Национально-культурная специфика паремиологических единиц в английском и аварском языках

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    32,3 Кб
  • Опубликовано:
    2015-02-09
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Национально-культурная специфика паремиологических единиц в английском и аварском языках

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

"ДАГЕСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ"

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Кафедра английской филологии




Курсовая работа

студента 4 курса АО

направления специалитет 031201.65 - «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»

Национально-культурная специфика паремиологических единиц в английском и аварском языках

Загидова Кебеда Хизриевича

Научный руководитель:

к.ф.н., доцент Хайбулаева А.М.

Работа допущена к защите:

Зав.кафедрой английской филологии

доц., к.ф.н. Кадачиева Х.М.

Нормоконтролер:

к.ф.н., доцент Омарова П.М.

МАХАЧКАЛА 2014

Содержание

Введение

Глава I. Общая характеристика паремиологической картины мира.

.1 Языковой статус паремиологических единиц

.2 Языковая и паремиологическая картины мира

.3 Пословицы и поговорки как объект научного исследования

Вывод по первой главе

Глава II. Лингвокультурологические особенности паремиологических единиц.

.1 Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика

.3 Стилистические особенности паремиологических единиц в аварском и английском языках

Вывод по второй главе

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Научный интерес филологов к пословицам объясняется прежде всего тем, что, составляя важнейший элемент духовной культуры, они заключают в себе смысловое богатство, демонстрируют семантическую емкость языка и в краткой лаконичной форме фиксируют миропонимание говорящего на этом языке народа. Поэтому до сих пор пословицы остаются предметом пристального внимания отечественных и зарубежных ученых.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов позволяют выявить общие и национально-специфические особенности, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Этим и обусловлена актуальность исследования.

Тема курсовой работы «Национально-культурная специфика паремиологических единиц в аварском и английском языках» выбрана не случайно. Нам представляется интересным исследовать область концептосфер двух разных языков.

Объектом исследования данной курсовой работы являются паремиологические единицы в аварском и английском языках.

Предметом исследования послужили лингвокультурные особенности пословиц в аварском и английском языках.

Целью исследования является рассмотрение, изучение и сравнение паремиологических единиц в аварском и английском языках.

Данная цель определяет следующие задачи:

.изучить и описать взаимоотношения языка и культуры;

.определить языковой статус пословицы

.описать и сопоставить стилистические особенности паремиологических единиц двух языков

.выявить и описать концепты, объективируемые пословицами двух языков

.проанализировать национально-культурную специфику этих концептов.

Методы исследования: сопоставительный, описательный, сплошной выборки, контекстуальный.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что работа вносит определенный вклад в теорию паремиологии и сопоставительного языкознания, в частности в ней выработан алгоритм сопоставления паремиологических единиц.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут использоваться при разработке лекций по стилистике. Лексикологии, лингвокультурологии, и на практических занятих по английскому языку.

Материалом исследования являются пословицы и поговорки аварского и английского языков.

Структура работы: работа состоит введения, двух глав и заключения. Каждая глава сопровождается краткими выводами.

Глава I. Общая характеристика паремиологической картины мира

1.1Языковой статус паремиологических единиц

Паремиоло́гия (др.-греч. παροιμία paroimia - притча, пословица и λόγοςlogos - слово, учение) - подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий - пословиц, пословичных выражений, поговорок, веллеризмов, девизов, слоганов, афоризмов, максим, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т. п.

Паремии - особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами [Пермяков 1988: 12].

Сложная формально-семантическая природа паремии позволяет рассматривать ее как единицу языка, так как это явление обладает общеизвестными признаками языковой единицы [Ярцева 1998: 149]: паремии являются объектом изучения лингвистики; они материальны, вариативны, их сложная структура направлена на выражение определенного значения (смысла). В качестве особого свойства, отличающего паремии от других единиц языка, отметим так называемую речевую некомбинаторность, то есть качество, которое препятствует комбинированию паремий в речевой цепи и свободному продуктивному производству в речи по определенным моделям. Подобно фразеологизму, паремия не образует единицы речи, как, например, предложение, но остается единицей языка. И в этом случае мы можем относить паремию к фразеологическому уровню языка с определенными оговорками.

Одной из самых заметных теоретических работ по разграничению понятий пословица и поговорка является типологическая классификация Г.А. Пермякова. В ней указывается, что «пословица - грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения, т.е. требующее расширительного толкования». «Поговорка - грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения». Типологическая классификация Г.А. Пермякова:

.Алфавитная классификация. Она требует размещения пословиц в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова.

.Классификация по опорным словам (она же лексическая, или энциклопедическая) подразумевает распределение пословиц по тем узловым словам, из которых данное изречение состоит.

.Монографическая классификация строится на группировке пословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю.

.Генетическая классификация разделяет материал по признаку происхождения, в частности по языкам и народам, его породившим.

.Тематическая классификация предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т. е. по их содержанию.

Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу следующим образом: «proverb - a short well-known statement that contains advice about life in general».

М.И. Дубровин прослеживает понятийное содержание термина пословица:

a) краткость, лаконичность (proverb is... short...);) пословица - это предложение (proverb is a short sentence....);) пословица - это цитата (.....that people often quote...);

d) пословица уходит своими корнями в глубь веков (proverb is ancient);) пословица отражает правдивые явления (proverb is true);

f) пословица - хранительница мудрости народа (that gives or tells you something about human life and problems in general).

Научный интерес филологов к пословицам объясняется прежде всего тем, что, составляя важнейший элемент духовной культуры, они заключают в себе смысловое богатство, демонстрируют семантическую емкость языка и в краткой лаконичной форме фиксируют миропонимание говорящего на этом языке народа. Поэтому до сих пор пословицы остаются предметом пристального внимания отечественных и зарубежных ученых.

Существуют также и такие виды паремиологических единиц, как:

Поговорка - по определению Даля - «складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы» вполне подходит к поговорке, отмечая в то же время особый и очень распространенный вид поговорки - ходячее выражение, недоразвившееся до полной пословицы, новый образ, замещающий обычное слово (напр. «лыку не вяжет» вместо «пьян», «пороха не выдумал» вместо «дурак», «тяну лямку», «всей одёжи две рогожи, да куль праздничный»).

Веллеризм - особая разновидность высказывания, при которой поясняется не только то, кто сказал данную фразу, но и при каких обстоятельствах это было сделано, что часто придаёт самому высказыванию совершенно новый смысл. Впервые веллеризмы появились в "Посмертных записках Пиквикского клуба" Чарльза Диккенса. Например: Every evil is followed by some good, as the man said when his wife died the day after he became bankrupt.

Афори́зм (греч. αφορισμός - определение) - оригинальная законченная мысль, изречённая или записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми. В афоризме достигается предельная концентрация непосредственного сообщения и того контекста, в котором мысль воспринимается окружающими слушателями или читателем.

1.2Языковая и паремиологическая картины мира

аварский английский язык паремиологический

Языковая картина мира - это отражѐнный средствами языка образ сознания - реальности, модель интегрального знания о концептуальной системе представлений, репрезентируемых языком. Языковую картину мира принято отграничивать от концептуальной или когнитивной модели мира, которая является основой языкового воплощения, словесной концептуализации знаний человека о мире [Ладо 1989: 46].

Язык в данном контексте рассматривается как важнейший элемент национальной культуры народа, автономный по отношению к ней, выступающий одновременно в качестве ее компонента и орудия. Язык - это отдельная независимая семиотическая система, моделирующая мир в сознании отдельного человека, этноса, субэтноса и составляющих его социальных групп, поскольку «правильнее говорить не о соотношении часть - целое, язык - часть культуры, а о взаимопроникновении, взаимосвязи и взаимодействии. Язык - часть культуры, но и культура - только часть языка» [Тер-Минасова 2000:47].

Современный период в развитии языкознания отмечен тем, что язык изучается в тесной связи с человеком. В центре всего изображаемого словом стоит человек - он сам и все то, что воспринимается им как его окружение, сфера его бытия. С позиции антропоцентрической парадигмы, человек познает мир через осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нем, в основе данной парадигмы лежит переключение интересов исследователя с объектов познания на субъект, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке.

Именно развитие антропоцентрической парадигмы привело к развороту лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре, формированию новой филологической дисциплины, лингвокультурологии, изучающей язык как культурный код нации, как орудие, инструмент, передатчик культуры, поскольку язык не только отражает реальность, но и интерпретирует её, создавая особую реальность, в которой живет человек.

Одной из особенностей лингвокультурологии, развивающейся на стыке культурологии и языкознания, является описание организованной системы культурных ценностей, исследование языковой личности, национального менталитета, систематизация языковой картины мира, при этом основными объектами ее изучения признаются: безэквивалентная лексика и лакуны, мифологизированные языковые единицы, эталоны, стереотипы, символы, метафоры и образы языка, стилистический уклад языка, речевое поведение, речевой этикет [Маслова 2001:36-37].

При анализе языка как феномена культуры и отразившихся и закрепившихся в нем проявлений культуры отдельного внимания заслуживает паремиологический и фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, законсервировавший представления данного этноса о системе ценностей, общественной морали, отношении к миру, людям, к другим народам.

Фразеологизмы, пословицы, поговорки, цитаты наиболее наглядно иллюстрируют образ жизни, кодируют национально-культурные стереотипы и эталоны, образы, традиционные представления, оценочные нормы и стереотипы, модели поведения и обобщенные схемы ситуаций, закрепившиеся в сложных социопсихических образованиях - национально-специфичных концептах. Концепт как лингвокультурологическая сущность определяется как микромодель культуры, и культура как макромодель концепта, как совокупность концептов и отношений между ними; таким образом, концепт порождает культуру и порождается ею, следовательно, национально-культурная специфика языка воплощается, прежде всего, в концептах, составляющих ядро национальной концептосферы.

Принадлежность к определенной культуре формирует менталитет народа, в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения. Существует мнение о том, что представители одной нации имеют общие личностные черты, типы мышления, модели поведения, чем и определяется национальный характер той или иной нации.

Несмотря на то, что вопрос о включенности или невключенности паремий во фразеологическую систему языка до сих пор не решен, все ученые признают, что паремии представляют собой чрезвычайно ценное явление для современной науки и обладают большим эвристическим потенциалом для культурологии, этносемантики, когнитивной лингвистики.

В синхронии фразеологизма всегда присутствует диахрония, элементы старой семиологии, отражающие ментальную картину мира других времен. Исследование устойчивых выражений в культурологическом аспекте - способ проникновения в ментальное пространство прошлых поколений и возможность выявлений новой семиологии как результата изменения сознания и совершенствования способов передачи мысли.

Паремии относятся к числу этнопсихологически детерминированных средств языка: их семантика основывается на национально-культурных признаках материальной культуры и сознания.

Расхождение представлений о мире, ценностных ориентациях фокусируется в семантической интерпретации фразеологизмов, принадлежащих разным культурам. Для успешной совместной деятельности (в том числе и речевой) эти расхождения должны быть минимизированы. [Маслова 2001: 82].

Фразеологизмы отражают формы культурно-исторического бытия народа, имеют национально-специфический характер. Вот почему в первую очередь с фразеологизмами ученые связывают проблему лингвокультурологической относительности: различие картин мира у представителей разных культур приводит к несовпадению (или неполному совпадению) семантического и смыслового объема соэквивалентных понятий. Об этом свидетельствует богатейшая мировая практика перевода.

Благодаря своей отточенной формулировке и лаконичности паремии легко запоминаются. Бесчисленные поколения людей, их создавшие и передававшие. - люди в большинстве своем неграмотные, для которых короткие языковые афоризмы - оптимальная форма аккумулирования и трансляции жизненного опыта и наблюдений.

Никто не вспоминает паремии без повода и без причины. Они всегда приходят нам на память сообразно ситуации, а не произвольно или случайно. Именно в разговоре, в разных речевых применениях обнаруживается подлинная природа паремий.

Центральной фигурой в них всегда выступает человек в своих различных проявлениях. Паремиологические высказывания представляют собой обобщение многовекового жизненного опыта народа, содержат эмоционально-экспрессивную оценку поступков человека, событий, явлений.

«Пословица не просто изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей, такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век» [Аникин В.П. 1996: 17].

Родившись в гуще народной жизни, паремии широко используются не только во всех сферах устной речи, но и в художественных произведениях, в публицистике, в средствах массовой информации, в теле- и радиопередачах, в периодической печати, где они постоянно совершенствуются, шлифуются, переосмысливаются, претерпевают семантические изменения и разнообразные формальные, структурные преобразования. Уместное употребление паремий делает речь выразительной, точной, меткой, эмоционально окрашенной и экспрессивно насыщенной.

Рассуждая о национальных образах мира, исследователи обычно утверждают, что современная цивилизация сближает народы, а национальные культуры различают их. Своеобразие национального образа мира наиболее отчетливо проявляется при его сопоставлении с образами мира других народов.

Культурно-языковые характеристики паремий являются важным компонентом национальной культуры, отражают специфику национальной картины мира и могут быть исследованы при межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов.

Паремии отражают особенности взаимоотношений между людьми, социально-исторический контекст, особенности быта, обычаи и традиции.

Уникальный культурогенный потенциал этих лингвистических единиц во многом обеспечивается их кумулятивной функцией - возможностью отражать, накапливать, передавать воззрения народа, народную мудрость, идеологию. Являясь своеобразной сокровищницей национального языка, и, по справедливому замечанию В.А. Масловой, «душой всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» [Маслова 2001:82], фразеологические и паремиологические единицы представляют собой сгусток культурной информации, сумму накопленной данным народом мудрости, тем языковым материалом, в котором заложены, в том числе, и линии речевого поведения будущих поколений, наследников этой сокровищницы.

Описание национально-культурной специфики паремий тесно смыкается с проблемами исследования человеческого сознания, восприятия мира и способов его осознания, отраженных в языке. Антропоцентрический подход базируется на учении В. фон Гумбольдта, Л. Вейсгербера, гипотезе лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа, антропологических и культурологических исследованиях, ориентированных на разработку идей картины мира, концептов, концептосфер и др. Исследование паремий в когнитивном аспекте основано на понимании их как знаков, соотносимых по структуре со свернутым текстом и имеющих в своем содержании несколько блоков информации (макрокомпонентов), охватывающих объективный и субъективный компоненты сигнификата - денотацию, оценку, мотивацию стилистическую маркированность. Кроме того, когнитивный подход к изучению пословиц, поговорок и фразеологических единиц позволяет рассматривать способы проникновения в них знаков национальной культуры - установок, стереотипов, символов, мифологем.

1.3 Пословицы и поговорки как объект научного исследования

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего.

Пословицы и поговорки возникли в далекое время и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

А.Н. Афанасьев писал, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта» [Афанасьев 1996: 15].

На принадлежность пословицы именно к сфере фольклора указывает устный характер передачи этих единиц. Уже в самом своем названии пословица содержит непосредственное указание на отношение к устной речи. В. И. Даль рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз» [Даль 2003: 10].

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Тенденцию исследования пословично-поговорочного фонда как своеобразного хранилища сведений о народной жизни, некоего зеркала, отражающего не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды русского народа, можно проследить по работам учёных именно XIX в. - И.М. Снегирёва, П. Рыбникова, Ф.И. Буслаева, И.Д. Белова и др.

Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвистическим подходами к исследованию пословиц и поговорок в XX в. возник еще один, лингвокультурологический. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них как устойчивых фразах народной психологии и философии, того, что В.Гумбольдт в своё время назвал народным духом, духовной самобытностью.

«В основе лингвокультурологии лежит изучение кумулятивной (накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они проявляются в пословицах и поговорках» [Маслова 2001: 108].

Лингвокультурологическй анализ пословиц и поговорок неразрывно связан с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте,помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой.

Между тем, учитывая, что пословицы и поговорки заключают в себе свод народной опытной премудрости, имеет смысл проанализировать весь этот свод с точки зрения содержащейся в нём информации, или, по крайней мере, выявить главные его составляющие и рассмотреть основные отражённые в нём концепты.

Пословицы и поговорки реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. И с этой задачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистине безгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между разными явлениями действительности.

Изучение фольклора важно для развития многих наук. К фольклору обращаются лингвисты, историки, психологи, социологи. Упорядочивание, накапливание знаний в этой области необходимо для укрепления национальной науки и культуры.

Пословицы и поговорки являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражены богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Выводы по первой главе

Паремиология изучает краткие образные вербальные выражения традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненнои опыте группы, народа и т.п.

Изучением паремиологических единиц занимались Пермяков Г.Л., Ярцева В.Н., Дубровин М.И., Тер-Минасова С.Г., Маслова В.Г.

Типологической классификацией занимался Г.Л.Пермяков:

.Алфавитная классификация,

.Классификация по опорным словам,

.Монографическая классификация,

.Генетическая классификация,

.Тематическая классификация.

Научный интерес филологов к пословицам объясняется прежде всего тем, что, составляя важнейший элемент духовной культуры, они заключают в себе смысловое богатство, демонстрирует семантическую емкость языка и в краткой лаконичной форме фиксируют миропонимание говорящего на этом языке народа.

Паремии относятся к числу этнопсихологически детерминированных средств языка: их семантика основывается на национа-культурных признаках материальной культуры и сознания.

Являясь своеобразной сокровищницей национального языка, и по замечанию В.А. Масловой, «душой всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации», фразеологические и паремиологические единицы представляют собой сгусток культурной информации, сумму накопленной данным народом мудрости, тем языковым материалом, в котором заложены и линии речевого поведения будущих поколений, наследников этой сокровищницы.

Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. И с этой задачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистине безгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между разными явлениями действительности.

Изучение фольклора важно для развития многих наук. К фольклору обращаются лингвисты, историки, психологи, социологи. Упорядочивание, накапливание знаний в этой области необходимо для укрепления национальной науки и культуры.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

ГЛАВА II. Лингвокультурологические особенности паремиологических единиц

.1 Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика

Пословицы и поговорки обладают такими признаками фразеологических единиц, как: сверхсловность, воспроизводимость, общеупотребительность и семантическая слитность значения. Однако они занимают особое место во фразеологической системе, поскольку характеризуются синтаксической законченностью и своеобразием семантического содержания. В пословицах и поговорках в лаконичной форме выражена необыкновенная полнота народного ума, умеющего кратко и ясно изложить свое желание, свои мысли.

Аварские пословицы и поговорки очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни народа и отражают общечеловеческие ценности и опыт, накопленный народом веками. В пословицах находит обобщение жизненный и социально-исторический опыт народа; их меткость, доходчивость объясняет популярность этой группы идиоматики. Однако сфера применения пословиц, по сравнению со многими другими фразеологическими единицами, значительно уже. Связано это с тем, что пословицы как эквивалент фразы, как целое суждение с поучительным смыслом, нуждаются в соответствующем контексте, а не включаются в предложение в качестве его части как другие фразеологические группы.

Систему ценностей носителей аварского и английского языков составляют концепты «родина», «трудолюбие», «семья», «человек», «знание», «бедность и богатство», «любовь и дружба», «война и героизм», которые находят отражение в семантической структуре паремий. Концепт «намус» представлен в англйиском языке как комплекс определенных концептов, который в аварском выражен одним словом.

Концепт РОДИНА является базовым для паремиологического корпуса аварского языка. Много пословиц и поговорок в аварском языке выражают любовь к отечеству, дают оценку мужеству и чести человека, осуждают трусость, предательство: Ват1ан хирияссул хвел бук1унаро - «Кто любит Родину, тот не умирает»; Ват1ан ц1унун хварав чи хабал1 ч1аго вук1уна - «Мужчина, который погиб, защищая Родину, и в могиле жив»; Нилълъерго улка- эбел, чияр улка - бесдалэбел - «Своя страна - мать, чужая страна - мачеха» и т.д. В большинстве пословиц, относящихся к теме «Родина, патриотизм», содержится слово ВатIан «Родина». Для горца большая честь умереть, защищая свою родину. Родина для горца это, прежде всего малая родина - родное село, сельский джамаат. Патриотизм проявлялся отчасти и в том, что интересы села, интересы сельского джамаата ставились выше своих собственных интересов и интересов своей семьи. Это видно отчасти и по следующим пословицам аварского языка: Росдае хиянат гьабурав, росдал ц1ацца вух1аги! «Тот, кто предаст село, пусть горит на сельском костре!»; Росдае г1оло бицараб раг1и - росдае г1оло гьабураб хъулухъ - «Слово, сказанное ради села - почет (служба), оказанный ради села» и т. д.

Пословицы учат людей трудолюбию, например в английском языке: feather by feather the goose is plucked; a busy bee has no time for sorrow; idleness rusts the mind; idleness is the mother of all evil. Также и в аварском языке: к1вах1алъ вас гьавуларев (лень сына не родит); вегун кьаралъиларо, кьижун бечелъиларо (букв. лежа не поправишься, во сне не разбогатеешь) - «без труда не выловишь и рыбки из пруда»; вегун чи кваналаро, к1алдибе жо бортуларо (букв. лежа человек не ест, еда в рот не падает), К1ух1ал г1одов ч1ч1унги свакала - «Лентяй и сидя устает». Данные паремиологические единицы являются безэквивалентными: несмотря на общий в них концепт «лень», все же они выражают разную семантику и различны по своему лексическому составу. Именно в безэквивалентных языковых единицах и хранится информация об этнокультурном своеобразии народа. Например, в пословице к1вах1алъ вас гьавуларев (лень сына не родит) выражена мысль о национальных ценностях аварцев: рождение сына для аварца (дагестанца, горца) является весьма значимым событием в жизни. Сын, по понятиям горцев, в жизни больше необходим, чем дочь, которая не является постоянной обитательницей дома.

Труд и трудолюбие в аварских паремиях ассоциируется со здоровьем, лень - с болезнями: К1вах1 буго сахлъиялълъул тушман, х1алт1и буго гьелълъул гьудул - «Лень враг здоровья, труд его друг»; К1вах1алълъ унтиз авула, х1алт1уцца сахгь авула - «От лени - болезни, от работы - здоровье».

Наверное, во всех языках имеются пословицы, которые наряду с трудолюбием учат бережливости: a penny saved is a penny gained. Немало таких пословиц представлено и в аварском языке: Метер къоялълъул х1исаб гьабич1ев нахъа пашман лъула - «Кто не думает о завтрашнем дне, затем пожалеет»; Мохмохида нах бахунге! - «не мажь масло на курдюк!» (в смысле: «Знай меру!»).

В то же время в паремиях высмеивается излишняя жадность, скупость: Рододасса нах буххуге! «Не получай масла из сыворотки!»; Нахъе тараб квен катицца уна - «Спрятанную еду, кошка ест»; too much pudding will choke the dog; dogs that put up many hares kill none; one cannot un with the hare and hurt with the hounds.

Большое значение придавалось семье, миру в семье, взаимопониманию, взаимоуважению, уважению к старшим, что отразилось в следующих паремиях: Раг1и бугеб рукъалдасса, рукъго гьеч1ого къват1ир лълъик1 - «Чем иметь дом, в котором нет взаимопонимания, лучше вообще не иметь дома и жить на улице». Росс-лълъади цолъич1они, рукъ беххе балагьула - «Если супруги (муж-жена) не объединятся, то дела дома пойдут вниз»;

Лълъеда бараб полоп г1адабжойила росс-лълъадиялда гьоркьоб кколебкьал - «Спор между супругами - все равно, что пена на воде». Эбел инссул х1урмат гьабулев кидаго г1адада холаро - «Кто уважает родителей (мать-отца) никогда не пропадет».

Положение женщины в семье и в обществе также находит отражение в пословицах аварского языка: Лълъади лълъик1ав лълъик1 вуго, лълъади квешав квеш вуго - «Тот, у кого жена хорошая, хорошо живет, тот, у кого жена плохая, плохо живет»; Лълъади ячине анц1гояв гунургъе, йиччазе нус гояв гунургъе - «Прежде чем жениться, посоветуйся с десятью (людьми), прежде чем развестись - с сотней (людей)»; Чоцца гуроб ихьинчигь авулев, яргъиццаги гуро - лълъадуцца гьавул - «Не конь делает мужчину, и не оружие, а жена»; Ч1ч1ужу гьеч1еб рукъ - лълъин гьеч1еб гьобо - «Дом без женщины, что мельница без воды»; Россассул къадру-къимат лълъадудассан бук1уна - «Уважение и почет мужа зависит от жены» и т. д.

У зятя и тещи, как правило, устанавливались доверительные теплые отношения, поэтому нет практически пословиц, негативно характеризующих тещу. В отличие от многих народов, у которых теща является объектом злых шуток и поговорок, у аварцев, как и у других народов Дагестана, теща всегда поддерживала не дочь, а зятя. В этом, по всей видимости, проявлялась мудрость народа, т. к. такие отношения только укрепляли семью.

Зато у невесты и свекрови не всегда устанавливались добрые отношения, отсюда поговорки: Якьадги нусги - ракьаги нусги - «Свекровь и невестка, что кость и нож». Здесь использована игра слов, т. к. слово нус имеет два значения: 1) нож;2) невестка.

О значимости института семьи для горцев свидетельствует тот факт, что разводов в горах практически не бывало.

Сравнение пословичного фрагмента «Family» в английском языке показывает значительное их сходство, связанное с общностью человеческого опыта, показывающего ценность семьи и дома для каждого, важность правильного выбора жены, воспитания детей. В английских пословицах не представлены концепты «father-in-law», «son-in-law», «aunt», «nephew», «niece», «grandmother», «widower», что наводит на мысль, что дальние родственные связи не так важны для англичан, как для аварцев.

В Дагестане всегда высоко ценились знание и наука: Лъайгь еч1евгун ургъани, ургъалабал1е ккола - «Если действовать заодно с неграмотным, прибавятся заботы»; Г1емер лъай, дагь к1алъай!- «Много знай, мало говори!»; Г1акълу гьеч1ессе г1акълукьоге!- «Не учи дурака» (букв. «Ум не имеющему, ума не давай!»; Гьикъизе нечоге, лъач1ого вук1ине неча! - «Спрашивать не стесняйся, не знать стесняйся» = «спрашивать не стыдно, стыдно не знать». Английские: if the ass bay at you, dont bay at him; jest with ass and he will flap you in the face with a tail. Как и у англоговорящих, в пословицах и поговорках аварцев высмеиваются дураки и почитаются умные: Пикруялда к1алъани, раг1ул1мекъик коларо - «Если говорить, поразмыслив, не ошибешься»; Анц1ул борце, цин къот1е!- «Десять раз отмерь, один раз отрежь!».

В этнокультуре разных народов паремии, отражающие отношение к богатству и бедности - это, прежде всего, высказывание о (богатом или бедном) человеке, о его нравственных, качествах, о том, как легко и привольно живется богатому и тяжело - бедняку: Чвантиниб месед бугони, росул1 яс камуларо - «Если в кармане есть деньги, в селе найдется девушка (для женитьбы)»; Ханассц1ияб чухъа рет1ани, баркулебила, мискин чиясс рет1ани, кисса щварабан гьикъулебила - «Если хан наденет новую одежду, его поздравят, если бедняк оденет - спросят, откуда, мол»; Риццатазе т1орахь, т1ереназе риди - «Толстым - сметану, худым - сыворотку». Большое количество пословиц подтверждает тот факт, что богатство и деньги приносят немалые беды: в англ.: money often unmakes the men who make it - «деньги часто губят тех, кто их наживает»; a great fortune is a great slavery - «большое состояние - большое рабство», «больше денег - больше хлопот»; в аварском ей соответствует относительный эквивалент г1арцуца хан лагъги гьавулев, лагъ ханги гьавулев (букв. деньги превращают и царя в раба, и раба в царя). Безэквивалентной среди исследуемого корпуса паремий является пословица muck and money go together - «мерзость и деньги всегда вместе», «в богатстве сыто брюхо, голодна душа», в которой в понимании англичанина деньги олицетворяют мерзость. Money talks. -» Money doesn't talk, it swears (Bob Dilan, 1965). В этом случае происходит расширение пословицы. Таким образом, в английском языке акцент делается прежде всего на то, что деньги правят миром, меняют его, и в то же время сохраняется отношение к деньгам, вернее, к их чрезмерному количеству как к источнику зла, аморальности и бед.

Дружба представляется как путь к единению одиноких, обремененных проблемами людей, как возможность участия и поддержки в жизненных невзгодах близких друзей и родственников: Лълъик1аб гьудуллъи ххазинаялдасса лълъик1аб - «Добрая (хорошая) дружба лучше сокровища»; Балагь бач1индал, гьудул реххун тоге! - «Не покидай друга в беде!». «A friend in need is a friend indeed», «old friend and old wine are best».

В пословицах о любви и дружбе, предательстве и верности, честности, храбрости и трусости выражаются и характеризуются действия и поведения человека. Любовь и дружба являются основными формами взаимоотношений между людьми: Вокьулевгун цадахъ нохъодаги алжан; love in cottage - «С любимым и в пещере рай»; Love me, love my dog; Гьалмагъассулх1ал барщида ллъала - «Друга узнаешь, когда поссоришься»; Бах1арчиясда ссах1ин къуге, х1алихьатав гьудулассдасса ц1уне! - «Не бойся героя, берегись трусливого друга!».

Наиболее частотной в английских фразеологизмах является мысль о том, что «Любовь - это сила». В этом случае любовь часто персонифицируется и наделяется человеческими способностями и качествами: Love conquers all; Love laughs at locksmiths; Love makes the world go round; Love rules the country without a sward; Love will creep where it may not go. Подобные метафорические описания свидетельствуют об эмоциональном отношении англичан к любви как всемогущей силе. Эта мысль получает дальнейшее развитие во фразеологизмах, утверждающих, что любовь свободна и независима, ею нельзя управлять: Love cannot be forced. Forced love does not last. Follow love and it will flee, flee love and it will follow thee.

Любовь - активно действующая субстанция, которая влияет на окружающих и способна кардинально изменить человека: Love makes men orators. Love makes all hard hearts gentle. Love makes a wit of the fool. Однако, влюбившись, человек часто теряет способность мыслить и рассуждать разумно: The first sight of love is the last of wisdom; Love puts reason away; «закрывает глаза» на недостатки: Love is blind. Faults are thick where love is thin. Приведенные примеры содержат явно отрицательную оценку.

В паремиях фиксируется негативные взаимоотношения между людьми. Например, в английском языке: dog eats dog (собака ест собаку) - «человек человеку волк». В аварском языке: гъадица гъадил бер бахъулареб, г1адамас г1адамасул бер бахъулеб (букв. ворона вороне глаз не выклюет, человек человеку выклюет). При этом в английском языке вместо человека употребляется лексема «собака», характеризуя негативное поведение человека путем принижения его уровня воспитанности до животного. Но в аварском языке негативная оценка человеческих взаимоотношений выражена ярче за счет усиления путем противопоставления птицам, среди которых не обнаруживается такое поведение. То есть, если в языковом сознании англичанина человек с безнравственным поведением ничем не отличается от животного, то в картине мира аварца человек хуже животного.

Особая роль в человеческих отношениях отводилась соседу. Потому что сосед первым приходил на помощь в трудной ситуации и первым делил радость. Отсюда и пословицы, которые не потеряли своей актуальности и сегодня: Рик1к1аде г1ан вугев г1агарав чиясдасса г1агарде г1ан вугев мадугьал лълъик1ав - «Чем дальний родственник, лучше ближний сосед».

Такое же место отводилось и гостю, которому оставляли все лучшее дома и чьи интересы выполнялись в первую очередь: Гьобол вач1унареб къоба ч1унгеги! - «Пусть не настанет день, когда не приходит гость!». У носителей же английского языка наоборот - «the best fish smell when they are three days old».

Основу горского этикета составляют формулы вежливости, которые имеют как вербальные, так и невербальные формы проявления. Вербальные формы проявления вежливости в Дагестане составляют лишь вершину айсберга. Хотя Восток и восточные культуры имели большое влияние на дагестанские народы, восточное многословие (сладкоречие) дагестанская культура так и не приняла. Поэтому скромность - это признак вежливости, а многословие, пустословие, бахвальство - это проявление невежливости.

Основой поведения горцев является «намус». Намус - понятие абстрактное и каждым воспринимается по своему, но все понимают под ним такие положительные качества человека, как честь, совесть, доброта, справедливость, достоинство, благородность, честность. Это своего рода моральный кодекс жизни. Мы можем заметить, что происходит антонимическая передача через противопоставление.

Многочисленной является группа пословиц, повествующая о таком пороке людей, как ложь: в английском языке: a liar is not believed when he speaks the truth; a lie begets a lie; great talkers are great liars; lies have short legs. В аварском языке таких пословиц особенно много: гьерсихъанасда цо нухалъ гурони божуларо (букв. лжецу верят только один раз); гьерсихъанасул «ИЯ» ги - гьереси (у лжеца и слово «А?» - ложь); гьереси къват1иб ч1вазе къо камулареб (букв. дня, когда раскроется ложь, не будет не хватать); раг1анщинаб бицаравги - гьерсихъан, бихьанщинаб бицаравги - мац1ихъан (кто рассказывает все, что услышал - лжец, кто рассказывает все, что увидел - сплетник); гьереси бищунго г1емер ани лъабго къол нухалъ уна (букв. самое долгое, что пройдет ложь, - это дорога в три дня); цо гьереси бицарас нусго гьереси бицунеб (кто один раз солгал, тот сто раз солжет). Многообразие пословиц, порицающих ложь, в обоих языках свидетельствует о неприемлемости такого негативного качества в поведении человека в исследуемых лингвокультурных обществах. Примечательно, что большинство из приведенных выше примеров являются эквивалентами, что свидетельствует о сходствах в мышлении аварцев и англичан.

Кроме того, целая группа пословиц и поговорок раскрывает такие негативные качества человека, как гордыня, высокомерие, невежество, пьянство, воровство, болтливость. Например, в аварском языке: ч1ух1и х1елкие те, х1инкъи г1анк1ие те (букв. гордость оставь петуху, трусость оставь зайцу), в английском языке: an ass in a lions skin; gentility without ability is worse than plain beggary - «человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка» (высокомерие, гордыня). В аварском языке: г1алимзабазда аск1ов - жагьилчи, жагьилзабазда аск1ов - г1алимчи (букв. среди ученых - невежа, среди невеж - ученый) (невежество). В английском языке: when wine is in wit is out (когда вино в теле, рассудок вне его) (пьянство). Губительное действие алкоголя отражено и в аварских пословицах: гьекъолежо - ургьибе, г1акълу - гьаваялде (букв. выпивка вовнутрь - разум наружу) - «вино с разумом не ходят» (пьянство); гьекъел босулев чи - г1акълу бичулев чи (букв. человек, покупающий выпивку - человек, продающий разум) (пьянство). В английском языке: opportunity makes the thief (воровство). В аварском языке: ц1огьор бечелъуларевила, бахил кьаралъуларевила (букв. вор не разбогатеет, жадный не растолстеет) (воровство). В английском языке: an ox is taken by the horns, and a man by the tongue; butter the foot slips than the tongue. В аварском языке: г1емерисеб балагь - мац1алъул балагь (букв. самая частая беда - беда из-за языка) (болтливость); мац1алда ракьа гьеч1о, амма гьелъ ракьа бекула (букв. язык без костей, но он кость ломает) (болтливость); дурго мац1 - дурго тушман (твой язык - твой враг) - «язык мой - враг мой» (болтливость). Мунго дуццаго веццуге, халкъалълъ веццизе те!- «Сам себя не хвали, пусть народ тебя хвалит!»; Сумалч1алугьа буге!- «Не делай из соломинки бревна!». Г1урул раг1алде щвеч1о гохьитал рахъуге! «Пока не достигнешь берега реки, не разувайся!»; «first catch your hare, then cook him. Catch the bear before you sell his skin».

Многообразие пословиц с данным концептуальным наполнением и резко отрицательным отношением к вышеперечисленным порокам поведения человека свидетельствует о неприемлемости плохого в характере и поведении в обеих исследуемых лингвокультурных общностях.

2.2 Стилистические особенности паремиологических единиц в аварском и английском языках

Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают образной и выразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка.

Н.П. Вольская утверждала, что стилистические особенности употребления пословиц и поговорок непосредственно связаны с прагматическими условиями их употребления. Прагматика - это область лингвистических знаний, устанавливающих корреляцию между говорящим субъектом, ситуацией общения и языковыми единицами - словами, фразеологизмами, пословицами, поговорками, участвующими в лингвистическом оформлении данной ситуации. Необходимо внимательно объяснять прагматические особенности употребления пословиц и поговорок. Однако намного сложнее усвоить пословицы с не очень резко очерченными прагматическими особенностями употребления. Например, пословица «рыбак рыбака видит издалека» имеет значение «люди, имеющие сходство характеров или интересов, быстро сближаются, хорошо понимают друг друга». Важно подчеркнуть, что в этой пословице содержится оттенок неодобрения, намек на отрицательные качества людей, их характеров.

В силу своей специфики пословица/поговорка, стремясь к наиболее яркой выразительности, довольно часто прибегает к сопоставлению двух предметов или явлений, народ их либо сравнивает, либо противопоставляет.

Антитеза - одно из наиболее характерных художественных средств. В пословицах и поговорках проявляется стремление нравственно-этически воздействовать на слушателя, показывая, что можно, что нельзя, что хорошо, что плохо, что полезно, что вредно, т.е. пословица, характеризуя явление, даёт ему оценку. Из отобранных пословиц и поговорок данный прием встречается в аварских пословицах поговорках, также в английских фразеологических единицах, но несколько реже.

Better a lean peace than a fat victory; Better a live coward than a dead hero.

Чаще, чем антитеза встречается сравнение, причем как в аварском, так и в английском языке: dont make yourself a mouse, or the cat will eat you; aas merry as a cricket; as the tree, so the fruit. «Мораль» должна быть понятна на примере, в сравнении с чем-то: As drunk as a lord; To pour water into a sieve.

Реже, чем сравнение и антитеза используется в пословицах и поговорках эпитет. Appearances are deceitful; To pour out the vials of ones wrath on somebody; Гьет1араб т1илалъул бит1араб раг1ад бук1унаро - У кривой палки прямой тени не бывает.

Излюбленным приемом в пословицах и поговорках является персонификация. Этот стилистический прием широко используется как в аварском, так и в английском пословичном фондах. The pot calls the kettle black; Almost never killed a fly; Appetite comes with eating; Actions speak louder than words; Nature abhors a vacuum; Гуллица цо чи ч1вала, мац1ица нусго чи ч1вала - Пуля убивает одного, язык сотню.

Также было выявлено, что употребление имен собственных является распространенным стилистическим приемом. Это вид синекдохи.

Гуллида ХIажимурад лъаларо - «Пуля не знает Хаджимурата»; Кинавго имам Шамил г1адав вахъинч1ев, Кинавго бах1арчи Х1ажимурад г1адав лъугьинч1ев - Не каждый имам Шамилем стал, не каждый герой Хаджимурадом стал. All work and no play make Jack a dull boy; An artful Dodger; A good Jack makes a good Jill; Jack of all trades, master of none; Homer sometimes nods.

Чаще всего такой прием встречается в аварских пословицах в силу богатого русского фольклора и его героев, на поступках которых можно учиться и подавать пример. В английском же языке это в основном устоявшиеся выражениями, которые со временем превратились в некого вида пословицы.

В пословицах и поговорках широко используются разнообразные формы тавтологий. Let bygones be bygones; Desperate diseases must have desperate remedies; Where theres a will theres a way; Бицунареб гьикъуге, гьикъулареб бицунге - Не расспрашивай о чем не расскажут, не говори о чем не спрашивают; Инч1ого къоги беццуге, вихьич1ого чиги веццуге - Не хвали день, пока не пройдёт, не хвали человека, пока не узнаешь.

Нельзя не упомянуть метафору как стилистический прием в формировании пословиц и поговорок. Наряду с персонификацией он является самым распространенным как в русском языке, так и в английском.

Put your hand between the bark and the tree; To pull the devil by the tail; Deep will call to deep.

Гипербола также является частым приемом в структуре пословиц и поговорок русского и английского языков. All the world and his wife; The almighty dollar.

Общеупотребительным для русских и английских пословиц и поговорок приемом, согласно нашему исследованию, можно назвать аллитерацию. Пословица/поговорка всегда отличалась своей благозвучностью, а упомянутый выше стилистический прием, несомненно, ему способствует.

Clear moon, frost soon; Rain before seven, fine before eleven; East or west, home is best; Forewarned is forearmed; Eat at pleasure, drink with measure; A friend in need is a friend indeed; The first is the worst;

Среди английских пословиц и поговорок встречается такой стилистический прием, как метаморфоза, то есть отождествляются разные по своей сути предметы или явления. Fire and water are good servants, but bad masters; Nature, time, and patience are three great physicians.

Употребление ряда пословиц и поговорок ограничено не только определённым кругом ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Основная особенность содержания пословиц и поговорок заключается в том, что мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от стандартного компонентного значения фразы - через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы и т.п.

Краткость является, как известно, важнейшим стилистическим законом пословицы. Именно краткость придает ей народность и отличает ее от сентенции, являющейся литературным вариантом пословицы. Ср., например, такие предельно краткие, меткие пословицы, которые в нескольких словах дают обобщение богатого жизненного опыта народа: Хьуц1ц1 лъалъаге! «Не поливай болото!»; Цеве вилълъа, нахъеги валагье!«Иди вперед, но и назад оглядывайся!»; Кьолаго босе, кьабулаго лълъуте!«Дают - бери, бьют - беги!»; Къулч1изе к1оларебжо х1анч1уге! «Не укуси то, что не можешь проглотить!»; Гьац1ул1е ц1ц1анги баге, ц1ц1амулъе ракьги баге! «Не сыпь в мед соль и в соль - землю»; Г1ебу дазар баге, зазида х1ет1е ч1ч1оге! «Не ударь кулаком в шило, не наступай на колючку!».

Образность присуща аварским пословицам и поговоркам, хотя и не является их обязательным атрибутом. В корпусе паремий аварского языка представлены как полностью образные, частично образные, так и необразные выражения. Образный перенос может носить как метонимический, так и метафорический характер. Образные фразеологические единицы относятся к различным видам метафоры.

Распространенным способом создания образности в пословицах и поговорках аварского языка служит параллелизм, организующий двухчастные пословичные структуры. В первом из них первая часть параллелизма представляет собой метафорическую пословицу, т.е.пословицу с образной мотивировкой общего значения; вторая часть - пословицу с прямой мотивировкой общего значения, связанной по смыслу с первой. А второй текст пословицы-параллелизма конкретизирует смысл образа: Мискинлъи рогьо гуро, бечелъи гьунар гуро - «Бедность - не позор, богатство - не подвиг»; Жавгьар кисинибги тун, капек балагьуге! «Оставив в кармане жемчуг, не ищи копейку!».

Выразительность и экспрессивность пословиц и поговорок усиливается наличием у многих из них фонетических и морфологических особенностей, а также специальных речевых средств организации их структуры. Одним из таких средств является рифма. Рифмующиеся компоненты, как правило, смысловые центры пословиц и поговорок: Ургъич1ого вагъани, вагъич1ого хола- «Если драться не подумав, умрешь не подравшись»; Раг1и г1арац буго, г1инт1ами месед буго. «Слово - серебро, молчание - золото» и т.д.

В группе английских пословиц о времени присутствует подтекст, что нужное время можно упустить («proper time may pass»). В английских пословицах чаще, чем в аварских, говорится, что необходимо использовать возможность («use the opportunity»): An occasion lost cannot be redeemed. - «Потерянный случай нельзя вернуть». Opportunity seldom knocks twice. - «Возможность редко стучится дважды». Английские пословицы «побуждают человека к активным действиям» более открыто, т.к. содержат «эксплицитно выраженное знание о необходимости активного обращения человека со временем», а именно имеют форму повелительного наклонения»: Hoist your sail when the wind is fair. - «Поднимай парус, когда ветер благоприятен». Put out your tubs when it is raining. - «Подставляй тазы, когда идет дождь». Make hay while the sun shines. - «Убирай сено, пока светит солнце».

Выводы по второй главе

Пословицы занимают особое место во фразеологической системе, поскольку характеризуются синтаксической законченностью и своеобразием семантического содержания. В пословицах и поговорках в лаконичной форме выражена необыкновенная полнота народного ума, умеющего кратко и ясно изложить свое желание, свои мысли.

Систему ценностей носителей аварского и английского языков составляют концепты «родина», «трудолюбие», «семья», «человек», «знание», «бедность и богатство», «любовь и дружба», «война и героизм», которые находят отражение в семантической структуре паремий. Концепт «намус» представлен в английском языке как комплекс определенных концептов, который в аварском выражен одним словом.

В результате проведенного анализа стилистических особенностей аварских и английских пословиц можно сделать вывод, что существенных различий между ними нет. Такие основные приемы, как метафора, персонификация, антитеза, гипербола, сравнение встречаются как в аварском, так и в английском пословичном фондах языка. Выразительной функции пословиц способствуют весьма широко используемые особые художественные средства. Этими средствами являются характерные для пословиц и поговорок краткость, образность, ритм, рифма, параллелизм.

Также стоит отметить, что пословицы и поговорки всегда характерны своей эпиграмматичностью, т. е. способностью в чрезвычайно сжатой, краткой форме выразить огромной емкости мысль - результат накопленного народом опыта.

Заключение

Таким образом, в результате нашего исследования, мы добились поставленной перед нами цели - выявили национально-культурную специфику паремиологических единиц в аварском и английском языках.

Паремии - особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами.

Выявили что, систему ценностей носителей аварского и английского языков составляют концепты «родина», «трудолюбие», «семья», «человек», «знание», «бедность и богатство», «любовь и дружба», «война и героизм», которые находят отражение в семантической структуре паремий. Концепт «намус» представлен в английском языке как комплекс определенных концептов, который в аварском выражен одним словом.

Определили стилистические особенности пословиц. В результате проведенного анализа стилистических особенностей аварских и английских пословиц можно сделать вывод, что существенных различий между ними нет. Такие основные приемы, как метафора, персонификация, антитеза, гипербола, сравнение встречаются как в аварском, так и в английском пословичном фондах языка. Эти особенности доказывают, что выразительной функции пословиц способствуют весьма широко используемые особые художественные средства. Пословица является завершенным умозаключением, и иногда её смысл чересчур завуалирован, как раз-таки, различными стилистическими средствами для лучшего звучания, для краткости, образности.

Рассуждая о национальных образах мира, исследователи обычно утверждают, что современная цивилизация сближает народы, а национальные культуры различают их. В ходе анализа мы убеждаемся в том, что своеобразие национального образа мира наиболее отчетливо проявляется при его сопоставлении с образами мира других народов.

Список литературы

1.Алиханов С.З. Аварские народные пословицы и поговорки. Махачкала, 1991.

.Аникин В.П. Теория фольклора, курс лекций, М., 1996. С.17-20

.Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. М., 1996. С.143-150

.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. С.411

.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становления антропоцентричной парадигмы в языкознании //Филологические науки. 2001. N.4. С. 18-32.

.Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2003.

.Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. - М., 1995. С.117

.Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира//Филология и культура: Материалы международной конференции. Тамбов, 1999. С.6-13.

.Магомедханов М. М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. Махачкала, 1989.

.Маслова В.А. - Лингвокультурология, М., 2001, С.36-82

.Пермяков Г. Л. Основы структурной паремологии, М., 1988. С.12-15

.Пьянзина Г.Л. Национально-культурная специфика фразеологизмов американского варианта английского языка, М., 2000. С.18

.Сборник пословиц разных народов [Электронный ресурс], URL: #"justify">.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000, С.47

.Хайбулаев С.М., Халидова М.Р. Аварский фольклор. Махачкала, 2002

.Электронный словарь фразеологизмов на разных языках [Электронный ресурс], URL: #"justify">.Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998. С.685

.Longman Dictionary of Contemporary English, London, 2001

.Mieder, Wolfgang. International Proverb Scholarship: An Annotated Bibliography. Supplement III. Bern, New York: Peter Lang. 2001.

Похожие работы на - Национально-культурная специфика паремиологических единиц в английском и аварском языках

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!