Сакральная лексика И.С. Шмелева в произведении 'Лето Господне'

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Литература
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    30,63 Кб
  • Опубликовано:
    2014-08-09
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Сакральная лексика И.С. Шмелева в произведении 'Лето Господне'

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ (МГОУ)






КУРСОВАЯ РАБОТА

тема: Сакральная лексика И. С. Шмелева в произведении

«Лето Господне»


Выполнил студент:

группы 2 курса

дневной формы обучения

факультета русской филологии

Бухтеярова Виктория Викторовна

Научный руководитель:

Ряховская О. В.


Москва, 2014г

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

. ВАЖНОСТЬ СТАРОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА В ФОРМИРОВАНИИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА И РОЛЬ СТАРОСЛАВЯНИЗМОВ В РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ

.1 Прецедентный текст

.2 Старославянский язык

.РОЛЬ БИБЛЕИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ И.С. ШМЕЛЕВА

«ЛЕТО ГОСПОДНЕ»

.1 История создания романа «Лето Господне»

.2 Библеизмы в романе «Лето Господне» И.С.Шмелева

.3Фразеологизмы (библеизмы) в «Лето Господне»

.БИБЛЕИЗМЫ В РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Являясь самым читаемым и переводимым текстом, на протяжении многих веков Библия оказывала огромное влияние на духовно-культурное развитие и становление ментальности людей. Отечественные и зарубежные описывают влияние текста Священного Писания на языки и культуры различных народов. Священное Писание, напитавшее языки сотнями устойчивых образных выражений, повлияло на формирование лексического фонда языков .Библейский текст может использоваться как прямое цитирование, вкрапление отдельных элементов, словесных блоков, включаться аллюзивно, иллюстрируя притчу, создавая контексты разной стилистической окраски.

Слова и выражения, проникшие в языки из Библии, называются библеизмами. Они «представляют собой особую группу в системе образных средств литературного языка. Это первая по времени сугубо книжная фразеология язык. Под библеизмами в работах большинства понимаются фразеологические единицы и цитаты из текста Священного Писания. В некоторых работах библеизм определяется как «слово или оборот речи, заимствованный из Библии.

И.С. Шмелев внес огромный вклад не только в русскую, но и в мировую литературу XX века. Литературный интерес к его творчеству не иссякает и по сей день. Итак, моя курсовая работа будет затрагивать проблемы исследования библейской, сакральной лексики.

Цель исследования -рассмотреть и проанализировать библеизмы произведении И.С.Шмелева «Лето Господне»

Достижение цели предписало решение следующих задач:

)Определение термина «библеизм»;

)Дифференциация библеизмов;

)Функции библеизмов в художественном произведении;

) Установление стилевой функции библеизмов в художественном тексте;

Структура исследования.

Работа состоит из:

введения

трех глав

заключения

списка литературы.

Во введении излагается о цели исследования, ставятся практические задачи, надобность решения которых формируется целью работы.

Первая глава знакомит нас с важностью старославянского языка в формировании современного русского языка и роли старославянизмов в русской лексике, раскрывает понятие «прецедентный текст»

Вторая глава посвящена разбору и анализу специфики применения библеизмов в произведении И.С. Шмелева «Лето Господне».

В заключительной главе представлен разбор библеизмов, их классификация, возникновение и функции, которые они осуществляют в художественном тексте.

В заключении подводится итог.

Методы исследования. В работе применяются описательный метод и метод семантического анализа.

Данные для исследования взяты в произведении И.С.Шмелева «Лето Господне».

библеизм шмелев сакральная лексика

1. ВАЖНОСТЬ СТАРОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА В ФОРМИРОВАНИИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА И РОЛЬ СТАРОСЛАВЯНИЗМОВ В РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ.

.1 Прецедентный текст

В 1986 году на шестом Межнациональный съезде педагогов русского языка и литературы был впервые основан в научной практике Ю.Н.Карауловым в выступлении Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности термин прецедентный текст . В Библии могут быть прецедентными не только тексты, но и содержания. В некоторых литературных творениях мы сталкиваемся с реминисценциями Священного Писания. Таким образом, к примеру, в произведении Федора Михайловича Достоевского «Братья Карамазовы» персонажи почти дословно воссоздают текст из «Книги Иова», у Ивана Александровича Гончарова в «Обломове» исследователи обнаруживают связь сюжета с заповедями, которые оставил Иисус Христос своим ученикам. Распространенный библейский мотивов- мотив братоубийства (Шекспир, Шиллер). Ежели из Библии в наш лексический состав прибыли такого рода библеизмы как: Блудный сын, Египетские казни, Манна небесная, Альфа и Омега, Божьей милостию и т.д,то к библейским фразеологизмам из Евангелия относятся: Оцеживать комара, Что есть истина, Не судите, да не судимы будете. Прибегнем к Нагорной проповеди Христа своим ученикам, именно в сим наставлении Иисус дарует апостолам текст молитвы «Отче наш». Сия проповедь является сокровищницей библеизмов, появившихся путем вольного цитирования и переосмысления смысла сакрального текста: хлеб насущный, Отец небесным, соль земли, не мечите бисера перед свиньями, нищие духом, от лукавого. Надобно отметить прецедентность молитв - воззвание человека к Богу, Богоматери, святым и сопровождаемые чтением конкретных молитв. В молитвах человек передает признательность Богу, Деве Марии за осуществление, возвеличивает их. Важнейшей молитвой является вышеназванная «Отче наш», которую настоящий христианин должен читать три раза в день, отсюда, кстати, библеизм - знать, как «Отче наш». Народ взывает к святым порой не только каноническим текстом, но и своими словами. Таким образом возник литературный жанр молитвы, какой применяли в своем творчестве Пушкин, Тютчев, Фет, Бунин, Ахматова, Бродский , Лермонтов и другие стихотворцы. Наилучшей иллюстрацией такого обращения к тексту молитвы является стихотворение Александра Сергеевича Пушкина «Отцы пустынники и жены непорочны» (1836), представляющее собой переложение Великопостной молитвы христианского беллетриста Е. Сирина «Господи и Владыко живота моего…». У Пушкина сталкиваемся с другой реминисценцией на библейский текст - молитва князя Шуйского из трагедии «Борис Годунов» : «Царю Небес, везде и прежде сущий, / Своих рабов молению внемли..», восходящая к молитве «Царю Небесный, Утешителю…»

После Пушкина к молитве ,как прецедентному тексту ,прибегали и другие поэты. Ряд стихотворных молитв написал М.Ю.Лермонтов. Наиболее знаменитым является «Молитва»(1839): «В минуту жизни трудную…». В молитве и благословенная сила «живых» слов, и святая прелесть. Не только лишь Евангелие оказало влияние на разитвие русской литературы и лирической поэзии, но и Псалтырь. К псалтыри обращались немало

.2 Старославянский язык

Старославянский язык - иначе, древне-церковнославянский язык - наиболее древний из письменных славянских языков , распространившийся среди южных, восточных и отчасти западных славян в 9-10 вв. н. э. в качестве языка христианской церкви и литературы. По своему происхождению Старославянский язык представляет собой письменную обработку одного из говоров болгарского языка второй половины IX в., именно - говора гор. Солуня в западной Македонии (ныне - Салоники). Однако первоначальное распространение славянский язык получил в западнославянской среде, в Велико-Моравском княжестве (в пределах нынешней Чехословакии).

Он возник как язык перевода христианских богослужебных книг с греческого для нужд христианской миссионерской деятельности в Моравии.

Старославянский язык, возникнувший в половине девятого века, был укреплен в письменности того же века. В древнейших памятниках следует как язык, изобилующий в лексическом отношении, с достаточно развитой синтаксической организацией, неплохо обработанной стилистически.

Как раз данные черты предрешили жизненность старославянского языка, который в своем позднем варианте - церковнославянском на протяжении ряда веков использовался многими славянскими народами в роли основного языка науки и литературы.

Н.М. Шанский предложил такую классификацию:

церковнославянизмы членятся на 4 большие группы:

группа

Довольно немалый и разнородный разряд лексических единиц исходно того же корня, структуры и семантики, что и аналогичные слова русского языка. Такие церковнославянизмы (град, брег, власы, злато, хлад, врата, прах, един) выступают как церковнославянские лишь звуко-графически. А вообще они - чуть иначе звучащие варианты одного и того же слова (русский.-огорода, слав.- ограда, елень - олень).

группа

Лексические единицы, фонетически идентичные русским, но отличающиеся от них значением.В своем большинстве они отражают понятия, явления, факты, связанные с христианской религией. Например, грех ( в общеслав.-«ошибка» - огрех), господь (в общеслав.-«хозяин дома» - госпожа)

группа

Самая большая, ее составляют слова, которые появились в церковно-богослужебных книгах. Примеры: крещение, роковая, агнец, совесть, непорочное, мудрость, благоволить, жрец, нерукотворный, чистота, воскресение.

группа

Грецизмы, прошедшие лингвистическое чистилище старославянского языка. Сохраняя исходную семантику, в фонетическом и грамматическом отношении они иногда резко отличаются от исходного греческого слова.

)нарицательные слова(икона, верблюд, аминь, ладан, сатана, мамона)

)имена собственные (Иван, Павел, Мария, Анна, Петр, Николай, Александр).

Использование церковнославянизмов наряду с исконно русскими вызывало различные итоги и было непохожим в разные эпохи, в пределах разнообразной политики и заграничного влияния. Подавляющее большинство церковнославянизмов настолько основательно вошли в лексику русского языка, что стала неотделимой принадлежностью ее ядра. В редких случаях они даже вытеснили к периферии соответствующие исконно русские слова (бремя, брань, время, влага, вред, племя, жажда, нужда, овощи, юноша).

Весьма большая часть церковнославянских слов, крепко освоившись , осталась качеством книжной речи со всеми принадлежащими ей добавочными значениями: высокости, торжественности, приподнятости (творец, истина, вития, жрец, ниспадать, предтеча, всемогущий, боготворить, коварны, кумир).

Доля церковнославянских слов в современном русском языке проступает как вышедшие из употребления слова пассивного запаса. В повседневной речи используются нечасто: для создания либо ораторского стиля, либо комического эффекта. Пример: дщерь, злато, длань, алкать, лобзание, древо, кормило.

Церковнославянизмы обзаводились новыми смысловыми оттенками , входя в новые смысловые связи. Специфическая сочетаемость церковнославянских слов со словами другой сферы употребления порождала ранее не известные коннотации. К примеру, в Евангелии прил. святой применяется только с обозначением реалий, согласованных с божеством: Святой Дух, Святая Троица, Святая Неделя. В нас тоящее время оно имеет размашистые мирские связи: святое правило, чувство, святые звуки. То же самое и с нерукотворный, неразрывное вначале с храмина и образ, в поэзии соединяется со словами: памятник (Пушкин), черты (Фет), даже дало обратное образование рукотворное море.

За исключением отдельных слов церковнославянский язык подарил русскому литературному языку целый ряд фразеологических оборотов, самых разнообразных по смыслу и строению. Все без исключения прибыли в нашу речь из церковно-богословских книг как одиночные отрывки того или иного текста (проповеди, притчи, рассказа о жизни Иисуса Христа и пр.).

Посреди них по их лексическому составу и грамматике позволительно выделить 2 группы, от самых обыденных и частых до книжных редкого употребления.

ую составляют церковнославянские фразеологизмы, которые не имеют в своем составе ничего нерусского. Приведу немного примеров из Нового Завета: возлюби ближнего своего, не судите, да не судимы будите, приклонить голову, жизнь вечная, почитай отца и мать, да будет воля твоя, ради Бога, бросить камень (в кого-либо), грехи молодости, не ведают, что творят, не мечите бисера перед свиньями, не хлебом единым жив человек, соль земли

ую составляют церковнославянские фразеологизмы, в которых заключается либо устная, либо грамматическая специфика ,так сказать, устаревших слов , что не препятствует, однако, им быть в качестве устойчивого целого,ясным в своем значении. Как пример назову, да минует меня чаша сия («сия» - эта), ищите и обрящите («ищите и найдете»), до скончания века («скончание»- коне, «век» - жизнь), притча во языцех («во языцех» - в народе), довлеет дневи злоба его (довольно для каждого дня своей заботы, отсюда - злободневный), что сверх того, то от лукавого («лукавый» - дьявол), яко тать в нощи («как вор ночью»), : мир дому сему («сему» - этому).

От непосредственных цитат священного Писания, ставших изображаемыми и ,необходимо отделять подобные им по духу фразеологизмы, какие появились уже в русском языке.

Такого рода фразеологизмов в нашем языке,как заимствованных. Например: блудный сын, волк в овечьей шкуре, непорочное зачатие, избиение младенцев, камня на камне не оставить, зарыть талант в землю, строить на песке, краеугольный камень, невзирая на лица, умыть руки (По Шанскому)

Выше мы коснулись темы Библии, вернее сказать выражений, имеющих библейское происхождение. Библия представляет собой «сокровищницу прецедентных текстов». Мы зачастую применяем крылатые выражения из Библии, не обращая на это внимание.

2. РОЛЬ БИБЛЕИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ И.С. ШМЕЛЕВА «ЛЕТО ГОСПОДНЕ»

.1 История создания романа «Лето Господне»

Несмотря на полосу гонений, творчество Ивана Сергеевича Шмелева постоянно отыскивало в России своего верного и неизменного читателя. За демократическими преобразованиями в нашей стране его книги обрели настоящую популярность.

Автобиографическая трилогия, которую создал И. С. Шмелев в эмиграции, во Франции, - пик творчества автора. В «Богомолье» и «Лето Господне <#"justify">3.БИБЛЕИЗМЫ В РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ

Одна из грандиозных книг в мире - Библия. Познание её - процесс нескончаемый, растянувшийся на века.

Фразеологизмы, которые вышли из Библии, разнообразны как по характеру, так и по активности применения : некоторые из них попадаются нередко - ничтоже сумняшеся, камень преткновения, кто не работает, тот не ест, злоба дня, на сон грядущийи т.п., прочие - сделались архаизмами - аредовы веки, много званых, мало избранных, бесплодная смоковница. Разнятся они и по взаимосвязи с библейскими текстами. Доля их не встречается в подобном виде в Библии, но основывается на её сюжете, включает в свой контингент библейские имена: Иудин поцелуй, петь Лазаря. Иные имеют речения, похожие словесно с текстом Библии, однако там они использованы с другим, прямым смыслом, - краеугольный камень, не от мира сего и т.п.. , В конце концов есть речения, примененные аллегорически, уже как фразеологизмы: соль земли, камни вопиют и т.д..

Заинтересованность к Библии не беспричинна, она порождена не лишь хотением понять основные положения христианской религии через Книгу Книг. Для исследователей Библия для начала монумент всемирного уровня культуры.

Сосредоточимся на самом понятии «библеизм». Есть широкое и узкое мнение о значении этого термина. Так, например, широкого взгляда придерживается Семенова, она говорит, что это слова и выражения, проникшие в языки из Библии, называются библеизмами. Они «представляют собой особую группу в системе образных средств литературного языка. Это первая по времени сугубо книжная фразеология языка» . Узкий взгляд на библеизмы показывается нижеупомянутым определением:

Библеизмы - языковые единицы непредикативного и предикативного характера, употребление которых связано с образным, метафорическим переосмыслением имен персонажей, реалий и сюжетов Библии и других книг священного Писания.

Ежели обозревать фразеологизмы с точки зрения их структуры и значения, то их позволительно разграничить по нижеуказанным группам:

)Вначале, надо выделить 1ую группу топонимов, фигурируемых в Библии, какие в русском языке находятся в образном переосмыслении: Вавилон, Содом и Гоморра, Голгофа.

В данную группу можно отнести речение земля обетованная, которое знаменует Палестину, куда Бог, в силу собственного обещания, привел евреев из Египта, где они изнывали в невольничестве. Обетованной, т.е. обещанной, земля эта наименована в послании апостола Павла к евреям. Речение земля обетованная обозначает страну, куда кто-либо во всю силу старается проникнуть .Эта группа библеизмов является лексически ограниченной. Частотность применения слова Вавилон и немалая цифра сюжетов, сочлененных с данным городом, содействововали образованию целого ряда фразеологизмов, кои вступают в иную группу, то есть: вавилонский плен, вавилонское столпотворение, вавилонская блудница, вавилонский плач.

)2я группа библеизмов, которые являются антропонимами, которые стали нарицательными: Адам, Ева, Гога и Магога, Голиаф, Ирод, Иуда, Каин. Молох, Левиафан, Мамон -сверхъестественные, невообразимые существа, изображаемые в Библии. Используются как метафорическое обозначение свирепой силы (Молох), чего-то гигансткого (Левиафан). Обычно, библеизмы-антропонимы функционируют в языке в числе словосочетаний, как определяющее слово плюс причастие или прилагательное, имеющие эмоциональную окраску и отправляющие к какой-либо библейской легенде:

Иов многострадальный, кающаяся Магдалина, Фома неверующий,

целомудренный Иосиф.

Итак, как было сказано, Библия - собрание религиозных книг, каждая из которых имеет собственное наименование. Сама Библия слагается из двух частей: Ветхого и Нового Завета, В Новом Завете 8, в Ветхом Завете 39 книг и есть 7 книг, которые называются книгами мудрости (нравоучения). К ним еще относятся Псалтырь и Книга Песнь. Книга Песнь выделяется от иных книг Библии поэтической формой и содержанием, что превратило название этой книги в крылатое выражение - Песнь песней - в таком духе именуют высшую точку творческого процесса какого-нибудь автора или выдающееся творение в той или иной сфере.

В новый Завет примкнуло откровение Иоанна Богослова - Апокалипсис. В откровении описываются предстоящие пугающие обстоятельства апокалипсиса. Заголовок данного произведения сделался символическим, под концом света разумеют возмездие рода людского перед Всевышним и природой за все свершенное. 2 библеизма , соединенные с заглавием частей Библии, представляются общепринятыми в языке, что дает возможность отделить их в характерную категорию.

В ряду библеизмов есть большая группа афоризмов. Афори́зм (греч. <#"justify">ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе работы были рассмотрены функционирование и значение библеизмов, употребление которых связано с образным, метафорическим переосмыслением имен персонажей, реалий и сюжетов Библии и других книг священного Писания» .

Вслед за учеными-филологами мы выделили нижеперечисленные типы библеизмов:

.Библеизмы - топонимы;

.Библеизмы -антропонимы (или библеизмы-названия);

.Библеизмы -устойчивые сочетания (терновый венец, посыпать главу пеплом, избиение младенцев, Золотой телец) и их варианты, а также библеизмы -устойчивые сочетания, уже в Библии использованные в метафорическом значении (соль земли, меньший брат, заблудшая овца) и их варианты;

. Библеизмы -афоризмы и пословицы(нет ни эллина, ни иудея, не вливают молодое вино, в мехи старые, пошел к черту).

Рассмотрев роль библейских фразеологизмов в произведении И.С.Шмелева «Лето Господне», приходим к заключению ,как важны они в романе. Поведать о православии без применения «терминологии»: цитат из Библии, названий церковной утвари, фрагментов молитв, праздников нельзя. Оттого-то в тексте мы зачастую встречаем библеизмы, отрывки из Священного Писания. Библеизмы возникают в произведении как обязательный элемент, при помощи них появляется особенная атмосфера, мы словно погружаемся в этот старомосковский мир, с его праздниками, обрядами, обычаями и традициями.

Мы выделили 140 фразеологических единиц библейского происхождения и разложили их по вышеуказанным типам, уделяя особое внимание именно фразеологизмам.

Н. И. Толстой выделил четыре самостоятельных разновидности:

элитарную культуру, которая связана с применением литературного языка,

«третью культуру» (средне-литературная), употребляющую просторечие, -народную, представители которой говорят на наречиях, говорах

традиционно-профессиональную, использующую арго

За 70 лет неверия в Бога, в нашей стране многие связи с православием были утрачены, теперешнее поколение почти не имеет понятие о содержании Священного Писания, как знали его предшествующие поколения в 19в. Отсюда и погрешности в трактовке библеизмов, их ошибочное цитирование или неверное использование.

Из чего можно заключить, рассмотрев бытование библеизмов в русском языке на примере отдельного литературного произведения «Лето Господне» И.С.Шмелева , надо упомянуть то, что в библейской фразеологии отложился сгусток уникального исторического опыта. Библеизмы являют собой особую группу в системе образных средств русского литературного языка. Это 1ая по времени сугубо книжная фразеология русского языка. Поскольку на Руси появлялись сначала новозаветные книги, именно они оказывали воздействие на русский язык большим числом образных выражений, многие из которых были известны из Ветхого Завета.

Итак, для современного общества характерна установка на возвращение традиционной русской культуры, тесно связанной с христианством. Обращение к культуре и религии идет, в том числе, через библейские тексты и язык славянской книжности (старославянский и церковнославянский). Отсюда тенденция к активному использованию в современных художественных произведениях славянизмов и библеизмов, т. е. слов, форм, устойчивых сочетаний, связанных со старославянским (церковнославянским) языком вообще и библейскими текстами в частности.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Арбузова В.Ю. Прецедентные тексты в разных видах устной и письменной коммуникации // Структурно - семантическая специфика и функционально-коммуникативный статус языковых единиц. - Липецк, 2004.

Ашукин Н.С., Ашукина М.Г Крылатые слова.- М., 1960.

В.Серов. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М., 2005.

Введение христианства на Руси. - М., 1987.

Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // ВЯ. - 1997 (5).

Гвоздев Ю.А. Строки библейской мудрости: (Из истории фразеологизмов, ведущих начало от Библии) // РР. - 1994, №5.

Гончарова Т.В. От славянской Библии до русской // Великие просветители Кирилл и Мефодий в истории славянской культуры. - Липецк, 2003.

Гончарова Т.В., Плешков В., Тумка Н. Структурно - семантическая характеристика библеизмов, функционирующих в современной публицистике // Структурно - семантические характеристики слова и предложения. - Липецк, 1991.

Грецкая Е.С. Песнь песней в древней и новой славяно-русской письменности // Великие просветители Кирилл и Мефодий в истории славянской культуры. - Липецк, 2003.

Григорьев А.В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов //ФН. - 2007. №1.

Жизнь слова. Комплексный словарь-справочник трудностей русского языка. /Авт. сост. Бурцев В.А., Гончарова Т.В., Плеханова Л.П., Попова Е.А., Хашимов Р.И., Черноусова И.П., Щеулин В.В.- Липецк, 2002.

Ильин И.А. О тьме и просветлении. Книга художественной критики. Бунин. Ремизов. Шмелев // И. Шмелев. Лето Господне.- М.: АСТ Олимп, 1996.с. 585

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987, (1994).

Козырев В.А., Черняк В.Д. Образовательная среда. Языковая ситуация. Речевая культура. - СПб., 2007.

Костомаров Н.И. Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей. - Кн.I. - М., 1990.

Куликова И.С., Салмина Д.В. Миссионерское Евангелие: добро или зло? -С-Пб, 2000.

Лихачев Д.С Очерки по философии художественного творчества. - СПб., 1999.

Лихачев Д.С. Крещение Руси и государство Русь // Новый мир. - 1988 (6).

Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). - М., 1997.

Орлова Н.М. Текстообразующая роль прецедентных феноменов библейского истока / Н.М.Орлова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т.

Плеханова Л.П. Псалтырь в истории русской культуры // Великие просветители Кирилл и Мефодий в истории славянской культуры. - Липецк, 2003.

Попова Е.А. «Молитвы пречистое слово»// Великие просветители Кирилл и Мефодий в истории славянской культуры. - Липецк, 2003.

Попова Е.А. Библеизмы в произведениях художественной литературы //Материалы по славянской письменности и культуре. Вып.13. - Липецк, 1994.

Попова Е.А.. Национально-культурная специфика библеизмов в русском языке// Коммуникативно-смысловые параметры лексикологии, грамматики и лингвистики текста. - Липецк, 2003.

Попова Е.А.Прецедентные тексты русской культуры и их воспитательные возможности // Русский язык как средство духовного воспитания человека. - Липецк, 2003.

Прибытько Е.Н. Библеизмы в современном российском сознании// Язык и национальное сознание. - Воронеж, 1998.

Прибытько Е.Н. Использование библеизмов в современной периодической печати // Культура общения и ее формирование. - Воронеж, 1998.

Романова Г.В. Использование библеизмов в поэзии М. Цветаевой. - Воронеж,2003.

Рудакова В.А. Библейские фразеологизмы в публицистике Н.П. Гилярова-Платонова/ Фразеологизм и слово в художественной речи. - Коломна,2001.

Северинов К.М История России (учебник 9-11 классов), - М., 2003.

Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов - М., 2000.

Похожие работы на - Сакральная лексика И.С. Шмелева в произведении 'Лето Господне'

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!