristic, behaviourism candour clamour, clamorous colour, colourable,
coloration demeanour dolour, dolorous favour, favourite, favourable fervour
glamour, glamorous, glamorise harbour honour, honourable, honorary humour,
humorist, humorous labour, labourer, laborious misdemeanour neighbour,
neighbourly, neighourhood odour, odorous, odourless parlour rancour, rancorous
rigour, rigorous, rigorously rumour saviour savour savoury (savory - mint
herb) splendour succour tumour valour, valorous vapour, vaporize, vaporous
vigour, vigorous, vigorously
|
4. -er caliber, calibrate ccntcr,
central fiber, fibrous, fiber-glass kilometer liter luster maneuver,
maneuverable meager, meagerly, meagerness meter, metric miter ocher, ocherous
reconnoiter, reconnoitering saber, sabered, sabering saltpeter scepter,
sceptered sepulcher, sepulchral somber, somberly, somberness specter, spectral
theater, theatrical
|
4. -re calibre, calibrate ccntrc,
ccntral fibre fibrous, fibre-glass kilometre litre lustre manoeuvre,
manoeuvrable meagre, meagrely, meagrencss metre (unit of measure), metric
mitre ochre, ochrous reconnoitre, reconnoitring sabre, sabred, sabring
saltpetre sceptre, sceptred sepulchre, sepulchral sombre, sombrely,
sombreness spectre, spectral theatre, theatrical
|
5. -o- mold, moldy molt plow
smolder
|
5. -ou- mould, mouldy moult plough
smoulder
|
6. -se defense license offense pretense
vise (a gripping tool) But : practice n. & v.
|
6. -ce defence licence n., license
v. offence pretence vice But: practice n., practise v.
|
7. -ction conncction deflection
inflection reflection
|
7. -xion connexion, connection
deflexion, deflection inflexion, inflection reflexion (scientific meaning,
otherwise reflection)
|
2.3
Phonology
Compared to English as spoken in
England, North American English is more homogeneous. Some distinctive accents
can be found on the East Coast (for example, in Eastern New England and New
York City), partly because these areas were in contact with England and
imitated prestigious varieties of British English at a time when those
varieties were undergoing changes. In addition, many speech communities on the
East Coast have existed in their present locations longer than others. The
interior of the United States, however, was settled by people from all regions
of the existing United States and therefore developed a far more generic
linguistic pattern.
Most North
American speech is rhotic, as English was in most places in the 17th
century. Rhoticity was further supported by Hiberno-English, West Country
English and Scottish English as well as the fact most regions of England at
this time also had rhotic accents. In most varieties of North American English,
the sound corresponding to the letter r is a retroflex [ɻ] or
alveolar approximant [ɹ] rather than a trill or a tap. The loss of
syllable-final r in North America is confined mostly to the accents of
eastern New England, New York City
<http://en.wikipedia.org/wiki/New_York-New_Jersey_English> and
surrounding areas and the coastal portions of the South, and African American
Vernacular English. In rural tidewater
Virginia and eastern New England, 'r' is non-rhotic in accented (such as
"bird", "work", "first", "birthday") as
well as unaccented syllables, although this is declining among the younger
generation of speakers. Dropping of syllable-final r sometimes happens
in natively rhotic dialects if r is located in unaccented syllables or
words and the next syllable or word begins in a consonant. In England, the lost
r was often changed into [ə] (schwa), giving rise to a new class of
falling diphthongs. Furthermore, the er sound of fur or butter,
is realized in American English as a monophthongal r-colored vowel (stressed [ɝ]
or unstressed [ɚ] as represented in the International Phonetic Alphabet).
This does not happen in the non-rhotic varieties of North American speech.other
English changes in which most North American dialects do not participate:
· The
shift of /æ/ to /ɑ/ (the so-called "broad A") before /f/,
/s/, /θ/,
/ð/, /z/, /v/ alone or preceded by a homorganic nasal. This is the
difference between the British Received Pronunciation and American
pronunciation of bath
and dance. In the United States, only eastern New England speakers took
up this modification, although even there it is becoming increasingly rare.
On the other hand, North American
English has undergone some sound changes not found in other varieties of
English speech [31; 242]:
· The merger
of /ɑ/ and /ɒ/, making father and bother rhyme. This
change is nearly universal in North American English, occurring almost
everywhere except for parts of eastern New England, hence the Boston accent.
· The merger
of /ɒ/ and /ɔ/. This is the so-called cot-caught merger, where cot
and caught are homophones. This change has occurred in eastern New
England, in Pittsburgh and surrounding areas, and from the Great Plains
westward.
· For speakers
who do not merge caught and cot: The replacement of the cot
vowel with the caught vowel before voiceless fricatives (as in cloth,
off [which is found in some old-fashioned varieties of received
pronunciation]), as well as before /ŋ/ (as in strong, long),
usually in gone, often in on, and irregularly before /ɡ/ (log,
hog, dog, fog [which is not found in British English at all]).
· The
replacement of the lot vowel with the strut vowel in most
utterances of the words was, of, from, what and in many utterances of
the words everybody, nobody, somebody, anybody; the word because
has either /ʌ/ or /ɔ/; want has normally /ɔ/ or /ɑ/,
sometimes /ʌ/.
· Vowel merger
before intervocalic /ɹ/. Which vowels are affected varies between
dialects, but the Mary-marry-merry, nearer-mirror, and hurry-furry mergers are
all widespread. Another such change is the laxing of /e/, /i/ and /u/ to /ɛ/,
/ɪ/ and /ʊ/ before /ɹ/, causing pronunciations like [pɛɹ],
[pɪɹ] and [pjʊɹ] for pair, peer and pure. The
resulting sound [ʊɹ] is often further reduced to [ɝ], especially
after palatals, so that cure, pure, mature and sure rhyme with fir.
· Dropping of
/j/ is more extensive than in received pronunciation. In most North American
accents, /j/ is dropped after all alveolar and interdental consonant, so that new,
duke, Tuesday, resume are pronounced /nu/, /duk/, /tuzdeɪ/, /ɹɪzum/.
· æ-tensing
in environments that vary widely from accent to accent; for example, for many
speakers, /æ/ is approximately realized as [eə] before nasal
consonants. In some accents, particularly those from Baltimore, Philadelphia,
and New York City, [æ] and [eə] contrast sometimes, as in Yes,
I can [kæn] vs. tin
can [keən].
· The flapping
of intervocalic /t/ and /d/ to alveolar tap [ɾ] before unstressed vowels
(as in butter, party) and syllabic /l/ (bottle),
as well as at the end of a word or morpheme before any vowel (what
else, whatever). Thus, for most speakers, pairs such as ladder/latter,
metal/medal, and coating/coding are pronounced the same. For many
speakers, this merger is incomplete and does not occur after /aɪ/; these
speakers tend to pronounce writer with [əɪ] and rider
with [aɪ] [32; 252]. This is a form of Canadian raising but, unlike more
extreme forms of that process, does not affect /aʊ/. In some areas and
idiolects, a phonemic distinction between what elsewhere become homophones
through this process is maintained by vowel lengthening in the vowel preceding
the formerly voiced consonant, e.g.,
[læ:·ɾɹ̩] for "ladder" as opposed to [læ·ɾɹ̩]
for "latter".
· T-glottalization
is common when /t/ is in the final position of a syllable or word (get, fretful:
[ɡɛʔ], [ˈfɹɛʔfəl]), though this is
always superseded by the aforementioned rules of flapping
· Both
intervocalic /nt/ and /n/ may be realized as [n] or
[ɾ̃], rarely making winter
and winner homophones. Most areas in which /nt/ is reduced to /n/, it is
accompanied further by nasalization of simple post-vocalic /n/, so that V/nt/
and V/n/ remain phonemically distinct. In such cases, the preceding vowel
becomes nasalized, and is followed in cases where the former /nt/ was present,
by a distinct /n/. This stop-absorption by the preceding nasal /n/ does not
occur when the second syllable is stressed, as in entail.
· The pin-pen
merger, by which [ɛ] is raised to [ɪ] before nasal consonants, making
pairs like pen/pin homophonous. This merger originated in Southern
American English but is now also sometimes found in parts of the Midwest and
West as well, especially in people with roots in the mountainous areas of the
Southeastern United States.mergers found in most varieties of both American and
British English include:
· The merger
of the vowels /ɔ/ and /o/ before 'r', making pairs like horse/hoarse,
corps/core, for/four, morning/mourning, etc. homophones.
· The
wine-whine merger making pairs like wine/whine, wet/whet, Wales/whales,
wear/where, etc. homophones, in most cases eliminating /hw/, the voiceless
labiovelar fricative. Many older varieties of southern and western American
English still keep these distinct, but the merger appears to be spreading.
2.4
Differences in usage
The differences here listed, most of
them between words in everyday employment, are but examples of a divergence in
usage which extends to every department of daily life. In his business, in his
journeys from his home to his office, in his dealings with his family and servants,
in his sports and amusements, in his politics and even in his religion the
American uses, not only words and phrases, but whole syntactical constructions,
that are unintelligible to the Englishman, or intelligible only after laborious
consideration [33; 117]. A familiar anecdote offers an example in miniature. It
concerns a young American woman living in a region of prolific orchards who is
asked by a visiting Englishman what the residents do with so much fruit. Her
reply is a pun: "We eat all we can, and what we can't we can." This
answer would mystify most Englishmen, for in the first place it involves the
use of the flat American a in can't and in the second place it
applies an unfamiliar name to the vessel that the Englishman knows as a tin,
and then adds to the confusion by deriving a verb from the substantive. There
are no such things as canned-goods in England; over there they are tinned.
The can that holds them is a tin; to can them is to tin
them. . . . And they are counted, not as groceries, but as stores,
and advertised, not on bill-boards but on hoardings. And the cook
who prepares them for the table is not Nora or Maggie, but Cook,
and if she does other work in addition she is not a girl for general
housework, but a cook-general, and not help, but a servant.
And the boarder who eats them is often not a boarder at all, but a paying-guest.
And the grave of the tin, once it is emptied, is not the ash-can, but
the dust-bin, and the man who carries it away is not the garbage-man
or the ash-man or the white-wings, but the dustman.Englishman,
entering his home, does not walk in upon the first floor, but upon the ground
floor. What he calls the first floor (or, more commonly, first
storey, not forgetting the penultimate e!) is what we call the second
floor, and so on up to the roof-which is covered not with tin, but
with slate, tiles or leads. He does not take a
paper; he takes in a paper. He does not ask his servant, "Is there
any mail for me?" but "Are there any letters for
me?" for mail, in the American sense, is a word that he seldom
uses, save in such compounds as mail-van, mail-train and mail-order.
Ho always speaks of it as the post. The man who brings it is not a letter-carrier
but a postman. It is posted, not mailed, at a pillar-box,
not at a mail-box. It never includes postal-cards, but only post-cards,
never money-orders, but only postal-orders or post-office-orders.
The Englishman dictates his answers, not to a typewriter, but to a typist;
a typewriter is merely the machine. If he desires the recipient to call
him by telephone he doesn't say, "'phone me at a quarter of
eight," but "ring me up at a quarter to eight." [34; 113]
And when the call comes he says "are you there?" When he gets
home, he doesn't find his wife waiting for him in the parlor or living-room,
but in the drawing-room or in her sitting-room, and the tale of
domestic disaster that she has to tell does not concern the hired-girl
but the scullery-maid. He doesn't bring her a box of candy, but a
box of sweets. He doesn't leave a derby hat in the hall, but a bowler.
His wife doesn't wear shirtwaists, but blouses. When she buys one
she doesn't say "charge it" but "put it down."
When she orders a tailor-made suit, she calls it a costume or a coat-and-skirt.
When she wants a spool of thread she asks for a reel of cotton.
Such things are bought, not in the department-stores, but at the stores,
which are substantially the same thing. In these stores calico means a
plain cotton cloth; in the United States it means a printed cotton cloth.
Things bought on the installment plan in England are said to be bought on the hire-purchase
plan or system; the installment business itself is the credit-trade.
Goods ordered by post (not mail) on which the dealer pays the
C03t of transportation are said to be sent, not postpaid or prepaid,
but post-free or carriage-paid.
An Englishman does not wear suspenders,
but braces. Suspenders are his wife's garters; his own are sock-suspenders.
The family does not seek sustenance in a rare tenderloin but in
an underdone undercut or fillet. It does not eat beets,
but beet-roots. The wine on the table, if white and German, is not Rhine
wine, but Hock. Yellow turnips, in England, are called Swedes,
and are regarded as fit food for cattle only; when rations were short there, in
1016, the Saturday Review made a solemn effort to convince its readers
that they were good enough to go upon the table. The English, of late, have
learned to eat another vegetable formerly resigned to the lower fauna, to wit,
American sweet corn. But they are still having some difficulty about its name,
for plain corn in England means all the grains used by man. Some time
ago, in the Sketch, one C. J. Olive, a gentleman farmer of
Worcestershire, was advertising sweet corn-cobs as the "most delicious
of all vegetables," and offering to sell them at 6s. 6d. a dozen, carriage-paid.
Chicory is something else that the English are unfamiliar with; they
always call it endive. By chicken they mean any fowl, however
ancient. Broilers and friers are never heard of over there.
Neither are crawfish, which are always crayfish. The classes
which, in America, eat breakfast, dinner and supper, have breakfast,
dinner and tea in England; supper always means a meal
eaten late in the evening. No Englishman ever wears a frock-coat or Prince-Albert,
or lives in a bungalow; he wears a morning-coat and lives in a villa
or cottage [35; 18]. His wife's maid, if she has one, is not Ethel,
or Maggie but Robinson, and the nurse-maid who looks after his
children is not Lizzie but Nurse. So, by the way, is a trained
nurse in a hospital, whose full style is not Miss Jones, but Nurse
Jones or Sister. And the hospital itself, if private, is not a
hospital at all, but a nursing-home, and its trained nurses are plain nurses,
or hospital nurses, or maybe nursing sisters. Similarly, an
English law
student does not study law, but reads the law. an English boy
goes to a public school, it is not a sign that he is getting his
education free, but that his father is paying a good round sum for it and is
accepted as a gentleman. A public school in Britain corresponds to
American prep school; it is a place maintained chiefly by endowments,
wherein boys of the upper classes are prepared for the universities. What we
know as a public school is called a board school or council
school in England, not because the pupils are boarded but because it is
managed by a school board or county council. The boys in a public (i. e.,
private) school are divided, not into classes, or grades, but
into forms, which are numbered, the lowest being the first form.
The benches they sit on are also called forms. An English boy whose
father is unable to pay for his education goes first into a babies' class
(a kindergarten is always a private school) in a primary or infants'
school. He moves thence to class one, class two, class
three and class four, and then into the junior school or public
elementary school, where he enters the first standard. Until now
boys and girls have sat together in class, but hereafter they are separated,
the boy going to a boys' school and the girl to a girls'. He goes up a standard
a year. At the third or fourth standard, for the first
time, he is put under a male teacher. He reaches the seventh standard,
if he is bright, at the age of 12, and then goes into what is known as the ex-seventh.
If he stays at school after this he goes into the ex-ex-seventh. But
many leave the public elementary school at the ex-seventh and go into
the secondary school, which is what public elementary school meets boys
from private preparatory schools, who usually have an advantage over him, being
armed with the Greek alphabet, the first twenty pages of 'French Without
Tears,' the fact that Balbus built a wall, and the fact that lines equal to the
same line arc equal to one another. But usually the public elementary school
boy conquers these disabilities by the end of his first high-school year, and
so wins a place in the upper fourth form, while his wealthier competitors
grovel in the lower fourth. In schools where the fagging system prevails the
fourth is the lowest form that is fagged. The lower fifth is the retreat of the
unscholarly. The sixth form is the highest. Those who fail in their
matriculation for universities or who wish to study for the civil Americans
call a high-school. The sixth form is the highest. Those who fail
in their matriculation for universities or who wish to study for the civil
service or pupil teachers' examinations go into a thing called the remove,
which is less a class than a state of mind. Here are the Brahmins, the
contemplative Olympians, the prefects, the lab. monitors. The
term public elementary school is recent. The principal of an English
public (i. e., private) school is a head-master or head-mistress,
but in a council school he or she may be a principal. The lower
pedagogues used to be ushers, but arc now assistant masters (or mistresses).
The titular head of a university is a chancellor or rector. He is
always some eminent public man, and a vice-chancellor or vice-rector
performs his duties. The head of a mere college may be a president, principal,
master, warden, rector, dean or provost.England
a corporation is a public company or limited liability company.
The term corporation is commonly applied only to the mayor, aldermen and
sheriffs of a city, as in the London corporation - An Englishman writes Ltd.
after the name of a limited liability (what we would call incorporated) bank or
trading company, as the Americans write Inc. He calls its president its chairman
or managing director. Its stockholders are its shareholders, and
hold shares instead of stock in it. The place wherein such
companies are floated and looted-the Wall Street of London-is called the City,
with a capital C. Bankers, stock-jobbers, promoters, directors and other
such leaders of its business are called City men. The financial editor
of a newspaper is its City editor. Government bonds are consols,
or stocks, or the funds. To have money in the stocks is to
own such bonds. An Englishman hasn't a bank-account, but a banking-account.
He draws cheques (not checks), not on his bank but on the bankers.
In England there is a rigid distinction between a broker and a stock-broker.
A broker means, not a dealer in securities, as in American Wall
Street broker, but a dealer in second-hand furniture. To have the
brokers in the house means to be bankrupt, with one's very household goods
in the hands of one's creditors. For a City man to swindle a competitor
in England is not to do him up or to do him, but to do him in.
When any English business man retires ho does not actually retire; he declines
business.common objects and phenomena of nature are often differently named in
England and America. Such Americanisms as creek and run, for
small streams, are practically unknown in England, and the English moor
and downs early disappeared from American. The Englishman knows the
meaning of sound (e. g., Long Island Sound), but he nearly always
uses channel in place of it. In the same way the American knows the
meaning of the English bog, but rejects the English distinction between
it and swamp, and almost always uses swamp or marsh (often
elided to ma'sh). The Englishman seldom, if ever, describes a severe
storm as a hurricane, a cyclone, a tornado, or a blizzard.
He never uses cold-snap, cloudburst or under the weather.
He does not say that the temperature is 29 degrees (Fahrenheit) or that the
thermometer or the mercury is at 29 degrees, but that there are three
degrees of frost. Chapter 2 we presented a comparative analysis of British
and American English. We considered their historical background, phonology and
differences in usage.
Conclusion
English language has been developing
during all its history. Today, one may visit almost any country with knowing
only two languages - his or her mother tongue and English - and that will be
enough for successful interaction. Another question is, whether one knows the
accent and peculiarities of that English people in that country use. That is
why the problem of the English language varieties exists nowadays.Chapter 1 the
attention was focused on the usage of English in the countries where it has an
official status. We considered English in the United Kingdom, the United States
of America, Canada, Australia, and New Zealand. In Chapter 2 we compared
British and American English. All the settled aims of our research were
achieved.hypothesis that ”if we could watch English of through its history of
development we would be able to foresee its future of the international
language” has been approved. We watched the English language development
throughout its history and realized the ways of its changes.the course of the
work the following conclusions were made: despite the influence of other
languages and their families, the English language saved its unique structure
and individuality, having avoided the possibility to be the source for new
languages origin.the English language was given a spread all over the world, it
possesses a great influence on other tongues and became a perfect international
language in our present life.
References
1. Fromkin, Victoria A.
Linguistics: An Introduction To Linguistic Theory. Padstow, 2001. 733 pages.
2. Rastorguyeva, T.A.
History of English. Moscow, 1983.
. Lounsbury, Thomas
Raynesford. History of the English Language. London, 1994.
4. Baugh, Albert Croll
<http://www.google.com/search?start=50&hl=ru&sa=N&tbo=1&tbs=bks:1&q=inauthor:%22Albert+Croll+Baugh%22&ei=UDujTK3KJZGtOLKawJsE&ved=0CFMQ9Ag4Mg>,
Cable, Thomas. A History of the English Language
<http://www.google.com/search?start=50&hl=ru&sa=N&tbo=1&tbs=bks:1&q=inauthor:%22Thomas+Cable%22&ei=UDujTK3KJZGtOLKawJsE&ved=0CFQQ9Ag4Mg>.
Routledge, 2002. 464 pages.
. McArthur, Tom. Oxford Guide
to World English. Oxford University Press, USA, 528 pages.
. Wells, J. C. Accents of
English: An Introduction. Cambridge University Press, 1998.
. Katalin, B.B. Beginner’s
English Dialectology: An Introduction to the Accents and Dialects of English.
Budapest, 2003.
. Schur, Norman W. British
English A to Zed. New York, 2007.
. Wolfram, Walt,
Schilling-Estes, Natalie. American English: the Second Edition. Oxford, 2006.
. Marckwardt,
Albert
Henry.11.
<http://www.google.com/search?hl=ru&tbs=bks:1&tbo=p&q=+inauthor:%22Albert+Henry+Marckwardt%22>American
English. Cambridge, 1958.
. McDavid, Virginia Glenn.
American English. New York, 1974.
. Tottie, Gunnel. An
Introduction to American English. Melbourne, 2002. 210 pages.
. Dillard, J.L. Perspectives
on American English. The Hague, 1980.
. Fee, Margery, McAlpine,
Janice. Guide to Canadian English Usage. Oxford University Press, 2007. 658
pages.
. Revised And Expanded The
Canadian Style: A Guide To Writing And Editing. Dundurn Press, 1997.
. Boberg, Charles. The
English Language in Canada: Status, History and Comparative Analysis. New York,
2010.
. Downloaded from
http://www.fact-index.com/c/ca/canadian_english.html, 10.09.2010, 18:47.
. Lougheed, William Clinton.
In Search of the Standard in Canadian English. Queen’s University, 1986.
. Hammarstroem, Goeran.
Australian English: Its Origin and Status. Hamburg, 1980.
. Cunningham, Peter. Two
Years in New South Wales. London, 1827.
. downloaded from
http://en.wikipedia.org/wiki/Australian_English, 12.09.2010, 19:27.
. Collins, Peter, Blair,
David. Australian English: The Language of a New Society. University of
Queensland Press, 1989. 358 pages.
. Romaine, Suzanne. Language
in Australia. Cambridge University Press, 1991. 415 pages.
. Bell, Allan, Koenraad
Kuiper. New Zealand English. Victoria University Press. Wellington, 2000.
. Hay, Jennifer, McLagan,
Margaret, Gordon, Elizabeth. New Zealand English. Cromwell Press, 2008.
. downloaded from http://researcharchive.vuw.ac.nz/handle/10063/551,
19.09.2010, 23:15.
. Puettmann, Rebecca. The
Maori and Their Influence on New Zealand English. Norderstedt, 2008.
. Algeo, John. The Cambridge
History of the English Language: English in North America. Cambridge University
Press, 2001.
30. Ekwall, Eilert.
American and British Pronunciation. Upsala, 1946.
31. Davies, Christopher.
Divided by the Common Language. Mayflower Press, 2007.
32. Dretzke, Burkhard.
Modern British and American pronunciation. Stuttgart, 1998.
33. Marckwardt,
Albert H. A Common Language: British and American English. London, 1964.
. Mencken, H.L. The
American Language. New York, 2009.
35. Strevens,
Peter: British and American English. London, 1972.
36. Finegan, Edward,
Rickford, John R. Language in the USA: themes for the twenty-first century.
Cambridge University Press, 2004. 502 pages.