Безэквивалентная лексика в процессе преподавания иностранного языка (на материале реалий татарской и английской культур)
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
"Казанский (Приволжский) федеральный университет"
Институт филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого
Отделение татарской филологии и культур им. Г. Тукая
Кафедра языковой и межкультурной коммуникации
Выпускная квалификационная работа
Безэквивалентная лексика в процессе преподавания иностранного языка (на материале реалий татарской и английской культур)
направление 050302.65 - Педагогическое образование: Родной язык и литература, иностранный (английский) язык
Казань 2015
Содержание
Введение
Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования
1.1 Безэквивалентная лексика в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
1.2 Особенности безэквивалентной лексики
1.3 Ассоциативный эксперимент как способ выявления национальной лексики в сопоставительном аспекте
Глава II. Безэквивалентная лексика в процессе преподавания иностранному языку на старших ступенях в СОШ
2.1 Татарская безэквивалентная лексика на фоне английских эквивалентов
2.2 Безэквивалентная лексика в сопоставлении языков
2.2.1 Безэквивалентная лексика в татарском языке
2.2.2 Безэквивалентая лексика в английском языке
2.3 Физиологические и психологические особенности учащихся старших ступеней при обучении иностранному языку
2.4 Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике английского языка
Заключение
Список использованных источников и литературы
Приложения
Введение
Межнациональное и международное общение с давних времен ограничивалось проблемой языка. Этим объясняется стремление создать универсальный международный язык, знание которого позволило бы беспрепятственно общаться. На сегодняшний день позицию универсального международного языка занимает английский язык. Английский язык является естественным, из-за этого появилась новая проблема международного общения - безэквивалентная лексика.
Между изучаемыми языками существуют отличия и они обусловлены разнообразием культур. Более всего они заметны в лексике и фразеологии, так как внеязыковая действительность связана с номинативными средствами языка. В любом языке и в диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это называется безэквивалентной лексикой, обычно она обозначается специфическим явлением местных культур.
Культурный компонент близок, прежде всего, к так называемой "безэквивалентной лексике", которая выявляется при сопоставлении языков, обслуживающих различные культуры. Безэквивалентная лексика как лексическая единица, не имеет словарные эквиваленты в одном из сравниваемых языков или это отсутствие в лексиконе пользователей должных реалий, или отсутствие лексических единиц, которые обозначают соответствующие понятия. Исходя из этого, к первому ряду можно отнести географические наименования, названия учреждений, личные имена, организаций, газет, а также имена нарицательные; ко второй группе относятся те слова татарского языка, которые не имеют соответствующие лексические единицы в английском языке, обозначающие данные понятия.
Актуальность выбранной нами темы определена культурологической значимостью проблемы соотношения языка и культуры, а также необходимостью обобщения опыта использования современной безэквивалентной лексики и сопоставления татарского языка и культуры с английским языком.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика татарского языка, отражающая специфику языковой картины мира.
Предметом исследования являются лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе безэквивалентной лексики с татарского языка на английский язык.
Проблема исследования - проблема перевода татарских эквивалентов и реалий на английский язык.
Цель исследования - анализ и систематизация способов перевода безэквивалентной лексики современного татарского языка на английский язык.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
раскрыть содержание понятия "безэквивалентная лексика";
изучить способы перевода безэквивалентной лексики;
рассмотреть классификацию лексических и лексико-семантических трансформаций при переводе безэквивалентной лексики;
рассмотреть классификацию грамматических трансформаций при переводе безэквивалентной лексики.
Апробация работы и внедрение результатов исследования. Результаты исследования докладывались, обсуждались и получили одобрение на студенческих научно-практических конференциях Института филологии и межкультурной коммуникации КФУ (2013, 2014, 2015 гг.), отдельные положения работы были представлены в виде докладов на международных и всероссийских научных конференциях в г. Казани: IV Всероссийская научно-практическая конференция учащихся, студентов и аспирантов "Татарская лингвокультурология: проблемы и перспективы" (21 февраля 2013 года, 22 февраля 2014 года, 20 февраля 2015 год).
Практическая значимость исследования дает возможность использовать полученные результаты на занятиях по практике и теории перевода, также полученные данные можно использовать для создания словарей по безэквивалентной лексике.
Методами исследования послужили сопоставительный, компонентный анализы и элементы интерпретационного анализа.
Материалом исследования явились интернет-источники татарских и английских СМИ, данные словарей и справочников, анкеты.
Список используемой литературы насчитывает 80 источников, в который включены словари и справочная литература.
Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования
1.1 Безэквивалентная лексика в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
Безэквивалентная лексика - это лексическая единица одного выбранного исходного языка или диалекта, не имеющая регулярных (полных или частичных) словарных аналогов в языке перевода. Например, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяли безэквивалентную лексику как "слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями" [Верещагин, Костомаров, 1983].
Безэквивалентная лексика - это, прежде всего разряд слов, которые обозначают предметы и явления специфического характера в жизни данного культурно-языкового сообщества.
Можно определить следующие широко распространенные способы передачи групп безэквивалентных слов в переводных текстах, в словарях, в разговорной речи: транскрипция, транслитерация; гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в видо-родовых отношениях; поиск ближайшего по смыслу неполного эквивалента; разновидности перифрастического перевода - описательного, экспликативного, дескриптивного; калькирование [Виноградов, 2001].
Изучение татарского языка обычно начинается с тем, что учащиеся знакомятся с татарской культурой, которая, конечно же, находит свои отблески в лексическом составе данного языка. Как нам известно, что безэквивалентная лексика отражает наибольшую степень реалий национальной лингвокультуры. Из-за этого она представляет не малую трудность для переводчиков и преподавателей татарского языка как иностранного.
Основная проблема заключается в том, что у переводчика возникают затруднения, когда он передает референциальные значения, которые выражены в исходном тексте. Данные несовместимости значений, свойственны единицам исходного языка и переводящего языка. В иных ситуациях, когда тождественность одной или другой лексической единице иного языка в словарном составе второго языка абсолютно отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров внедрили этот термин.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров описывают безэквивалентную лексику такими словами, которые служат для высказывания понятий, отсутствующих в другой культуре и в другом языке, также слова, которые относятся к частным культурным элементам, т.е. элементы характерные не только для культуры, но и отсутствующим в культуре, и снова те слова, которые не имеют перевода на второй язык, одним словом, не имеющие эквивалентов за рамками языка, к которому они принадлежат.
Нужно отметить, что характерной чертой безэквивалентных слов является их неизъяснимость на другие языки с помощью неизменяемого соответствия, их несоотнесенность со многими словами чужого языка. Однако это не дает право говорить о том, что они совсем непереводимы.
Из-за того, что большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике, то возникают некоторые трудности при чтении и изучении иностранными учащимися, изучающими татарский язык.
Г.Д. Томахин, Е.М. Верещагин, Г.В. Чернов также использовали термин "безэквивалентная лексика", однако, раскрывают его по-разному. Например, как реалия, как слова, которые отсутствуют в другой культуре и в другом языке, и как слова непереводимые на другой язык.
В.Г. Костомаров, В.Н. Комиссаров, Е.М. Верещагин, Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и др. занимались проблемами языка и перевода и термин "безэквивалентная лексика" часто встречается у этих авторов. К примеру, А.Д. Швейцер безэквивалентную лексику относит к лексическим единицам, которые служат для определения реалий культурного характера, которые не имеют точных соответствий в другой культуре. В.Н. Комиссаров считает безэквивалентными такие единицы исходного языка, не имеющие регулярные соответствия в языке перевода. Болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин отмечают, что безэквивалентная лексика - это лексические единицы, у которых нет переводческих эквивалентов в языке перевода.
С. Влахов и С. Флорин говорили о том, что следует отграничить безэквивалентную лексику от реалий. По их мнению, безэквивалентная лексика по своему содержанию, является обширным понятием. В свою очередь, реалии вливаются в конструкцию безэквивалентной лексики, как самостоятельная структура слов или круг слов. Стоит обратить внимание на то, что они покрывают круг реалий и могут выходить за пределы терминов безэквивалентной лексики, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные. Значительное место в этих же границах безэквивалентной лексики занимают слова, которые можно назвать безэквивалентной лексикой или безэквивалентная лексика - единицы, которые не имеют лексических соответствий в языке перевода.
А.В. Федоров говорит о них, что это слова, которые обозначают национально-специфические реалии. Я.И. Рецкер сравнивает безэквивалентную лексику с реалиями и, прежде всего, характерные для другой страны и другого языка и иной действительности. Его мнением полностью поддерживает А.Д. Швейцер.
Л.С. Бархударов дает следующее понятие безэквивалентной лексике, это слова, которые обозначают предметы, понятия и ситуации, которые не существуют в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
Безэквивалентную лексику Комиссаров В.Н. определил как специфические обозначения для другой культуры явлений, являющиеся итоговой функцией языка и рассматривающиеся как хранилища знаний, иными словами, такие знания, имеющиеся в подсознании говорящих.
Анализ безэквивалентной лексики показывает, что ее иную и определенную часть мы можем классифицировать как безэквивалентная, потому что содержание в этих словах, а если точнее, национально-культурное, показывают ядро их значения, и они обозначают не имеющие аналогов понятия, которые находятся в нашей действительности. Данные слова особенно интересны в лингвострановедческом и социокультурном аспектах, потому что в этих словах в полной мере отражены национальные особенности культуры другой страны и не только.
Мы уже сказали ранее, что безэквивалентность лексической единицы исходного языка можно выявить то, что она не имеет личного понятия в лексической системе переводящего языка или "созревшего" слова, устойчивого словосочетания, которое может войти вместо нее в контексте конкретного перевода.
А.О. Иванов выявил причины безэквивалентности и по ним классифицировал типы безэквивалентности:
не существует предмет, явление в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);
не существует в переводящем языке подходящего понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);
лексико-семантическая характеристика разнообразна (стилистическая безэквиваленость).
По мнению А.О. Иванова, между вещественным и лексико-семантическим видами безэквивалентной лексики существуют различия, но их нельзя считать существенными. С точки видения перевода отсутствие подходящего понятия в переводящем языке не так важно, потому что отсутствует вещь, либо оно не существует потому, что проблема в языковом мышлении и это является следствием различного деления объективного мира, когда понятия в переводящем и исходном языках сравниваются, то не совпадают. Еще с точки зрения перевода, модернистским признаком эквивалентности является совпадение значений, так как когда переводим, нас привлекает не понятие, которое стоит за словом, а его значение в определенном контексте. Потому что при близости к понятию значение очень многих слов нельзя полностью аутентифицировать с понятием.
Л.К. Латышев говорит, что есть несколько причин возникновения лексической безэквивалентности и первая причина из них, когда в исходном языке лексическая единица подразумевает явление, которое известно его носителям и укоренилась в лексической системе исходного языка, но оно еще неизвестно или мало известно носителям переводящего языка. Поэтому, конечно же, не отражается в их лексической системе. Можно сказать, что это реалии-явления характерны для материального и духовного бытия только этого народа и отсутствует у других. На определенном временном отрезке безэквивалентными также могут оказаться одни или другие научно-технические термины. С течением времени, по мере изобретения, обозначаемая безэквивалентными терминами информация о научно-технических новшествах обретает эквиваленты или кальки в других языках.
Второй причиной возникновения лексической безэквивалентности является, по мнению Л.К. Латышева, обусловленность совсем иным представлением мира разными культурными и этническими сообществами. В частности, это отражается в том, что переводящий язык не всегда закрепляет в понятиях и значениях свои лексические единицы, а то, что уже закреплено в исходном языке. Конечное явилось отделенным из кучи однообразных слово - названий и отдаленными специальными признаками. Первые такими не являются, и их происхождение осуществляется по степени надобности с помощью речевых средств. Например, обыкновенное слово из английского языка tea образует различные словосочетания, которые из-за несхожести национальных традиций довольно нелегко отыскать приемлемые эквиваленты в татарском языке. Например; afternoon tea, high tea, meat tea переводятся описательно: туклыклы кичке аш чәй белән (плотный ужин с чаем), но между всеми тремя английскими словосочетаниями существуют различия, которые отражают социальные пристрастия.
У Л.К. Латышева есть пособие по технологии перевода и в нем он отмечает то, что, причиной безэквивалентности и причиной переводческой перемены будет явная разница коммуникативных компетенций между языками, носителями исходного и носителями переводящего языка в тех или иных компонентах и необходимость уравнить их, чтоб достичь равноценности регулятивного взаимовоздействия, исходящего и переводящего текстов. Автор раскрывает понятие о том, что время от времени трансформации являются необходимостью. Надо пользоваться тем, что, нередко имеется возможность перевести "слово в слово".
Приемлемым для описания безэквивалентности будет семиотическая классификация значений. В ее основу, как рассматриваем, взято отношение знака к чему-либо, лежащего отдаленно от него. По семиотической классификации мы имеем дело со значениями, которые в каждом высказывании на каждом языке, делятся на три типа:
. Референциальное, которые выражают отношения среди знаков и их референтов, то говорим об отношениях к понятиям, об отношения к предметам.
. Прагматическое, которое выражает отношения среди знаков и людей или языковых коллективов, пользующихся ими.
. Внутриязыковое, которое выражает отношения среди знаков и или элементов структур этой знаковой системы, у нас это язык.
Исходный язык и его референциальное значение обычного знака всегда уместно при переводе, так как для того, чтобы преподнести в тексте переводящего языка понятие, необходимо в полной мере вникнуть в взаимоотношения среди слов и понятий исходного языка.
Это соответствует и к прагматическому значению всех знаков исходного языка.
безэквивалентная лексика английский татарский
В простом знаке исходного языка или слова есть внутриязыковое значение, которое включает фонемную составную и грамматическое значение, не так важный по отношению для переводящего языка по определению. Только в пределах своей собственной родной системы - языка оригинала они имеют значение.
Основу безэквивалентности составляет разница значений в соответствующих единицах исходного и переводящего языков и в то же время ее причину можно не учитывать, потому что расхождения во внутриязыковых значениях единиц исходного и переводящего языков рассматриваются безэквивалентностью, то есть, как расхождением референциального или прагматического значения обычных языковых знаков.
Безэквивалентная лексическая единица не редко обозначается "лакуной".Д.У. Хашимова когда определяет термин "лакуна", то основывается на труды многих знаменитых лингвистов: например, Л.С. Бархударов привел объяснение лакунам: лакуны - это единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов и словосочетаний) другого языка [Хашимов, 2004].
По утверждениям И.Ю. Марковина, лакуны в самом общем понятии фиксируют то, что есть в одной лингвокультурной общности, и что нет в другой, это сигналы специфики той или иной лингвокультурной общности в сравнении с некоторой другой общностью [Марковин, 1982].
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров говорят о лакунах как словах, которые служат для выражения понятий, отсутствующих в иноязычной культуре и ином языке, слова, которые относятся к частным культурным элементам, характерные только для культуры А и отсутствующие в культуре Б, они не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат [Верещагин, Костомаров, 1990].
С. Флорин и С. Влахов понимают лакуны как лингвистические и экстралингвистические факты, присущие конкретному языку и определенной культуре в их сопоставлении с другими языками и культурами [Флорин, Влахов, 1980].
По мнению С. Волкова центр лакун определяют слова-реалии.С. Волков определил слова-реалии как особенная категория лексики любого языка, которая отображает национально-специфические характеристики культуры народа-носителя этого языка и является главной частью безэквивалентных слов, план содержания которых нельзя сравнить с какими-либо иноязычными лексическими единицами.
Практической реалией считается все то, что для своего реального описания просит либо справки энциклопедического характера, либо повествования неких жизненных (события известные носителям языка, но не известных иностранцам и т.д.) сведений.
Реалии особого вида, маркируемые безэквивалентной лексикой, содержат в себе фоновую информацию, которую можно назвать ассоциативной. Эти реалии взаимосвязаны с разными историко-культурными национальными явлениями. Ассоциативные реалии не имеют личного отблеска в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а закоренились в обычных словах. Они находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренний словесной форме и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках [Латышев, 2003].
Л.К. Латышев делит безэквивалентную лексику на несколько типов:
.Слова-реалии;
2.Временно-безэквивалентные термины;
.Случайные безэквиваленты;
.Структурные экзотизмы;
.И говорит о причине лексической безэквивалентности.
Причина безэквивалентности слов-реалий является отсутствие в практическом опыте перевода предметов или явлений у носителей языка, а также понятия, обозначенные этими словами.
По своей сущности временно-безэквивалентные термины похожи на слова-реалии. В неравноправном распределении достижений в области науки и в социальной сфере обусловлена ее безэквивалентность, в результате чего, новшество, которое присутствует в практическом опыте носителей исходного языка через время может быть совсем неизведанным для носителей переводящего языка. В дальнейшем, как положено, это неравноправие приводит к исходному знаменателю, и соответствующий термин через транслитерацию появляется в переводящем языке. Сравним: компьютер (англ.computer), грейпфрут (англ. Grape-fruit).
Случайные безэквиваленты позиционируют предметы и явления. Они находятся в практическом опыте носителей иностранного языка и носителей переводного языка, но в последнем они не приняли своего наименования.
Также следующее объяснение случайной лексической безэквивалентности служит направление на глубоко известную теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки иначе образуют мировоззрение разговаривающих на них людей. Но при этом случае, некоторые языки могут упустить какие-либо стороны действительности и оставить их без объяснения, внимания. В отдельных примерах каждый из этих случаев явного трактования не имеет.
Случайные безэквиваленты, в лингвистической литературе, не редко называются "случайными лакунами". Нужно подметить, по рассуждениям Л.К. Латышева, этот термин некорректен, потому что он является семантическим абсурдом. Если говорим о безэквивалентной лексике, то имеем в виду лексику исходного языка, но лакуны (пустоты) не имеют места в исходном языке, только в переводящем языке. [Латышев, 1981].
В своей выпускной квалификационной работе мы также опирались на предложенную А.О. Ивановым классификацию. Эквивалентность - безэквивалентность лексических единиц для него как совпадение-расхождение значений. При описании безэквивалентной лексики и ее типов А.О. Иванов опирается на семиотическую классификацию значений, он предполагает выделение трех типов значений, которые основаны на отношение знаков к чему-либо и лежащие за его пределами:
.Референциального (или денотативного, предметно-логического), выражающие отношения знака и его референта;
2.Прагматического (или коннотативного, эмотивного), выражающие отношения знака и человека или языкового коллектива, которые пользуются им.
.Внутрилингвистического (внутриязыкового), выражающие отношения знака и других знаков или элементов структуры данной языковой системы, а в нашем случае - языка.
Но стоить заметить, внутрилингвистическое значение не может напрямую соединиться с безэквивалентностью, иначе говоря, рассматриваться как ее непосредственная причина, потому что, если передаем только отношения среди данных знаков и другими знаками в данной структуре, оно по своей воле не сможет быть уместным для знаков другой системы, что помогает нам не вбирать расхождения внутрилингвистических значений единиц исходного и переводящего языков и разглядывать безэквивалентность только как отсутсвие единства референциального и прагматического значений.А.О. Иванов опирается на это и подразделил безэквивалентную лексику на три группы:
.Референциально-безэквивалентная, она включила такие термины как индивидуальные (авторские) неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова;
2.Прагматически-безэквивалентную, она объединила противоестественности от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражание и ассоциативные лакуны;
.Альтернативно-безэквивалентную лексику, она объединила в себе имена собственные, обращения, реалии и фразеологизмы.
Референциально-безэквивалентная лексика.
Когда производится перевод, то обычно, референциальное значение не изменяется, но иногда соответствующие лексическим единицам исходного и переводящего языков расхождения в референциальных значениях довольно часто встречаются в практике перевода. Это привело к тому, что расхождения разделились на два типа:
. В переводящем языке отсутствует лексическая единица, имеющая одинаковое референциальное значение, как и исходная единица исходного языка;
. В единицах исходного и переводящего языков есть неполные совпадения референциальных значений.
Например, посмотрев в переводящем языке словарь, то увидим отсутствие слова, и будет понятно, что референциальное значение предполагает отсутствие в переводящем языке понятия, которое в исходном языке обозначалось при помощи исходного слова, как правило, возникнет до возникновения слова. Переводчик видит отсутствия в переводящем языке установленного понятия и после этого, в переводах таких типов безэквивалентной лексики как термины, индивидуальные (авторские) неологизмы и семантические лакуны.
Термин лакуна - это как обозначение пробела или пропуска. Если говорить о семантических лакунах, то мы предполагаем несуществование в переводящем языке определенного, конкретного понятия, которое обозначается в исходном языке предложенной лексической единицей, словом или словосочетанием. Все же наша речь идет не только о невозможности выражения данного понятия средствами переводящего языка, а только всего об отсутствие в переводящем языке единицы аналогичного уровня для обозначения этого понятия. С другой стороны, при этом степень содержания выражения может и не соответствовать в исходном и переводящем языках. Наличие данных семантических лакун в конкретных группах языков, четко предоставляет тезис о не состыковках мироощущения в различных языках. Показателем этих слов в татарском языке - это обозначающее понятие, в полной мере отсутствие в английском языке и требующее многословного описания для передачи их значения при переводе.
В татарском языке примерами данных лакун служат слова, противопоставленные английскому языку: яшьтәш (ровесник), туган көн (именины), тәүлек (сутки) и т.д.
Бывает так, что отсутствие эквивалентов этого рода лексики в каком либо из языков cможет разыскать себе культурно-исторические и социальные объяснения.
Нужно подметить, что основной способ перевода семантических лакун является описательный перевод.
Тип лексических единиц, которые были рассмотрены выше, можно объяснить отклоненнием референциального значения гармонирующих единиц исходного и переводящего языков. Однако, менее однозначным в этой системе будут иные типы расхождений референциального значения - небольшое сходство референциального значения лексических единиц начального типа и переводящего языков или же, слов обширной семантики: англ. iron - тат. тимер/чуен; тат. кул - англ. arm/hand, тат. эш - англ. affair/business.
Слово исходного языка, как видим в большинстве случаев, имеет возможность выражаться в более развернутом и широком значении, тем и трактуется его соответствие в переводящем языке, в других случаях, когда контекст и экстралингвистическая ситуация не включают показаний относящиеся уместности одного или второго из его приведенных эквивалентов, оно станнет безэквивалентным.
Л.С. Бархударов говорит о словах такого типа, как рука, которые он называет словами недифференцированного значения: "Если нельзя найти соответствующих указаний в широком контексте, то правильный выбор требуемого соответствия при переводе возможен только при условии выхода за переделы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации". [Бархударов, 1975].
Конкретизация - основной способ, чтоб перевести слово широкой семантики.
Непростые слова, как известно, не предоставляют завершенных эквивалентов в переводящем языке.
Зачастую, значение слов-фраз на английском и в татарском языках передается с помощью развернутого описательного перевода или различными трансформациями на уровне целых предложений.
Прагматически-безэквивалентная лексика. Разветвления референциального значения в языке попадаются не так часто, чем разветвления прагматики лексической единицы исходного языка и ее соответствия в переводящем языке. По ассоциированию с любым другим в каждом языке можно разыскать слова, приближенных по референциальному значению, но разные по стилистике, по регистру или по эмоциональной окраске, иначе говоря, включение в прагматического значения лексической единицы.
Наибольший уровень прагматически - безэквивалентной лексики, включающая в себя довольно большое количество типов и который представляет собой неисправности от общеязыковой нормы. Можно соотнести, в первую очередь, диалектизмы как территориального, так и социального характера, локализмы, жаргонизмы, вульгаризмы, слэнгизмы, общеязыковой нормы, не имеющие прагматически адекватного эквивалента в английском языке. Отступление от общеязыковой нормы - "вольность в устной речи". В английском языке примерами таких слов могут быть: борын тыгучы - buttinsky - человек, который сует свой нос, куда не надо (анг. to butt in - встревать).
В системе прагматически-безэквивалентной лексики есть и иностранные включения - слова и выражения незнакомые для оригинала морфологических или синтаксических исправлений, приведенные автором, чтоб придать тексту аутентичность, для воссоздания многозначности, атмосферы или впечатления образованности, иногда для ироничности. Но слова вышесказанного рода и не включены в словарный состав исходного языка, однако, они употребляются в тексте вместе со словом исходного языка для того, чтоб создать определенное прагматическое значение, передающиеся во время перевода вместе с референциальным значением определенных слов, что чаще всего не может быть возможным. Если определяющий фактор будет иноязычное вкрапление в тексте, также использующиеся для воссоздания местного колорита или передающие национальную принадлежность говорящего, то оно вводится в текст перевода в исходном виде, если внятно и без перевода, то есть возможность обходиться без сноски.
Сокращения (аббревиатуры), часто связываются с научной, военной технической и подобной специальной лексикой, которая в последнее время немало входят в обыденный разговорный язык, а также туда включены и художественная литература, язык радио и телевидения, язык публицистики. Если даже они не содержат личное понятийное значение, то они будут как "уменьшенное отражение исходной единицы", вдобавок к известному референциальному значению они имеют дополнительное прагматическое значение:
.Принадлежность к определенной функциональной стилистике (научно-технической, разговорной, к профессиональному жаргону);
2.Принадлежность к конкретному перечню речи (фамильярности).
Не имеет смысла сомневаться в том, что это прагматические значения очень важны в функциональности текста. Случается так, что зачастую труднее передать какое-либо понятие, стоящее за одним или другим сокращением. Примером прагматически безэквивалентных аббревиатур английского языка могут быть: vet (veteran) - ветеран, specs (spectacles) - очки, gents (gentlemen) - господа; CAD (Computer - Aided Design) - САПР (система автоматизированного проектирования). При переводе таких родов аббревиатур на помощь может придти только развернутое объяснение на ступени обширного контекста.
Безэквивалентность слов с суффиксами субъективной оценки более характерна для перевода с русского на английский чем с татарского на английский, поскольку русский язык гораздо богаче суффиксами этого типа, чем английский, имеющий всего четыре уменьшительно-ласкательных суффикса: - let (booklet), - ling (weakling), - kin (Peterkin), - y (Piggy). Исходя из этого можно сказать, что перевод английских существительных с суффиксами субъективной оценки на русский язык не представляет больших проблем.
Междометия - это класс, представляющий собой неизменяемое слово, лишенное специального грамматического показателя и которое обладает особенной экспрессивно-семантической функцией, заключающаяся в выявлении другого ощущения и чувств, следовательно, непонятно характеризуемой в словарях двух языков, также будут не малой личноми прагматически безэквивалентными. Чаще всего междометия переводящего языка и их сходства в исходном языке не подходят по размеру значения. Отсюда скажем, что адекватная передача значений междометий требует конкретизации этих значений.
Фонологические системы расходятся и в какой-то мере из-за объединенных расхождений в представлении об эвфонии в исходном и переводящем языках, звукоподражание, которые понимаются условными словесными имитациями звуков живой и неживой природы и мира вещей, временеми не имеющие эквивалентов в переводящем языке или представляются в его словарях описательно. Например: clop - стук копыт - тояк тавышы, plonk - звук шлепка - чалт тавышы.
Из-за того, что они громоздкие, данные эквиваленты не всегда используются в переводе с одного языка на другой. Такой тип описательного перевода лишен одного из важнейшего элемента прагматического значения исходного слова: это образность и непосредственная акустическая характеристика, являющаяся важнейшим компонентом структуры художественного текста, составляющая одну главную стилистическую установку автора.
Прагматически безэквивалентная лексика преподносится как ассоциативная лакуна, под ними понимаются отсутствия в соответствиях переводящих языков добавочных ассоциаций или сравнений, которые связаны с исходным словом исходного языка в подсознании его коллектива, и расхождения данных ассоциаций при совпадениях референциального значения. К примеру, символом весны для татар служит черемуха, береза - символизируется со скромной природой, журавли ассоциируются с осенью, но английские слова bird-cherry, birch-tree и cranes лишаются от таких ассоциаций.
Альтернативно-безэквивалентная лексика. Альтернативно-безэквивалентная лексика это выбранная в зависимости от перевода лексика, которая, будет или референциально-безэквивалентной (иначе говоря, отстраниться с соответствующей единицей переводящего языка в референциальном значении), или прагматически-безэквивалентной (по-другому, отстраниться с ней в прагматическом значении). Внутри данной группы включены имена собственные, обращения, реалии, фразеологизмы.
В группе имен собственных самыми главными являются имена собственные. Это личные имена и прозвища, географические и фирменные названия, а также названия учреждений, газет, журналов, пароходов и многое другое. Они представлены одной видимой безэквивалентной лексикой. Рассмотрим в развернутом виде:
.Обыкновенные личные имена и географические названия - разнообразные чужие личные имена исходного языка, которые не имеют эквивалента в переводящем языке;
2.Имена исторического (традиционного) характера - James будет Яков, а не Джеймс;
.Имена и географические названия - при переводе должны учитываться нормы языка в произносительной части;
.Названия фирменного характера - возможно упущения фирменных названий (имен собственных, определяющих присущность к какому-нибудь заведению), если оно не столь важно для осмысления содержания;
.Имена с выраженными внутренними формами - разнообразные "кричащие" имена. Временами, значения имен нужно трактовать для полного улавливания контекста;
.Имена собственные, обладающие культурной коннотацией;
.Название книг и фильмов.
Характерным для групп слов имен собственных являются такие, которые чаще всего попадаются в ряд безэквивалентной лексики и становятся обращением. В основном, имена собственные, в роли обращения, имеют эквивалент в другом языке.
Реалия - это слово или словосочетание, которые называют объект характерным для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития другого народа и чуждые следующему и являясь носителем национального и/или исторического колорита, не имеющие точного соответствия в иных языках.
Фразеологизмы представляются как словосочетание, в котором семантическая монолитность приподнимается выше структурной раздельности составляющего элемента, которое обладает необыкновенным фразеологическим значением, которое является итогом пересматривания вошедших в них единиц, также будут безэквивалентными.
1.2 Особенности безэквивалентной лексики
Во многих германских и романских языках, так и в английском языке, невозможно найти соответствий лексемам и фразеологизмам татарского языка такого типа: кош теле, күгәрчен сөте эчертү, назлы кияү булу и др. Так и в татарском языке нет соответствующих лексем, это только прямой перевод, в котором могут измениться лишь окончания. Однако, во многих языках, народы бывших социалистических стран, являющиеся носителями языка, имеют лакуны для таких английских фразеологизмов, которые отображают другие условия труда, чем при социализме. Рассмотрим: англ. yellow dog (буквально желтая собака, на татарском языке - сары эт) - обязательство о невступлении в профсоюз, неучастии в стачке, согласии на удлинение рабочего дня и т.п., навязываемое рабочему при поступлении на работу.
Когда лакунарные единицы раскрывают специфику, уникальность, контрастивность одного языка по отношению к другому, то они в конечном итоге они будут самыми контрастными компонентами в сопоставляемых языках.
Сопоставительные признаки языков, выделение признаков связано с выявлением языковых универсалий, когда мы сопоставляем языки:
дистинктивный признак - этот признак, который достаточно четким отличием одного языка от другого или групп языков от других групп языков. Идеальным дистинктивным признаком является признак, встречающийся во всех диалектах одного языка и не встречающийся в других языках.
контрастивный признак - этот признак, по которому сравниваются или сопоставляются два и более языка. Из состава контрастивных признаков выделяют дифференциальные признаки, а именно те признаки, которые различают языки, также интегральные признаки, по-другому те признаки, которые для рассматриваемых языков являются общими.
конфронтационный признак - этот признак, по которому языки противопоставляются друг-другу (род, категория состояния и т.д.).
Существуют различные подходы к определению эквивалента и эквивалентности. Это относится к современному переводоведению. К примеру, в лингвистическом словаре понятие эквивалент определяется единицей речи, которая по функции совпадает с другой речью. Она способна выполнить такую же функцию, как и иная единица речи.
Эквивалентность перевода - это такое понятие, которое определяется общностью содержания (смысловой близости) оригинала и перевода.
В.Н. Комиссаров считает, что эквивалент - это постоянные равнозначные соответствия, которые не зависят от контекста. [Комиссаров, 1998]
С. Влахов говорит о том, что эквиваленты предполагают полные тождества среди соответствующих единицах двух языков в плане содержания (семантика, коннотация, фон). [Влахов, 1980]
А.О. Иванов под эквивалентом подразумевает функциональные соответствия в языке перевода, которые передают на таком же уровне плана выражения (слова, словосочетания) все уместные в рамках этого контекста компоненты значений или одного из вариантов значений исходной единицы языка - источника. [Иванов, 2006]
Определяя условия переводческой эквивалентности, Дж. Кэтфорд пишет: "Для того чтобы существовала переводческая эквивалентность, необходимо, чтобы как исходный, так и конечный тексты были бы соотносимы с функционально релевантными признаками данной ситуации" [Кэтфорд, 1965]. Под функционально релевантными признаками ситуации подразумеваются признаки, существенные с точки зрения коммуникативной функции текста в данной ситуации. Функциональная релевантность не может быть точно определена и устанавливается чисто интуитивно на основе широкого экстралингвистического контекста или "контекста" в терминологии Дж. Кэтфорда.
После рассмотрения определения перевода у Кэтфорда, мы отметили, что главным элементом данного определения будет отображение в переводе предметного (референциального) обстоятельства. Эта самая соматическая направленность нашлась и в похожем для данного автора осмысление эквивалентности. Но, как автор правдиво отметил обзор переводоведческой работы по эквивалентности и адекватности Р. Левицкий, так как ситуативное свойство не подлежит научному описанию, теории перевода предлагается работать только межъязыковыми закономерностями, прослеживающиеся от пути оригинальности к переводу. Данная обстановка сталкивает, в частности, к нововведению понятия "restricted translation" - перевод на единственном, выбранном уровне языка.
Ю. Найдой выдвигает концепцию переводческой эквивалентности и этому дает определение Г. Йегер. Он говорит об этом так, что отношения между текстами, существуют в этитх ситуациях, когда два текста одинаковы по своей коммуникативной ценности, или же, иными словами, вызывающие одинаковые коммуникативные эффекты.
В.Г. Гак и Ю.И. Львин различили эквивалентность на три вида:
. Формальная;
. Смысловая;
. Ситуационная.
Формальная эквивалентность это общее значение в двух языках, выражающаяся аналогичной языковой формой. При смысловой эквивалентности предполагается выражение того и иного значения различным способом. В итоге, особенность ситуационной эквивалентности будет такая же ситуация, описываемая с помощью различной формы (также как смысловая эквивалентность), с помощью различных элементарных значений (сем) выражаемых этими формами. [Гак, Львин, 1962]
Формальная эквивалентность выражает подобие слова и формы при подобии значения. Различные средства выражения выявляются только в обобщенных структурных различиях двух языков.
Смысловая эквивалентность является совокупностью сем, составляющие общий замысел одной и другой фазы, он являются одинаковыми. Варьируются только выражения их языковых форм.
При ситуационной эквивалентности в наборе сем есть различия, которые описываются одинаковая ситуация, проявляется в том, что в русских высказываниях существуют семы удаления.
Ведущая задача переводчика основывается на максимально полную передачу содержания в оригинале, как правило, это является фактической общностью содержания оригинала и перевод весьма значителен.
Стоит понять мыслимо достигаемую эквивалентность, которая понимается как максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, в которых допускаются различия языков, на основе которых образованы эти тексты. Переводческая эквивалентность - реальная смысловая приближенность текста оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода. Предел переводческой эквивалентности - это максимально возможный (иначе говоря, лингвистический) уровень сбережения оригинальности в содержании во время перевода, но каждый отдельный перевод приводит к смысловой близости оригинала на разном уровне и разным способом становится все выше.
Основа переводческой эквивалентности это как на сохранения, так соответственно и на утрате различных элементов смысла, которые содержатся в оригинале. Имеет значение то, какая часть содержания предоставляется в переводе для снабжения его эквивалентности, также различаются степени и типы эквивалентности. Межъязыковая коммуникация обеспечивается, на каком угодно уровне эквивалентности.
Во-вторых, обретает оценочный характер понятие "эквивалентность": это как "хороший" или "правильный" перевод и это касается только эквивалентного перевода.
В-третьих, так как эквивалентность, будучи условием перевода, его цель состоит в том, чтобы определить это условие, указывая на то, где заключена переводческая эквивалентность, это должно быть обязательным сохранением при переводе.
Если мы ищем ответ на последний вопрос в современном переводоведении, то можем найти три главных подхода в определении понятия "эквивалент".
Л.С. Бархударов говорит о неизменности как о возможности говорить только в относительном смысле, что при переводе неизбежным является потеря, т.е. есть место к неполной передаче значения, выражаемые текстом оригинала. Из этого Л.С. Бархударов осуществляет закономерный вывод, что тексты переводов никогда не могут быть полными и абсолютными эквивалентами текстов оригинала, но все еще не ясно, как это соединить с тем, что неизменности планов содержаний были указаны в качестве единственных определяющих признаков перевода. [Бархударов, 1975]
К появлению так называемой теории непереводимости дал основу подход к переводу, согласно которой перевод вообще невозможен. Бесспорно, уникальный словарный состав и грамматический строй каждого языка, не будем уже говорить о разнообразии культур, позволит дать констатирование о том, что сходства текста оригинала и перевода в принципе нереально. Если утверждать о том, что нереален и этот перевод, то это ведет к спорам и разногласиям.
Вторым подходом для решения проблемы переводческой эквивалентности заключена попытка отыскать в содержаниях оригиналов любую инвариантную часть, которую нужно сохранить и достичь эквивалентности перевода. Не редко на место такого инварианта предоставляется или функции текстов подлинника, или описываемая в этом тексте ситуация. Другими вариантами, когда перевод выполняет одинаковую функцию или описывает одинаковую реальность, то он эквивалентен. Но, если в качестве основы для достижения эквивалентности избирается какая-либо часть содержания оригинала, то всегда всплывают много реально выполненные и обеспечивающие межъязыковую коммуникацию переводы, там эта часть исходной информации не сохраняется. Можно иначе, есть переводы, где она сохраняется, но, они не могут выполнить свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу. Из-за этого мы стоим лицом к лицу с неприятными выборами: или отказаться от подобных переводов быть переводами, или признаться в том, что инвариантности этой части содержания не будут обязательными признаками перевода.
Третьим подходом для определения переводческой эквивалентности стоит отметить эмпирической, он представляется в работах В.Н. Комиссарова. Его смысл основывается на то, чтоб не пытаться решить, какой стоит быть общность перевода и оригинала, а также соотнести многие числа реально выполненного перевода с их подлинниками и обнаружить, на чем основана их эквивалентность. В.Н. Комиссаров проделал такой эксперимент и сделал выводы о том, что степени смысловых близостей к подлиннику у различных переводов разнообразна, и их эквивалентность основана на сохранения различной части содержаний подлинника.
По теории В.Н. Комиссарова, эквивалентность перевода заключен в максимальную идентичность различных уровней содержания текстов оригинала и перевода. [Комиссаров, 2000].
1.3 Ассоциативный эксперимент как способ выявления национальной лексики в сопоставительном аспекте
Безэквивалентные слова имеют свойство заимствоваться в чужие языки, так как любому языку необходима основа лексических единиц, обозначающая реалии чужой культуры. Нужные слова ассоциируются в других языках.
Сравнения (ассоциации) очень важны для того, чтобы познать окружающий нас мир. Сравнивая одну вещь с другой, мы расширяем свой кругозор и видим общие стороны между ними. Но через сравнения мы не только видим сходства, но и их уникальные стороны. Сравнения, как средство для описания. С.Ш. Поварисов в своей работе "Тел - күңелнең көзгесе" отдает им значимую роль. С помощью сравнений предметов выявляется их сходства и отличия. Многие сравниваемые предметы и вещи основаны на сходства, но дается возможность показать из различия. [Поварисов, 1982]
Сравнения активно используются в художественной литературе. В том числе и в устном народном творчестве. Большинство названий, имен произошли от сравнений.
Человек часто сравнивает все то, что происходит в окружающем мире и, исходя из этого, получается ассоциативная связь. Для того чтобы изучить национальные особенности сравнений, мы провели ассоциативный эксперимент среди студентов. Этот эксперимент позволяет узнать ассоциативную сторону, когда человек видит сравнения. Мы выбрали только те слова, которые одного типа и одного значения. Варианты с одним ответом в анализ не были включены. Эксперимент основан на описании внешности человека.
Любое слово преподносит в современную семантику информацию своего пользования, свой контекст и свою особую роль в мировосприятии и культуре народа - носителя данного языка. Следуя этому, наименование эмоции в различных языках обладает специфической семантикой и коннотацией. Не содержит полного эквивалента в европейских языках татарское слово сагыш (тоска): например, каждые английские наименования и сходные психологические состояния только ориентировочно передают его смысл и культурный фон.
Важной проблемой представляется в первую очередь, переводимость фразеологии, разряд идиом, поскольку в их образной семантике сосредоточена своя культурная специфика, особенность мировидения и ценностная ориентация носителей языка.
Безэквивалентная лексика - это такие слова, не семантизированные при помощи перевода, не имеющие устойчивые соответствия в иных языках и не имеющие смысловое соответствие в системах содержаний, свойственных другому языку, то есть слова, содержания которой нельзя противопоставить с разными иноязычными лексическими понятиями. Исходя из этого, понятие "безэквивалентная лексика" включила в себя не только отсутствия эквивалентов, но и причины таких отсутствий - "отражения словами специфических материальных и духовных культур".
Семантически гетерогенные макрокомпоненты являются национально-культурными компонентами безэквивалентной лексики, которые находят свои выражения в семантических структурах слов с помощью облигаторного выражения, то локальности, этнической принадлежности и факультативного выражения исторической отнесенности, общественно-политической деятельности, социокультурное сведение, конфессиональная принадлежность.
Национально-культурные компоненты во многом обусловлены следующими факторами: тематическая отнесенность, степень близости исходного и производного значения, направление и сущность развития семантического процесса и семантического переноса, а также экстралингвистического параметра.
Ориентация к удалению национально-культурной содержащей семантики безэквивалентной лексической единицы особенно рассматривается при распространении значений и метафорических переносов, антиномичние тенденциям сбережения и, в неких ситуациях, ее возникновение, индуцирование в денотативном макрокомпоненте значения при переходе из коннотативного периферийного компонента, случается при специализациях значениий и метонимических переносах.
Изменения оценочных компонентов обычно свидетельствуют о динамике национально-культурного компонента, но обратная сторона не верная, потому что динамика национально-культурных компонентов не всегда вызывают изменения оценочных компонентов, но оценка основана на родное значение безэквивалентной единицы и семантические освоения заключены в смену оценочных знаков и, конечно же, в удалении национально-культурных компонентов.
Если мы говорим о безэквивалентной лексике, то мы подразумеваем ее абсолютную непереводимость. Все идет к тому, как преподнести эту лексику на иной язык.
Процесс глобализации и укрепление международного отношения способствуют возрастанию интереса общественности к изучению неизведанных и новых языков. Наше внимание привлекает элементы структуры языка, исследование которых помогает совладать языком и вникнуть в национальную особенность языкового познания коммуниканта-представителя различной лингвокультурной общности.
Осуществив сопоставительный подход, мы обратились к лингвострановедению и на страноведческий материал. Своей задачей мы ставили изучение языковых единиц, в которых наиболее ярко отображалась национальная особенность культуры народа - носителя языка и места его обитания. Учебники и учебные пособия нового поколения, данные СМИ, словарей включают в себя аутентичные тексты, страноведческие слова. Кажется, что такие примеры, во-первых, мотивируют, во-вторых, сформировывают познавательное влечение и, этим, вводят людей разных возрастов в иноязычную культуру.
Обучающиеся при работе с аутентичными текстами сталкиваются с проблемами, которые кроются в том, что ученики в полной мере не понимают многих значений слов и поэтому не могут использовать их в своей речи. Затруднения испытывают не только учащиеся, но и их преподаватели. Это происходит при передаче и во время закрепления экстралингвистических материалов. Стоит отметить, остается недостаточно разработанной методика работы над лингвострановедческой лексикой.
) По лингвострановедческой теории слова (В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин), предмет лингвострановедения это отобранная языковая структура, которая отображает культуру страны изучаемого языка. Это безэквивалентная фоновая и коннотативная лексическая единица, а также невербальный язык жестов, мимика, поведение. Можем привести кое-какие прототипы приемов семантизации лингвострановедческой лексики, использованные в процессе конструирования и реализации учебного материала: отбор и семантизация безэквивалентной лексики. Прежде всего, это слова, которые служат для выражения понятия, которое отсутствует в родном языке. Но необходимы переводы и комментария, паспортизация (тематическая запись слов с комментариями), наглядная семантизация;
) Лексическая семантизация несет фоновую информацию и имеет схожести в родном языке. Осуществление объяснения особенности функционирования формы, предмета, предназначение предмета. Выполняются специальные упражнения на извлечение фоновой лексики, создается условие для понимания малейших семантических отблесков, как иноязычных слов, так и слов родного языка. Продуктивный прием - компарация.
) Когда работаем с коннотативной лексикой (слово, совпадающее по основному значению, которое различается по культурно-историческим ассоциациям), мы не сможем придти ни к переводу, ни к наглядной семантизации. Основной прием - лингвострановедческие комментарии, толкование ключевого слова по темам;
) Особое внимание требует культура невербального общения (жесты, мимика, поведение), потому что это национальный феномен, как и вербальная коммуникация.
Изучая иностранные языки, мы опираемся на свой родной язык, и он остается носителем культуры родного языка, однако лингвострановедческий материал обогащает его фоновые знания, он познает элементы иноязычной культуры.
Изучая любой иностранный язык, учащиеся также вбирают в себя новые национальные культуры. Язык показывает общее мировоззрение, представление всех говорящих о том, как устроен мир. Полученное представление будет лишь одной возможной картиной мира, и в различных языках они различаются заметно и в зависимости от того, насколько совпадают культура, обычаи, традиции разных народов. Мы считаем, что все языки отображают личную картину мира и это помогает людям понять друг друга, но воссоздает привлекательные языковые явления, временами и трудности.
Получается то, что носителям различных языков по-своему делится окружающий мир на части и фрагменты, получающие самостоятельную оценку, своеобразное название. Такое деление не редко подчиняется тому, как важен данный фрагмент для этого народа, роль в хозяйственной, общественной, да и просто в повседневной жизни. Например, лакуны татарского и английского языков.
Глава II. Безэквивалентная лексика в процессе преподавания иностранному языку на старших ступенях в СОШ
2.1 Татарская безэквивалентная лексика на фоне английских эквивалентов
В татарском языке определенная часть безэквивалентной лексики мы можем репрезентовать как "временно безэквивалентный термин". Временно безэквивалентный термин - слово, которое похоже на слово-реалию. Безэквивалентность лексики данного типа основывается на то, что в социальной сфере неравномерно распределены достижения науки и техники. Результатом чего стало новшество, которое присутствует в практическом опыте носителя иностранного языка и она возможно практически неизвестна представителю другого лингвокультурного общества.
На сегодняшний день, на условиях глобализации, перед нами ясно встает вопрос сохранения национальных языков и изучение проблемы их витальности. В своей работе "Введение в социолингвистику" (Iroucg Socolguscs) М. Мейергоф пишет, что основное влияние на языковую витальность делают три фактора: статус говорящих на языке, демографическая ситуация и государственная поддержка. [Мейергоф, 2009] В данное время татарский язык является государственным языком в Татарстане и на нем говорит половина населения, которое проживает на территории республики. Несмотря на это, положение татарского языка в мировом масштабе выглядит по-другому. Республика Татарстан считается в числе лидеров среди регионов России по привлекательности зарубежных инвесторов, также возникает проблема изучения мировой общественности с культурой и литературой татарского народа. Если говорить о статусе международного языка, то английский язык имеет одну из главных функций, который он выполняет. Он служить средством общения между различными народами мира. Исходя из этого, возникает проблема изучения на фоне английских соответствий с татарскими реалиями и различные способы их передачи татарского языка на английский язык.
В нашей квалификационной работе мы предоставили тематическую классификацию татарских реалий на фоне их английских взаимосоответствий.
Материалом исследования послужил ассоциативный эксперимент, который был проведен среди людей разных возрастов и профессий. Суть выбора материала объясняется тем, что в сравнениях, как в сознании, отражается культура, быт, традиции и история любого народа. Ассоциативный язык включает в себя огромное скопление культурно-маркированных языковых единиц, к которым отнесены реалии, которые являются предметом нашего исследования.
В описании внешности, портрета, внутреннего мира человека главными объектами являются глаза, брови. Также мы выбрали характер и ум человека. Исходя из этого, мы включили их в вопросник.
Для описания глаз были использованы ниже предложенные слова:
) Сравнения с природными объектами: глаза синие, как - небо, воздух, море; глаза карие, как - киви, сосна, пуговица, камень, слива, кора дерева; глаза красивые, как - море, растение, цветок, звезда, луна, драгоценный камень; глаза светлые, как - солнце, свет, луна, костер, свеча, лучи солнца; глаза со смыслом, как - книга;
) Сравнения с животными: глаза красивые, как - у кошки; глаза умные, как - пчела, у собаки;
) Сравнения со словами определяющие время: глаза светлые, как - день, рассвет;
) Сравнения с людьми разных возрастов: глаза светлые, как - у много повидавшего человека, у взрослого, у пожилого; глаза со смыслом, как - у мудреца, у задумчивого человека;
) Сравнения с людьми определенной профессии: глаза со смыслом, как - у ученого, у преподавателя.
Для описания бровей были использованы ниже предложенные слова:
) Сравнения с природными объектами: густые брови, как - елка, лес, поле, ива; тонкие брови, как - ручей, береза, спички, линия, перышко; брови черный, как - уголь, черемуха, смола, ночное небо;
) Сравнения с растениями: густые брови, как - трава, глухая чаща;
) Сравнения с животными: черные брови, как - ворона, ежь, волк;
) Сравнения со словами определяющие время: черные брови, как - ночь, пасмурный день;
) С историческими деятелями, людьми: брови густые, как - у Брежнева, у Шамкая.
Для описания внешности и характера человека были использованы ниже предложенные слова:
Сравнения с большими предметами и явлениями как - титан, небо, слон, памятник, шар, мир, город, айсберг, медведь, земля, скала, пеликан, мозг, шкаф, елка, глыба, гора, дом.
Сравнения с глупыми животными, птицами, предметами и явлениями как - дурак, коробка, кот, осел, баран, пенек, пень, пробка, олень, козел, ребенок, дуб, дубина, обезьяна, дерево, свинья, мужик, Емеля, овца, индюк, курица, утка, гусь, валенок, башмак, кролик, головешка, мартышка.
Сравнения с горячими предметами и явлениями, даже людьми, как - чай, утюг, кофе, вулкан, огонь, парень, пламя, солнце, пирожок, кровь, испанец, сердце.
Сравнения с гостеприимными людьми, как - хозяин, баба, товарищ, русский, татарин, кролик, китаец, мама, американец, грузин, кавказцы, природа, самовар, бабушка, японец, горец, дедушка.
Сравнения с грациозными животными, людьми, предметами и явлениями, как - пантера, лань, кот, олень, фламинго, лебедь, тигр, нимфа, пава, павлин, Алина Кабаева, Лейсан Утяшева, балерина, береза, кипарис, кошка, кинозвезда, газель, девушка, журавль, статуя.
Сравнения с толстыми животными, предметами, как - масло, свинья, поросенок, кабан.
Сравнения с красивыми людьми, историческими персонажами, растениями, животными, предметами и явлениями, как - цветок, павлин, роза, Бог, парень, лебедь, ласточка, фотомодель, Афродита, красавица, кошка, картинка, закат, ночь, мама, котенок, Бред Питт, Мисс Вселенная, платье, юноша, монах, женщина, небо, верблюд, пантера, мир, рыба, Мальвина, скульптура, природа, аполлон, петух, херувим.
Сравнения с предметами и явлениями, даже людьми красного цвета, как - Матрена, Дед Мороз, блин, красна девка, солнышко, пончик, помидор, закат, заря, матрешка.
Сравнения с мягкими предметами, как - подушка, диван, пустота, облако, кожа, перина, пух, вата, "Зева" (туалетная бумага), варежка, ластик, бархат, пластилин, шелк, воск, крем-брюле, перышко.
Сравнения с пугливыми животными, также явлениями, как - волк, заяц, кролик, кот, мышь, собака, пингвин, лань, муха, сумрак, страус, ишак, тень, страх, таракан, паук, крыса, козлик, теленок, котенок.
Сравнение с пунктуальными людьми, предметами и явлениями, как - часы, немец, хоббит, англичанин, стрелка часов, солнце, король, швейцарец, начальник, учительница, учитель, педагог, преподаватель.
Сравнения с румяными предметами и явлениями, как - щечки, пирожок, пирог, яблоко, заря.
Сравнения с сильными людьми, животными, предметами, как - мужчина, зверь, Геракл, слон, лев, тяжелоатлет, штангист, бык, медведь, дух, дуб, Кин-Конг, филин, тигр, гигант, великан, спортсмен, Тарзан, муравей, воин, батыр, борец, папа.
Сравнение со слабыми людьми, животными и предметами, как - человек, ребенок, малыш, новорожденный, волк, стебелек, тростинка, комар, обезьяна, таракан, птенец, хиляк, старик, больной человек, женщина, березка, мышь, девушка.
Сравнения со смелыми историческими персонажами, животными и людьми, как - лев, орел, воин, медведь, герой, мальчик, петух, тигр, Викинг, Робин Гуд, Геракл, рыцарь.
Сравнения со смешными людьми, животными и явлениями, как: юморист, шутка, Петросян, жизнь, поступок, клоун, Галкин, анекдот, обезьяна, ленивец, пингвин, белка.
Сравнения с твердыми предметами и явлениями, как - камень, дерево, лоб, сталь, дуб, стена, бетон, скала, кашель, железо, лед, металл, гранит.
Сравнения с терпеливыми людьми, предметами и животными, как - мама, бабушка, крокодил, учитель, преподаватель, лектор, слон, жираф, воин, мужчина, танк, родитель, сова, матрос, верблюд, дуб, бык, сапер, удав, русский, мул, святой, монах, ишак, муравей, бог.
Сравнение с трусливыми животными и людьми, как - заяц, мышь, человек, вор, шакал, пескарь, кот, воробей, птица, паук.
Сравнение с умными людьми и животными, как - Путин, папа, Сократ, человек, энциклопедия, черт, Ньютон, черепаха, лис, сова, собака, Эйнштейн, молодчик, профессор, кот, Ломоносов, лев, филин, коршун, пес, педагог, утка, индюк, ученый, бог, учитель.
Сравнение с упрямыми животными и людьми, как - осел, баран, бык, ишак, эстонец, палка, козел, странник, дурак, брат.
Сравнение с хитрыми животными и людьми, как - лиса, волк, Одиссей, змея, шпион, тетя.
Сравнение с холодными предметами и сказочными персонажами, как - мороженое, снег, лед, айсберг, вода, Снежная королева, камень, холодильник, морозильник, холодец.
Сравнение с храбрыми людьми, историческими персонажами, животными, как - лев, герой, волк, сокол, воин, заяц, тигр, Геракл, мужчина, рыцарь, Робин Гуд, Питер Пен, солдат, пират, орел, петух, зверь.
Сравнение с чистыми предметами, явлениями и людьми, как - лист, лицо, стекло, небо, кошка, дитя, белье, стеклышко, слеза, снег, вода, врач, монах, совесть, родник, лебедь, родник, ручей.
Сравнение с элегантными людьми и предметами, как - женщина, модель, красотка, цапля, лебедь, Леди Ди, рояль, аристократ, князь, княгиня, принцесса, королева, король, джентльмен, президент, посол.
Проанализировав направленный ассоциативный эксперимент, мы можем сказать, что результаты показывают на то, что течение времени возрождает новый стереотип устойчивого сравнения, разрушает и заставляет забыть старые. С нашей точки зрения, этот процесс обусловлен тем, что СМИ, телевидение, кинематограф и реклама влияют на нас. Появляются знаменитости, которые становятся новым эталоном красоты, грациозности. Рождаются новые литературные герои, пропагандируются новые предметы быта. К определенным прилагательным информантам дается следующий образ - эталон, который не зафиксирован словарями:
Сравнение с грациозными людьми, как - Лейсан Утяшева, Алина Кабаева, фотомодель, кинозвезда.
Сравнение с трусливыми людьми, как - Вицин.
Сравнение с красивыми людьми, как - Бред Питт, Мисс Вселенная.
Сравнение с мягким и широко рекламируемым предметом, как - туалетная бумага "Зева плюс".
Сравнение с сильными персонажами из кино, как - Кинг Конг.
Сравнение с умными людьми, как - Путин.
Сравнение с храбрыми персонажами из кино, как - Питер Пен.
Привлекает внимание то, что в словарях сравнений русского и татарского языков вообще отсутствуют примеры устойчивых компаративных сочетаний с прилагательными смешные. Мы преподнесли это прилагательное специально и извлекли такие образы-эталоны данного качества человека:
Сравнение со смешными людьми, как - юморист, Галкин, Петросян.
Еще можем привести такие примеры, что для характеристики внешнего вида и физического состояния человека предложены тематические группы слов-стимулов:
. Разные характеристики фигуры, тела и его частей: большие или маленькие (руки, глаза), черные (брови, волосы), карие (глаза) и др.;
. Эстетическая оценка голоса и некоторых частей лица: приятный (голос), грязные (волосы), красивые (глаза, лицо) и др.;
. Все ответы на вопросы о внешности человека, полученные в результате опроса, приведены в анкетах;
. Динамические характеристики облика: неуклюжий, быстрый, резвый;
. Анатомические и физические характеристики человека: стройный, толстый, сильный, высокий, низкорослый;
. Физические и физиологические состояния: голодный и усталый.
Было установлено, что внешность человека сравнивается со следующими группами реалий (мы показали их в убывающем порядке):
. Природные объекты (море, луна, небо, горы, река и т.д.);
. Природные явления (закат, ветер, теплый воздух);
. Животный мир (кошка, лиса, червяк, сова, акула, медуза и т. д);
. Hастения и их части (роза, сосна, листья клена, рисинки, бобы и т.д.);
. Люди определенных национальностей, профессий и возрастов;
. Предметы и объекты;
. Религозно-культурные явления.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что какое-то уничтожение стойкости и стереотипов в области компаративного сочетания, обоснованная другим информационным полем, которое соответствует современному времени, влиянию современного культурного пространства.
Подводя итоги по вопросам анкеты, мы можем сказать, что среди татарских студентов часто используется сравнения с природными явлениями, животными, растениями, известными людьми. Активные сравнения мы сможем заметить в каждом из характеристик. Увеличение числа опрашиваемых людей, приводит к множеству сравнений.
Исходя из данных ассоциативного эксперимента, использованных материалов из СМИ, данных словарей и справочников мы можем проанализировать и сравнить татарские реалии, эквиваленты на английском языке. Это и послужило нам опорой в написании данной работы.
Следует сказать, что множество слов, которые не относятся к разряду реалии и историзма, не имеют полных эквивалентов в других языках. Это происходит из-за того, что есть расхождения в денотативной или коннотативной семантике. Например, отличаются объемом значений татарские существительные бала, бәби, нәни, сабый, с одной стороны, и их английское соответствие child - с другой.
В структуре каждого языка бывают слова с лексическими значениями, которые не имеют эквивалентов в ином языке. Эти лексические единицы называются безэквивалентна лексика. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров дают следующее определение безэквивалентной лексики: "Слова, план содержания которых невозможно представить с какими-либо иноязычным понятиями, называются безэквивалентными" [Верещагин, Костомаров, 1990]. Опираясь на приведенные этими лингвистами данным, безэквивалентная лексика, составил небольшую долю от общего лексического состава языка, но определенно она будет одним источником заимствования. Они еще делают вывод о том, что можно ли судить определенное слово, назвать безэквивалентным и стоит ли допускать только по отношению к какому-либо языку. Не так часто, но случается так, что слово, которое является безэквивалентным по коннотации с лексикой первого языка, является полностью применяемым эквивалентом ко второму языку.
Безэквивалентная лексика - это как предмет исследования науки, как и компаративная лингвистика, теория перевода, теория межкультурной коммуникации, этнопсихология, фольклористика. В дальнейшем создаются различная классификация этой лексики. По нашему мнению, есть хорошая и лаконичная система, которая была изобретена Л.С. Бархударовым, она разделяет безэквивалентную лексику на три типа:
.Имена собственные и географические названия;
2.Названия учреждений, газет, не имеющих эквивалента в другом языке.
.Реалии, то есть слова, которые обозначают предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда можно отнести слова, которые обозначают различный род предмета материальных и духовных культур, которые свойственны только этому народу.
Автор выделяет лексические единицы, и называет их случайными лакунами. По мнению Л.С. Бархударова, лексические единицы, не имеющие эквивалентов в другом языке по необъяснимым причинам.
Нами было проведено исследование татарских слов и словосочетаний, которые были взяты из материалов ассоциативного эксперимента, чтоб выделить лексику, не имеющую эквивалентов в английском языке, и отражает национальную привязанность культуры и быта татарского народа. Недоступность эквивалентов той или иной лексической единицы в английском языке показывает отличия географического и исторического условия, в котором проживал татарский и английский народ, еще отличия в созерцании культурной картины мира.
Отбор проходил по критериям и согласно методике, которая была разработана лингвистами, стало отсутствие эквивалентов в словарях или их наличия, представленные словарные толкования на татарском и английском языках, выраженные некоторыми единицами, которые объясняют значения слов. Перевод произведений с татарского языка на английский сократилось, это говорит о том, как мало освоена татарская действительность английской лингвокультурой. Сложившуюся ситуацию пришлось исследовать с помощью татарских реалий на фоне английских соответствий. На сегодняшний день есть такой процесс, и он предоставляется с татарскими реалиями, относящиеся к английским соответствиям. В качестве вспомогательного языка был выбран русский язык, имеющий статус государственного языка на территории Татарстана. К примеру: на татарском - җәйләү, на русском - летняя стоянка кочевников, на английском нет. Нами также были исследованы электронные словари русско-английского, англо-русского языка, электронный словарь татарско-русского и русско-татарского языка, толковые словари английского и татарского языков и англо-татарский словарь.
Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С. Влахов и С. Флорин считают, что реалия - это только номинативная единица (имена существительные), реже всего - имена прилагательные, которые образованы от соответствующих реалий. В таком случае, мы исследовали лексическую единицу татарского языка, которая представлена в ассоциативном эксперименте, проведенном на татарском языке, которые подходят к категории имен существительных (реже - имен прилагательных), не имеющих прямых эквивалентов в словарном составе английского языка.
По мнению Н.А. Фененко первым этапом изучения реалий стоит распределение их к определенной тематической области с дальнейшим разветвлением более мелких лексико-грамматических групп (ЛСГ). Различия в вербализации явлений и предметов среды обитания становятся очевидными при сопоставлении любых одинаковых ЛСГ двух и более языков [Фененко, 2006]. Следуя этому, первый этап исследования станет планирование тематических классификаций татарских реалий.
Основываясь на методику анализа лексической системы, которая представлена в работах Т.А. Амировой [Амирова, 2006], нами были составлены следующие тематические классификации татарских реалий, которые выбраны из структуры предложений, словосочетаний ассоциативного эксперимента:
. Термины родства, статус человека и его окружение;
. Религиозная лексика;
. Названия животных;
. Реалии, связанные с этнографией;
5. Названия быта;
. Название ландшафтных мест и природных явлений;
. Меры измерения и денежные эквиваленты;
. Герои сказок и артефакты;
. Люди, которые вошли в историю;
. Случайные лакуны (это лексические единицы, (согласно определению Л.С. Бархударова) не имеющие эквивалентов в английском языке, и определение их принадлежности к любой указанной тематической группе трудно).
Термины родства. Проанализировав данную тематическую группу, мы увидим, что существует более детальная иерархия родственного отношения у татарской нации по сравнению с английской нацией. Это показало следующие единицы, как бикәч - молодая жена; кәрдәш - родственник, как обращение; бертуган - родственник по крови; сеңел - младшая сестренка; кодагый - это родственница со стороны невестки или жениха, которая относится к родителям и родственникам жениха или невесты; баҗай - муж сестры жены; эне - младший братишка, который относится к старшему брату и сестре; каенэне - младший братишка жены; бабалар - отец и мать жены; җиңгә - жена старшего брата или старшего родственника. Кроме этого, в татарском языке еще различаются младшие и старшие братья и сестры: апа, тутәй - старшая сестра; сеңел - младшая сестра; абый - старший бра; эне - младший брат. У татарского народа, в знак подчтения, принято к любому человеку старшего возраста обращаться абый или апа (так еще обращаются к старшему брату и к старшей сестре). Это родственное отношение в английском языке объясняется с помощью описательного образа, это дает подтверждение мнения многих ученых - лингвистов, что отсутствующие лексические единицы только представляет имеющиеся факты, что народ не делит их и это не так важно. Весьма узко дается круг близких родственников в английском языке, чем в татарском. Разделения среди старших и младших родственников наглядно приведено в татарском языке и не предоставляется в английском языке.
Анализ подгруппы статус человека и его окружение выявил отсутствие следующих соответствий в английском языке: абыстай - супруга муллы; кәрлә - человек маленького роста с бородой; кәләшлек - быть невестой, положение невесты; хатынлык - положение жены; аксак - хромой, морза - мурза; мулла - мулла и другие. Данные лексемы выявили не такие глобальные явления не присущие английского народу, их быту и культуре, все они требуют специального толкования.
Вторая тематическая группа - лексические единицы, которые относятся в круг религии. Тут показываем различие термина от реалии. Многие исследователи говорят, отличия между границами весьма неопределенны, но болгарские исследователи С. Влахов и С. Флорин в своей работе "Непереводимое в переводе" показывают, что отличительной чертой термина является стиль текста и его место, где он употребляется. Они пишут, что термины встречаются в научных текстах и имеют определенный эквивалент, но в текстах других стилей они выполняют иную функцию [Влахов, Флорин, 1986]. Религиозные термины, использующиеся в разговорной лексике или в письменности, показывают принадлежность татарского народа к исламу. Например, религиозные книги можно соотнести к литературно-художественной функциональной стилистике, а не научной. Та единица, которая относится к теме "религия", теряет статус "термин" и становится "реалией". Большинство из них знакомо представителям иных конфессий, представленные в словарях транскрибированным или транслитерированным инвариантом такой реалии, но они являются национальной спецификой. Тут мы привели те лексические единицы, которые не так уж и знакомы представителям чужой культуры и требуют объяснения. Данная лексика представляется такими единицами: намазлык - на этом молитвенном коврике совершается намаз; тәсбих - многократная хвала Аллахау с помощью перебирания четок; мәкан урын - место, где читают коран; мәкам - стиль при чтении корана; тораташ - каменная статуя; корбан - животное, которое пожертвуется; гөнаһ шомлыгы - посланная Аллахом беда; никах - мусульманский религиозный вид бракосочетания; комган - сосуд, которым пользуются при умывании и религиозных омовениях; Ходай - Аллах, бог, всевышний; рәхмәт яугыры - пусть снизойдет милость Аллаха; кыйбла - во время молитвы мусульмане обращаются взорами в эту сторону; тәһәрәт - ритуальное омовение у мусульман, происходит чтоб потом совершить намаз; хәләл - то, что принадлежит к исламу (явления или предмет), не харам; гарасат - судный день; икенде вакыт - послеполуденное, в это время совершается третий намаз, и другие.
Третья тематическая группа - животные. Приведенная группа лексических единиц весьма значительна, она представлена следующими единицами: тай - трехлетний жеребенок; колын - жеребенок, которому нет и года; байтал - не жеребившаяся молодая кобылица; киек, җәнлекләр, җанварлар - дикие звери; мал - домашний скот; аргамак - аргамак; асыл кош - любая певчая птица. Сделаем вывод, что в татарский язык и культура выявляет группу дикие (киек, җәнлекләр, җанварлар) и домашние животные (мал), любая птичка обозначена отдельными словосочетаниями, а лошадь была как для работы, так и для употребления в пищу, можем увидеть в названиях некоторых национальных блюд. Также в татарском языке представлены возраст приведенных выше животных, это зависит от того, какое они применялись, в английском языке это не отмечается.
Четвертая тематическая группа - реалии, связанные с этнографией. Это большое количество единиц и их подразделяем на мелкие подгруппы: еда, названия ландшафтных мест, названия бытовой утвари. Отсутствуют объяснения эквивалентам, это говорит о разных природных условиях существования английского и татарского народа. Большинство из них представляются в татарско-русском словаре, но в словарях английского языка они отсутствуют, либо представляются с транскрибированным и транслитерированным инвариантом. Они завораживают англоязычного читателя:
Еда: казылык - мясо лошади; кош теле - хворост, кумыс (кымыз) - квашеное кобылье молоко, киптерелгән җимеш - сухофрукт; кабартма - лепешка; бәлеш - бэлеш; сумса - пирожки с луком и яйцом; чәк-чәк - чак - чак; пәрәмәч - перемяч; пәхләвә - пахлава; лукум - лукум; калҗа - блюдо из мяса, которое нарезается кусочками; катык - кисломолочный продукт; әйрән - разбавленный холодной водой катык.