Пересмотр литературных произведений с точки зрения политкорректности

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    369,32 Кб
  • Опубликовано:
    2014-07-02
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Пересмотр литературных произведений с точки зрения политкорректности

Оглавление

Введение

. Политическая корректность как явление языка и культуры в США и России

.1 Возникновение политкорректности её понимание

.2 Проявления расовой, гендерной, социальной политкорректности

.3 Пересмотр литературных произведений с точки зрения политкорректности

Заключение

Приложение 1. Актуальность обсуждения политкорректности на примере публикаций в СМИ в России и США

Приложение 2. Примеры использования методов при выполнении исследовательской работы

Приложение 3. Проявления политкорректности в США и в России

Приложение 4. Семантический анализ выборки пословиц из Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Даля

Приложение 5. Примеры проявления гиперполиткорректности в литературе

Приложение 6. Примеры текстов политкорректных сказок

Введение

Мировые потрясения последних лет в социальной, экономической, политической сферах привели к небывалой миграции народов и их смешению. И в результате, мы сегодня отмечаем повышенный интерес к изучению культур разных народов: во-первых, на бытовом уровне; во-вторых, на государственном уровне и с точки зрения науки (ярким примером служит решение Высшей аттестационной комиссии России о выделении культурологии в научную специальность). Возросший поток публикаций в средствах массовой информации свидетельствует о настоящем взрыве спроса на информацию по явлению политкорректности (приложение 1), возникшем в США в конце 70-х - начале 80-х гг. ХХ века. Эта проблема затрагивает многие сферы человеческой деятельности: чтение иностранной литературы, знакомство с иностранным искусством, театром, кино, прессой, радио, телевидением, песнями. При взаимодействии партнеров главным условием эффективности стало взаимопонимание, диалог культур и толерантность. Это и определяет актуальность выбранной нами темы, одновременно подчёркивая теоретическую значимость и прикладную ценность результатов данного исследования.

Противоречие: в различной степени распространенности политкорректности в английском и русском языках вследствие разных культурных ценностей и социально-экономической ситуации и необходимостью продуктивного общения меду носителями языка.

Проблема: выявление тенденций политической корректности, как явления языка и культуры в США и России.

Гипотеза: несмотря на различие культур при сохраняющихся тенденциях по интеграции России в мировое сообщество, роль политкорректности в русском языке будет возрастать.

Цель: выявление общности и различий политической корректности как явления языка и культуры на примере России и США. Поставленная цель предусматривает решение следующих задач: изучить литературу по проблеме исследования; рассмотреть проявления расовой, гендерной и социальной политкорректности в современном английском и русском языках; обобщить полученные данные.

В процессе выполнения данной работы были подробно изучены источники информации. Наиболее полно рассмотрела проблему политкорректности в США и противоречия с нею связанные, с точки зрения российских лингвистов, С.Г. Тер-Минасова в своей книге Язык и культура». Возникновение самого термина подробно изучил Билл Линд в своих научных трудах. Рассматривалась лингвистическая корректность и в работах других ученых: Г.Г. Почепцова, Л.И. Гришаевой и Л.В. Цуриковой. Роль политкорректности в русском языке и различное отношение к одним и тем же словам исследовал профессор Л. П. Лобанова. Джеймс Финн Гарднер в своей книге Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Life&Times» показал, что политкорректность не всегда уместна в речи и привел случаи её избыточного употребления. Цель и задачи исследования обусловили необходимость обращения к специальной литературе: словарям (Н.Г. Комлев, М. Вебстер), интернет сайтам, различного рода публицистическим статьям (В.В. Панин, М.А. Василик).

Ввиду недостаточной изученности политической корректности в лингвистическом и межкультурном аспектах [10], целесообразно сопоставить проявления политической корректности на материале английского и русского языка, так как языковые нормы постоянно изменяются, а это обстоятельство диктует необходимость дальнейшего исследования. Из всех видов политкорректности мы рассмотрели проявления расовой, гендерной, социальной политкорректности.

В ходе исследования для сбора и анализа данных применялись дедуктивный, регистрационный метод, таксономическое и объяснительное описание (приложение 2). Дедуктивный метод использовался для иллюстрации тенденций в языке и вытекающих из них изменений лексического состава. Регистрационный и таксономический методы необходимы при описании изменений за определенный промежуток времени. Объяснительное описание использовалось, чтобы разъяснить наблюдаемые явления.

Я считаю, что смогу внести личный вклад в решение избранной проблемы: ознакомление моих сверстников с разной степенью распространенности политкорректности в наших странах. Это поможет при общении с носителями английского языка: во время переписки, вербального контакта, в туристической поездке и т.д. Возможно, это поможет расширить горизонты знаний о современной языковой культуре».

1. Политическая корректность как явление языка и культуры в США и России

.1 Возникновение политкорректности и её понимание

Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Неудивительно, что это движение, не имеющее равных по размаху и достигнутым успехам в мировой лингвистической истории, началось именно в США. Америка - страна, где пересекаются культуры и интересы различных народов и рас, которые предъявляют языку свои требования. Осознавая интерес западной идеологии вообще и англоязычной в особенности к отдельному человеку в сочетании с игнорированием коллектива как прямую противоположность принципам русского мира, легко понять, почему именно в мире английского языка возникла и развилась мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название политической корректности» [10]

Российские ученые, занимающиеся проблемой политической корректности (Ю.Л. Гуманова, А.В. Остроух) полагают, что по своим функциям политически корректные слова и выражения однотипны с эвфемизмами. Как известно, эвфемизмы, будучи «эмоционально нейтральными словами или выражениями, употребляются вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» [6]. Таким образом, пришедшие на замену политически некорректным выражениям слова и формулировки получили название эвфемизмов. И поскольку данная категория недостаточно изучена и вызывает много споров, единая дефиниция понятия «политическая корректность» отсутствует. Но наиболее емкое и адекватное определение этого термина, по моему мнению, содержится в книге профессора С.Г. Тер-Минасовой, посвященной проблемам языка и межкультурной коммуникации. В этой работе говорится: «Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.» [10].

Комлев Н.Г. определяет политическую корректность как «утвердившееся в США понятие-лозунг, демонстрирующее либеральную направленность американской политики, имеющее дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декодируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам» [4].

Первые проявления политкорректности в русском языке можно обнаружить еще в первой половине прошлого века. Например, доярку тогда называли «оператором машинного доения», а тракториста - «механизатором», техничку - оператором по уборке помещений». Налицо было желание смягчить восприятие низкостатусного социального положения большей части населения. Можно привести и другие примеры. Так, учебные заведения для детей с задержкой умственного развития могли называться «спецшколами». В советские же времена смертная казнь долгое время называлась «высшей мерой социальной защиты» [5].

Политкорректность давно существует в каждом обществе в качестве обязательного компонента каждодневного общения. Всем социальным группам свойственны определенные ценности и приоритеты, соблюдение которых позволяет мирно сосуществовать членам этих групп. В середине 1990-х в русском языке появились и прочно вошли в употребление такие слова и выражения как «лицо кавказской (реже - еврейской, азиатской) национальности», «бомж», «платные гигиенические центры» и другие. Все они призваны смягчить или прикрыть негативный, неприятный смысл, таящийся в самой сути этих слов.

Культурно-поведенческий аспект политической корректности является доминирующим. В США проблемам межкультурных и межконфессиональных отношений уделяется значительное внимание.

Особенно последовательно на данном этапе идеи политкорректности проявляются в сфере образования. Из-за многообразного этнического состава учащихся в учебных заведениях США вводятся новые стандарты образования, которые основаны на принципах «культурного многообразия» (cultural diversity) или «мультикультурализма» (multiculturalism). Сторонники мультикультурализма призывают учитывать при обучении такие факторы, как расовая и этническая принадлежность, пол, общественное положение, язык, религия, возраст и др. Согласно идеям политической корректности, набор в учебные заведения должен проводиться в соответствии с планом «позитивных действий» (affirmative action). Он предусматривает существенные преимущества при поступлении для афро-американцев, испаноязычных американцев, индейцев и некоторых других групп населения (инвалидов, гомосексуалистов, ветеранов вьетнамской войны). В современном образовании в России также появляются новые политкорректные термины (например, инклюзивное образование).

1.2 Проявления расовой, гендерной, социальной политкорректности

Расовая политкорректность

Межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы в США стоят особенно остро, им уделяется особое внимание. Тенденция расовой политической корректности родилась более 20 лет назад в связи с «восстанием» африканцев, возмущенных «расизмом английского языка» и потребовавших его «дерасиализации» - «deracialization». Изменениям подверглись также и названия представителей других этносов. Африканских пользователей английским языком возмущали негативные ассоциациями со словом black (черный). Оно немедленно и очень активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе [15]. Если говорить о словах, обозначающих явления, к которым общество относится с эмоциональным предубеждением или неприязнью, то нужно понимать, что и новые слова будут неизбежно приобретать такие же значения, что были у прежних, так что их опять придется заменять. Уже можно проследить подобные цепочки из нескольких слов. Вот примеры тех изменений, которые претерпели «расистские» слова и словосочетания в связи с тенденцией к политической корректности (таблица 1):

Таблица 1

Изменения в названии этнических групп в американском английском вызванные требованиями расовой политкорректности

НеполиткорректноПолиткорректноNegroes → non-whites → colored → blacks → minority (group) → persons of color (негр→ не белый → цветной → чёрный → меньшинствоAfrican Americans → Afroamericans (африканский американец → афроамериканец)Indian → American Indian → Amerindian (индейцы → индеец американского происхождения → америндеец )Native Americans → first nation (коренные американцы → первая нация)Asian (азиаты)Oriental → Asian-Americans (житель Востока → Азио-американец )

Таким образом, языковые изменения, направленные против расовых и этнических предубеждений, предполагают пересмотр, прежде всего, некоторых названий отдельных народов и этнических групп (этнонимы), которые по каким-либо причинам воспринимаются как оскорбительные и уничижительные. В русском языке эти процессы протекают гораздо медленнее и подобных примеров гораздо меньше. Так, в середине 1990-х в русском языке появилось и прочно вошло в употребление такое выражение как «лицо кавказской (реже - еврейской, азиатской) национальности». Это своего рода стигма для обозначения всех выходцев с Кавказа. Хотя политкорректность данного выражения под большим сомнением. В зависимости от контекста оно может иметь двойной смысл.

Во-первых, служит инструментом идентификации несуществующего народа («кавказского» - вместо реальных азербайджанского, армянского, грузинского, абхазского и т.д.), во-вторых, является очень удобной лазейкой для тех, кто хочет кинуть камень и при этом остаться незамеченным. Как-то не очень удобно подозревать человека в совершении какого-нибудь антиобщественного действия только потому, что он грузин, ингуш, карачаевец и т.п. Зато вполне удобно назначить на роль вечно подозреваемого, некое расплывчатое, чуть ли не мистическое, «лицо кавказской (или другой, такой же «собирательной») национальности». Другие неполиткорректные наименования чучмек», чурка», азер», жид» изначально несли оскорбительный оттенок (по крайней мере, в последние 40 лет) и их запрет вряд ли можно рассматривать как проявление политкорректности.

Гендерная политкорректность

«Феминистские движения» - как пишет С.Г. Тер-Минасова «одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически во всех вариантах английского языка, начавшись в американском». Так, обращение Ms пo аналогии с Mr (мистер) не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю (Mrs (миссис)) или незамужнюю (Miss (мисс)). Оно успешно внедрилось в официальный английский язык и прокладывает себе дорогу в разговорный [10].

Вытесняются из языка и морфемы, указывающие на половую принадлежность, как например суффикс - man или -ess. Слова с этими морфемами заменяются другими: chairman (председатель) → chairperson; spokesman (делегат) → spokesperson; cameraman (оператор) → camera operator. Слово women (женщины) все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с суффиксом -man. Когда пол говорящего или того, о ком говорят, не указан или неизвестен, то привычное местоимение мужского рода he (он) заменяется сочетанием he/she (он/она) или местоимением множественного числа their (их). Для сравнения: everyone must take care of his health → everyone must take care of his or her (his/her) health → everyone must take care of their health. Каждый должен, беречь свое (в буквальном смысле его) здоровье → каждый/ая должен/должна беречь его/ее здоровье → все должны беречь свое (в буквальном смысле их) здоровье. Встречается также замещения he/she сочетанием s/he.

У нас в России ситуация прямо противоположна. Отсутствие феминизации речи», профессии за исключением типично женских» имеют мужской род, в пословицах, поговорках глаголы стоят также в мужском роде. При этом подавляющим большинством населения это не воспринимается как ущемление прав женщины. Человека, говорящего, к примеру, «врачиха» вместо «врач» будут воспринимать как невежу или невежду.

Социальная политкорректность

Как уже было отмечено, языковой такт затронул все сферы деятельности человека. Не осталась без внимания и «социальная» лексика. Так желая уберечь отдельные социально ущемленные группы людей от неприятных ощущений и обид, которые наносит язык, англоязычное общество ввело в обиход более нейтральную лексику. В результате мы наблюдаем следующее (таблица 2):

Таблица 2

Изменения в лексическом составе американского английского вызванные требованиями социальной политкорректности

НеполиткорректноПолиткорректноinvalid → handicapped → disabled → differently - abled (инвалид → с физическими/умственными недостатками → покалеченный → с иными возможностями)physically challenged (человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния)retarded children(умственно отсталые дети)children with learning difficulties (дети, испытывающие трудности при обучении)old age pensioners (пенсионеры)senior citizens ( старшие граждане)poor(бедные)disadvantaged → economically disadvantaged (лишенные преимуществ) → экономически ущемленные)short people (люди низкого роста)vertically challenged people (люди, преодолевающие трудности из - за своих вертикальных пропорций)fat people → (полные люди)horizontally challenged people(люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций)third world countries (страны третьего мира)emerging nations (возникающие нации)collateral damage (сопутствующие потери)civilians killed accidentally by military action (гражданские лица, случайно убитые во время военных действий)

В сферу запретов входят «использование оскорбительных прозвищ», «неуместные шутки», и даже «неправильно адресованный смех» (misdirected laughter). В уставах многих американских колледжей перечислены различные виды дискриминации: «аблеизм» (ableism) - притеснение лиц с физическими недостатками, «этноцентризм» (ethnocentrism) - дискриминация культур, отличных от доминирующей, «гетеросексизм» (heterosexism) - дискриминация людей нетрадиционной сексуальной ориентации, «лукизм» (lookism) - создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто им не соответствует [15].

В России определенно существует политическая корректность, но в отличие от той - же Америки здесь она не переросла в идеологию. Слово «бомж», казавшееся таким безобидным в пору его изобретения и активно подхваченное не только СМИ, но и обывателем, сейчас звучит уже более отрицательно. Все чаще оно заменяется развернутым определением «лицо без определенного места жительства» либо словом «бездомный». В теле- и радионовостях сейчас часто можно услышать вместо «бедные» «социально непривилегированные слои населения» или «малообеспеченные слои населения».

Сам термин «политическая корректность» сейчас становится у нас все более и более популярным. Основными распространителями «политкорректных» слов и выражений, как в США, так и в России являются СМИ. Ненавязчиво повторяя, российские СМИ делают такие выражения как «простые люди» (вместо «бедные») и «пойти на непопулярные меры» (вместо «сократить расходы на социальные нужды») неотъемлемой частью современного русского языка. Некоторые исследователи говорят о меньшей чуткости, гуманности, доброты русского языка в сравнении с английским по отношению к личности [10]. Однако это не совсем так.

Для нашего исследования важно, что в английском политическая корректность запрещает употребление слов, указывающих на несовершенства людей, как «выражающих презрение к человеку», а также слов, подчеркивающих достоинства - дабы не было обидно тем, кто их не имеет. Чтобы определить, действительно ли в русском языке существует презрительное отношение к старым, больным, бедным и глупым, воспользуемся семантическим анализом полной выборки таких пословиц из словаря Владимира Даля, проведенным профессором Лобановой [17].

Выводы не оставляют сомнений (приложение 4):

старость оценивается весьма положительно как мудрость, опыт, рассудительность и в этих своих качествах предпочтительнее молодости,;

здоровье имеет безусловную ценность, но больного не должно осуждать: «увечье - не бесчестье», ему должно сочувствовать и сопереживать: «всякую болячку к себе приложи»;

в бедности жить трудно, но не позорно, а вот богатство положительно не оценивается;

ум явно предпочтительнее, глупость не похвальна, но осуждается беззлобно, к тому же «много ума - много греха, а на дурне не взыщут».

Из этого состава пословиц видно, что в них нельзя усмотреть источник формирования презрительного отношения к старым, больным, бедным и глупым. Таким образом, в русском языке политкорректные слова-заменители в данных случаях просто неуместны. Тем не менее, в речи политических деятелей, дикторов новостей центральных телеканалов данные слова заменяются на более политкорректные. Вместо бедные → социально незащищённые, инвалиды → люди с ограниченными возможностями, перемена пола → коррекция пола и т.п. Это связано со всеобщей глобализацией, желанием интегрировать Россию в мировое сообщество и как следствие проникновением культуры западной цивилизаци, культуры политкорректности. СМИ - это мощный инструмент формирования языковых норм, и то, что сейчас кажется искусственным, через 10-15 лет будет оцениваться как нечто само собой разумеющееся.

1.3 Пересмотр литературных произведений с точки зрения политкорректности

Стремительно распространяясь, политическая корректность доходит до крайностей (например, требуя заменить history (история) на herstory), становится предметом насмешек, развлечения, юмора (приложение 5). В результате эффект корректности» снижается, иногда получается обратный, прямо противоположный. Создаются специальные словари с правильной» лексикой. Наличие гиперкорректности в английском языке послужило причиной критичного к ней отношения и в русском языке. Об этом свидетельствует попытка перевода гиперкорректных единиц на русский язык. Например, В. Белаш составил Краткий словарь культурно чуткого русского языка», куда вошли такие единицы как менеджер по контролю за внешним видом транспортных средств (вместо автомойщик); лицо с альтернатиым уникальным восприятием (вместо душевнобольной человек) и др.

Неполиткорректной признана книга Агаты Кристи Ten little Niggers» (Десять негритят») переименованная в And then there were none» (И не осталось никого). Досталось и считалочке из книги, где little niggers» (негритята) также были заменены на soldier boys» (солдатики). В мировой литературоведческой науке творчество Марка Твена признается вершиной американского реализма XIX века, и не повергается сомнению тот факт, что романом «Приключениями Гекльберри Финна» была заложена одна из основных традиций американской прозы ХХ века.; однако он был исключен из списка обязательной литературы в школьных программах, так как в нем встречается слово «nigger».

В России подобного пока не встречается. Если произведение Марка Твена убрали из школьной программы из-за 1 слова, у нас Ф.М. Достоевский прямо писавший: Если не опомнится, то весь народ, целиком, в самое малое время очутится в руках у всевозможных жидов, и уж тут никакая община его не спасёт… <…> Жидки будут пить народную кровь и питаться развратом и унижением народным…» [13] спокойно изучается в общеобразовательных школах и вопрос о его снятии его произведений даже не стоит.

Джеймс Финн Гарднер, писатель и актер из Чикаго, переписал самые популярные сказки политически корректным языком, и его книга Politically Correct Bedtime Stories», изданная одновременно в Нью-Йорке, Торонто, Оксфорде, Сингапуре и Сиднее, немедленно стала бестселлером номер один. В предисловии к этой книге автор оговаривается, боясь обвинений в нарушении политической корректности (но и здесь не удержавшись от юмора):

If, through omission or commission, I have inadvertently displayed any sexist racist, cultura list nationalist, regionalist, ageist, lookist,ableist sizeist, speciesist, intellectualist, socioeconomicist, ethnocentrist,phallocentrist heteropatriarchialist, or other type of bias, as yet unnamed, I apologize and encourage your suggestions for rectification» [12]. (Если по причине недосмотра или пристрастия я неумышленно проявил какие-то сексистские, расистские, культуралистские, националистские, регионалистские, лукистские», социально-экономистские, этноцентристские, фаллоцентристские, гетеропатриархалистские взгляды, а также любые другие, не упомянутые мною предрассудки, касающиеся возможностей, размеров, рода, умственных способностей, я приношу свои извинения и призываю всех предлагать мне свои уточнения»).

Отрывки из этих политически корректных» сказок не нуждаются в комментариях, они иллюстрируют тенденцию последовательной политической корректности, доведенной до абсурда (приложение 6).

Обратим внимание лишь на несколько политически корректных» исправлений привычных слов. Слова Snow White и Белоснежна политически некорректны в обоих языках (и в английском, и в русском), потому что имеют white и белый - и таким образом внушают расистскую идею, что белый» - это хорошо, положительно, а черный» - плохо, отрицательно.

Вместо привычного very poor (очень бедный) в описании Джека и его матери читаем very excluded from the normal circles of economic activity (исключены из сфер обычной экономической активности). В другой сказке вместо very poor приводится обычный политически корректный вариант - very economically disadvantaged (экономически ущемленный).

В сказке о трех козлятах самый маленький (the smallest) описывается так: this goat was the least chronologically accomplished of the siblings and thus had achieved the least superiority in size (этот козленок хронологически был наименее развитым из всех братьев и поэтому не добился преимущества в размере)».

Некрасивые сестры Золушки были differently visaged (нестандартной внешности), а красивая Белоснежка описана по законам недооценки» - understatement: not at all unpleasant to look at (вовсе не неприятная на вид). И в корзине у Красной Шапочки, разумеется, не было политически некорректных пирожков и масла. Это была a basket of fresh fruit and mineral water (корзиночка с фруктами и минеральной водой) по вполне очевидным причинам, которые Красная Шапочка не преминула объяснить бабушке: Red Riding Hood entered the cottage and said: Grandma, I have brought you some fat-free, sodium-free snacks» (Красная Шапочка вошла в дом и сказала: Бабушка, я принесла тебе обезжиренные гостинцы, не содержащие нитратов»).



Заключение

В процессе данного исследования мы отмечаем повышенный интерес к проявлениям политкорректности: на бытовом, государственном уровне и с точки зрения науки.

Были подробно изучены источники информации. Наиболее полно рассмотрела проблему политкорректности в США и противоречия с нею связанные, с точки зрения российских лингвистов, С.Г. Тер-Минасова в своей книге Язык и культура». Рассматривали эту тему и другие ученые: Билл Линд, Г.Г. Почепцова, Л.И. Гришаевой и Л.В. Цуриковой и другие. В категории политической корректности исследователи выделяют расовые, гендерные, этнические эвфемизмы, и социально нейтральную лексику. рассмотрены проявления расовой, гендерной и социальной политкорректности в современном английском и русском языках. В основу гендерной политкорректности положено стремление на языковом уровне уравнять права мужской и женской половины общества, путем вытеснения слов и выражений с явной родовой принадлежностью.

Социальная политкорректность необходима для ограждения социально незащищенных групп населения от наносимых языком обид. Особо остро стоит вопрос о политической корректности или языковом такте. Они проявляются в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида. То есть, эвфемизмы, политически нейтральная лексика, направлены на «смягчение» языка.

Стремительно развивающийся и меняющийся мир не может замыкаться в рамках одной страны, культуры, мировоззрения. У каждой культуры своя логика, свое представление о мире. То, что значимо в одной культуре, может быть несущественным в другой. Поэтому важно всегда с уважением смотреть на своего партнера с иной культурой. Он действительно другой, и это его право. Наше уважение к нему состоит не только в заинтересованности, но и в знании некоторых особенностей жизни его страны. У нас могут быть разные приоритеты в еде, одежде и т.п. И чтобы в процессе взаимодействия между странами не возникало конфликта культур необходимо уделять особое внимание вопросам и проблемам межкультурной коммуникации.

В результате проведенного исследования мы увидели, что между Россией и США прослеживается как сходство, так и различие по вопросу политкорректности.

Различия в употреблении политкорректности в России по сравнению с США.

1.Исторически сложившееся более резкое, но и более искреннее языковое поведение.

2.Возможность самому выбирать модель речевого поведения в официальной речи.

3.Несоблюдение критериев политической корректности меньше осуждается обществом.

.В связи с различием в культуре некоторые области политкорректности недостаточно развиты (гендерная, социальная).

.Политкорректность не переросла в идеологию, не стала самодостаточной.

Общее в употреблении политкорректности в России и США.

.Политкорректные слова и выражения чаще всего встречаются в СМИ и речи политических деятелей.

2.Несоблюдение расовой политкорректности осуждаемо обществом.

.Политкорректность занимает в языке все большее место

Появившееся 20 лет назад явление политической корректности сейчас глубоко и прочно сидит в языке и культуре США. Категория теперь «живет своей жизнью», сама устанавливает определенные правила, вводя все новые и новые слова в лексику, отнимая, быть может свободу мысли и слова. У нас в России, ситуация с политкорректностью не так однозначна, она вошла в нашу жизнь, темпы её применения возрастают, хотя и отстают от США. Остановить процесс или направить его в другую сторону будет очень сложно, практически невозможно.

Я считаю, что автор внёс личный вклад в решение избранной проблемы: ознакомил сверстников с разной степенью распространенности политкорректности в наших странах. Информация о данном исследовании опубликована в школьной газете «Наше время - XXI век» и тем самым расширила горизонты знаний о современной языковой культуре. Это поможет при общении с носителями английского языка: во время переписки, вербального контакта, в туристической поездке и т.д.

расовый гендерный политкорректность литературный

Список литературы

.Василик М.А. Наука о коммуникации или теория коммуникации? К проблеме теоретической идентификации // Актуальные проблемы теории коммуникации. Сбор науч. трудов. - СПбГПУ, 2004.

2.Гришаева Л.И., Цурманова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Академия, 2007.

.Грушевицкая Т.Г., Попов В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. Учебник для вузов / под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИДАНА, 2003.

.Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М.: Эксмо-пресс, 1999.

.Лобанова Л.Т. Этническая политкорректность

.Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сборник научных трудов / Ред. Л.И. Гришаева, Т.Г. Струкова. - Воронеж, 2002.

.Панин В.В. Политическая корректность как языковая и культурно-поведенческая категория // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. Материалы всероссийской научно-практической конференции. - Нижний Тагил, 2003.

.Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. - М.: Центр, 1998.

.Синева Е. Политкорректность по-американски // Иностранные языки PLUS. №4, 2008.

10.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 1998.

11.Яковлев И.П. Основы теории коммуникаций. - СПб, 2001.

12.Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Life & Times. Moscow: MacMillan. - 79 p.

.#"justify">.#"justify">.#"justify">.#"justify">.#"justify">.#"justify">Приложение 1

Актуальность обсуждения политкорректности на примере публикаций в СМИ в России и США

. Название статьи: Эксперты: В России политкорректности, скорее всего, нет

Источник: #"justify">Росбалт» - федеральное информационно-аналитическое агентство. Сайт rosbalt.ru был открыт 29 января 2001 года и сейчас является одним из крупнейших информационных ресурсов России, входя в пятерку самых цитируемых информационных агентств в интернете. Ежемесячная посещаемость Rosbalt.Ru составляет свыше 4 000 000 пользователей.

. Название статьи: Политкорректность - этический дресс-код нашего времени?

Источник: #"justify">Сайт журнала Школа жизни».

. Название статьи: Циничная политкорректность.

Источник: #"justify">Сайт газеты Литературная Россия».

. Название статьи: Зачем России политкорректность? В отличие от Запада нам ни к чему превращаться в плавильный котёл» для множества народов

Источник: #"justify">Сайт газеты Аргументы и факты».

5. Название сайта: Political Correctness - the awful truth.

Источник: #"justify">6. Название статьи: Political Correctness: The Scourge of Our Times://archive.newsmax.com/archives/articles/2002/4/4/121115.shtml

Информационный ресурс Newsmax».

Приложение 2

Примеры использования методов исследования при выполнении работы

Таблица

Название используемого методаЯвлениеПримеры исследуемых лексических единицАнглийский язык1. Дедуктивный.Тенденция феминизация речи, сексисткие морфемы» заменяются на нейтральные. Убирается все, что указывает на мужской пол.foreman (начальник) → supervisor; fireman (пожарник) → fire fighter; postman (почтальон) → mail carrier;2. Регистрационный и таксономический.Изменение языковых норм за последние 20 лет, замена одних лексических единиц другими.natives → indigenious population (местное население → исконное население); foreigners → aliens, newcomers (иностранцы → незнакомцы; приезжие, нездешние); foreign languages → modern languages (иностранные языки → современные языки); short people → vertically challenged people (люди низкого роста →люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций);3. Объяснительное описание.Избегание негативных антонимов в парах good - bad (хорошо - плохо), present - absent (присутствует - отсутствует).При проверке работ учащихся антонимом good стало не bad, а словосочетание to think about (подумать о), а вместо absent (отсутсвовал) apologies, то есть прислали извинения в связи со своим отсутствием».Русский язык1. Дедуктивный.Замена названий малооплачиваемых и неквалифицированных профессий на более благозвучные»Продавец → работник прилавка Прислуга → домработница Доярка → оператор машинного доения2. Регистрационный и таксономический.Изменение языковых норм с течением времени, замена одних лексических единиц другими.Бродяга → бомж → бездомный Расстрел→ высшая мера социальной защиты Потери среди мирного населения → сопутствующие потери. Больной → пациент.3. Объяснительное описание.Избегание в бюрократической литературе слов, отражающих низкий социальный статус, либо физическую ущербность.Инвалид → человек с ограниченными возможностями. Нищий → бедный → малоимущий.

Приложение 3

Проявления политкорректности в США и России

СШАРоссияЗа неполиткорректные высказывания можно лишиться работы, быть исключенным из учебного заведения.Неполиткорректные высказывания осуждаются, однако не несут за собой практически никакой ответственности (сложный механизм доказательства разжигания межнациональной розни).Феминизация речи, гендерная политкорректность, тенденция заменять названия мужского рода на нейтральные.Отсутствие феминизации речи», профессии за исключением типично женских» имеют мужской род, в пословицах, поговорках глаголы стоят также в мужском роде.Расовая политкорректность, широкое распространение эвфемизмов.Национальная политкорректность, достаточное распространение эвфемизмов.Замена неполиткорректных» слов в книгах, изъятие из школьной программы произведений, в которых находят неполиткорректные слова и выражения с точки зрения норм современного английского языка.Произведения с неполиткорректными словами с точки зрения норм современного русского языка входят в школьную программу.Преимущества меньшинств при поступлении в ВУЗы во всех территориальных образованиях.Отдельные случаи преимущества нацменьшинств при поступлении в ВУЗы.Считается нежелательным для любого человека, а в СМИ запрещается употребление слов, указывающих на несовершенства людей (старый, больной, бедный, глупый, некрасивый) - как «выражающих презрение к человеку», а также слов, подчеркивающих достоинства (красивый, здоровый, богатый).Широкое употребление слов, указывающих на несовершенства людей (старый, больной, бедный, глупый, некрасивый), а также слов, подчеркивающих достоинства (красивый, здоровый, богатый) в том числе в СМИ. Отдельные случаи эвфемизмов слов, указывающих на несовершенства людей встречаются в бюрократическом стиле речи и в выпусках новостей главных телеканалов.

Приложение 4

Семантический анализ выборки пословиц из Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Даля

Таблица

Сравниваемые качестваОценка в целомНазиданиеСтарый - молодойСтар пес, да верно служит. Старый ворон не каркнет даром. Старый конь борозды не портит. В сравнении с противоположным качеством Стар годами, да молод умом. И стар, да весел, и молод, да угрюм. И стар, да петух, и молод, да протух. Молодость не грех, да и старость не смех. Не молодостью живем, не старостью умираем. Старик, да лучше семерых молодых. И молод, да хил, и стар, да дюж. Старый полковник старше молодого генерала. Старый дурак глупее молодого. Хорош бы жених, да староват. Старого учить, что мертвого лечить. Через старых и молодым житья нетЛучше служить старому, чем малому (так говорили бояре, требуя в цари не царевича, а старшего в роде). Молодой на битву, а старый на думу. Молодому врать вредно, старому непотребно. Любит жена и старого мужа, коль не ревнив. За молодым жить весело, а за старым хорошо. Есть старый, убил бы его, нет старого - купил бы его. Молодой работает, старый ум дает. Молодой на службу, старый на советЗдоровый - больнойЗдоровье всего дороже. Здоровье дороже денег. Дал Бог здоровье, да денег нет. Деньги - медь, одежда - тлен, а здоровье всего дороже. Здоровому все здорово. Здорового и призор не берет. Больная жена мужу не мила. Больному все горько. Больной, что малый. Не рад больной и золотой кровати. В сравнении с противоположным качеством Господская болезнь - крестьянское здоровьеЗдоровья не купишь. От здоровья не лечатся. Бог дал живот, Бог даст и здоровья. Даст Бог здоровья, даст и счастья. Бог дал здоровье в дань, а деньги сам достань. Больному да дорожному закон не лежит (о постах). Тот здоровья не знает, кто болен не бывает. Здоровому лечиться - наперед хромать поучиться. Без болезни и здоровью не рад. Увечье - не бесчестье. С ремеслом и увечный хлеба добудет. Всякую болячку к себе приложиБедный - богатыйЧто беднее, то щедрее. Бедность не стыд. Бедность не порок, а несчастье. Бедно живет, да по-Божьи. Бедность всего хуже. Кто тороват, тот не богат. Богатство спеси сродни. Чем богаче, тем скупее. Не от скудости скупость вышла, от богатства. И богатенек, да скупенек. Богатому черти деньги куют. Бедность плачет, богатство скачет. Нищий болезней ищет, к богатому они сами идут. Не тот человек в богатстве, что в нищете.Богатый бедному не брат. Богатство - вода, пришла и ушла. Будешь богат, будешь и рогат. Не с богатством жить, с человеком. Глупому сыну не в помощь богатство. Ни конь без узды, ни богатство без ума. Не проси у богатого, проси у тороватого. Не богатый кормит, тороватый. Богатым быть трудно, а довольным не мудреноУмный - глупыйУм разуму подспорье. Не дал Бог ума, найдется сума. Глупый да малый говорят правду. Мужик глуп, за то его и бьют. Дураку и в алтарь нет спуску. Глупому не страшно и с ума сойти. Рад дурак, что глупее себя нашел. Без ума суму таскать, а с умом деньги считать. Стар да глуп, больше бьют. Пьяный проспится, а дурак никогда. Глупый про себя согрешит, а умный многих соблазнит. Мал, да умен, стар, да глуп. Глупый осудит, а умный рассудит. Глупый ищет места, а умного и в углу видно. Умная ложь лучше глупой правды Дурак закинет, а умный доставай. Дураку воля, что умному доля: сам себя губит. Умный суму наживает, а глупый и ту проживает.По платью встречают, по уму провожают. На красивого глядеть хорошо, а с умным жить легко. Красивый (муж) на грех, а дурной на смех. Красота приглядится, а ум вперед пригодится. Счастье без ума - дырявая сума. С дураком смех берет, а горе тут. Глупый умного, пьяница трезвого не любит. Дай Бог с умным потерять, не дай Бог с дураком найти. Дурак, кто с дураком свяжется. Свяжешь с дураком, сам дураком будешь. Дай дураку волю, а он две возьмет. Тупо сказано, не наточишь; глупо рожено - не научишь. От черта крестом, от медведя перстом, а от дурака ничем. За глупость Бог простит, а за дурость бьют

Приложение 5

Примеры проявления гиперполиткорректности в литературе

Рисунок 1. Словарь политически корректных терминов

Рисунок 2. Десять негритят» Агаты Кристи. До и после

Рисунок 3. А так в скором времени могут выглядеть наши книги

Приложение 6

Примеры текстов политкорректных сказок

The Three Little Pigs

Once there were three little pigs who lived together in mutual respect and in harmony with their environment. Using materials which were indigenous to the area, they each built a beautiful house... One day, along came a big, bad wolf with expansionist ideas. He saw the pigs and grew very hungry in both a physical and ideological sense. When the pigs saw the wolf, they run into the house of straw. The wolf ran up to the house and banged on the door, shouting, Little pigs, little pigs, let me in!»pigs shouted back, Your gunboat tactics hold no fear for pigs defending their homes and culture».the wolf wasn't to be denied what he thought was his manifest destiny. So he huffed and puffed and blew down the house of straw. The frightened pigs ran to the house of sticks, with the wolf in hot pursuit. Where the house of straw had stood, other wolves bought up the land and started a banana plantation.the house of sticks, the wolf again banged on the door and shouted, Little pigs, little pigs, let me in!»pigs shouted back, Go to hell, you carnivorous, imperialistic oppressor!»this, the wolf chuckled condescendingly. He thought to himself: They are so childlike in their ways. It will be a shame to see them go, but progress cannot be stopped».the wolf huffed and puffed and blew down the house of sticks. The pigs ran to the house of bricks, with the wolf close at their heels. Where the house of sticks stood, other wolves built a time-share condo resort complex for vacationing wolves, with each unit a fiberglass reconstruction of the house of sticks, as well as native curio shops, snorkeling, and dolphin shows.the house of bricks, the wolf again banged on the door and shouted, Little pigs, little pigs, let me in!»time in response, the pigs sang songs of solidarity and wrote letters of protest to the United Nations.now the wolf was getting angry at the pigs' refusal to see the situation from the carnivore's point of view. So he huffed and puffed, and huffed and puffed, then grabbed his chest and fell over dead from a massive heart attack brought on from eating too many fatty foods.three little pigs rejoiced that justice had triumphed and did a little dance around the corpse of the wolf. Their next step was to liberate their homeland. They gathered together a band of other pigs who had been forced off their lands. This new brigade of porcinistas attacked the resort complex with machine guns and rocket launchers and slaughtered the cruel wolf-oppressors, sending a clear signal to the rest of the hemisphere not to meddle in their internal affairs. Then the pigs set up a model socialist democracy with free education, universal health care, and affordable housing for everyone.note: The wolf in this story was a metaphorical construct. No actual wolves were harmed in the writing of the story.

Три поросенка

Жили-были три поросенка, во взаимном понимании и полной гармонии с окружающей средой. Используя природные материалы своего края, каждый из них построил себе по чудному домику... Однажды к ним пришел огромный, злой волк с экспансионистскими идеями. Он увидел поросят и сразу проголодался - и физиологически, и идеологически. Увидев волка, поросята спрятались в соломенном домике. Волк подбежал к домику и стал колотить в дверь, крича: Поросята, поросята, впустите меня!»

Поросята закричали в ответ: Убирайся к черту, плотоядный притеснитель-империалист!»

Волк снисходительно хмыкнул. Про себя он подумал: У них такие детские замашки! Очень жаль, что они исчезнут, но прогресс не остановить».

И волк дул-дул, пыхтел-пыхтел и сдул домик из хвороста. Поросята побежали к домику из кирпичей, а волк за ними по пятам. Там, где раньше был домик из хвороста, волки построили курортный комплекс тайм-шер для волков-отпускников, где каждый блок воспроизводил домик из хвороста, но на самом деле был изготовлен из стеклоткани, а также магазинчик местных редких вещиц, бассейн для подводного плаванья и шоу с дельфинами.

У кирпичного домика волк вновь заколотил в дверь и закричал: Поросята, поросята, впустите меня!».

На этот раз поросята в ответ запели песни солидарности и написали протест в Организацию Объединенных Наций. К этому времени волк уже разозлился из-за отказа поросят посмотреть на ситуацию с точки зрения хищника. И вот он опять дул-дул, пыхтел-пыхтел и вдруг схватился за грудь, упал и умер от обширного инфаркта в результате чрезмерного потребления пищи, содержащей повышенное количество жиров.

Три поросенка возрадовались тому, что справедливость восторжествовала, и сплясали вокруг мертвого волка свой маленький танец. Следующей их целью было освободить свои земли. Они собрали целый отряд из поросят, которых прогнали с их родины. Новая бригада свинистов с автоматами и ракетными орудиями атаковала курортный комплекс и уничтожила злых волков-притеснителей, давая понять всему полушарию, что не стоит влезать в их внутренние дела. Затем поросята установили образцовую социалистическую демократию с бесплатным образованием, всеобщим здравоохранением и доступным для каждого жильем.

Заметьте, пожалуйста: волк в этой истории - персонаж-метафора. Ни один волк не пострадал при написании этой сказки.

Snow White

Once there was a young princess who was not at all unpleasant to look at and had a temperament that many found to be more pleasant than most other people's. Her nickname was Snow White, indicating of the discriminatory notions of associating pleasant or attractive qualities with light, and unpleasant or unattractive qualities with darkness. Thus, at an early age Snow While was an unwitting if fortunate target for this type of colorist thinking.

Белоснежка

Жила-была одна молоденькая принцесса, которая была вовсе не неприятна на вид, и характер у нее был такой, что многие признавали его лучшим, чем у других. Ее называли Белоснежкой, что указывает на укоренившееся дискриминационное предубеждение - ассоциировать приятные или привлекательные свойства со светом, а неприятные или непривлекательные качества - с темнотой. Таким образом, с раннего возраста Белоснежка была невольной, хоть и удачливой мишенью для подобного мышления - дискриминации по цвету кожи.

Cinderella

There once lived a young wommon named Cinderella, whose natural birth-mother had died when Cinderella was but a child. A few years after, her father married a widow with two older daughters. Cinderella's mother-of-step treated her very cruelly, and her sisters-of-step made her work very hard, as if she were their own personal unpaid laborer.day an invitation arrived at their house. The prince was celebrating his exploitation of the dispossessed and marginalized peasantry by throwing a fancy dress ball. Cinderella's sisters-of-step were very excited to be invited to the palace. They began to plan the expensive clothes they would use to alter and enslave their natural body images to emulate an unrealistic standard of feminine beauty. (It was especially unrealistic in their case, as they were differently visaged enough to stop a dock.) Her mother-of-step also planned to go to the ball, so Cinderella was working harder than a dog (an appropriate if unfortunately speciesest metaphor).

Золушка

Жила-была молодая женщина по имени Золушка, чья природная мать умерла, когда Золушка была еще ребенком. Несколько лет спустя ее отец женился на вдове с двумя более взрослыми дочерьми. Мачеха Золушки обращалась с ней очень жестоко, а сводные сестры заставляли ее трудиться до седьмого пота, как будто она была их личным неоплачиваемым работником.

Однажды в дом прислали приглашение. Принц решил в честь эксплуатации неимущего и маргинального крестьянства устроить бал-карнавал. Сводных сестер Золушки очень взволновало это приглашение во дворец. Они стали обдумывать дорогие наряды, для того чтобы изменить свой природный образ в подражание реально не существующему стандарту женской красоты. (Это было особенно нереально в их случае, так как они были столь нестандартной внешности, что от их вида могли остановиться часы). Ее мачеха тоже собиралась поехать на бал, так что Золушке пришлось вертеться как белке в колесе (подходящая метафора, но, к сожалению, некорректная по отношению к виду животных).

Jack and the Beanstalk

Once upon a time, on a little farm, there lived a boy named Jack. He lived on farm with his mother, and they were very excluded from the normal circles of economic activity. This cruel reality kept them in straits of direness, until one day Jack's mother told him to take the family cow into town and sell it for as much as he could.mind the thousands of gallons of milk they had stolen from her! Never mind the hours of pleasure their animal companion had provided! And forget about the manure they had appropriated for their garden! She was now just another piece of property to them. Jack, who didn't realize that nonhuman animal have as many rights as human animals - perhaps even more - did as his mother asked.his way to town, Jack met an old magic vegetarian, who warned Jack of the dangers of eating beef and dairy products.

Джек и бобовое дерево

Давным-давно на маленькой ферме жил маленький мальчик по имени Джек. На ферме он жил со своей мамой, и они были исключены из обычных сфер экономической активности. Эта жестокая реальность постоянно держала их в стесненных обстоятельствах, пока как-то однажды мать Джека не попросила его отвести их корову в город и продать ее как можно дороже.

Забыты литры молока, которые они украли у нее! Забыты часы удовольствия, которые доставляло им их верное животное! Забыт и навоз, которым они удобряли свой сад! Теперь корова для них лишь часть их собственности. Джек, который не понимал, что просто животные наделены столькими же правами, что и животные-люди, - а может, и большим количеством прав, - сделал, как велела ему мать. По пути в город он встретил старого волшебника-вегетерианца, который рассказал Джеку об опасностях, с которыми можно столкнуться, если есть говядину и молочные продукты.

Похожие работы на - Пересмотр литературных произведений с точки зрения политкорректности

 

Не нашел материал для своей работы?
Поможем написать качественную работу
Без плагиата!