Сравнительный анализ романа Джерома Дэвида Сэлинджера 'Над пропастью во ржи'

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Литература
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    18,96 Кб
  • Опубликовано:
    2014-10-11
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Сравнительный анализ романа Джерома Дэвида Сэлинджера 'Над пропастью во ржи'

Санкт-Петербургский государственный политехнический университет












Курсовая работа

по дисциплине «Редакторская подготовка изданий» на тему:

Сравнительный анализ романа Джерома Дэвида Сэлинджера Над пропастью во ржи








Санкт-Петербург

Содержание

Введение

.О Джероме Д. Сэлинджере и его романе Над пропастью во ржи

.Краткий пересказ романа

.Образ главного героя, его характер и место в романе

.Особенности перевода произведения. Передача сленга в переводе романа Джерома Сэлинджера

.Редакторский анализ романа в соответствии с ГОСТ 7.60-2003 Издания. Основные виды, термины и определения

.Структура книги и аппарат издания

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Джером Дэвид Сэлинджер - американский писатель, получивший всемирную известность благодаря своему роману Над пропастью во ржи, написанному в 1951 г. (русский перевод 1960), который создавался около десяти лет. Роман вскоре стал бестселлером, был переведен на несколько европейских языков. В центре романа - образ крайне ранимого и чувствительного к любым проявлениям лжи и фальши мальчика-подростка, чей скептицизм и прямодушие мешают ему найти общий язык с людьми, и это рождает мучительные переживания в его душе. В романе поставлена проблема человеческого общения, соотношения индивида и общества, сделана попытка объяснить одиночество хороших людей в обществе. Холден не принимает мир взрослых за его снобизм и фальшь. К чему придёт Холден - неизвестно. Книга заканчивается словами героя: "Знаю только, что мне как-то не хватает тех, о ком я рассказываю".[3]

Юного бунтаря, созданного Сэлинджером, критики сравнивали с героями классических романов М. Твена - Томом Сойером и Гекльберри Финном. Книга вошла в школьные программы и в настоящее время стала классикой не только американской, но и мировой литературы. [9]

Актуальность нашего исследования заключается в том, что роман Джерома Сэлинджера Над пропастью во ржи не утратил своей актуальности. Этим обуславливается необходимость издавать роман снова и снова.

Цель данной работы - сравнительный анализ двух изданий Над пропастью во ржи : 1) 2003 года; 2) 2004 года.

Цель определяет следующие задачи:

1.Дать краткое описание сюжетной линии романа.

2.Охарактеризовать главных героев.

.Раскрыть образ главного героя, его характер и место в романе.

.Провести редакторский анализ романа Над пропастью во ржи в соответствии с требованиями ГОСТ.

.Проанализировать структуру книги и аппарат издания.

.Сделать общие выводы по проделанной работе.

Объект исследования - творчество писателя и его роман.

Предметом исследования является сравнение и редакторская подготовка двух изданий Джерома Сэлинджера Над пропастью во ржи .

Теоретическая и практическая значимость работы. Данный материал может найти применение при последующих изданиях романа. Результаты исследования могут быть использованы в школьном и вузовском преподавании.

Методы исследования. При написании данной работы были использованы методы: сбора информации, анализа и синтеза, а также сравнительный метод.

роман сэлинджер пропасть ржа

1. О Джероме Д. Сэлинджере и его романе Над пропастью во ржи

Сэлинджер вступил в литературу в послевоенные годы, которые обычно называются американской критикой «молчаливыми», в разгул холодной войны, когда была чрезвычайно сильна тенденциозная, охранительная литература, слепая к социальным вопросам. Однако именно тогда в литературе США появились молодые силы (Дж. Болдуин, Дж. Джонс, Т. Капоте, Н. Мейлер, У. Стайрон и др. - многие из них бывшие фронтовики), которые яростно противостояли конформизму в литературе. Именно эти писатели, в том числе и Сэлинджер, во многом подготовили антиконформистское движение молодежи 60-х годов, вернули американской литературе утраченную было социальную смелость, динамизм и психологизм повествования. Все они, пережив увлечение философией экзистенциализма, были, по существу, реалистами. Некоторое сходство повести «Над пропастью во ржи» с авангардистским наследием битников существовало разве что в выбранном «типаже» - в характере центрального героя. Четкая проза Сэлинджера с выверенным стилем и многообразием мотивировок не имела ничего общего с расхлябанной прозой «разбитых». Писатель с самого начала творческого пути неуклонно ориентировался на классику. [3]

Сэлинджер рано задумался о характере американской цивилизации и точно определил ее главное качество: бездуховность. Особенно страшно она сказывалась на незрелой душе ребенка - общество могло либо сломать ее, либо уподобить себе, омертвить. Писатель взволнованно перебирал варианты: что может помочь выжить юному существу в этом сумасшедшем мире? Что защитит его? Любовь? Семья?

Максимализм Холдена не мог оставить равнодушным поколение, стоящее в преддверии студенческих революций. Один американский юноша написал в сочинении: «Мне нравится повесть «Над пропастью во ржи», потому что там правдиво показаны проблемы, с которыми сталкиваются подростки моего возраста, а также та неловкость, с которой подчас мы пытаемся их разрешать. Я восхищаюсь Колфилдом - он так и не сдался... Некоторые осуждают его: им кажется, что он «ничего не любит», но это не так - он любит, но только то, что действительно заслуживает любви. Он искренний и не может довольствоваться малым».

Поразительная органика романа «Над пропастью во ржи» определяется тем, что мир в нем увиден сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась. Он даже придумал слово-пароль, которое надолго вошло в речевую практику американской молодежи, - «phoniness» - «муть», «липа», «притворство». В этом смысле главный герой повествования Холден Колфилд является отдаленным наследником твеновского Гекльберри Финна; различие, правда, заключается в том, что если в 19 веке сорванец мог обрести чаемую свободу на «индейской территории», иными словами, в краях, еще не тронутых цивилизацией, то сто лет спустя отгородиться от обманного мира взрослых можно было лишь в пределах собственной души. Автор сознательно наделяет своего героя избыточным, не по возрасту (Холдену пятнадцать) инфантилизмом, это обостряет эмоциональные реакции, это увеличивает меру истинности, соприродной стране детства.

Оглушительное впечатление на современников роман Сэлинджера, вовсе не претендующий на лидерскую роль, произвел по двум основным причинам: во-первых, процветающая после победы в войне и потому неизбежно самодовольная, конформистски-расслабленная страна вдруг оказалась перед судом совести, воплощенной в неиспорченной душе подростка, а с другой стороны, бунт Холдена, при всей своей безудержности, имеет и оборотную сторону. Название романа, ассоциативно связанное с известной балладой Роберта Бернса, получает объяснение в исповеди героя. Рано изверившись во всем, он находит спасительный покой в повторяющемся видении, в мечте: дети играют на краю огромного поля, а он, Холден, удерживает их от падения в пропасть. Таким образом, в беспощадно-разоблачительную интонацию повествования входит щемяще-лирическая нота, что придает ему и чисто художественную завершенность. При этом сохраняется безупречная органика образного и этического строя романа. В нем нет или почти нет контрастов, все существует вместе, разделенное лишь трудноуловимой гранью, - убожество и красота, вульгарность и поэзия, пошлый обман и искренность. [10]

. Краткий пересказ романа

Семнадцатилетний Холден Колфилд, находящийся в санатории, вспоминает «ту сумасшедшую историю, которая случилась прошлым Рождеством», после чего он «чуть не отдал концы», долго болел, а теперь вот проходит курс лечения и вскоре надеется вернуться домой.

Его воспоминания начинаются с того самого дня, когда он ушел из Пэнси, закрытой средней школы в Эгерстауне, штат Пенсильвания. Собственно ушел он не по своей воле - его отчислили за академическую неуспеваемость - из девяти предметов в ту четверть он завалил пять. Положение осложняется тем, что Пэнси - не первая школа, которую оставляет юный герой. До этого он уже бросил Элктон-хилл, поскольку, по его убеждению, «там была одна сплошная липа». Впрочем, ощущение того, что вокруг него «липа» - фальшь, притворство и показуха, - не отпускает Колфилда на протяжении всего романа. И взрослые, и сверстники, с которыми он встречается, вызывают в нем раздражение, но и одному ему оставаться невмоготу.

Последний день в школе изобилует конфликтами. Он возвращается в Пэнси из Нью-Йорка, куда ездил в качестве капитана фехтовальной команды на матч, который не состоялся по его вине - он забыл в вагоне метро спортивное снаряжение. Сосед по комнате Стрэдлейтер просит его написать за него сочинение - описать дом или комнату, но Колфилд, любящий делать все по-своему, повествует о бейсбольной перчатке своего покойного брата Алли, который исписал её стихами и читал их во время матчей. Стрэдлейтер, прочитав текст, обижается на отклонившегося от темы автора, заявляя, что тот подложил ему свинью, но и Колфилд, огорченный тем, что Стрэдлейтер ходил на свидание с девушкой, которая нравилась и ему самому, не остается в долгу. Дело кончается потасовкой и разбитым носом Колфилда.

Оказавшись в Нью-Йорке, он понимает, что не может явиться домой и сообщить родителям о том, что его исключили. Он садится в такси и едет в отель. По дороге он задает свой излюбленный вопрос, который не дает ему покоя: «Куда деваются утки в Центральном парке, когда пруд замерзает?» Таксист, разумеется, удивлен вопросом и интересуется, не смеется ли над ним пассажир. Но тот и не думает издеваться, впрочем, вопрос насчет уток, скорее, проявление растерянности Холдена Колфилда перед сложностью окружающего мира, нежели интерес к зоологии.

Этот мир и гнетет его, и притягивает. С людьми ему тяжело, без них - невыносимо. Он пытается развлечься в ночном клубе при гостинице, но ничего хорошего из этого не выходит, да и официант отказывается подать ему спиртное как несовершеннолетнему. Он отправляется в ночной бар в Гринич-Виллидж, где любил бывать его старший брат Д.Б., талантливый писатель, соблазнившийся большими гонорарами сценариста в Голливуде. По дороге он задает вопрос про уток очередному таксисту, снова не получая вразумительного ответа. В баре он встречает знакомую Д.Б. с каким-то моряком. Девица эта вызывает в нем такую неприязнь, что он поскорее покидает бар и отправляется пешком в отель.

Лифтер отеля интересуется, не желает ли он девочку - пять долларов на время, пятнадцать на ночь. Холден договаривается «на время», но когда девица появляется в его номере, не находит в себе сил расстаться со своей невинностью. Ему хочется поболтать с ней, но она пришла работать, а коль скоро клиент не готов соответствовать, требует с него десять долларов. Тот напоминает, что договор был насчет пяти. Та удаляется и вскоре возвращается с лифтером. Очередная стычка заканчивается очередным поражением героя.

Наутро он договаривается о встрече с Салли Хейс, покидает негостеприимный отель, сдает чемоданы в камеру хранения и начинает жизнь бездомного. В красной охотничьей шапке задом наперед, купленной в Нью-Йорке в тот злосчастный день, когда он забыл в метро фехтовальное снаряжение, Холден Колфилд слоняется по холодным улицам большого города. Посещение театра с Салли не приносит ему радости. Пьеса кажется дурацкой, публика, восхищающаяся знаменитыми актерами Лантами, кошмарной. Спутница тоже раздражает его все больше и больше.

Вскоре, как и следовало ожидать, случается ссора. После спектакля Холден и Салли отправляются покататься на коньках, и потом, в баре, герой дает волю переполнявшим его истерзанную душу чувствам. Объясняясь в нелюбви ко всему, что его окружает: «Я ненавижу… Господи, до чего я все это ненавижу! И не только школу, все ненавижу. Такси ненавижу, автобусы, где кондуктор орет на тебя, чтобы ты выходил через заднюю площадку, ненавижу знакомиться с ломаками, которые называют Лантов «ангелами», ненавижу ездить в лифтах, когда просто хочется выйти на улицу, ненавижу мерить костюмы у Брукса…»

Его порядком раздражает, что Салли не разделяет его негативного отношения к тому, что ему столь немило, а главное, к школе. Когда же он предлагает ей взять машину и уехать недельки на две покататься по новым местам, а она отвечает отказом, рассудительно напоминая, что «мы, в сущности, еще дети», происходит непоправимое: Холден произносит оскорбительные слова, и Салли удаляется в слезах.

Новая встреча - новые разочарования. Карл Льюс, студент из Принстона, слишком сосредоточен на своей особе, чтобы проявить сочувствие к Холдену, и тот, оставшись один, напивается, звонит Салли, просит у нее прощения, а потом бредет по холодному Нью-Йорку и в Центральном парке, возле того самого пруда с утками, роняет пластинку, купленную в подарок младшей сестренке Фиби.

Вернувшись таки домой - и к своему облегчению, обнаружив, что родители ушли в гости, - он вручает Фиби лишь осколки. Но она не сердится. Она вообще, несмотря на свои малые годы, отлично понимает состояние брата и догадывается, почему он вернулся домой раньше срока. Именно в разговоре с Фиби Холден выражает свою мечту: «Я себе представляю, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле во ржи. Тысячи малышей, а кругом ни души, ни одного взрослого, кроме меня… И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть».

Впрочем, Холден не готов к встрече с родителями, и, одолжив у сестренки деньги, отложенные ею на рождественские подарки, он отправляется к своему прежнему преподавателю мистеру Антолини. Несмотря на поздний час, тот принимает его, устраивает на ночь. Как истинный наставник, он пытается дать ему ряд полезных советов, как строить отношения с окружающим миром, но Холден слишком устал, чтобы воспринимать разумные изречения. Затем вдруг он просыпается среди ночи и обнаруживает у своей кровати учителя, который гладит ему лоб. Заподозрив мистера Антолини в дурных намерениях, Холден покидает его дом и ночует на Центральном вокзале. Но он довольно скоро понимает, что неверно истолковал поведение педагога, свалял дурака, и это еще больше усиливает его тоску.

Размышляя, как жить дальше, Холден принимает решение податься куда-нибудь на Запад и там, в соответствии с давней американской традицией, постараться начать все сначала. Он посылает Фиби записку, где сообщает о своем намерении уехать и просит её прийти в условленное место, так как хочет вернуть одолженные у нее деньги. Но сестренка появляется с чемоданом и заявляет, что едет на Запад с братом. Таким образом, маленькая Фиби разыгрывает перед Холденом его самого - она заявляет, что и в школу больше не пойдет, и вообще эта жизнь ей надоела. Холдену, напротив, приходится поневоле стать на точку зрения здравого смысла, забыв на время о своем всеотрицании. Он проявляет благоразумие и ответственность, убеждая сестренку отказаться от своего намерения, уверяя её, что сам никуда не поедет. Он ведет Фиби в зоосад, и там она катается на карусели, а он любуется ею.[14]

. Образ главного героя, его характер и место в романе

Главный герой романа - Холден Колфилд. Это юноша, пытающийся найти свое место в жизни. Больше всего на свете Холден боялся стать таким, как все взрослые. Он уже был исключен из трех колледжей за неуспеваемость. Холдену противна мысль о том, что он будет работать в какой-нибудь конторе, зарабатывать уйму денег и ездить на работу в машине или в автобусах по Медисон-авеню, и читать газеты, и играть в бридж все вечера, и ходить в кино....

Обратимся к имени героя - Холден Колфилд (Holden Caulfield). Holden - произвольно придуманное причастие от hold - это то, за что можно ухватиться, то, что удерживает, защищает, собирает, созывает. «Caul» означает водную оболочку плода, ребенка вообще, «field» - поле, то есть имя главного героя напрямую символизирует его идеал жизни - удерживать детей на поле от падения, разрушения их невинности во «взрослом» мире. И разглядеть истинного спасителя тем сложнее, чем он обычнее - нью-йоркский подросток, каких тысячи. Неудивительно, что на протяжении всей книги персонажи путают имя главного героя (Коффл? Рудольф? Санни?), не в состоянии понять и принять те правила игры, по которым играет Холден, потому что они отличаются от общепринятых. [1]

Жизнь большинства обеспеченных американцев раздражает Холдена. Он ясно видит, что жизнь эта ненастоящая и иллюзорная. Подросток много читает, пытаясь в книгах найти ответы на свои вопросы. Вообще, я очень необразованный, но читаю много, - говорит Холден. Но, так или иначе, а столкновения с реальной жизнью не избежать, и Холден конфликтует с учителями, родителями, одноклассниками.

Главный герой отличается стеснительным, обидчивым характером. Он нелюбезен, зачастую бывает просто груб, насмешлив. Причиной тому душевное одиночество: ведь его жизненные ценности не совпадают с критериями взрослых. Холдена возмущает показуха и отсутствие самой элементарной человечности в жизни. Кругом царит обман и лицемерие. Учителя в привилегированной школе лгут, уверяя, что воспитывают хороших людей. Вот Холден вспоминает о директоре одной из частных школ, где он учился. Директор приторно улыбался всем и каждому, но на самом деле очень хорошо знал разницу между богатыми и бедными родителями своих подопечных.

Холден уходит ото лжи в свой собственный мир. Вернувшись домой, в Нью-Йорк, Холден с удивлением замечает, что сутенерство, проституция, насилие и обман сосуществуют с милосердием и добротой. Вот две монахини, встреченные Холденом в поезде, не только учат детей, но и собирают милостыню для бедных. Герой много думает над этим, постепенно понимая, как важна осмысленная, имеющая цель жизнь. Эти две монахини не выходили у меня из головы. Я все вспоминал эту старую соломенную корзинку, с которой они ходили собирать лепту, когда у них не было уроков. Такие мысли занимают теперь героя Сэлинджера.

Холден решает, что нужно спасать детей от пропасти взрослой жизни, где царят лицемерие, ложь, насилие, недоверие. Мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи, - таково заветное желание Холдена Колфилда.

Холдена никак не назовешь благонравным юношей. Он бывает ленив, без особой на то надобности лжив, непоследователен и эгоистичен. Однако неподдельная искренность героя в рассказах о себе компенсирует многие недостатки его неустоявшегося характера. В последних главах романа он выглядит уже гораздо терпимее и рассудительнее. Холден начинает замечать и ценить такие положительные качества как приветливость, радушие и воспитанность, столь распространенные среди его сограждан в повседневном общении.

Юношеский бунт Холдена доводит до логического конца его младшая сестра Фиби, готовая идти навстречу новой жизни. Брат и сестра Колфилды остаются в Нью-Йорке.[11]

. Особенности перевода произведения. Передача сленга в переводе романа Джерома Сэлинджера

Многие рассказы Сэлинджера тяготеют к многозначности, у них есть богатейший подтекст, который значительно шире самого произведения. Манера письма Сэлинджера может показаться излишне многословной, даже избыточной. Но писатель блистательно передает сумбурное состояние лирического героя, и внутренние монологи. Повествовательная манера Сэлинджера в его первом романе стилизована под рваную, субъективную речь подростка. Лирическая исповедь, трепетная и открытая, изнутри являет читателю внутреннее состояние Холдена. Дистанция между героем и читателем сокращается, автор не вторгается в повествование активно, он присутствует в нем структурно. [2]

В СССР и России произведения Сэлинджера переводились и издавались, завоевывая популярность, прежде всего, среди интеллигенции. Наиболее удачный и известный - перевод Риты Райт-Ковалёвой. В советской литературе шестидесятых годов обильное использование вульгаризмов и бранных слов не допускалось, что заставило переводчика заменять сленговые выражения нейтральными литературными аналогами.

При проведении сопоставительного анализа в восьми главах русского текста было найдено только 60 случаев употребления вульгаризмов. Сравнивая с числом вульгаризмов в английском оригинале, можно отметить, что переводчик избегает их частого употребления, таким образом, перевод не всегда передает атмосферу романа и те особенности, которые присущи языку Дж.Д. Сэлинджера.

Во многих случаях Р. Райт-Ковалева вообще не переводит вульгаризмы. Или, например, переводит эмоционально-окрашенное What the hellya reading? нейтральным Что ты читаешь?. В результате чего теряется пренебрежительный оттенок, который придает автор данной фразе.

Подобные неточности в переводе могли быть обусловлены наличием строгих цензурных ограничений во время опубликования русского перевода.

Особенности разговорного русского языка 60-х годов объясняют и наличие в тексте устаревших сленговых слов и выражений типа: вкручивать, выкомаривать, балда и др. Некоторые слова вообще уже вышли из употребления, и молодой человек девяностых годов может даже и не понять их. Например, фраза Will you cut out this crazy stuff? переводится следующим образом: Ты перестанешь выкомаривать?'', что в современном варианте разговорного русского языка звучало бы: Ты перестанешь выпендриваться? Следовательно, на точность перевода художественной литературы в большой степени влияют особенности временного периода его опубликования. Поскольку сленг является наиболее быстро изменяющимся функциональным стилем языка, то перевод разговорной речи, и сленга в частности, нуждается в обновлении и изменении в соответствии с современным вариантом языка.

Сленг можно разделить на две группы:

·Сленговые слова и выражения, широко употребляемые в разговорной речи.

К первой группе относятся слова и выражения, которые характеризуются ярко выраженной фамильярной окраской, но, тем не менее, их употребление допустимо в разговоре образованных людей, особенно молодого поколения. К этой группе относятся такие слова, как dough, buddy, to stink, а также выражения типа to give somebody a buzz, to shoot the bull, to hit the ceiling.

Ко второй группе относятся вульгаризмы, то есть слова недопустимые в речи культурного англичанина. Частое употребление главным действующим лицом Холденом бранных слов придает его разговорной манере достоверность и делает её более эмоциональной. Например, эмфатический эпитет goddam (= god-damned), который, наряду с damn, выступает в сочетании с существительными любого характера. Здесь и subway, place, map, tie, prince, и head, blood, и Cadillac, Elkton Hills, и многие другие.

В ходе исследования английского текста было найдено 256 случаев употребления сленга; из них 106 случаев употребления сленговых выражений допустимых в разговорной речи образованных людей, и 148 вульгаризмов. На основании чего можно сделать вывод, что наибольшей частотой употребления отличаются именно вульгаризмы или бранные слова. [12]

. Редакторский анализ романа в соответствии с ГОСТ 7.60-2003 Издания. Основные виды, термины и определения

Издание романа Над пропастью во ржи 2003 года:

по периодичности - непериодическое

по составу основного текста - моноиздание

по знаковой природе информации - текстовое издание

по целевому назначению - литературно-художественное издание

по читательскому адресу - массовое издание

по оригинальности содержания - переводное издание

по способу организации произведений - однотомное издание

по объему - книга

по повторности выпуска - переиздание

по материальной конструкции - книжное издание

по формату - малоформатное издание (76x100 1/32)

по характеру оформления и способу полиграфического исполнения - улучшенное издание

по принадлежности автору - прижизненное издание

по характеру обращения - бестселлер

Издание романа Над пропастью во ржи 2004 года:

по периодичности - непериодическое

по составу основного текста - моноиздание

по знаковой природе информации - текстовое издание

по целевому назначению - литературно-художественное издание

по читательскому адресу - массовое издание

по оригинальности содержания - переводное издание

по способу организации произведений - однотомное издание

по объему - книга

по повторности выпуска - переиздание

по материальной конструкции - книжное издание

по формату - малоформатное издание (84x90 1/32)

по характеру оформления и способу полиграфического исполнения - улучшенное издание

по принадлежности автору - прижизненное издание

по характеру обращения - бестселлер

6. Структура книги и аппарат издания

·Структура и аппарат издания романа Над пропастью во ржи 2003 года:

Обложка книги представлена в мягком переплете с затекстовой иллюстрацией, которая принадлежит А. Россу Поиски счастья. На обложке в цветной рамке на зеленом фоне располагаются имя и фамилия автора, а ниже, на светло-фиолетовом, набито курсивом, более крупным кеглем, жирным шрифтом, название книги. Внизу в рамке указано название издательства Азбука-классика. На корешке расположена та же иллюстрация, что и на обложке, фамилия автора, название книги, название издательства и издательская марка. На оборотной стороне обложки помещена вступительная статья, в которой кратко описывается сюжет романа. Также здесь находится штрих-код издания, портрет Джерома Сэлинджера, ниже указан год (1919), стоит знак общественного признания (1998), издательская марка и дан электронный адрес издательства.

Оформление обложки и корешка издания соответствуют ГОСТ 7.84-2002 Издания. Обложки и переплеты. Общие требования и правила оформления.

Авантитул и титульный лист

На авантитуле располагаются имя и фамилия автора (Jerome David Salinger), а ниже год (1919). На титульном листе находятся заглавие издания (имя и фамилия автора, название книги) и подзаголовочные данные (год, место издания, а также название издательства). Надзаголовочные данные отсутствуют. Титульный лист оформлен в соответствии с требованием ГОСТ 7.4-2006 Издания. Выходные сведения.

Оборот титульного листа

На обороте титульного листа находятся выходные сведения издания (Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи: Повесть/ Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. - СПб.: Азбука-классика, 2003. - 224 с.), международный стандартный номер ISBN, индекс ББК и УДК, знак охраны авторского права и аннотация, которая соответствует ГОСТ 7.9-95 Реферат и аннотация. Общие требования. Также на обороте титульного листа указано, что перевод с английского языка выполнен Р. Райт-Ковалевой.

Оборот титульного листа оформлен в соответствии с ГОСТ 7.4-2006 Издания. Выходные сведения.

Далее начинается сам роман Над пропастью во ржи. Он состоит из 26 глав, набитых жирным шрифтом. Первый абзац первой главы начинается с заглавной буквы, набитой жирным шрифтом и большим кеглем, чем основной текст. После окончания романа идет послесловие от издательства. В нем кратко описывается жизнь Сэлинджера и его роман Над пропастью во ржи.

Примечания

Всего в книге встречается два примечания, которые дает сам переводчик (Р. Райт-Ковалева). Иллюстрации и колонтитулы в книге отсутствуют.

Концевой лист

На концевом листе помещены выпускные сведения издания. Надвыпускные данные: вид издания по целевому назначению (литературно-художественное); полные имя, фамилия автора (Джером Д. Сэлинджер); заглавие (Над пропастью во ржи); сведения об ответственном редакторе, о художественном редакторе, о техническом редакторе, о корректорах, о верстальщике. Ниже указан директор издательства. Выпускные данные помещены в нижней части концевого листа издания (дата подписания в печать, формат, вид печати, гарнитура, тираж, количество условных печатных листов, номер заказа, адрес издательства). Отсутствуют сведения о дате сдачи в набор и количестве издательских листов.

Внизу книги даются сведения о том, что издание Отпечатано на ордена Трудового Красного Знамени ГУП Чеховской полиграфический комбинат Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций и дается его адрес.

Выпускные данные оформлены в соответствии с требование ГОСТ 7.4-2006 Издания. Выходные сведения.

После концевого листа следует реклама издательства.

·Структура и аппарат издания романа Над пропастью во ржи 2004 года:

Обложка книги оранжевого цвета, представлена в твердом переплете с глянцевой иллюстрацией в виде замочной скважины и за текстовой иллюстрацией в виде ключа. На обложке располагаются имя и фамилия автора, а ниже, более крупным кеглем, название книги. Разделены эти данные двумя перекрестными линиями. На корешке по бокам издания расположены те же иллюстрации, что и на обложке, нижняя из которых является издательской маркой (ключ), а между ними находится имя и фамилия автора, название книги. На оборотной стороне обложки помещена вступительная статья, в которой кратко описывается биография Сэлинджера, и частично размещается аннотация. Также здесь находится штрих-код издания. Оформление обложки и корешка издания соответствуют ГОСТ 7.84-2002Издания. Обложки и переплеты. Общие требования и правила оформления.

Авантитул и титульный лист

На авантитуле располагается издательская марка (ключ), которая присутствует и на корешке издания. На титульном листе находятся заглавие издания (имя и фамилия автора, название книги) и подзаголовочные данные (год, место издания, а также название издательства). В подзаголовочных данных указаны два места издания: Санкт-Петербург «СЗКЭО Кристалл» и Москва ОНИКС, но в выходных данных указывается только одно - Санкт-Петербург «СЗКЭО Кристалл». Надзаголовочные данные отсутствуют. Титульный лист оформлен в соответствии с требованием ГОСТ 7.4-2006 Издания. Выходные сведения.

Оборот титульного листа

На обороте титульного листа находятся выходные сведения издания (Сэлинджер, Джером Дэйвид. Над пропастью во ржи: повесть./ Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. - С.-Пб.: ООО «СЗКЭО Кристалл», 2004. - 192 с.), международный стандартный номер ISBN, индекс ББК, знак охраны авторского права и аннотация, которая соответствует ГОСТ 7.9-95 Реферат и аннотация. Общие требования. В ней же указывается читательский адрес (Издание предназначено для самой широкой читательской аудитории) и переводчик (Р. Райт-Ковалева). Индекс УДК отсутствует.

На обороте титульного листа также указаны кто занимался художественным оформлением книги и кто подготавливал текст и общую редакцию. Оборот титульного листа оформлен в соответствии с ГОСТ 7.4-2006 Издания. Выходные сведения.

Далее начинается сам роман Над пропастью во ржи. Он состоит из 26 глав, набитых жирным шрифтом.

Примечания

Всего в книге встречается три примечания, которые дает сам переводчик (Р. Райт-Ковалева). Иллюстрации и колонтитулы в книге отсутствуют.

Концевой лист

На концевом листе помещены выпускные сведения издания. Над выпускные данные: вид издания по целевому назначению (литературно-художественное); полные имя, фамилия автора (Джером Дейвид Сэлинджер); заглавие (Над пропастью во ржи); сведения о выпускающем редакторе, о художниках, о корректоре, о составителе компьютерного макета. Выпускные данные помещены в нижней части концевого листа издания (дата подписания в печать, формат, вид печати, вид бумаги, гарнитура, количество печатных листов, тираж, номер заказа, адрес издательства). Отсутствуют сведения о дате сдачи в набор и количестве издательских листов.

Внизу книги даются сведения о том, что издание Отпечатано с готовых диапозитивов в Академической типографии Наука РАН и дается ее адрес. Выпускные данные оформлены в соответствии с требование ГОСТ 7.4-2006 Издания. Выходные сведения.

После концевого листа следует реклама издательства - какие книги они уже выпустили в 2003 году и какие выйдут в 2004 году.

Заключение

После того как роман «Над пропастью во ржи» завоевал оглушительную популярность, Сэлинджер начинает вести жизнь затворника. После 1965 прекратил печататься, сочиняя только для себя. Сэлинджера называют в Америке писателем-невидимкой. Он не допускает к себе журналистов, не дает интервью, не читает лекций. Он не продает Голливуду право на постановку своих произведений. Он упрямо не ищет ни рекламы, ни выгоды. При втором издании «Над пропастью во ржи» он попросил убрать из книги свою фотографию. Друзья и близкие Сэлинджера тщательно оберегают его от посягательств репортеров и праздного любопытства посторонних. И это в США, где нужно все время быть на виду, чтобы тебя не забыли, где даже серьезные литераторы подчас не гнушаются рекламой. Сэлинджер же, напротив, долго и упорно боролся за право быть в тени, не делить свою частную жизнь с каждым заштатным журналистом. И то, что при подобной возведенной в принцип скромности и, надо признать, неспешном пере, его помнят и любят читатели, особенно студенческая молодежь, объясняется особой притягательностью его повестей и рассказов. [13]

При анализе двух экземпляров романа Джерома Сэлинджера Над пропастью во ржи можно прийти к выводу о том, что данным изданиям фактически не требуется доработка. Но при дальнейшем переиздании этих книг стоит добавить в оба издания колонтитулы, которые бы ориентировали читателя в главах. Следует обратить внимание на оформление титульного листа в издании 2004 года, так как в нем есть несоответствие ГОСТ 7.4-2006 - отсутствует индекс УДК. Оба издания в дальнейшем можно дополнить иллюстрациями, чтобы читатель наглядно мог представить описываемые события и образы персонажей.

Список используемой литературы

1.Зарубежная литература: Учебное пособие/ Сост. Л.Б. Гинзбург, А.Я. Резник. - Мн.: Книжный Дом, 2004. - 384 с.

.Мулярчик А.С. Спор идёт о человеке: О литературе США второй половины ХХ века. - М, 1985.

4.Salinger. A Critical and Personal Portrait. Introduced and Edited by Henry Anatole Grunwald, N.Y., Harper & Row, 1962, p. 257.

5.ГОСТ 7.84-2002 Издания. Обложки и переплеты. Общие требования и правила оформления.

.ГОСТ 7.4-2006 Издания. Выходные сведения.

.ГОСТ 7.9-95 Реферат и аннотация. Общие требования.

.ГОСТ 7.60-2003 Издания. Основные виды, термины и определения.

Похожие работы на - Сравнительный анализ романа Джерома Дэвида Сэлинджера 'Над пропастью во ржи'

 

Не нашел материал для своей работы?
Поможем написать качественную работу
Без плагиата!