Lächeln
.4.4 Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха
.4.5 Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха и улыбки
Выводы
Заключение
Библиографический список
Введение
Эффективность любой коммуникации определяется полнотой взаимопонимания. В условиях лингвокультурной полифонии общение осложнено различиями в апперцептивном фоне, социокультурном опыте и языковом коде, приёмах и средствах самовыражения коммуникантов. Успех живого, разговорного общения обеспечивается не только знанием структурных особенностей языка, но и умением ориентироваться в стихии смыслового культурно-выразительного опыта. Знание тонкостей языка и культуры, истинное, сопереживаемое знание особенностей мировосприятия, эмоциональной заряженности и ценностной значимости предметов и явлений, чувство слова - средоточия культурного опыта, впечатлений, оценок, знаков и смыслов - всё это способствует успеху в общении, как с соотечественниками, так и с иностранцами. Огромный пласт речевой жизни любого народа составляет неформальное бытовое общение с доминирующей ролью позитива различных оттенков. Такие состояния и расположенности, как улыбка, смех, юмор, ирония, насмешка, издёвка, умиление, восторг и т. п., и соответствующее речевое поведение совокупно формируют народную смеховую культуру. В контексте современной науки важно понимать не только общегуманитарный, но и языковой статус смеховой культуры, её лингвистическую сущность. Связь смеха и языка исследуется уже давно и не отрицается большинством исследователей. Но часто эта связь понимается как чисто внешняя, случайная, неорганичная. Наука в настоящее время не испытывает недостатка в работах, обращённых к смеху, юмору и сатире, но по большей части рассматривает эти явления с литературоведческих или психологических позиций. Лингвокоммуникативный потенциал смеховой культуры остаётся не до конца изученным.
В настоящее время значительно возросла актуальность исследований, направленных на теоретическое обоснование имманентной способности языка к опосредованию самых разнообразных состояний, настроений, расположенностей, выявление антропных универсалий и этнокультурной специфики такого опосредования. Для эффективного общения в условиях плюрализма языков и культур на первый план выходят именно эти аспекты проблематики. Культура человека предстает в восприятии при посредстве языка. В языке практически невозможно выделить чисто вербальную составляющую в качестве самодостаточного объекта. Всестороннее и объективное рассмотрение культурной динамики предполагает учёт всех аспектов языкового опосредования - мотивацию, эмотивное переживание, языковое выражение. Специфика языкового опосредования состояний позитива, характерных для ситуаций смеховой культуры, может и должна стать предметом широкого лингвистического анализа.
Заявленная тема апеллирует к цельной сфере человеческого бытия - смеховой культуре, имеющей собственную онтологию, прежде всего, лингвистическую.
Эмоциональная сфера человека представляет особый интерес для лингвокультурологических исследований с антропологических позиций. Лингвокультурологический подход к изучению эмоциональной сферы и ее вербального представления позволяет выявить особенности видения мира, систему ценностей, специфическую логику, свойственную представителям той или иной лингвокультуры, т.е. описать «картину мира», создаваемую тем или иным языком.
Смех, являясь философской категорией, важнейшим культурным и языковым концептом, одним из центральных понятий искусства и психологическим феноменом, имеет этнокультурные особенности, связанные с национальным бытом, традициями и спецификой культуры.
Объектом исследования в настоящей работе служат национально-культурные особенности семантики и функционирования немецких лексических единиц, обозначающих смех/улыбку.
В качестве предмета анализа выбрано лексико-семантическое поле, объединяющее лексические единицы с общим значением «смех - das Lachen, улыбка - das Lächeln» в немецком языке. Это поле является одним из ядерных полей языковой картины мира любого языка, но вместе с тем в каждом языке имеет национально-культурную специфику.
Материалом для исследования послужили данные современных толковых словарей немецкого языка, немецко-русских словарей, синонимических словарей, а также примеры употребления единиц, извлеченные методом частичной выборки материала из произведений современных немецких авторов. Внимание при этом было сфокусировано на лексико-семантическом полевом объединении «lachen» и «lächeln». Синонимический ряд данных лексических единиц характеризуется максимальной онтологической близостью его составляющих и представляет собой конкретный фрагмент языковой концептосферы эмоций в динамике её развития [Красавский].
Выбрать предметом исследования указанную тему нас побудил тот факт, что, насколько нам известно, данные лексические единицы, их синонимы, корпус фразеологических и паремиологических единиц не подвергались исследованию на материале немецкого языка.
Актуальность квалификационной работы обусловлена необходимостью структурирования лексико-фразеологического поля, представляющего фрагмент немецкоязычной картины мира «смех». А настоящее иследование включается в круг вопросов, посвященных изучению языковой картины мира. Актуальность темы определяется также тем, что в силу специфики семантики, богатства и особенностей парадигматических и синтагматических связей исследуемые единицы трудны для восприятия и усвоения иностранцами, изучающими немецкий язык.
Научная новизна работы состоит в комплексном исследовании единиц лексико-семантического поля смеха современного немецкого языка, в том числе, в лингвокультурологическом аспекте, что позволяет выделить концептуальное содержание лексемы das Lachen/das Lächeln и показать, что слово-концепт das Lachen/das Lächeln является лингвокультурным концептом, служит именем поля.
Целью исследования является выявление особенностей семантики и функционирования единиц лексико-семантического поля смеха как фрагмента немецкой языковой картины мира. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
рассмотреть теоретические основы изучения языковой картины мира и составляющих ее лексико-семантических полей;
определить состав и объем лексико-семантического поля смеха в немецком языке на основании данных толковых словарей;
предложить классификацию единиц поля с точки зрения их принадлежности к ядру и периферии;
проанализировать семантическую структуру выявленных лексических единиц и особенности их значения.
Методы исследования основаны на классификации и описании выявленных семантических особенностей исследуемых лексических единиц. В работе нашли также применение такие частные лингвистические методы как компонентный, дистрибутивный и дефиниционный анализ, метод интерпретации и контекстуальный анализ, метод сплошной (из словарей) и частичной (из художественных текстов) выборки материала.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в разработку теоретических проблем, связанных с изучением лексических значений, с выделением их прагматического компонента в его социокультурной обусловленности, лексико-семантических и функционально-семантических полей, языковой картины мира.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лексикографии, в том числе учебной, лекционных курсах по лексикологии и лингвокультурологии, по культуре речи и непосредственно в практике преподавания немецкого языка. Они могут быть также использованы при написании курсовых, квалификационных и дипломных работ.
Структура работы: квалификационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы и списка словарей.
Во Введении сформулированы актуальность, цель, задачи, методы, новизна, научная и практическая значимость работы.
Первая глава посвящена проблемам изучения языковой картины мира, особое внимание уделено становлению этого понятия в лингвокультурологии. В этой главе рассматриваются также основные вопросы изучения различных типов словарных объединений в научной литературе, определения лексико-семантического поля, его признаки, структура, критерии выделения, а также определение, структура и виды системных связей внутри лексико-семантических групп.
Во второй главе проводится анализ семантики и функционирования единиц лексико-семантического поля смеха в современном немецком языке с целью выявления особенностей национального мировидения и мировосприятия сквозь призму языковых единиц.
В Заключении представлены основные выводы исследования.
Библиографический список включает 63 названия отечественных и зарубежных авторов, 18 словарей.
Глава I. Лексико-семантическое поле как фрагмент языковой картины мира
.1 Содержание понятия языковая картина мира в лингвистике
Термин «языковая картина мира» (далее - ЯКМ) относится к области междисциплинарной терминологии, используемой смежными гуманитарными науками, такими как когнитивная лингвистика, этнолингвистика, социолингвистика, этнопсихолингвистика, лингвокультурология.
Существует множество различных определений понятия «языковая картина мира» (в других терминах «образ мира», «языковая организация мира», «языковая модель мира» и др. - Воротников 1995; Моисеева 1998; Кацевич 1996; Яковлева 1996 и др.). В настоящем исследовании мы будем использовать метафорический термин «языковая картина мира» как более частотный и распространенный в научной литературе. Языковая картина мира «представляет собой огромную многослойную «мозаичную субстанцию», в которой каждая из ее частей требует к себе пристального внимания и детального скрупулезного описания» (Заметалина 2002: 89). Одной из таких частей является лексико-семантическое поле (далее - ЛСП).
Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке <#"justify">1.4 Лексико-семантическая группа как структурная единица лексико-семантического поля
Лексико-семантическое поле - более широкое объединение, чем лексико-семантическая группа. Это иерархическая структура множества лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением, или базовым семантическим компонентом, которые отражают в языке определенную понятийную сферу. Семантический компонент обобщает несколько различных гиперсем (родовых сем), обозначая класс предметов, признаков и т.д. Таким образом, можно говорить о семантическом поле родства, движения, чувств и т.д.
Лексико-семантическая группа (ЛСГ) - большая группа слов одной части речи, объединенных одним словом-идентификатором или устойчивым словосочетанием, значение которого полностью входит в значение остальных слов группы и которое может заменять остальные слова в некоторых контекстах. Примером лексико-семантической группы может служить ряд кошка, собака, морская свинка, хомяк, крыса, объединяемый идентификатором домашние животные.
Лексико-семантическую группу слов можно рассматривать как составную часть семантического поля. Такое рассмотрение семантического поля кажется наиболее продуктивным, так как оно дает возможность дифференцированно подойти ко всем составляющим семантического поля. На принципе выделения лексико-семантических групп основаны идеографические словари.
Анализ лексико-семантического поля смеха (Lachen/Lächeln) на материале немецкого языка показал, что оно включает четыре лексико-семантических группы:
) лексико-семантическую группу, образованную существительными с основной семой «смех» и обозначающими различные виды, оттенки смеха;
) лексико-семантическую группу, образованную глаголами также с сновной семой «смех»;
) лексико-семантическую группу, образованную прилагательными с основной семой «смех»;
) лексико-семантическую группу, образованную фразеологическими единицами и пословицами, включающую идиомы с компонентами Lachen/Lächeln, lachen/lächeln, lächerlich.
В связи с ограниченным объемом в квалификационной работе исследуется семантическая структура Lachen/Lächeln, lachen/lächeln, а также возможности их сочетаемости и метафоризации.
Выводы
Обзор специальной теоретической литературы по проблемам языковой картины мира и лексико-семантического поля как фрагмента языковой картины мира позволил сделать следующие выводы:
1. Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке <#"justify"> в современном немецком языке
Представляется целесообразным проводить изучение языковой картины мира по составляющим ее фрагментам, в качестве которых мы рассматриваем лексико-семантические поля. Исследование лексико-семантического поля смеха оптимально проводить по составляющим его лексико-семантическим группам, учитывая все многообразие системных связей в лексике.
Исследование показывает, что лексико-семантическое поле смеха группируется вокруг лингвокультурного концепта lachen/lächeln, а соответствующее слово-концепт Lachen/Lächeln номинирует ядро описываемого лингвокультурного концепта и является именем поля.
В качестве рабочего мы приняли определение лингвокультурного концепта, данное В.И. Карасиком: «Лингвокультурный концепт - условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры. Лингвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц, используемых в различных областях науки, акцентуацией ценностного элемента».
Лексико-семантическое поле смеха занимает промежуточное положение в лексической системе языка, то есть находится на пересечении нескольких ЛСП немецкого языка - ЛСП эмоций, мимики, звукообозначений, жестов, межличностных отношений, которые имеют свою национальную специфику, сохраняющуюся и на уровне лексики и ее системных связей в ЛСП смеха.
Выяснилось, что этноспецифичность смеха проявляется не только в большом количестве, семантическом содержании и внутренней форме его номинаций, но также в особенностях их метафорической сочетаемости, позволяющей выявить характерные для немецкой лингвокультуры ассоциативные механизмы. Наиболее широкая сочетаемость обнаруживается у ядерных единиц Lachen, lachen, Lächeln, lächeln, lächerlich.
.4.1 Семантическая структура lachen, Lachen, lächeln, Lächeln
В словаре Г. Пауля (1961) глаголы lachen и lächeln даются в одной словарной статье, здесь же рассматриваются существительные die Lache и der Lach (с пометой редко) и прилагательное lächerlich. Г. Пауль дает краткую справку о происхождении глагола: lachen - got. hlahjan, gemeingermanisches Verb (engl. laugh); wurzelvewandt mit griech. klōssein „glucksen. Fnhd und noch poetisch mit Gen. statt mit über: der wird mein lachen; sie lachten des hold errötenden Mägdleins; du lachst des trotzigen Entschlusses (Goethe) - общегерманский глагол (в английском laugh), родственный по корню с греческим klōssein, который значит «булькать, издавать булькающие (клокочущие) звуки». В ранненововерхненемецком и в поэтическом стиле употреблялся с родительным падежом вместо предлога über - смеяться над кем-либо. И далее:Lache F. das Lachen, seit Klopstock in der Schriftsprache üblich geworden, namentlich in „eine Lache aufschlagen, selten dafür Lach M. (vereinzelt bei Goethe); Gelächter; lächeln, gleichfalls früher auch mit Gen., z.B. daß Ihr meiner Einfalt nicht lächelt HKleist; lächern, landschaftl.: mich lächert „ich werde zum Lachen gereizt, auch mit bestimmtem Subjekt: das lächert mich „reizt mich zum Lachen; lächerlich landschaftlich, auch: mir ist lächerlich; häufiger: mir ist nicht lächerlich zumute. Dafür umg auch lächerbar (1961: 356).
Как видим, лексико-семантическое поле «смеха» ещё в конце 19 века, к первому изданию словаря Г. Пауля (1896) было очень немногочисленным, можно сказать бедным. В языке (в словаре) не представлены никакие производные с корнем lach, например, с приставками или сложные образования. Не представлены также глаголы, обозначающие смех и улыбку, которые мы находим в современных синонимических и других словарях.
Приводим толкования lachen и lächeln по современным немецким толковым словарям.
Универсальный словарь Дудена дает следующие толкования глагола lachen:
1. a) durch eine Mimik, bei der der Mund in die Breite gezogen wird, die Zähne sichtbar werden und um die Augen Fältchen entstehen, zugleich durch eine Abfolge stoβweise hervorgebrachter, unartikulierter Laute Freude, Erheiterung, Belustigung oder Ärger erkennen lassen - проявлять радость, веселье или зло посредством мимики, при которой растягивается в ширину рот, становятся видны зубы и вокруг глаз возникают морщинки, при этом одновременно издаются отрывистые, неартикулируемые звуки (1999: 2331 - 2332).
а) lachen - mhd. lachen, ahd - (h)lahhan, urspr. - lautm.Baby lacht den ganzen Tag.
Als sie die Geschichte hörte, musste sie sehr lachen.
Er hob die Hände und lachte ein kurzes meckerndes Lachen.Lachen überkam ihn, schüttelte ihn.
В приведенных примерах речь идет о смехе как о действии, призванном издавать определенные звуки, характерные для обычного смеха, как выразителя эмоций радости, веселья, хорошего настроения.
1. b) - eine bestimmte andere Gefühlsregung lachend (1a) ausdrücken - выражать, смеясь, определенную другую эмоцию:
gehässig, schadenfroh, dreckig, gezwungen lachen,
ein gezwungenes Lachen,lachte triumphierend, alle lachten beifällig,Lachen zwischen einem heiteren, einem spöttischen oder einem drohenden Lachen.
Под «другой» эмоцией здесь понимается не «радость», а противоположное чувство: смеяться злобно, неприязненно, злорадно, отвратительно, принужденно. Как видим, глагол lachen проявляет свою амбивалентность, т.е. является выразителем не только положительных эмоций - радости, веселья, хорошего настроения -, но и злости, горечи, насмешки, издевательства и т.п.
2. sich über j-n, etw. unverhohlen lustig machen - смеяться над кем-либо совсем не значит показывать (проявлять) мимикой и смеющимися звуками смех, как он определяется в пункте 1а. В данном случае глагол имеет значение - не принимать кого-либо, что-либо всерьез, подшучивать над кем-либо, высмеивать чьи-либо недостатки, поведение и т.п., даже, может быть, издеваться над кем-либо. В данном значении глагол репрезентирует отношение к кому-либо, чему-либо, и отношение это не позитивное, а скорее негативное:
man lacht über ihn; sie musste innerlich darüber lachen;
über dieses Verhalten kann man nur lachen (abwertend; es ist in ärgerlicher Weise unverständlich, kindisch);kann ich doch nur lachen! (das ist doch etwas ganz Unsinniges, Unmögliches)
Scheidung? Dass ich nicht lache! (kommt nicht in Frage)
. (dichterisch) j-m günstig, gewogen sein. Глагол употребляется в поэтическом стиле, употребляется метафорически с неодушевленными существительными и имеет значение - благоволить к кому-либо, быть благожелательно настроенным к кому-либо:
das Glück hatte ihnen gelacht; das Leben lacht ihm;Welt lachte uns, da wir ihr entggenlachten (K. Mann, Wendepunkt 162)
Таким образом, в словаре Дудена выделяется 3 значения глагола lachen.
В словаре Ruth Klappenbach [2282 - 2283] дается следующее определение глаголу lachen - Freude äußern, wobei das Gesicht zu einer heiteren Miene verzogen wird und durch stoßweises Ausatmen kurze, abgerissene Laute hörbar werden - выражать радость, причем лицо принимает веселую мимику и становятся слышны короткие отрывистые звуки, возникающие благодаря прерывистому выдоху:Kind weint nicht, es lacht; herzlich, fröhlich, hellauf lachen;
lautlos, heimlich, versteckt, gezwungen, laut, schallend, gellend, lauthals lachen;
Кроме этого значения в данном словаре выделяется еще одно, «устаревшее», «возвышенное» значение с родительным падежом в значении «насмехаться над кем-либо»: j-s, ener Sache lachen = über j-n, eine Sache spotten
„Stilwörterbuch Х. Беккера [1970: 525] выделяет 4 значения глагола lachen и рассматривает его семантическую структуру (Sinn) следующим образом:
(1) ich lache = ich äußere Freude unter lautem Ausatmen und Verziehen des Gesichtes, gebe meine Lust durch Gesichtsausdruck und Stimme zu erkennen, drücke freudige Erregung aus, gebe Freude kund/von mir, bringe sie zum Ausdruck, bekunde Frohsinn, zeige mich heiter, froh, fröhlich, freue mich nach außen, frоhlocke, strahle, glänze, biete einen heiteren Anblick, wirke/stimme froh, verursache Heiterkeit. - Я смеюсь, значит - я выражаю радость громким выдохом и мимикой лица, даю понять мое хорошее настроение выражением лица и голосом, выражаю радостное волнение, свою радость, показываю, что я весел, радостен, я ликую, сияю.
(2) lachen über j-n/etwas = ich zeige Freude/Spott = belustige/vergnüge/ amüsiere mich, habe Spaß/Vergnügen daran, mache mich darüber lustig - я выражаю радость/насмешку - смеюсь над кем-либо:
Die Zuschauer lachen über die Säße des Clowns; Leser lachen über den Humor des Buches;über kann ich nur lachen = das ist dumm, albern
(3) seiner lachen (Gen.) = ich verspotte, missachte, nehme nicht ernst, würdige nicht, gehe darüber hinweg:
Ich lache der Schwierigkeiten, beschwörenden Worte, seines Zornes.
(4) es = bringe lachend hervor: lacht lautes Lachen = legt an den Tag;
Wir lachten Tränen = lachten so sehr, dass uns die Augen übergingen;
wir lachten unter Tränen
Анализ семантической структуры Lachen и lachen показывает, что основной семой данных лексем является эксплицитное проявление таких эмоций как радость, веселье, ликование, но иногда и злость, злорадство. Дополнительной семой является «насмешка, осмеяние».
Глагол lächeln определяется следующим образом:
) Freude äußern, wobei das Gesicht zu einer heiteren Miene verzogen wird, ein wenig und lautlos lachen [Klappenbach: 2282] - выражать радость, причем лицо принимает веслое выражение, немного и беззвучно смеяться. Таким образом, в отличие от Lachen Lächeln - это беззвучный смех.
Ein Lächeln spielt ihm um den Mund / um seinen Mund (Лепинг)
2) ein Lächeln aus einem anderen Gefühl als dem der Freude - улыбаться, но не из чувства радости, а из противоположного чувства:
bitter, traurig, schmerzlich lächeln
В «Большом словаре немецкого языка» Дудена дается следующее определение глагола lächeln [2331]:
1a) durch eine dem Lachen ähnliche Mimik Freude, Freundlichkeit oder Ähnliches erkennen lassen - выразить радость, дружелюбие, приветливость и т.п. посредством мимики, похожей на мимику при смехе:er ins Zimmer trat, lächelte sie.
Ich lächele - ich nehme eine freundliche, zum Lachen verzogene Miene an, verziehe den Mund erheitert, spöttisch zu einem feinen Lachen - если я улыбаюсь, то я принимаю приветливое выражение лица, как при смехе, мой рот растягивается весело для беззвучного смеха
Ich lächele ein wenig, leicht, leise, blicke freundlich, liebenswürdig, zeige mich angenehm, anmutig, lieblich, verbindlich, huldvoll, bin geneigt - я улыбаюсь чуть-чуть, легко, тихо, смотрю приветливо, любезно, веду себя приятно, привлекательно, мило, благосклонно, услужливо, предупредительно, проявляю расположение, проявляю симпатию.
1b) eine bestimmte andere Gefühlsregung lächelnd (1a) ausdrücken - выразить улыбаясь определенное другое чувство, т.е. не радость, но имея при этом мимику улыбки:
verlegen, ironisch, hämisch, böse, traurig lächeln;Lächeln des Wissens, der Erleichterung
2) sich über j-n, etwas lustig machen - смеяться над кем-то, чем-то:
Jeder lächelt über ihn. Darüber kann man nur lächeln.
) (поэтическое, устаревшее) - j-m günstig, gewogen sein - быть расположенным к кому-либо: Der Erfolg, das Glück lächelte ihm.
.4.2 Лексико-семантическая группа существительных - наименований смеха
Синонимы лексемы «Lachen» служат основными языковыми средствами выражения данного концепта в немецкой культуре. Они составляют ядро рассматриваемого концепта. К переферии данного поля относятся существительные и глаголы, обозначающие различные оттенки смеха, сложные существительные, прилагательные.
Для анализа лексико-семантических групп, входящих в лексико-семантическое поле «смеха» в немецком языке использовались синонимические ряды по синонимическим и толковым словарям немецкого языка. Синонимические ряды в «Немецко-русском синонимическом словаре» Рахманова построены по следующему принципу: они не малочисленны, но в то же время их нельзя считать тематическими рядами. Здесь объединяются в один общий ряд те синонимы, которые внутри данного ряда образуют подгруппу с более близким значением по отношению друг к другу, чем ко всем другим членам данного ряда. Синонимический ряд в этом словаре включаетпрактически все оттенки значения ключевого слова (Рахманов: 10-11).
Первая лексико-семантическая группа со значением Lachen (Рахманов 1983: 683) состоит из следующих существительных: Lachen (индифф. синоним) - das Gelächter - die Lachsalve - das Kichern - das Gekicher - das Gelache - die Lache - das Gewieher. В данном синонимическом ряду три первых существительных являются стилистически нейтральными. Das Lachen является индифферентным синонимом. Например: ein lautes, leises, lustiges Lachen;Lachen ausbrechen; j-n zum Lachen bringen;Lachen kenne ich, aber woher? (Frisch, „Homo faber) - Этот смех я знаю, но откуда?
Лексемы das Gelächter (хохот) и die Lachsalve (взрыв смеха, Lachausbruch einer größeren Menschenmenge) отличаются только громкостью и интесивностью произведенного звука, а также экспрессивностью. Например:
ein lautes, schallendes, homerisches Gelächter;Gelächter anschlagen, erheben; in ein Gelächter ausbrechen;
Ihre Worte gingen im Gelächter der Anwesenden unter - потонули в хохоте dem Raum drang ein fröhliches Gelächter.
Der Clown rief unter den Zuschauern wahre Lachsalven hervor.
Лексема „das Gelächter