Переводческие трансформации в переводах романа Олдоса Хаксли 'О дивный новый мир'

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    26,14 Кб
  • Опубликовано:
    2015-04-10
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Переводческие трансформации в переводах романа Олдоса Хаксли 'О дивный новый мир'














Курсовая работа

Переводческие трансформации в переводах романа Олдоса Хаксли «О дивный новый мир»

Введение

перевод трансформация эквивалентность

В данной курсовой работе мы бы хотели расширить тему переводческих трансформаций, которую мы рассматривали в прошлом году, в этот раз мы решили взять за основу антиутопический роман Олдоса Хаксли «О дивный (прекрасный), новый мир» (A brave new world) и его переводы. Выбор нами данной темы не случаен, так как метод переводческих трансформаций является основополагающим в теории перевода, и при неумелом использовании может вызвать ряд проблем. Чтобы избежать их в своих переводах, а так же помочь другим начинающим переводчикам мы и решили взяться за эту не легкую тему. В этот раз при работе мы учли прошлогодние замечания нашего научного руководителя, а именно необходимость обосновывать выбор анализируемых отрывков перевода и так же необходимость в конце анализа указывать какие переводческие трансформации использовались переводчиками чаще других. Так же мы расширили теоретическую часть.

Несмотря на то, что тема переводческих трансформаций, так или иначе, уже не один раз затрагивалась многими известными переводчиками и лингвистами, такими как А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Коммисаров и многими другими, проблема по-прежнему не перестает быть актуальной. Новизна данной работы состоит только в том, что никто до нас не рассматривал переводческие трансформации на примере романа Олдоса Хаксли «О дивный новый мир»

Теоретическое значение данной работы, в том, что она вносит вклад в разработку теоретических и практических аспектов изучения вопроса о переводческих трансформациях.

Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический материал может быть использован в учебных курсах по лингвистике текста, функциональной грамматике, стилистике, риторике, литературоведению, переводоведению, филологическому анализу текста, лекций по стилистике, литературе и другим дисциплинам.

Что касается структуры нашей курсовой работы, то с начала, в качестве теоретической части, мы решили рассмотреть общие понятия перевода и понятие эквивалентности перевода, так же определение и классификацию переводческих трансформаций. В теоретической части данной курсовой работы мы решили увеличить список классификаций переводческих трансформаций, добавив ряд классификаций известных переводчиков, в том числе и иностранных, чьи работы ранее не рассматривались. Далее идет практическая часть, в которую входит подробный анализ переводческих трансформаций в наиболее интересных, с переводческой точки зрения, отрывках переводов романа Олдоса Хаксли «О дивный новый мир». Как и в прошлом году, при разборе переводческих трансформаций мы отдаём предпочтение классификации В.Н. Комиссарова, т.к. считаем её наиболее удобной и понятной, но при этом во время создания практической части мы рассматривали и другие классификации. В финальной части курсовой работы мы сделали заключение и дали полный список литературы, использованной при её создании.

1. Общие понятия перевода

1.1 Определение перевода

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в нем сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы. Психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Определение Л.С. Бархударова: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке, в речевое произведение на другом языке, при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» Действительно, и письменные, и устные переводчики осуществляют такое преобразование текста или сообщения с исходного языка и создают эквивалент на переводящем языке, но у них неодинаковые роли, и совершенно разные условия деятельности.

Наиболее общее определение перевода: Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод уже по определению невозможен, потому что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результат перевода.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Перевод и другие виды языкового посредничества составляют предмет изучения науки о переводе - переводоведении. На первых порах возникновения лингвистической теории перевода многие её создатели полагали, что именно процесс перевода должен был быть предметом изучения этой дисциплины. В дальнейшем перевод стал рассматриваться в широких рамках межьязыковой коммуникации, и в сферу интересов переводоведения были включены и результат, и процесс перевода, и все участники коммуникации, и все факторы, влияющие на ход и результат переводческого процесса.

Перевод - это очень древний вид человеческой деятельности. Без этой деятельности трудно было бы представить такие исторические факты, как создание огромных империй, населённых многочисленными и многоязыкими народами, распространение религиозных и социальных учений. Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далёким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

1.2 Классификация видов перевода

Существуют две основных классификации видов перевода:

по характеру переводимых текстов - связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала.

по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода - связана с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация:

художественный (литературный) перевод - перевод произведений художественной литературы, при котором воспроизводится индивидуальное своеобразие подлинника и сохраняется его эстетическое восприятие.

подвиды художественного перевода:

перевод поэзии,

перевод пьес,

перевод сатирических произведений,

перевод художественной прозы,

перевод текстов песен и т.д.

информативный (специальный) перевод - перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-этническом воздействии на читателя.

Подвиды информативного перевода:

материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.

перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков и подобных произведений, где преобладает информационное повествование.

Психолингвистическая классификация:

учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменный перевод

такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода рецептору, т.е. до завершения процесса перевода.

Устный перевод

это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.

Синхронный перевод

это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) проговаривает перевод.

Разновидностью синхронного перевода является т.н. «нашёптывание», когда переводчик помещается рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них.

Последовательный перевод

это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.

Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда переводчик устно переводит для рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора.

Что касается данной курсовой работы, то в ней рассматриваются письменные, художественные переводы.

2. Понятие эквивалентности и ее типы

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода.

Из этого вытекает три следствия. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.

В поиске ответа на последний вопрос в современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент». До последнего времени в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А.В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению. Так, Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т.е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника».

Такой подход к переводу дал основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен. Безусловно, уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка, не говоря уже о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно. Однако, утверждение о том, что невозможен и сам перевод, весьма спорно.

Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен. Однако, какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения эквивалентности, всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу. В таких случаях мы оказываемся перед неприятным выбором: либо отказать подобным переводам в праве, быть переводами, либо признать, что инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода.

Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим, он представлен в работах В.Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала. В своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В.Н. Комиссаров сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней.

. Уровень цели коммуникации. Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между собеседниками, требует от слушателя какой-то реакции или действий и т.п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:

несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода - отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;

наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

. Уровень описания ситуации. В этом типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т.е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения. Более полное воспроизведение содержания оригинала далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные, несмотря на полное несовпадение составляющих им языковых средств. Люди способны осознавать идентичность ситуаций, описанных, совершенно различными способами. Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью. Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. В подобных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Таким образом, для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:

несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

сохранение в переводе цели коммуникации;

сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

. Уровень высказывания. Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:

отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

Последнее положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала. Общность основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале и переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

. Уровень сообщения. В данном типе, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала даёт определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:

значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:

использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;

использование аналогичных структур с изменением порядка слов;

использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

. Уровень языковых знаков. В последнем типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах исходного языка и языка перевода и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.

Таким образом, согласно теории В.Н. Комиссарова эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно-равноценные высказывания в двух языках. Комиссаров также различает потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Различия в системах исходного языка и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Но главным остаётся то, что на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.


3. Переводческие трансформации

.1 Общая информация о переводческих трансформациях

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним, и на основе его, создается другой текст на другом языке.

Переводческие трансформации представляют собой особый вид межъязыкового перефразирования, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая тексты языка оригинала и языка перевода, мы невольно отмечаем, что некоторые отрезки текста языка оригинала переведены «слово в слово», а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя внимание те места, где текст языка перевода своими языковыми средствами совершенно не похож на текст языка оригинала. Соответственно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на:

- Стилистические трансформации

Морфологические трансформации

Синтаксические трансформации

Семантические трансформации

Грамматические трансформации

Лексические трансформации

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

Из-за того, что грамматические и лексические трансформации лучше всего разработаны отечественными лингвистами и переводчиками, то в данной работе акцент будет делаться на грамматических и лексических трансформациях.

После того, как мы перечислили виды переводческих трансформаций и определились с видами переводческих трансформаций для анализа, мы перейдем к рассмотрению переводческих классификаций, предложенными такими учеными, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая, А.Д. Швейцер и французских лингвистов Ж. Дарбельне и Ж-П. Вине.

.2 Классификации переводческих трансформаций

Существует огромное количество классификаций переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций:

1)Перестановки:

а)изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения

б)изменения порядка следования частей сложного предложения

в)изменение самостоятельных предложений в строе текста

2)Замены

а)Замены форм слова

б)Замены частей речи

в)Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)

г)Синтаксические замены в сложном предложении

- Замена простого предложения сложным

Замена сложного предложения простым

Замена главного предложения придаточным и наоборот

Замена подчинения сочинением

Замена союзной связи бессоюзной

д)Лексические замены

- Конкретизация

Генерализация

Замена следствия причиной и наоборот

е)Антонимический перевод

ж)Компенсация

3)Добавление

4)Опущение

Следует отметить, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются крайне редко - обычно они действуют вместе, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Перейдём к следующей классификации.

Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.

В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на:

1)Лексические трансформации

Лексические трансформации включают следующие переводческие приёмы:

а)Транскрибирование

б)Транслитерацию

в)Калькирование

В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены.

г)Лексико-семантические замены:

Основными видами подобных замен являются:

Конкретизация

Генерализация

Модуляция или смысловое развитие

2)Грамматические трансформации

К грамматическим трансформациям принадлежат:

а)Членение предложения

б)Объединение предложений

в)Грамматические замены:

Формы слова

Части речи

Члена предложения

Типа предложения

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации:

Лексико-грамматические

г)Антонимический перевод

д)Экспликация (описательный перевод)

е)Компенсация

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.

Классификация переводческих трансформаций Я.И. Рецкера

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации.

Грамматические трансформации:

Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи.

а)Изменение порядка слов.

б)Изменение структуры предложения (полное и частичное).

в)Замена частей речи и членов предложения.

г)Добавление слов.

д)Опущение слов

Я.И. Рецкер выделяет следующие разновидности лексических трансформаций:

2)Лексические трансформации:

а)Дифференциация значения

б)Конкретизация значения

в)Генерализация значения

г)Смысловое развитие

д)Антонимический перевод

е)Целостное преобразование

ж)Компенсация потерь в процессе перевода

Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И. Рецкером.

Лингвисты-переводчики А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая составили следующую классификацию:

) Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

) Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.

) Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении.

Следующий ученый, А.Д. Швейцер, предлагает делить трансформации на четыре группы:

) Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.

) Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.

) Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).

) Трансформации на уровне стилистическом - компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.

Как мы можем видеть, лингвист Швейцер рассматривает не виды переводческих трансформаций, а уровни, позволяющие воспользоваться ими, при этом он считает, что на стилистическом уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации.

Среди иностранных лингвистов, занимавшихся данной проблематикой, хотелось бы отметить французов Жана Дарбельне и Жана-Поля Вине. Они не говорят о разновидностях переводческих трансформаций. Эти ученые предлагают некоторые приемы, которые стоит использовать в ходе переводческой работы. Так, в процессе косвенного перевода смысл текста может искажаться либо вовсе исчезать, может наблюдаться изменение норм языка в сторону ухудшения. Связано это с тем, что осуществить прямой перевод в данной ситуации невозможно.

Исходя из этого, Дарбельне и Вине выдвигают идею о двух группах технических приемов, используемых при переводе:

а) приемы прямого перевода;

б) приемы косвенного перевода.

К первой группе относят:

дословный перевод

калькирование

и заимствование.

Ко второй:

эквиваленцию (передача смысла предупредительных надписей, пословиц, афоризмов другими словами);

транспозицию (замена одной части речи на другую);

адаптацию (замена деталей сообщаемой истории прочими);

модуляцию (изменение присутствующей точки зрения).

Рассмотрев классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером, А.М. Фитерманом и Т.Р. Левицкой, А.Д. Швейцером и французскими лингвистами Ж. Дарбельне и Ж-П. Вине, мы заметили, что, не смотря на различие подходов, все исследователи демонстрируют одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана. Так разнообразные грамматические замены, генерализация, компенсация, модуляция и т.д. встречаются во всех работах. Еще одной общей чертой является то, что все лингвисты согласны с тем, что классификация трансформаций, это условность. Это заявление исходит из того, что, как было неоднократно сказано ранее, некоторые трансформации не встречаются вне сочетания с другими трансформациями, то есть сами по себе, поэтому их сложно классифицировать. Поскольку нет какого-либо единственно правильного деления на виды и типы переводческих трансформаций, мы решили остановиться на классификации предложенной В.Н. Комисаровым из-за её системности, доходчивости и эластичности.

Подводя итоги данного раздела в данной работе, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

3.3 Переводческие трансформации на примере переводов романа Олдоса Хаксли «О дивный новый мир» и их проблематика

Поскольку мы уже разобрали всю теоретическую часть вопроса, можно переходить к практической части, а именно к рассмотрению переводческих трансформаций в переводах романа Олдоса Хаксли «О дивный новый мир». Как уже было сказано ранее, в анализе переводческих трансформаций мы будем руководствоваться в большей мере классификацией В.Н. Комиссарова, принимая во внимание и другие классификации.

В своей работе мы анализировали два варианта перевода первый из них, самый часто встречающийся, перевод Осии Сороки, известного советского и российского переводчика англоязычной литературы и писателя-эссэиста, второй перевод Ренаты Равич, советской и российской переводчицы и журналистки, которая так же издает книги по нетрадиционной медицине. Её перевод является одним из первых (1972) и был издан подпольно в самиздате, когда официально книга ещё входила в список запрещенных, поэтому он редко встречается и в интернете стал доступен только в 2008 году.

В своем комментарии к интернет-изданию Рената Равич высказала небольшую критику в адрес официального перевода Осии Сороки. Так ей не понравилось, что имя одной из героинь романа было переведено транскрипцией Ленайна (в оригинале Lenina), вместо транскрипции и транслитерации Ленина, с её точки зрения такой перевод не соответствует духу оригинала, поскольку имена и фамилии ключевых персонажей в романе являются отсылками к известным деятелям культуры и политики, к примеру: Бернард Маркс (в честь Бернарда Шоу и Карла Маркса), Дарвин Бонапарт (в честь Чарльза Дарвина и Наполеона Бонапарта), Герберт Бакунин (в честь Герберта Спенсера и Михаила Бакунина), а имя самой героини Ленина / Ленайна взято у Владимира Ильича Ленина (чья фамилия не будет читаться по-английски как Ленайн). В этом моменте мы отдаём предпочтение варианту Ренаты Равич по вышеуказанным причинам и так же потому, что слово Lenina в английском языке может читаться и как Ленайна и как Ленина, в зависимости от того, куда будет поставлено ударение, и в оригинале оно явно должно было стоять на первом слоге.

Соответственно вариант Ренаты Равич, на наш взгляд, является и транскрипцией и транслитерацией, в то время как вариант Осии Сороки это только транскрипция, отображающая лишь один из вариантов произношения слова.

Возможно, что перевод этого имени как Ленайна мог быть попыткой сгладить оригинал и избежать опасных ассоциаций, как предположила Р. Равич.

Далее мы переходим к анализу переводов отрывков из романа. Отрывки выбраны не случайно, т.к. в них попадается необычная лексика, характерная для данного романа, в не малом количестве присутствуют места, где необходимо применять весь спектр переводческих трансформаций, наличествуют принципиальные различия в переводах, также эти отрывки вполне отражают стилистику всего романа.

Первый отрывок:

1) Текст оригинала: стр. 1

The enormous room on the ground floor faced towards the north. Cold for all the summer beyond the panes, for all the tropical heat of the room itself, a harsh thin light glared through the windows, hungrily seeking some draped lay figure, some pallid shape of academic goose-flesh, but finding only the glass and nickel and bleakly shining porcelain of a laboratory.

2) Перевод О. Сороки: стр. 1

Огромный зал на первом этаже обращен окнами на север, точно художественная студия. На дворе лето, в зале и вовсе тропически жарко, но по-зимнему холоден и водянист свет, что жадно течет в эти окна в поисках живописно драпированных манекенов или нагой натуры, пусть блеклой и пупырчатой, - и находит лишь никель, стекло, холодно блестящий фарфор лаборатории.

) Перевод Р. Равич: стр. 6

Анализ:

Вышеприведенный отрывок интересен тем, что его переводы сильно отличаются друг от друга. Смысл правильно передан в обоих вариантах, но образ и стилистика его передачи кардинально отличаются. Переводчик О. Сорока решил, используя модуляцию (смысловое развитие), сравнить лабораторию с художественной студией, видимо на такую ассоциацию его вполне справедливо натолкнули такие фразы, как draped lay figure (живописно драпированный манекен) some pallid shape of academic goose-flesh (нагая натура, пусть блеклая и пупырчатая). При этом он активно использовал грамматические замены, к примеру, слово academic (учебный) из разряда прилагательных перешло в разряд существительных, став словом натура.

Что касается переводчицы Р. Равич, то она, также как и О. Сорока, использую грамматические замены, и, применив членение предложений, опустила в своем переводе фразу draped lay figure и добавила вместо неё, с помощью модуляции, фразу живое и теплоё существо. Далее, при переводе словосочетания some pallid shape of academic goose-flesh (какого-нибудь замерзающего, покрытого гусиной кожей), она не стала переводить слово academic и перевела фразу pallid shape (бледный, мертвенно бледный), как замерзающий, вновь используя модуляцию, видимо, исходя из логики что тот, кто замерз, часто бывает бледным.

В данном случае мы отдаем предпочтение варианту О. Сороки, его вариант перевода ярче отражает стилистику оригинала т.к. он весьма удачно сравнил лабораторию с художественной студией, что позволило ему, в отличие от Р. Равич, полностью передать лексику. Структура так же лучше сохранена в переводе О. Сороки, он не стал использовать членение предложений. На наш взгляд единственный негативный момент в переводе О. Сороки состоит в том, что он, использую модуляцию и грамматическую замену, перевел слово goose-flesh, как пупырчатый, вариант Р. Равич покрывшийся гусиной кожей нам кажется предпочтительней.

Второй отрывок:

) Текст оригинала: стр. 142

The house lights went down; fiery letters stood out solid and as though self-supported in the darkness. THREE WEEKS IN A HELICOPTER. AN ALL-SUPER-SINGING, SYNTHETIC-TALKING, COLOURED, STEREOSCOPIC FEELY. WITH SYNCHRONIZED SCENT-ORGAN ACCOMPANIMENT.

) Перевод О. Сороки: стр. 141

Свет погас; из мрака встали жирные огненные буквы: ТРИ НЕДЕЛИ В ВЕРТОПЛАНЕ. СУПЕРПОЮЩИЙ, СИНТЕТИКО-РЕЧЕВОЙ, ЦВЕТНОЙ СТЕРЕОСКОПИЧЕСКИЙ ОЩУЩАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ. С СИНХРОННЫМ ОРГАНО-ЗАПАХОВЫМ СОПРОВОЖДЕНИЕМ.

) Перевод Р. Равич: стр. 77

Свет в зале погас; из темноты неожиданно выросли и повисли прямо в воздухе гигантские огненные буквы: «ТРИ НЕДЕЛИ В ВЕРТОЛЕТЕ» СВЕРХМУЗЫКАЛЬНЫЙ СИНТОРЕЧЕВОЙ ЦВЕТНОЙ СТЕРЕОСКОПИЧЕСКИЙ СЕНСО ФИЛЬМ В СИНХРОНИЗИРОВАННОМ СОПРОВОЖДЕНИИ АРОМАТИЧЕСКОГО ОРГАНА.

Анализ:

При переводе фразы WITH SYNCHRONIZED SCENT-ORGAN ACCOMPANIMENT переводчики выбрали принципиально разные варианты переводов, так в варианте О. Сороки она переводится как С СИНХРОННЫМ ОРГАНО-ЗАПАХОВЫМ СОПРОВОЖДЕНИЕМ, а в варианте Ренаты Равич, как В СИНХРОНИЗИРОВАННОМ СОПРОВОЖДЕНИИ АРОМАТИЧЕСКОГО ОРГАНА. Ключевая разница состоит в понимании грамматического и лексического значения сочетания слов scent-organ.

У О. Сороки это определение, выраженное прилагательным, а под словом organ подразумевается орган чувств, грамматическая перестановка не используется, структура предложения схожа со структурой оригинала.

У Р. Равич была использована перестановка и замена грамматических функций слов, фразу scent-organ она разделила на определение и дополнение, а само слово organ означает у неё инструмент, производящий запахи (аналогия с музыкальным органом).

Допуская мысль, что в художественном переводе возможны некоторые вольности, мы думаем, что оба варианта приемлемы, но считаем, что лучше не менять грамматическую структуру и функции слов, если этого можно избежать. С другой стороны определение органо-запаховый явно нарушает благозвучие русской речи, поэтому мы считаем, что лучше совместить два варианта, сохранить грамматическую структуру, как О. Сорока, и использовать в качестве определения слово ароматический, как Рената Равич, и упустить слово organ, так как оно не несет здесь какой-либо важной смысловой и стилистической нагрузки. Следственно наш вариант перевода: С синхронным ароматическим сопровождением.

Третий отрывок:

1) Оригинал: стр. 143! What a twinge through the forehead! A chorus of ow's and aie's went up from the audience. The concussion knocked all the negro's conditioning into a cocked hat. He developed for the Beta blonde an exclusive and maniacal passion.

2) Перевод О. Сороки стр. 142

Бум! Какая боль прошила лбы у зрителей! Раздался хор охов и ахов. От сотрясения полетело кувырком все формированьевоспитанье негра. Он воспылал маниакально-ревнивой страстью к златоволосой бете.

) Перевод Р. Равич стр. 77

Трах-тарарах! Какая жгучая боль во лбу! Волна стонов и воплей прокатилась по залу.

От сотрясения мозга негр распрограммировался. Он воспылал к блондинке Бета маниакальной, не терпящей соперничества страстью.

Анализ:

В данном отрывке заслуживает внимания перевод предложения «The concussion knocked all the negro's conditioning into a cocked hat» из-за того, что в нем присутствует довольно редко встречающийся фразеологизм to knock something or someone into a cocked hat, который означает жестоко избить или выбить из памяти что-либо или кого-либо.

О. Сорока перевел данное предложение как «От сотрясения полетело кувырком все формированьевоспитанье негра» в то время как Р. Равич перевела его как «От сотрясения мозга негр распрограммировался». Как мы видим, в данной ситуации невозможен дословный перевод и, соответственно, возможно или просто передать смысл фразы (экспликация) или заменить один фразеологизм другим, схожим по смыслу. Оба переводчика решили передать смысл фразеологизма и не стали подбирать русского аналога. Нам кажется, что здесь в качестве аналога вполне бы подошел русский фразеологизм «к чертовой матери».

Четвертый отрывок:

1) Текст оригинала: стр. 159

«Anyhow, you ought to go and see the doctor,» said Henry. «A doctor a day keeps the jim-jams away,» he added heartily, driving home his hypnopedic adage with a clap on the shoulder. «Perhaps you need a Pregnancy Substitute,» he suggested. «Or else an extra-strong V.P.S. treatment. Sometimes, you know, the standard passion surrogate isn't quite…»

) Перевод О. Сороки: стр. 157

- Все-таки зайди к врачу, - сказал Генри. - «Прихворну хотя бы чуть, сразу к доктору лечу», - бодро процитировал он гипнопедическую поговорку, для вящей убедительности хлопнув Ленайну по плечу. - Возможно, тебе требуется псевдобеременность. Или усиленная доза ЗБС. Иногда, знаешь, обычной бывает недоста…

) Перевод Р. Равич: стр. 84

«Во всяком случае, тебе надо сходить к врачу, - участливо посоветовал Генри и добавил - побежишь к доктору сразу - победишь любую заразу» - для большей убедительности он похлопал её по плечу. «Может тебе нужна искусственная беременность? Или усиленный курс Псевдострастей? Бывает же что обычный курс не совсем…»

Анализ:

В первую очередь в данном отрывке представляет интерес перевод авторского афоризма «A doctor a day keeps the jim-jams away». В романе О. Хаксли периодически встречаются такие авторские афоризмы, это фразы, которые внушают людям во время сна в детстве, через так называемую гипнопедию. Как мы видим, дословный перевод в данной ситуации невозможен, и, поскольку подобрать аналог также не выйдет, переводчик должен передать смысл фразы, перестроив грамматическую и лексическую структуру. Главная задача здесь, на наш взгляд, кроме передачи смысла, сохранить форму афоризма, его ритмику и рифму.

О. Сорока перевел его, как «Прихворну хотя бы чуть, сразу к доктору лечу» а вариант Р. Равич был «Побежишь к доктору сразу - победишь любую заразу». Смысл фразы верно передан обоими переводчикам, ритмика также присутствует в обоих переводах, хоть и не идентичная оригиналу, но все же мы отдаем предпочтение варианту Р. Равич т.к. её вариант максимально синтаксически и лексически уподоблен оригиналу и присутствует ярко выраженная рифма.

Также на наш взгляд интересен перевод фразы «driving home his hypnopedic adage». О. Сорока перевел её, как «бодро процитировал он гипнопедическую поговорку», в то время как Р. Равич, используя объединение предложений, решила опустить её в своем переводе. Не смотря на то, что она не так важна для понимания текста, на наш взгляд, опускать её не стоило т.к. для сохранения стилистики оригинала желательно было показать, что персонаж усвоил эту фразу именно из гипнопедии. Что касается перевода словосочетания driving home, то нам кажется, что в данном контексте логичнее было бы, используя генерализацию, перевести его как «употребил к месту».

Заключение

Тема переводческих трансформаций никогда не потеряет своей актуальности в ремесле письменного и устного перевода, так как достичь эквивалентности не используя трансформаций не возможно. Именно по этому, знаменитые ученые, лингвисты и переводчики, так часто в своих работах обращаются к данной теме и выстраивают свои классификации переводческих трансформаций. Например, рассмотренные нами ранее классификации Бархударова, Коммисарова, Рецкера, Фитермана и Левицкой, Швейцера, Дарбельне и Вине. Такое разнообразие классификаций предоставляет начинающим переводчикам свободу выбора. В своей работе мы рассмотрели многие виды переводческих трансформаций на конкретных примерах. Работа над данной курсовой работой помогла нам приобрести практические навыки использования переводческих трансформаций и улучшила наше знание теории. Мы искренне надеемся, что она будет полезна так же и другим начинающим переводчикам.

Что касается переводов, то мы бы не стали выделять какой-то один из них, оба являются образцами хорошего перевода, с сохранением образности и стилистики оригинала. По поводу переводческих трансформаций, которые были использованы чаще других при переводе, хотелось бы отметить, что О. Сорока чаще использовал модуляцию и грамматические замены, а Р. Равич конкретизацию, но в основном трансформации, использованные ими, имели комплексный лексико-грамматический характер.

В заключении нам хотелось бы добавить несколько рекомендаций по использованию переводческих трансформаций: 1. При переводе художественной литературы необходимо помнить о жанровых и стилистических особенностях оригинала, и, соответственно, использовать переводческие трансформации с осторожностью, дабы не исказить смысл произведения. 2. Начинающему переводчику желательно проводить анализ своих первых переводов, определять какие переводческие трансформации он использовал и почему.

Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Ленинград: Просвещение, 1973. - 295 с.

. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода), - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000, 423 с.

. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы - М.: ИОСО РАО, 2001. - 222 с.

. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. - М.: Интердиалект, 2000

. Гальперин И.Р. Стилистика. - М., 1981. - 324 с.

. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 325 с.

. Казакова Т.А. Практические основы перевода: учеб. пособие - СПб: Союз, 2004. - 317 с.

. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины - Санкт-Петербург: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006. - 221 с.

. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990, 253 с.

. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России, - М.: «ЭТС», 2002. - 172 с.

. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая школа, 1963

. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974

. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода, М.: Издательство Академии педагогических наук, 1950, С. 34-56

. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953

. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, пробл., аспекты/Отв. ред. В.Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. - М. : Наука, 1988. - 214 с.

Похожие работы на - Переводческие трансформации в переводах романа Олдоса Хаксли 'О дивный новый мир'

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!