Сравнительный анализ омонимии в английском и русском языках

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    17,36 Кб
  • Опубликовано:
    2015-04-30
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Сравнительный анализ омонимии в английском и русском языках















Курсовая работа

Сравнительный анализ омонимии в английском и русском языках

Введение

Омонимия естественных человеческих языков всегда находилась в центре внимания языковедов в нашей стране и за рубежом. Отечественных ученых прежде всего интересовало «раскрытие живых законов омонимических обогащений языка». Основы изучения омонимии заложены в основополагающих трудах Л.А. Булаховского, Л.В. Щербы. В.В. Виноградова, Р.А. Будагова, А.И. Смирницкого, О.С. Ахмановой и многих других отечественных языковедов [Назарова 2003:52].

Изучение лингвистической литературы, посвященной проблемам омонимии, показало, что это интересное и многоплановое явление продолжает привлекать внимание лингвистов. Сохраняет свою силу справедливое замечание В.В. Виноградова о том, что «проблеме омонимии придаётся очень большое значение в самых разнообразных лингвистических концепциях».

Но, несмотря на обширную лингвистическую литературу, посвященную омонимии, точки зрения на роль этого явления в языке и речи продолжают оставаться диаметрально противоположными. Ещё А.А. Реформатский писал о том, что «вряд ли правы те исследователи, которые утверждают, что образование омонимов - это обогащение словарного состава языка… Скорее, наоборот, омонимы во всех случаях - это досадное неразличение того, что должно различаться». ЭтомнениеподдержалапозднееГ.Б. Антрушина: «…homonyms are accidental creations, and therefore purposeless». Ещё более резкую позицию занял В.И. Абаев, называя «ничтожным» познавательный интерес омонимии.

Тем не менее, многократно убедительнее выглядит перевес в пользу важности изучения омонимии во всех её проявлениях [Никишина, Подсвирова 2008:1]

Цель данной курсовой работы - произвести сравнительный анализ омонимии в русском и английском языках. Для достижения этой цели были определены следующие задачи:

·Рассмотреть понятие и проблему омонимии

·Разграничить понятия полисемии и омонимии

·Выделить виды омонимии

·Рассмотреть омонимию в русском языке

·Рассмотреть омонимию в английском языке

·Сравнить омонимию русского и английского языков

Объектом исследования является описание омонимии в лингвистике. Предметом - явление омонимии в родном и иностранном языках.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, который включает в себя десять наименований научных трудов.

Во введении обоснована актуальность исследования, определена цель, сформулированы задачи, определены объект и предмет курсовой работы.
В первой главе «Общая характеристика понятия омонимии» дано определение понятия омонимии, разграничение двух смежных явлений, а именно полисемии и омонимии, и перечислены ее виды. Во второй главе «Омонимия в русском и английском языках» произведенсравнительный анализ омонимии. В заключении подведены общие итоги курсовой работы, изложены основные выводы.

1. Общая характеристика понятия омонимии

.1 Понятие и проблема омонимии

омонимия английский полисемия лингвистический

До сих пор в лингвистической литературе нет общепринятого определения омонимов. Сам термин пришёл из древнегреческого языка, в котором ómos означал равный, одинаковый, a óvumá - имя.

Омонимия как языковое явление противостоит полисемии. Если полисемия основана на связанности значений слова, их семантическом «родстве», то омонимия-на их разрыве, невыводимости одного из другого [Вендина 2001:140].

Омонимы появляются в языке не только в результате разделения полисемии, но так же и в результате прибавления грамматических флексий, когда различные части речи становятся похожими по своему внешнему виду, например «care» от «caru» и «care» от «carian». Также они могут быть сформированы посредством конверсии, например «towater» от «water». Кроме того они могут быть образованы с помощью суффикса от той же основы, например: reader» a person who reads и a book for reading.

Омонимытак же могут появляться в языке случайно, когда два слова схожие в своем развитии, т.е. слова одинакового происхождения, совпадают по своему внешнему виду to bear от beran to carry and bear от bera an animal. Слово в родном языке может совпадать с заимствованным словом fair от латинского feria иfair от fager blond. Совпадать могут и два заимствования: baseс французского (от латинского basis) и base с латинского bas (от итальянскогоbasso).

Омонимы возникают и от сокращения слов: cab от cabriolet, cabbage, cabin [Дубнец 2002:31].

В настоящее время проблеме омонимии придается очень большое значение в самых разнообразных лингвистических концепциях и в самых различных областях лингвистического исследования. Круг вопросов, связанных с омонимией, очень широк: способы разграничения и выделения омонимов - семантические, морфологические, словообразовательные, синтаксические - на основе различий в формах сочетаемости, реакция языка на омонимию, утрата слов в силу омонимии, устранение омонимии путем лексических заимствований, нерегулярные, обусловленные омонимией изменения звуковой формы слов, преобразования морфологического состава слов для избежания омонимии, новообразования в приемах сочетания морфем и слов, порожденные «борьбой» омонимов, задерживающее действие фразеологических выражений при отмирании омонимов, степень «терпимости» разных языков к омонимии, явления аттракции или контаминации при омонимии, дифференциация значений у омонимов и омонимических форм, структурные различия между омонимией и полисемией, пределы и возможности омонимии в системе знаков и многое другое.

В нашем отечественном языкознании изучение проблемы омонимии, начатое еще в эпоху позднего средневековья (в XVI и XVII вв.), велось не только с лексико-семантической, но и со структурно-грамматической, а также словообразовательной точек зрения. Еще в первой четверти XIX в. И.Ф. Калайдович в своем «Опыте правил для составления русского производного словаря» выдвигал как основу разграничения омонимов (наряду с признаками семантической разъединенности или несоединимости значений) различия в формах синтаксической сочетаемости (например, для глаголов - в управлении) и в способах образования производных слов. Так, предлагалось считать разными словами - вследствие противопоставленности их грамматических свойств - такие три глагола заговорить: Заговорить «начать говорить - требует вин. п.вещи и не имеет страдат. причастия. Заговоритьразговором утомить - требует вин. п.лица и род. п. с предлогом до (заговорил его до обмороку). Заговорить заворожить - требует или вин. п.вещи и род. п. с предлогом от. или вин. п. лица и употребляется в страдат. причастии (заговорить ружье; заговорить кого от чего; ружье заговорено)».

Поиски точных структурных отличий, характеризующих различия и соотношения омонимов в системе языка, - своеобразная черта русского языкознания, особенно с 20-х годов XX в.

Однако общие закономерности развития омонимии в системе языков разного строя и даже в системе русского языка, а также критерии разграничения разных типов омонимов до сих пор остаются совершенно невыясненными [Виноградов -1960:3].

.2 Разграничение полисемии и омонимии

Большая часть слов английского языка полисемична. Высоко развитая полисемия является одной из характерных черт английского языка. Слово называется полисемичным, когда оно имеет несколько значений. Поэтому вопрос о полисемии - это, прежде всего, вопросноминации, т.е. перемены вещей при тожестве слова. Вопрос о сохранности и постоянстве понятия илиего существенных признаков реализуется при полисемии по-разному.

Первый вопрос полисемии: что такое прямое и что такое переносное значение? Переносное значение любого типа объяснимо (мотивировано) через прямое, но прямое значение непроизводных слов данного языка, где это слово существует, необъяснимо. В самом деле, почему - нос лодки так называется? Потому что эта часть лодки, находящаяся спереди и имеющая острую форму выделяющегося предмета, похожа на ту часть лица человека илиморды животного, которая также находится впереди и имеет соответствующую форму.

А почему нос человека или животного так называется, исходя из данного языка, объяснить нельзя. Непроизводные слова прямого значения в том или ином языке даны, но необъяснимы; просто вот «это» по-русски надо называть рот, по-английски the mouth, по-французски la bouche, по-немецки der Mund, по-киргизски ооз, по-мордовски (мокша) курга и т.д. А «почему это так называется» - данный язык в его современном состоянии ответа не дает.

Однако не надо думать, что всегда переносные значения - уже факты языка; часто переносные значения возникают как явления стилистические и именно литературно-стилистические, т.е. как т р о п ы, образные выражения.

Различие языковых метафор, метонимий и т.п. и соответственных поэтических тропов состоит в том, что троп является не прямым названием данной вещи, а лишь образным прозвищем, где сосуществуют два плана: прямое название и образное прозвище, что создает совмещение двух планов и образную «игру» совпадения и несовпадения прямого и переносного названий.

Отсюда следствие: в языковых словарях переносные значения зарегистрированы, так как это факты языка, обязательные для всех говорящих на данном языке, а тропы не зарегистрированы [Реформатский 1996:44].

Омонимы - это слова, которые имеют одинаковое звучание, но разное значение, которое, в отличие от полисемии, не связанно семантически.

Омонимы можно разделит на лексические и грамматические. Проблема лексических омонимов в том, что их часто сложно различить. Существует очень слабое различение между полисемичным словом и лексическим омонимом. Например в современном английском языке наблюдается слабая семантическая связь между словами nail-ноготь и nail-гвоздь, несмотря на то что они оба могут обнаружится в различных значениях одного и того же слова [Kasheheyeva1974:39].

.3 Виды омонимии

Омонимия имеет несколько видов:

) лексическая омонимия: звуковое совпадение различных по значению языковых единиц, принадлежащих к одной и той же части речи (ср. заставить принудить что-то сделать и заставить» загородить, закрыть чем-либо; англ. light легкий и light светлый;

) грамматическая омонимия: звуковое совпадение в отдельных грамматических формах различных по значению языковых единиц (ср. печь - имя существительное и печь - глагол вожу -1 лицо, единственное число, настоящего времени от глагола водить и вожу -1 лицо, единственное число, настоящего времени от глагола возить; англ. ring кольцо иring звонить)

) словообразовательная омонимия: звуковое совпадение различных по словообразовательному значению морфем (ср. суф. - ец в уменьшительном значении в слове морозец и в агентивном в названиях лиц, производящих действие: чтец);

) синтаксическая омонимия: звуковое совпадение разных синтаксических конструкций (ср. чтение Маяковского-родительный субъекта и родительный объекта);

) фонетическая омонимия: звуковое совпадение различных по значению языковых единиц, имеющих разное написание (ср. луг и лук, род и рот, англ. die умирать и dye красить.

) графическая омонимия: графическое совпадение языковых единиц, имеющих разное произношение (ср. рус. мук`а и м`ука).

Омонимия - явление сложное и многогранное. В зависимости от характера звуковых совпадений и степени их полноты среди омонимов выделяют:

Лексические омонимы - слова, имеющие одинаковое звучание, но не имеющие общих элементов (сем) смысла и не связанные ассоциативно (ср. брак изъян и брак женитьба). Лексические омонимы являются омонимами в собственном смысле этого слова. В зависимости от степени совпадений форм слов различаю полные и частичные омонимы. Полные омонимы совпадают во всех грамматических формах (ср. рус. ключ родник и ключ металлическое приспособление для замка). Частичные омонимы совпадают лишь в ряде грамматических форм (ср. рус. кулак кисть руки со сжатыми пальцами и кулак богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий чужой труд: нет совпадения в форме вин. п. ед. и мн. ч.; лук огородное растение и лук оружие: совпадение лишь в формах ед. ч.). Эти частичные омонимы называют так же омоформами.

Омофоны - слова, совпадающие в своем звучании, но имеющие разное написание (ср. рус. плод и плот, кот и код);

Омографы - слова, совпадающие в своем написании, но имеющие разное звучание (ср. дор`ога и дорог`а, `уже и уж`е) [Вендина 2001:140].

2. Омонимия в русском и английском языках

.1 Омонимия в русском языке

В лексической системе русского языка есть слова, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения. Такие слова называются лексическими о м о н и м а м и, а звуковое и грамматическое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом, называется о м о н и м и е й.

В отличие от многозначных слов лексические омонимы не обладают предметно-семантической связью, т.е. у них нет общих семантических признаков, по которым можно было бы судить о полисемантизме одного слова.

Известны различные формы лексической омонимии, а также смежные с ней явления на других уровнях языка (фонетическом и морфологическом). П о л н а я лексическая омонимия - это совпадение слов, принадлежащих к одной части речи, во всех формах. Примером полных омонимов могут служить слова наряд - одежда и наряд - распоряжение; они не различаются в произношении и написании, совпадают во всех падежных формах единственного и множественного числа. При н е п о л н о й (частичной) лексической омонимии совпадение в звучании и написании наблюдается у слов, принадлежащих к одной части речи, но не во всех грамматических формах. Например, неполные омонимы: завод - промышленное предприятие (металлургический завод) и завод - приспособление для приведения в действие механизма (завод у часов). У второго слова нет форм множественного числа, а у первого есть. У омонимичных глаголов закапывать (яму) и закапывать (лекарство) совпадают все формы несовершенного вида (закапываю, закапывал, буду закапывать); формы действительных причастий настоящего и прошедшего времени (закапывающий, закапывавший). Но нет совпадения в формах совершенного вида (закопаю - закапаю и т.д.).

По структуре омонимы можно разделить на к о р н е в ы е и п р о и з в о д н ы е. Первые имеют непроизводную основу: мир1 - отсутствие войны, согласие (наступил мир) и мир - вселенная (мир наполнен звуками); брак - изъян в производстве (заводской брак) и брак - супружество (счастливый брак). Вторые возникли в результате словообразования, имеют, следовательно, производную основу: сборка - действие по глаголу собирать (сборка конструкции) и сборка - мелкая складка в одежде (сборка на юбке); строевой - относящийся к действиям в строю (строевая песня) и строевой - годный для построек' (строевой лес).

Наряду с омонимией обычно рассматривают смежные с ней явления, относящиеся к грамматическому, фонетическому и графическому уровням языка.

. Среди созвучных форм выделяют о м о ф о р м ы - слова, совпадающие лишь в какой-нибудь одной грамматической форме (реже - в нескольких). Например, три - числительное в именительном падеже (три друга) и три - глагол в повелительном наклонении единственного числа 2-го лица (три морковь на терке). Омонимичными могут быть и грамматические формы слов одной части речи. Например, формы прилагательных большой, молодой могут указывать, во-первых, на именительный падеж единственного числа мужского рода (большой успех, молодой специалист); во-вторых, на родительный падеж единственного числа женского рода (большой карьеры, молодой женщины); в-третьих, на дательный падеж единственного числа женского рода (к большой карьере, к молодой женщине); в-четвертых, на творительный падеж единственного числа женского рода (с большой карьерой, с молодой женщиной). Эти формы согласуются с существительными, выступающими в различных падежах. Омоформы по своей природе выходят за рамки лексики, так как принадлежат иному уровню языка и должны изучаться в разделе морфологии.

. В русском языке употребляются слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Это о м о ф о н ы (гр. homos - одинаковый + phone - звук). Например, слова луг и лук, молод и молот, везти и вести совпадают в произношении вследствие оглушения звонких согласных звуков на конце слова и перед глухим согласным. Изменение гласных в безударном положении приводит к созвучию слов полоскать и поласкать, зализать и залезать, старожил и сторожил. Одинаково произносятся и слова шефствовать и шествовать, устрова и острого, браться и братца и др. Следовательно, омофоны - это фонетические омонимы, их появление в языке связано с действием фонетических законов.

Омофония может проявляться и шире - в звуковом совпадении слова и нескольких слов: Не вы, но Сима страдала невыносимо, водой Невы носима; Лет до ста расти нам без старости (М.) Омофония составляет предмет изучения не лексикологии, а фонетики, так как проявляется на ином языковом уровне - фонетическом.

. Слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному, называются о м о г р а ф а м и (гр. homos - одинаковый + grapho - пишу). Обычно они имеют ударение на разных слогах: кр`ужки - кружк`и, зас`ыпал - засып`ал, п`арить - пар`ить и т.д. В современном русском языке больше тысячи пар омографов. Омография имеет прямое отношение к графической системе языка.

Строгая дифференциация языковых явлений требует отграничить собственно лексические омонимы от омоформ, омофонов и омографов [Розенталь, Голуб 2010: 29].

2.2 Омонимия в английском языке

Структура и грамматический строй английского языка претерпели значительные изменения, обусловившие односложность очень многих слов, в

большинстве своем являющихся одновременно корневыми. Важно при этом

иметь в виду, что роль их в языке чрезвычайно велика благодаря их большой

употребительности. Английский язык богат омонимами. Чем же объяснить, что язык «мирится» с таким положением, которое одни лингвисты считают «патологией», другие - «злом», «несчастьем», а третьи - «нежелательным явлением»? Следует отметить, что истории английского языка известны более или менее достоверные случаи «столкновения» омонимов. Так, в среднеанглийском периоде ввиду значительной омонимии в системе личных местоимений 3-го лица ед. числа и 3-голица мн. числа исконно английское слово hi (heo, he) было вытеснено бытовавшим в языке соответствующим (скандинавским) диалектным вариантом they «они» (ср. также their «их» и them «им»).

Во многих случаях омонимы занимают различное место в словаре: один компонент находится в сердцевине словарного состава, а другой на периферии. Приведем примеры: ['taim} «время» и «тимьян»; ['eit] «восемь» и «островок»;

Имеется немало омонимических пар, члены которых могут быть отнесены к центральной, существенной части лексики, используемой в повседневной речи бытового и делового общения, например: f'kaepitl] «столица» и «капитал»; ['konkrit] «конкретный» и «бетонный».

Здесь заслуживают внимания созвучные слова, которые могут употребляться в близких по смыслу, по ситуации контекстах. Это тем более уместно, что в связи с характерной для английского языка малой автономией отдельного слова, зависимость его от окружающих слов проявляется сильнее, чем в других языках.

Сомнение, однако, может вызвать следующий пример: Не wore a Plail I summersuit. На первый взгляд кажется, что смысл этой фразы «Он носил легкий летний костюм». Однако[lait] «легкий» в таких сочетаниях не выступает. Ср.: A little man in a dark suit; He liked his new lait I brown suit. При этом обычно члены омонимической пары довольно редко встречаются в одном предложении.

Следует отметить, что в ряде случаев созвучные слова различаются благодаря тому, что одно из них широко сочетается с предложными наречиями, что не характерно для его омонимов. Так, [blou] дутьвыступает в сочетании с предложными наречиями about распространять известие (слух), up взрывать, взлетать на воздух; увеличивать (портрет).

Нередко бывает, что один компонент омонимической пары выражает действие, направленное обычно на человека, в то время как его соответствующий омоним передает действие, направленное на предмет: [taiə] утомить (кого-то), надоедать (кому-то) и надеть шину (на колесо).

Немалое влияние мы должны признать не только за лексическим использованием слов-омонимов. Роль синтаксической структуры предложения с большой силой проявляется в тех случаях, когда созвучные слова относятся к разным частям речи.

Возьмем, например, ['si:] «море» и «видеть». Первое относится к системе имени существительного, а второе - к системе глагола. В силу этого они совпадают лишь в одной части своих форм, притом грамматически совершенно различных. Естественно, что они выступают в качестве различных членов предложения, а именно ['si:] «море» может быть подлежащим, дополнением, определением, предикативом, обстоятельством места; ['si:] «видеть» в основном выступает в роли сказуемого или в составе сказуемого. Подобная омонимия весьма частое явление в английском языке.

Встречаются созвучные пары слов, члены которых относятся к одной и той же части речи. При этом для одного из этих слов не характерно употребление во множественном числе - ['pi:s] «мир», «покой», в то время как его омоним ['pi:s] «кусок» имеет и форму единственного числа и форму множественного числа.

Наконец, могут встретиться случаи, когда оба омонима употребляются в обоих числах, причем совпадение омонимов произошло в формах, не являющихся тождественными в отношении числа. Так, в слове ['kru: z] «команды, экипажи» звук [z] является суффиксом множественного числа, а в созвучном ему ['kru: z] «морское путешествие» [z] вообще не является суффиксом, а входит в состав основы. Различение созвучных глаголов облегчается в тех случаях, когда один из них непереходный, а другой - переходный. В этом отношении интерес представляют омонимы неразличимые, т.е. совпадающие во всех своих формах, которые к тому же оказываются грамматически тождественными.

Ср. ['dai] «умирать» и «красить».

Омонимия большого количества пар (групп) слов в английском языке объясняется тем, что один и тот же звук изображается различными буквосочетаниями: ['о:] or - ore - oar - awe; ['ai] / - eye - ay\ ['rait] write - right - wright - rite; ['si: z] seas - sees - sieze, и т.д. He следует, однако, думать, что все эти расхождения удерживаются из-за омонимии. Причины, надо полагать, более общего характера: ведь в основе английской орфографии лежит исторический принцип.

В очень многих случаях созвучные слова различаются по написанию и относятся к разным частям речи: I'bai] buy - bye - by; [o'laudjaloud-allowed; ['ouvasi:] oversea - oversee; I'nouzJnose - knows; ['аиэ] our - hour, ит. д.

Немалое число омонимов имеют разное написание и различаются категорией числа: ['fi:t] feet - feat; ['bits] bitts - bits; ['gaizjguise - guys; ['laetjiz] laches - latches идр.

Наконец, встречаются омонимы (но довольно редко), в дифференциации которых действуют даже три фактора: различное написание, разныечасти речи и неодинаковое числовое значение ['rouz] rose «роза» - rows ряды - rose встал; ['bri:tjiz] breches бриджи - breeches казенные части - breaches пробивает брешь (орудие) [И.С. Тышлер 1960:80].

.2 Сравнительны анализ омонимии в русском и английском языках

Весьма развитая по сравнению с другими языками и постоянно растущая омонимия в современном английском языке связана с историческими условиями его развития.

В современном английском языке преобладают полные лексические омонимы, примерно 48-50% (['skeil] «чешуя» и «масштаб») и частичные, сложные лексико-грамматические омонимы, примерно 45% (['rouz] «роза>> и «встал»). На частичные, лексические омонимы [`dai] «красящее вещество» и «игральная кость») и простые, лексико-грамматические омонимы['lei] «лежал» и «класть») приходится 5-7% (почти поровну).

Нарушения общения не происходит потому, что омонимы различаются целым рядом факторов лексического характера, а также грамматического и, наконец, графического (а во многих случаях и их сочетанием). Столкновение омонимов, вообще говоря, известно и английскому языку (отдельные примеры действительно прослеживаются в его истории), но преувеличивать значение этих единичных случаев (особенно на фоне беспрепятственного существования столь большого числа созвучных слов, в массе своей весьма употребительных) совершенно неправомерно [И.С. Тышлер 1960:84].

В современном русском языке зафиксировано значительное количество слов-омонимов, причем с развитием языка их становится все больше. Омонимы иногда называют «больными» словами, поскольку омонимия снижает информативную функцию слова: разные значения получают одинаковую форму выражения. В поддержку негативной оценки явления омонимии высказывается и мысль о том, что само развитие языка нередко приводит к ее устранению. Например, в начале XIX в. в лингвистике использовался термин «диалектический», обозначающий «относящийся к диалекту» (местному говору). Но с распространением понятия «диалектический материализм» слово диалектический чаще стало употребляться в ином значении - 'относящийся к диалектике'. И тогда лингвистический термин вышел из употребления, уступив место другому - «диалектный» - 'связанный с диалектом, относящийся к диалекту'. Можно привести немало примеров подобного противодействия самого языка явлению омонимии. Так, исчезли из словаря прилагательные вечный (от веко), винный (от вина); последнее вытеснено родственным словом - виновный.

Однако процесс этот далеко не активный и не последовательный в лексической системе современного русского языка. Наряду с фактами устранения омонимии наблюдается появление новых омонимов, омофонов и омографов, что имеет определенную языковую ценность и не может поэтому рассматриваться как явление отрицательное, которому язык сам «чинит препятствия».

Прежде всего контекст уточняет смысловую структуру таких слов, исключая неуместное толкование. К тому же омонимы, принадлежащие к разным сферам употребления и обладающие неоднозначной экспрессивной окраской, различной функциональной отнесенностью, как правило, не сталкиваются в речи. Например, «не перекрещиваются пути» таких омонимов, как бар' - «вид ресторана» и бар - «единица атмосферного давления'; лев1' - 'зверь» и лев2 - «денежная единица в Болгарии'; брань - 'ругань» и брань - «война» (устар.) и под.

В то же время намеренное столкновение омонимов всегда было незаменимым средством остроумной игры слов. Еще Козьма Прутков писал: Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот. Подобные же омофоны обыгрываются в народных шутках: Я в лес, и он влез, я за вяз, а он завяз (Даль); Не под дождем - постоим да подождем.

Однако необходимо быть осторожным в словоупотреблении, так как в некоторых случаях омонимия (и смежные с ней явления) может привести к искажению смысла высказывания, неуместному комизму. Например, при комментировании футбольного матча: «Сегодня футболисты покинули поле без голов» [Розенталь 2010:35].

Заключение

Цель и задачи данной курсовой работы выполнены. Исследовано понятие омонимии и сделан сравнительный анализ явления омонимии в русском и английском языках.

Анализ языкового материала дает нам основания сделать вывод о том,

Что в английском языке наиболее существенным фактором, определяющим образование омонимов, наряду с семантическим фактором, является фактор словообразовательный, а остальные признаки могут служить в равной степени как для выделения омонимов, так и для различения значений одного и того же слова [М.М. Фолькович 87:1960].

Подводя итоги можно сказать, что выделение границ различий между омонимией и полисемией довольно размыто. У каждого простого понятия каждого знака есть только одно значение, и это значение ассоциируется только с одним знаком. Но это отношение один к одному не реализуется в естественных языках [Арнольд 1986: 182]. Выбирая слово, необходимо знать его значение, употребление а так же сочетаемость с другими словами, во избежание недопонимания.

Список литературы

1)А.А. Реформатский «Введение в языкознание», Москва: Аспент Пресс 1996. - 536 с.

)Д.Е. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова «Современный русский язык» Москва: Айрис Пресс 2010. - 488 с.

)Г.Б. Антрушина «EnglishLexicology», Москва: Издательский дом Дрофа 1999. - 288 с.

)Т.И. Вендина «Введение в языкознание», Москва: Высшая школа 2010. - 288 с.

)О.С. Ахманова, В.В. Виноградов «Вопросы языкознания», Москва: Издательство Академии наук СССР 1960. - 296 с.

)В.О. Никишина, О.Н. Подсвирова «Теория омонимии в современной лингвистике», ст. [#"justify">7)M.A. Kasheheyeva, J.A. Potapova, N.S. Tyurina «PracticalLexicology», Ленинград: Просвещение 1974. - 205 с.

)Э.М. Дубнец «Lexicology of The English Language» [#"justify">9)Т.Б. Назарова «Филология и семиотика», Москва: Высшая школа 2003. - 191 с.

10)И.В. Арнольд «Лексикология современного английского языка», Москва: Высшая школа, 1986. - 295 с.


Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!