Английский сонет. История возникновения и развития

  • Вид работы:
    Реферат
  • Предмет:
    Литература
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    16,04 Кб
  • Опубликовано:
    2015-06-14
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Английский сонет. История возникновения и развития














РЕФЕРАТ

Английский сонет. История возникновения и развития

Введение

сонет литературный шекспир английский

Литература английского Возрождения развивалась, соприкасаясь с литературой общеевропейского гуманизма. Однако Англия позже других стран заинтересовалась гуманистическими идеями, в связи с чем английским гуманистам приходилось учиться у гуманистов с континента. Особенно значительным было влияние итальянского гуманизма, представителем которого являлся Франческо Петрарка. Он дал английской литературе не только передовые философские идеи, богатейшие художественные образы, на которых основывался не один английский поэт и писатель, но также он стоял у истоков сонета.

Первый этап в развитии литературы английского Возрождения характеризуется расцветом поэзии. Поэзия, которая представлена произведениями Томаса Уайета, Генри Говарда (графа Серрея), Филиппа Сиднея, Эдмунда Спенсера, а позднее и произведениями Уильяма Шекспира, на некоторое время становится доминирующей частью ренессанской литературы в Англии. Более того, все вышеперечисленные поэты внесли огромный вклад в развитие сонета.

Жанр сонета на период эпохи Возрождения становится самым распространенным жанром лирической поэзии. Сонет на английской почве проходит долгий путь становления от вольных переложений Чосером сонетов Петрарки до окончательного утверждения самостоятельной английской формы, ставшей впоследствии канонической. Несомненно, сонет претерпевал различные изменения, так как каждый поэт хотел внести в свои произведения свой взгляд как на форму сонета, так и на его содержание. Однако, в конечно итоге, мы знаем сонет таким, каким его сделал Уильям Шекспир.

Согласно «Словарю литературных терминов» сонет - это лирическое стихотворение, состоящее из четырнадцати стихов, построенных и расположенных в особом порядке. Строгая форма, требующая исполнения многих условий. Пишется сонет преимущественно ямбом - пятистопным или шестистопным; реже употребляется четырехстопный ямб.

Именно таким до нас дошел шекспировский сонет. Однако очень интересно узнать, каким же образом сонет стал таким, поскольку первоначальная его форма отличалась от шекспировской.

В данной работе мне бы хотелось рассказать о том, как сонет появился в Англии; кто были первые английские поэты, которые взялись за эту достаточно сложную поэтическую форму; и, конечно, я расскажу о том, каким сонет дошел до Уильяма Шекспира, как он преобразовал его и каким передал будущим поколениям.

1. Зарождение и первые этапы развития английского сонета

Первый перевод сонета на английский язык выполнил великий английский поэт Джеффри Чосер. Он включил 88-й сонет Петрарки (под названием «жалоба Троила») в свою поэму «Троил и Крессида», однако он не сохранил форму сонета, так как ему было важно содержание. Иными словами, это было вольное переложение, «но это переложение было написано той же «королевской строфой» из семи строк, что и вся поэма, и растворилось в ее тексте.»

Несмотря на то, что вплотную сонетом Чосер не занимался, он стал тем, кто первым проявил интерес к этой литературной форме и к тем идеям, которые были заложены в сонетах Петрарки.

Широкое же распространение сонет получил несколько позже, благодаря творчеству поэтов, связанных с аристократическим течением английского гуманизма.

Первым из придворных поэтов, заинтересовавшихся сонетом, стал сэр Томас Уайет (1503-1542). Он считается родоначальником сонета в Англии. Уайет принадлежал к богатой дворянской семье, получил образование в Кембридже и рано стал одним из приближенных короля. Благодаря этому, он много путешествовал. Однажды, будучи в Италии, он познакомился с творчеством Петрарки. Сонет Петрарки, в котором ренессансное «открытие человека» торжествовало одну из первых побед и в котором поэт представлялся как носитель только ему присущих чувств и качеств, стал для Уайета откровением и новшеством. Именно поэтому Уайет не смог пройти мимо сонета и так заинтересовался им.

Так, Уайет ввел в английскую поэзию сонет. Он начал с переводов Петрарки. Однако английское слово с большим трудом «втискивалось» в непривычную форму и Уайету пришлось внести некоторые изменения для того, чтобы такая литературная форма как сонет прижилась в Англии.

Это стало причиной того, что Уайету приходится изменить способ рифмовки. Он делит последние шесть строк сонета (сестет) на четверостишье и на две строчки, которые рифмуются между собой.

Soleasi Nel Mio Cor

She ruled in beauty o'er this heart of mine,noble lady in a humble home,now her time for heavenly bliss has come,

'Tis I am mortal proved, and she divine.soul that all its blessings must resign,love whose light no more on earth finds room,rend the rocks with pity for their doom,none their sorrows can in words enshrine;

They weep within my heart; and ears are deaf

Save mine alone, and I am crushed with care,naught remains to me save mournful breath.but dust and shade we are,desire is blind and brief,its hope but ends in death. (Петрарка)

Farewell, Love

Farewell, Love, and all thy laws forever:

Thy baited hooks shall tangle me no more;

Senec and Plato call me from thy lore,perfect wealth my wit for to endeavour.blind error when I did persever,sharp repulse, that pricketh ay so sore,taught me to set in trifles no store,

And scape forth, since liberty is lever

Therefore farewell, go trouble younger hearts,

And in me claim no more authority;

With idle youth go use thy property,thereon spend thy many brittle darts., hitherto though I have lost all my time,

Me lusteth no longer rotten boughs to climb. (Т. Уайт)

После Уайета сонетом заинтересовался Генри Говард, граф Серрей (1517-1547). Он изменил стихосложение сонетов Уайета. ЕслиУайет, по примеру итальянских петраркистов, держался двух рифм для обоих четверостиший сонета, то Серрей разбил сонет на три четверостишия и заключительное двустишие с парной рифмой.

Кроме того, если Уайет вслед за итальянскими поэтами рифмовал первую строку с четвертой, а вторую - с третьей (опоясывающая рифмовка), то Серрей начал рифмовать первую с третьей и вторую с четвертой (перекрестная рифмовка). Именно он создал ту схему, которая хорошо знакома нам по сонетам Шекспира: три не связанных общими рифмами катрена с перекрестной рифмовкой и двустишие в конце (4-4-4-2).

Love that doth reign and live within my thought

Love that doth reign and live within my thought

And built his seat within my captive breast,in arms wherein with me he fought,in my face he doth his banner rest.she that taught me love and suffer pain,

My doubtful hope and eke my hot desire

With shamefaced look to shadow and refrain,

Her smiling grace converteth straight to ire.

And coward Love, then, to the heart apace

Taketh his flight, where he doth lurk and 'plain,purpose lost, and dare not show his face.

For my lord's guilt thus faultless bide I pain,

Yet from my lord shall not my foot remove,

Sweet is the death that taketh end by love.

Таким образом, сэр Томас Уайет и Граф Серрей стали признанными создателями английского сонета, и школа английских петраркистов прочно утвердилась в литературе Англии.

2. Сонет Филиппа Сиднея

Сэр Филипп Сидней (1554-1586) принадлежал к знатному аристократическому роду. Филипп много путешествовал по Европе, в частности в Италии он познакомился с идеями гуманистов.

Успех сонетов Сиднея был огромный. К сожалению, они не издавались при жизни автора, но расходились в тысячах списках. Имя Сиднея как мастера сонета стояло после имени Петрарки.

Первое крупное литературное произведение Сиднея - «Астрофель и Стелла» (Astrophel and Stella, около 1580-1584 гг., напечатано в 1591 г.). «Астрофель и Стелаа» - это цикл сонетов, объединенных одной темой.

Новаторством Сиднея является тот факт, что цикл сонетов «Астрофил и Стелла» Филипа Сиднея - это первая попытка сонетиста отделиться от своего героя, то есть в этом цикле есть автор, а есть герой, о котором идет речь в повествовании.

Филипп Сидней создал новый тип поэтического произведения. «Астрофил и Стелла» в отличие от предшествовавших ему лирических циклов - произведение лиро-эпическое.

Также поэт экспериментировал с включением диалога в сонеты, что делало его героев необыкновенно яркими живыми персонажами.

Eighth Song

Love did set his lips asunder,to speak in love and wonder: (…)

«Love makes earth the water drink,to earth makes water sink;if dumb things be so witty,a heav'nly grace want pity?» (…)she spake; (…)

«Astrophil,» said she, «my love,in these effects to prove:be still, yet still believe me,grief more than death would grieve me. (…)

Многие сонеты Сиднея построены на противопоставлениях. Любовь у Сиднея небесная и земная, благостная и греховная, идеальная и плотская. Разлуке Астрофила и Стеллы посвящен один из самых изысканных сонетов цикла, построенный именно на противопоставлениях.

Sonnet 89that of absence the most irksome night,darkest shade doth overcome my day;Stella's eyes, wont to give me my day,my hemisphere, leave me in night,day seems long, and longs for long-stay'd night;night as tedious, woos th'approach of day;'d with the dusty toils of busy day,'d with horrors of the silent night;the evils both of the day and night,no night is more dark than is my day,no day hath less quiet than my night:such bad misture of my night and day,living thus in blackest winter night,feel the flames of hottest summer day.

Что касается самих идей, заложенных в данном произведении, то тут Сидней также является новатором. Сидней показал читателям XVI века их современника, который был задуман как идеальный герой. Он провел Астрофила через нелегкий путь внутренней борьбы, чтобы, в конечном счете, он достиг нравственного совершенства.

Таким оказался сонет Филиппа Сиднея.

3. Сонет Эдмунда Спенсера

В свое время Эдмунд (1552-1599) Спенсер также стал новатором в жанре сонетов. Спенсер первым попытался создать национальную поэзию, которая подходила бы только под английские реалии. Иными словами, Спенсер перестал подражать итальянским сонетам.

Также Спенсер пытался экспериментировать с формой сонета: в сборнике сонетов «Аморетти» он применил рифмовку abab bcbc cdcd ee. Однако созданная им форма не имела успеха и вошла в историю под именем «спенсеровского» сонета.

SONNET VII.eyes, the mirror of my mazed heart, (a)wondrous virtue is contained in you (b)which both life and death forth from you dart (a)the object of your mighty view? (b), when ye mildly look with lovely hue, (b)is my soul with life and love inspired: (c)when ye lour, or look on me askew(b)do I die, as one with lightning fired. (c)since that life is more then death desired, (c)ever lovely, as becomes you best, (d)your bright beams of my weak eyes admired, (c)kindle living fire within my breast. (d)life should be the honour of your light, (e)death the sad ensample of your might. (e)

Сонеты Спенсера - это не стихотворения написанный на определенный случай, посвященные конкретным особам и предназначенные для узкого чтения. Сонеты Спенсера - это гимны Любви. Спенсер расширил содержание и смысл своих сонетов, а также увеличил круг их восприятия, создав поистине широко содержательную любовную лирику, наполненную разнообразными чувствами и легко узнаваемую другими влюбленными.

Также Спенсер уделял большое внимание аллитерации, поэтому его сонеты отличаются большой мелодичностью.

I mote perceive how in her glancing sight,

legions of loves with little wings did fly; (SONNET XVI.)glorious portrait of that Angel's face,

Made to amaze weak mens confused skill:this world's worthless glory to embase,

what pen, what pencil can express her fill? (SONNET XVII.)

Таким в историю вошел сонет Эдмунда Спенсера.

. Сонет Уильяма Шекспира

Безусловно, самый яркий след в истории сонета оставил Уильям Шекспир (1564-1616). На нем мне хотелось бы остановиться поподробней. Мне хочется рассказать не только о становлении знаменитой «шекспировской» формы, но также и о содержании сонетов.

Первое упоминание о сонетах Шекспира находим мы находим у писателя Мереса. «В своей «Сокровищнице Паллады» он говорит о «сладостных сонетах Шекспира, известных в кругу его личных друзей.»

Вообще, сонеты Шекспира резко выделялись на общем фоне и стали настоящим открытием для своего времени.

Важная заслуга принадлежит Шекспиру касательно структуры сонета. Он обратился к той структуре, которая была изобретена Серреем (4-4-4-2), Именно она впоследствии получила название «шекспировской». Структура сонета у Шекспира влияет и на содержания: третий катрен является кульминацией, а заключительное двустишие - развязкой, нередко неожиданной.

Также, интересно то, что Шекспир изменил речь, употребляемую в сонетах. Он стал использовать в сонетах как простые слова, так и более книжные, но взятые из областей далеких от поэзии, тем самым он ушел от возвышенных речей.

Как правило, сонеты писались циклами, обращенными к одному лицу. Дошедший до нас свод сонетов Шекспира, общим числом 154, распадается на два цикла: один цикл образуют сонеты 1-126, обращенные к Другу, другой - сонеты 127-154, обращенные к Смуглой Леди.

Запечатленная в сонетах история любви Шекспира, его Друга и Смуглой Леди невероятно сложна и драматична.

Главный мотив первой группы сонетов - это ценность красоты, которой угрожает беспощадное Время. Тот, кто наделен красотой, не должен растрачивать ее бездумно, он обязан сохранить и приумножить ее в детях для будущих поколений. Поэта заботит не просто наличие красоты здесь и сейчас, для него важно продление ее существования.

Начиная с сонета 20 поэт прямо говорит о своей любви к юному другу, однако немного позже светлое и радостной чувство сменяется наваждением, а из сонета 33 мы впервые узнаем, что отношения поэта с Другом вовсе не безоблачны. Сравнивая Друга с солнцем, поэт говорит: «Его от меня скрыла туча». И, к сожалению, со временем «туч» будет становиться все больше.

Из сонетов 97-98 вытекает, что у поэта с Другом была длительная размолвка, и хотя потом они встретились вновь, их отношения больше не могут быть прежними.

В сонете 104, написанном к трехлетию знакомства, Шекспир, возвращаясь к своей излюбленной идее «ускользающей красоты», впервые не обещает Другу бессмертия в своих стихах.

Сонеты 109-119 составляют целую группу, посвященную теме возрождения любви. Поэт возвращается к своей любви, как возвращаются домой. Хотя несомненно, что причиной разрыва был именно Друг, Шекспиру самому приходится просить прощения за то, как он жил и что позволял себе во время разлуки.

Все чаще поэт пишет сонеты, прямо не связанные с образом Друга. Таков сонет 116 - настоящий гимн «браку верных душ». О Друге здесь нет ни слова, это просто символ веры автора, который не могли поколебать никакие опровержения со стороны реальной жизни.

Let me not to the marriage of true mindsimpediments; love is not lovealters when it alteration finds,bends with the remover to remove.no, it is an ever-fix d marklooks on tempests and is never shaken;is the star to every wand'ring bark,worth's unknown, although his heighth be taken.'s not Time's fool, though rosy lips and cheekshis bending sickle's compass come;alters not with his brief hours and weeks,bears it out even to the edge of doom.this be error and upon me proved,never writ, nor no man ever loved. (Сонет 116)

Известная нам история любви поэта к Другу заканчивается в обстановке охлаждения и разочарования. Последний сонет из числа обращенных к Другу, сонет 126, написан довольно отстраненно и вновь завершается напоминанием о преходящей сущности жизни и красоты без каких-либо обещаний грядущей вечности. Этот сонет, написанный двустишиями и содержащий всего 12 строк (так называемый «усеченный» сонет), завершает цикл и подводит его итог.

O thou my lovely boy, who in thy powerhold Time's fickle glass, his sickle, hour;hast by waning grown, and therein show'stlovers withering as thy sweet self grow'st;Nature (sovereign mistress over wrack),thou goest onwards still will pluck thee back,keeps thee to this purpose, that her skilltime disgrace, and wretched minutes kill.fear her, O thou minion of her pleasure,may detain, but not still keep, her treasure!audit (though delayed) answered must be,her quietus is to render thee. (Сонет 126)

Хотелось бы подвести промежуточный итог, который касается тем, затронутый в цикле, посвященном Другу. Помимо самой истории взаимоотношений Друга и поэта здесь присутствует еще три важные темы. Первая касается размышлений о быстротечности времени и о неизбежности увядания; вторая тема затрагивает великую ценность Красоты; и третья тема - это стремление поэта увековечить красоту своего Друга в своих стихах, тем самым Шекспир затрагивает вечную тему-тему незыблемости великих художественных произведений.

На третьей теме мне бы хотелось остановиться поподробнее. Шекспир возлагает на себя такую важную миссию, как увековечивание Друга в поэзии. Так как поэт решает взять на себя такой непосильный труд, становится ясно, что он уверен в своих силах. Однако судьба наносит ему страшный удар: у него появляется соперник-поэт. Безусловно, для поэта такой соперник страшнее, чем соперник в любовных делах. Он сильно переживает, потому что он боится, что его миссия может быть исполнена кем-то другим. Отчасти, в этом он видит вину Друга. На фоне этих переживаний Шекспир пишет один из самых лучших и драматичных своих сонетов - сонет 90.

Then hate me when thou wilt, if ever, nowwhile the world is bent my deeds to cross,with the spite of Fortune, make me bow,do not drop in for an after-loss.do not, when my heart has scaped this sorrow,in the rearward of a conquered woe;not a windy night a rainy morrow,linger out a purposed overthrow.thou wilt leave me, do not leave me last,other petty griefs have done their spite,in the onset come; so shall I tastefirst the very worst of Fortune's might;other strains of woe, which now seem woe,with loss of thee, will not seem so.

Мы видим, что поэта удручает противоречие между прекрасной внешностью и душевными изъянами Друга. Вера поэта в то, что такой исключительной красоте обязательно должны сопутствовать доброта и верность, явно пошатнулась.

Вторая часть цикла сонетов посвящена Смуглой Леди. Первые сонеты о Смуглой Леди рассказывают о счастливых, светлых взаимоотношениях, но уже начиная с сонета 131 звучит, все нарастая, тема «злой любви», достигающая в сонете 147 своей кульминации.

Принятое в шекспироведении именование «Смуглая Леди» обусловлено тем, что у возлюбленной Шекспира были темные волосы и смуглая кожа. Это обстоятельство важно потому что, современный Шекспиру идеал красоты противоречит этому образу. Так что здесь Шекспир вновь становится новатором. В его время, черный цвет считали некрасивым, даже злым. Однако Смуглая Леди предстает в его сонетах не исчадием ада, а земной женщиной. Даже признаваясь ей в любви, поэт сохраняет довольно фамильярный тон, какого он ни при каких обстоятельствах не позволял себе по отношению к Другу.

В связи с этим особенно интересен сонет 130. Здесь поэт отрицает пышные метафоры.

My mistress' eyes are nothing like the sun;is far more red than her lips' red;snow be white, why then her breasts are dun;hairs be wires, black wires grow on her head.have seen roses damasked, red and white,no such roses see I in her cheeks,in some perfumes is there more delightin the breath that from my mistress reeks.love to hear her speak, yet well I knowmusic hath a far more pleasing sound;grant I never saw a goddess go -mistress when she walks treads on the ground.yet, by heaven, I think my love as rareany she belied with false compare. (Сонет 130)

В сонетах 40-42 поэт говорит о том, что его возлюбленная изменила ему с Другом. О том же (но уже обращаясь к возлюбленной и виня во всем ее) Шекспир пишет и в сонетах 133-134. Это не оставляет сомнений в том, что сам поэт, его Друг и Смуглая Леди образовали любовный треугольник.

Особого упоминания заслуживает сонет 146. Если сонет 129, гневно обличающий похоть, принято считать посвященным Смуглой Леди, то сонет 146, также помещенный внутри цикла о Смуглой Леди, не имеет прямого отношения ни к ней, ни к Другу. Это философские размышления автора, выражающие его заботу о своей душе.

Мой бедный Дух, греховной плоти суть,

Ты не способен выдержать осаду

Мятежных сил - нельзя жить как-нибудь,

Даря все краски одному фасаду.

Зачем, на срок взяв этот дом внаем,

Фасад усердно красишь то и дело?

Чтоб черви пировали пышно в нем,

Когда ты бренное покинешь тело?

Знай: тело - раб; сокровища копи,

За счет раба живи, Смерть объедая,

Божественную будущность скупи,

Летящие в ничто дни продавая.

Ту Смерть, что жрет людей, сам поглоти:

Пожрав ее, бессмертье обрети. (Перевод И. Фрадкина)

Один из переводчиков сонетов Шекспира Игорь Фрадкин считал этот сонет ключевым. Фрадкин пишет, что «один из путей победы над Временем - неустанная творческая работа Духа… в 146-м сонете воспевается волшебная возможность творчества морить Смерть голодом и сживать ее со света, обретая таким образом собственное бессмертие и оставаясь в памяти человечества»

Продолжая эту мысль, можно сказать, что высшая и действительно бессмертная Красота обитает в самом искусстве, и не только сонет 146 - все творчество Шекспира служит тому подтверждением.

Заключение

сонет литературный шекспир английский

Итак, на мой взгляд, мне удалось изучить и вкратце рассказать о появлении сонета в Англии, о таких великих придворных поэтах, как Томас Уайет и граф Серрей, которые не побоялись трудностей и сумели заложить основы этой трудной поэтической формы в Англии. Их смелость оказалась вознаграждена тем, что теперь в истории английской литературы именно они считаются родоначальниками английского сонета.

Также мне посчастливилось познакомиться с творчеством таких замечательных поэтов, как Филипп Сидней и Эдмунд Спенсер, которые не просто продолжили развитие сонета, а сделали значительный шаг вперед. Они попытались создать английский национальный сонет, и их попытки увенчались большим успехом, чем попытки их предшественников. Именно они решились избавить сонет от его первоначальных родных черт, желая приблизить эту поэтическую форму к своим собственным английским реалиям.

И, несомненно, вклад Уильяма Шекспира в развитие сонета сложно недооценивать. Не зря выдающийся русский писатель, а также один из самых известных переводчиков шекспировского сонета на русский язык, С.Я. Маршак сказал, что «гениальная одаренность Шекспира как поэта во всей своей яркости нашла выражение в его сонетах».

Таким образом, сонет оказывается невероятно значимой частью истории английской литературы. При этом он является не просто одной из составляющей исторического хода развития литературы, он является источником идей, образа мысли великих поэтов, определенных философских раздумий и, наконец, источником ярких образов и интересных сюжетов.

Список используемой литературы

1) Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. - М.; Л.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925.

2) История английской литературы. Под редакцией Проф. М.П. Алексеева, проф. И.И. Анисимова, проф. А.К. Дживелегова, А.А. Елистратовой, чл.-корр. АН СССР В.М. Жирмунского, проф. М.М. Морозова, М.-Л., Издательство Академии Наук СССР, 1943.

) Аникст А. История английской литературы. - М.: Просвещение, 1956.

4) Алексеев М.П. Лирика и поэмы XVI века // История зарубежной литературы. Средние века и Возрождение. М.: Высш. школа, 1978.

) Володарская Л.И. Первый английский цикл сонетов и его автор // Филип Сидни. Астрофил и Стелла. Защита поэзии. - М.: Просвещение, 1996.

6) М. Морозов, Жизнь замечательных людей. Шекспир. - Молодая Гвардия, 1947

7) Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов / Пер. с англ. - СПб.: Азбука-классика, 2004.

8) Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ., И. Фрадкина. СПб.: ДЕАН, 2003.

9) С.В. Корсакова, Жанровая многосоставность английского сонета
эпохи Возрождения, статья
10) #"justify">) #"justify">) #"justify">) #"justify">) #"justify">) http://www.brighthubeducation.com

Похожие работы на - Английский сонет. История возникновения и развития

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!