Лингвокультурологический анализ репрезентации архикультуремы 'местность' в топонимии Англии и США (на примере графства Глостершир и штата Вирджиния)

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    504,38 Кб
  • Опубликовано:
    2014-10-22
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Лингвокультурологический анализ репрезентации архикультуремы 'местность' в топонимии Англии и США (на примере графства Глостершир и штата Вирджиния)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

"Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского"

Филологический факультет

Кафедра Романо-Германской Филологии




ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Лингвокультурологический анализ репрезентации архикультуремы "местность" в топонимии Англии и США (на примере графства Глостершир и штата Вирджиния)

студентки 955 группы

Кс.Е. Спиридоновой

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:

доцент кафедры романо-германской филологии

Н.В. Кузнецова

Оглавление

 

Введение

Глава I. Сопоставительная лингвокультурология как прикладной аспект общей лингвокультурологии

§1. Статус сопоставительной лингвокульторологии как научной дисциплины

1.1.1 Объект и предмет сопоставительной лингвокультурологии как научного направления

1.1.2 Топонимы как объект сопоставительного лингвокультурологического анализа

§2. Лингвокультурема как минимальная функциональная единица

2.1.1 Лингвокультурологическое поле как основной инструмент сопоставительного анализа

§3. Методология соотносительного исследования в сопоставительной лингвикультурологии

3.1.1 Проблема определения сопоставимости лингвокультурем

Глава II. Сопостаивтельный анализ архикультуремы "местность" на материале топонимических совокупнотей Англии и США

§1. Современная топонимия Англии

§2. Топонимика графства Глостершир

2.1.1 Синхронно-диахронический анализ топонимии графства Глостершир

2.1.2 Синхронно-диахронический анализ характера номинации в топонимии графства Глостершир

2.1.3 Лингвокультурологическое поле "Местность графства Глостершир"

§3. Топонимика Соединённых Штатов Америки

3.1.1 Топонимия штата Вирджиния

3.1.2 Синхронно-диахронический анализ топонимии штат Вирджиния

3.1.3 Синхронно-диахронический анализ характера номинации в топонимике штата Вирджиния

3.1.4 Лингвокультурное поле "Местность штата Вирджиния"

3.1.5 Переосмысление и политика смены наименований в Соединённых Штатах Америки

§4. Сопоставительный анализ лингвокультурных полей

4.1.1 Сопоставительный анализ репрезентации архикультуремы "местность"

Заключение

Библиография

Введение

В современной лингвистике сохраняется интерес к изучению языка в тесной связи с миропониманием и мироощущением человека, с его практической и ментальной деятельностью. На сегодняшнем этапе развития лингвистической науки признаётся, что без так называемого "человеческого фактора" познание языка в полном объёме невозможно. Данное положение, базирующееся на принципах антропоцентрической научной парадигмы, объясняет популярность междисциплинарных и прикладных лингвистических исследований на материале различных языков.

В кругу измерений человека и социума особое место занимают два фактора: язык и этничность. Любые изменения в общественной, культурной и духовной жизни находят своё отражение в языке, создавая новые понятия и лингвистические единицы, трансформируя уже существующие и возвращая забытые. Возросший интерес к изучению взаимосвязи языка и культуры - это попытка нейтрализовать опасность единообразия и унификации социальной жизни, сопряжённую с процессами глобализации.

Топонимия в большей степени, чем любая другая лексическая подсистема, отражает особенности специфической культуры языкового коллектива, она конденсирует сложный комплекс культуры, психологии и неповторимый способ образного мышления.

Объект данного исследования - 794 лингвокультурологических единицы, полученные методом сплошной выборки из топонимических словарей "A Dictionary of English Place-Names" (DEPN) A. Миллза и "American Places Dictionary: A Guide to 45,000 Populated Places, Natural Features and other Places in the United States” (APD) К. Хардера.

архикультурема топонимия местность англия

Топонимы справедливо называют вдвойне социальными знаками, которые берегут память о первичной мотивации наименования и отображают культурные особенности существования общества.

Лингвокультуроведческое содержание онимов является предметом данной работы.

Цель настоящего исследования - проанализировать способы репрезентации архикультуремы "местность", понимаемой в данной работе, как совокупность формы языкового знака, его содержания и культурного смысла, на материале английской и американской топонимии.

Достижению поставленной цели подчинён ряд задач:

)        уточнить статус сопоставительной лингвокультурогии как интердисциплинарного научного направления;

2)      произвести лексический, морфологический и словообразовательный анализ отобранных методом сплошной выборки лингвокультурем с выраженной внутренней формой;

)        определить особенности репрезентации архикультуремы "местность" в английской и американской языковой картине мира методом лингвокультурологического поля.

Методы исследования детерминированы спецификой объекта, языкового материала, поставленной целью и задачами. В работе использован сопоставительно-функциональный и синхронно-диахронный метод, а также метод лингвокультурологического поля.

Структура работы позволяет выделить теоретическую и практическую части (первая и вторая главы соответственно), каждая из которых подразделяется на параграфы и подпараграфы.

Практическая ценность исследования определяется необходимостью понимания и интерпретации разного рода текстов на родном и иностранном языках при обучении иностранному языку и в переводческой деятельности. Результаты исследования могут быть использованы в курсе лекций по лексикологии, лингвострановедению и межкультурной коммуникации, а также в качестве инструмента формирования лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранному языку.

Лингвокультурологический аспект проблемы "язык и культура" получил разностороннее освещение в целом ряде работ теоретического и практического характера.

Лингвокультурология как научная дисциплина является сферой научных интересов В.В. Воробьёва, В.А. Масловой. Определение целей и задач лингвокультурологии было сформировано автором монографии "Линвгвокультурология". Специфика новой научной дисциплины получает исчерпывающее объяснение, определяются цели и задачи лингвокультурологии, даётся название минимальной единице лингвокультурологического анализа, ранее расплывчато определявшейся как "культурная компонента", последовательно обосновывается самостоятельность и обособленность лингвокультурологии от других лингвистических наук: лингвострановедения, лингвистики, этно-, психо и социолингвистики, культурологии.

Предпосылки формирования лингвокультурологии и этапы её развития систематизируются в книге В.А. Масловой, приводятся существующие школы и направления. Большое внимание уделяется предмету лингвокультурологии - паремиологическому фонду, куда входят образно-мотивированные слова, фразеологические единицы - анализу их культурных коннотаций.

Методология сопоставительной лингвокультурологии как актуального направления в лингвистике - объект исследований В.В. Воробьёва, Алимжановой Г.М. Ими были охарактеризованы цели и задачи сопоставительной лингвокультурологии в контексте общей лингвокультурологии, её статус и специфика.

Фразеологический фонд русского и английского языков сопоставляются в труде Е.В. Белик. Автор рассматривает, помимо лингвокультурологических, ещё и гендерные особенности. В соответствии с концепцией В.В. Воробьёва, метод лингвокультурологического поля позиционируется как наиболее важный фактор в изучении лексико-семантических особенностей языковых единиц; как наиболее эффективный способ комплексного изучения взаимовлияния языковых и социокультурных явлений, и, следовательно, ключ к дешифровке лингвокультурного кода нации.

Рассмотрение наименований в содержательном и структурном аспектах производится в книгах В.Д. Беленькой. На основании дуализма функций топонима - номинативной с одной стороны и сигнификативной - с другой - она выделяет три уровня значения топонима - дотопонимическое, топонимическое и посттопонимическое. Приводится структурная классификация топонимов, поднимается проблема фонетической дихотомии названий, i. e., наличия официального и локального вариантов произношения. В книге также проводится сопоставительный анализ топонимии трёх англоязычных стран - Великобритании, США и Австралии.

Лингвистический анализ топонимии штата Калифорния проводится в монографии О.А. Леоновича. Выделены два класса объектов - естественные и политико-административные - рассмотрены основные структурные типы английских названий и специфика топонимообразующих средств английского языка в Северной Америке. Отмечается релевантность топонимов как лингвокультурных единиц в контексте проблемы национальной культуры и топонимической лексики как проблемы взаимоотношения языка и общества. Проведено исследование многоимённости американской топонимии, в ходе которого даётся морфологическая классификация топонимов-прозвищ (одно слово, словосочетание, предложение), обозначается статус топонимов-прозвищ как полуофициальный. Представлена классификация типов информации, которую несёт в себе тот или иной топоним-прозвище (национальность, история штата, ведущая отрасль промышленности, особенности климата и природы). Исследование англоязычного ономастикона включает подробную характеристику важнейших разделов современной английской ономастики - антропонимики, топонимики. Проводится анализ английских имён в связи с именуемыми ими объектами. В ходе экскурса в топонимию Великобритании и США, автор во многом оспаривает тезисы, ранее выдвигаемые В.Д. Беленькой в отношении американской топонимики, к примеру, о непродуктивности аффиксации как способа словообразования. Отдельная глава посвящена английскому и американскому урбанонимикону. В последней главе рассматривается практика лексикографической инвентаризации ономастического материла в Великобритании и США, предпринята попытка обобщить данные об основных типах ономастических словарей, издаваемых в этих странах.

Американская фразеологическая топонимика подвергается анализу в диссертации М.П. Тарасевич. Устанавливается фразеологичность сверхсловных многокомпонентных американских топонимов-прозвищ, изучаются закономерности топонимической номинации, проводится анализ семантической структуры фразеологических топонимов, представлена их классификация в соответствии с типом номинации, легшим в основу создания фразеологизма-топонима.

Английские урбанонимы - названия пабов - являются предметом исследования С.Л. Казаковой. Были оформлены наиболее существенные лексико-семантические группы урбанонимов, проанализированы прагматические интенции номинаторов и выявляены три основные принципа номинации: по связи внутригородского топографического объекта (паба) с человеком, по отношению внутригородского топографического объекта к другим значимым объектам и по присущим объекту признакам и качествам. По завершении структурного анализа урбанонимов автор отмечает превалирование топонимообразующих моделей, нехарактерных для современной топонимии Англии, что объясняется относительно поздним появлением пабов (XV - XVI вв).

Культурно-прагматический потенциал топонимов на материале современной американской поэзии был изучен Н.О. Гач. Высказывается мнение о взаимосвязи географических названий и исторических и общественно-политических процессов, о событийных ассоциациях как важной составляющей ассоциативного фона топонима. Роль категории пространства в процессе формирования американской национальной идентичности позиционируется как ключевая.

Исследование активного использования американских топонимов в качестве материала для создания коллоквиальных и сленговых фразеологических единиц производится в диссертации Е.Ю. Соболевой. Отмечается постоянное изменение состава нестандартной фразеологии американского варианта английского языка, сопряженное с переходом фразеологической единицы по мере снижения образности в коллоквиальную сферу. Были выделены основные лексико-семантические группы фразеологических единиц с топокомпонентом, определена наиболее продуктивная модель образования: N+N.

Лингвокультурологический и когнитивно-интерпретативный подходы при анализе паремий немецкого языка используются Е.А. Кузьминой. Приводится авторской понимание терминов "паремия" "языковая личность", систематизируется инвентарь паремиологических единиц, впоследствии организованных в концептуальные ряды, выявляются национально-культурные смыслы, маркирующие особенности германского лингвокультурного сообщества.

Способы репрезентации лингвокультурного концепта "нравственная ценность" в языковой картине мира XIX века рассматривает Н.Г. Маилян. Исследование предваряется характеристикой лингвокультурной концептологии с перечнем отличий от других дисциплин, даётся понятие лингвокультурного концепта. Методом дискурсивного анализа осуществляется выявление универсалий репрезентации концепта "нравственная ценность" в различных языках.

Экспрессивность как лингвистическую категорию исследовал И.И. Туранский. В монографии приводится разграничение категории экспрессивности и интенсивности, вводится понятие интенсемы в качестве единицы измерения экспрессивности.

Основные принципы и универсальные мотивы номинации географических объектов обосновываются в монографии и ряде статей Т.В. Хвесько. Автор демонстрирует взаимосвязь ономастической и апеллятивной лексики, даёт развернутое определение терминам онимизации и апеллятивации, выявляет этнолингвистические особенности национального ономастикона на материале английской топонимики, обращается к проблеме заимствований, которые подразделятся на адстрат, субстрат и суперстрат.

Некоторые аспекты процесса номинации в языке, в том числе специфика перифразы как номинативной единицы рассматриваются Л.В. Грехнёвой. Подчеркивается её связь с другими номинативными единицами, а также номинативный потенциал перифразы. Перифраза определяется как "расчленённая номинация", поскольку она выполняет не только деннотативную, но и дескриптивную, аксиологическую функции.

Анализ проблемы языкового творчества применительно к топонимам-прозвищам осуществлён в работе Л.В. Бабиной. Приводится классификация топонимов-прозвищ на книжно-литературные и неофициально-разговорные, с примерами американских и английских городов. Автор приходит к выводу, что репрезентация этномаркированных концептов происходит не только при помощи целых слов, но и при помощи отдельных экзотичных элементов типа grad, - (i) stan.

Изменения языковой ситуации в Англии были обозначены О.А. Бубенниковой, проследившей и отметившей принципиальную тенденцию - постепенное внедрение Эстуарного английского в речи всех без исключения слоёв населения Англии и размывание норм RP. В работе называются вероятные причины популярности Estuary English, его фономорфологические особенности и влияние на другие диалекты английского языка.

Глава I. Сопоставительная лингвокультурология как прикладной аспект общей лингвокультурологии


Лингвокультурология - это комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру элементов в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты, отражающие новую систему ценностей.  Лингвокультурология позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка - быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры.

В основе лингвокультурологии лежит понимание тесного взаимодействия языка и культуры, языка как инструмента познания культуры, обязательного отражения в языке культуры конкретного этноса. В это представление о языке в рамках лингвокультурологии входит принятие во внимание того, что культурный компонент может четко ощущаться не только в номинативных единицах, но и глубже в коммуникативных тактиках, в речевом поведении и шире - в мироощущении и миропонимании, поэтому контакты представителей разных культур могут быть результативны только при наличии знаний о лингвокультурных особенностях коммуниканта.

Современная лингвокультурология включает несколько направлений:

) сравнительная лингвокультурология, исследующая лингвокультурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов;

) диахроническая лингвокультурология, изучающая изменение лингвокультурного состояния одного этноса за определенный период времени;

) лингвокультурология отдельной социальной группы, рассматривающая конкретную ситуацию;

) лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением соответствующих словарей;

) сопоставительная лингвокультурология, заключающаяся в сравнении двух и более национальных языковых картин мира с целью выявления их общности и различий и этим принципиально отличающаяся от вышеназванных лингвокультурологических направлений.

§1. Статус сопоставительной лингвокульторологии как научной дисциплины


Единого мнения о статусе сопоставительной лингвокультурологии не существует. Среди лингвистов ведутся споры на тему выделения данной дисциплины в отдельную область научного знания, либо закрепления за ней права на бытование в качестве направления в рамках общей лингвокульторологии. Так, некоторые исследователи исходят из того, что сопоставительная лингвокультурология строится на несколько иных основаниях, нежели общая лингвокультурология, и поэтому "это самостоятельная, комплексная, научная, интердисциплинированная отрасль науки синтезирующего типа". Однако большинство учёных отвергают концепцию сопоставительной лингвокультурологии как отдельной науки, признавая её существование только в рамках общей лингвокультурологии. По мнению В.В. Воробьёва, сопоставительная лингвокультурология является прикладным аспектом общей лингвокультурологии, зародившимся скорее на стыке сопоставительной лингвистики и лингвокультурологии и ставшим логическим продолжением последней.

§2. Цели и задачи сопоставительной лингвокультурологии

В отличие от сопоставительной лингвистики, которая нацелена на сопоставление соотносимых языков в целом, включая все структурные уровни - фонологический, морфологический, семантический, синтаксический - сопоставительная лингвокультурология предполагает соотнесение конкретных аспектов языка, преследуя такие цели, как:

·        сопоставление двух и более разносистемных языков в сравнении с родным;

·        исследование и описание культурного пространства сопоставляемых языков и культур с учётом системы родного языка;

·        выявление специфики культурного фона каждого их соотносимых языков;

·        изучение способов, при помощи которых каждый из языков воплощает в своих единицах культуру, храня и передавая её соответственно.

Сопоставительная лингвокультурология как интердисциплинарное направление учитывает задачи как лингвокультурологии, так и сопоставительной лингвистики и подразумевает не только системное сравнение двух или нескольких культур, отражённых в языке, с целью обнаружения сходств и различий, но и разработку понятийного ряда, который способствует формированию современного культурологического мышления, а также выявление схождений и расхождений в использовании лингвистических средств различными языками.

В качестве базы исследования сопоставительной лингвокультурологии выступают два и более языка, анализируемые в аспекте хранения, накопления и отражения культурной информации и передачи её посредством языковых единиц.

1.1.1 Объект и предмет сопоставительной лингвокультурологии как научного направления

В основе сопоставительной лингвокультурологии как самостоятельного научного направления лежит лингвокультурологическая концепция, согласно которой взаимопроникновение языка и культуры представляется настолько тесным, что количество языковых единиц, не содержащих в той или иной степени культурный компонент, минимально.

Предметом данного научного направления являются сходства и различия двух и более культур, зафиксированных в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, художественных текстах, фразеологизмах, метафорах, нашедших отражение в языковых единицах, выявленных на материале сопоставляемых языков.

Исходя из вышесказанного, объектом лингвокультурологии может быть множество языковых и коммуникативных единиц (речеповеденческие лингвокультуремы, коммуникативная дистанция, коммуникативные тактики и стратегии, etc.), аксиологическая картина мира двух и более языков, исследуемых в сопоставительном аспекте.

В качестве объекта сопоставительного лингвокультурологического анализа выступают две группы единиц:

) номинативные лексические единицы, организованные в понятийно-тематические группы, а именно: музыкальные инструменты, наименования домашних и диких животных, пища (блюда, ингредиенты, способ приготовления, способ подачи), одежда, домашняя утварь, спортивные состязания, обычаи; антропонимы, топонимы, термины родства, etc.;

) номинативные фразеологические единицы, национально-культурная специфика которых проявляется в их образно-фоновой основе. Это соматические и анималистические фразеологизмы, идиомы с компонентами цветообозначения, фразеологизмы с жестовой семантикой, устойчивые сравнительные обороты, etc.

 

.1.2 Топонимы как объект сопоставительного лингвокультурологического анализа


Особый интерес с точки зрения лингвокультурологии представляют языковые единицы первой группы, а именно, топонимы - минимальные функциональные единицы, опосредованно отражающие связь между единицей языка, употребляемой для названия конкретного объекта, и единицей, употребляющейся для его обозначения как представителя определённого класса объектов. Будучи интегрированными в подсистему ономастики на основании выполнения вместе с другими ономастическими классами номинативно-индивидуализирующей функции, топонимические единицы не только называют объект, но и указывают на него. Частную характеризующую и индивидуализирующую семантику топонимических наименований составляет не только денотативная отнесённость, но и мотивировочное значение. Следует отметить, что удельный вес мотивации в семантике топонимического знака довольно велик.

Топонимы, в особенности названия физико-географических объектов, обладают высокой степенью консервации и способностью хранить внеязыковую информацию, что позволяет им становиться частью фразеологических сочетаний. В этом случае топонимы придают фразеологизму особое фоновое "звучание", способствуют "конкретному овеществлению фоновой информации", отражению эмпирического и материального опыта языкового коллектива. Кроме того, топонимы представляют собой продукт творчества не одного, а разных народов, что также представляет интерес в вопросе изучения репрезентации национально-культурного компонента как в содержании, так и в значении единиц языка.

 

§2. Лингвокультурема как минимальная функциональная единица


Лингвокультурема - базовое понятие лингвокультурологии, её основная единица, которую наиболее обобщённо можно определить как языковой знак, включающий в свое содержание культурный компонент.

Лингвокультурема - это комплексная межуровневая единица, которая представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания. В понимании В.В. Воробьева, лингвокультурема есть совокупность формы языкового знака, его содержания и культурного смысла, сопровождающего этот знак. Немалое значение в контексте понимания лингвокультуремы придается выявлению внутренней формы лексической единицы как способа представления действительности в языке, репрезентирующей мыслительное, внеязыковое содержание и являющейся выразителем культурного компонента.

Структура лингвокультуремы может быть представлена в виде следующей схемы:


Иерархически организованная система лингвокультурем образует основную комплексную единицу описания объекта - лингвокультурологическое поле. Каждое подобное поле даёт для определенного народа свою "картину мира".

2.1.1 Лингвокультурологическое поле как основной инструмент сопоставительного анализа

Лингвокультурологическое поле считается наиболее эффективным способом комплексного изучения дихотомии языковых и культурных явлений. Это обусловлено главным образом двухмерностью семантики входящих в него лингвокультурем, подразумевающих единство языкового значения и внеязыкового смысла.

Структура лингвокультурологического поля включает ядро поля и его инвариантный лингвокультурологический смысл - интенсионал имени поля, что отличает его от лексико-семантического поля. Важнейшим структурно-семантическими компонентом лингвокультурологического поля также является экстенсионал поля - группы лингвокультурем (реалем). Реалемы можно условно назвать субполями, в них реализуется общая семантика поля.

Дихотомия понятийного и предметного содержания позволяет топонимическим единицам полноправно именоваться лингвокультуремами. Топонимические лингвокультуремы, организованные в лингвокультурологические поля, являют собой основной инструмент сопоставительных исследований данного научного направления, цель которого заключается в последовательном определении универсального и индивидуального в сравниваемых лингвокультурологических единицах разных языков, а значит, и в языковой картине мира сопоставляемых лингвокультурных сообществ.

§3. Методология соотносительного исследования в сопоставительной лингвикультурологии


Синхронно-диахронное сопоставительное изучение и описание языков и их отдельных категорий в зависимости от целей описания допускает применение различных методов. Метод лингвокультурного поля, зарекомендовавший себя как эффективный в исследованиях, проводимых в русле общей лингвокультурологии, не может являться достаточным для сопоставления лингвокультурного материала, принадлежащего к разным языкам.

Для описания фактов разных языков используется сопоставительно-функциональный метод. Сопоставительно-функциональный метод понимается как исследование и описание одного языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности и определения на фоне системных свойств и особенностей структурной организации сопоставляемых лингвистических объектов их семантического потенциала, изучение функциональной значимости тех или иных языковых единиц, то есть выявление выполняемых ими задач и достигаемых ими целей. Сопоставительно-функциональный метод направлен, в первую очередь, на выявление расхождений между двумя сравниваемыми языками и определение различий на уровне функционирования лингвокультурологических единиц.

Одной из необходимых предпосылок сопоставительного описания является разграничение уровня системы языка и области функций. Поскольку сходства и различия языков имеют характер эквивалентности, то при сопоставительном изучении систем речь может идти об эквивалентности системной, при сопоставлении функциональном - об эквивалентности функциональной. Акцент на одной из них зависит от целей описания и структурной близости сравниваемых языков: для конфронтации языков с более отдаленными структурами центр тяжести находится на конфронтации системной, при сопоставлении языков с близкими структурами центр тяжести перемещается на конфронтацию функциональную.

Особого внимания заслуживают исследовательские приёмы, использующихся в рамках сопоставительно-функционального метода, а именно, установление основания сопоставления, интерпретация с последующим соположением сходств и отличий, а также типологическая характеристика, актуальная для близкородственных языков.

3.1.1 Проблема определения сопоставимости лингвокультурем

В силу многообразия и многочисленности единиц, являющихся объектом сопоставительной лингвокультурологии, возникает необходимость в определении параметра соизмеримости сопоставления.

Сопоставление единиц языка в других отраслях языкознания основывается на следующих принципах:

.        Сравнимость;

2.      Системность;

.        Терминологическая адекватность;

.        Достаточная глубина сравнения;

.        Учет степени родства и типологической близости сопоставляемых языков;

.        Учет положительного и отрицательного переноса лингвистических знаний;

.        Территориальное неограничение;

.        Учет функциональных стилей;

.        Двусторонность сравнения.

Следует отметить, что данные параметры соизмеримости, определяющие возможность сопоставления равноструктурных либо равнофункциональных единиц для сопоставительной лингвокультурологии не вполне релевантны. Основываясь на существующих работах по сопоставительному изучению языков, В.В. Воробьёв выделяет из ряда вышеупомянутых принципов, определяющих характер исследования, следующие положения:

.        Сравнимость. Предполагается сбалансированность степеней изучения соотносимых языков и определение функционально-сходных явлений в них.

2.      Системность. Язык, как система совокупностей его элементов и отношений между ними, основывается на оппозициях в плане выражения и содержания, что обусловливает необходимость системного подхода к его изучению. Лингвистическому сравнению должны подвергаться парадигматические группировки, в данном случае - лингвокультурные поля.

.        Терминологическая адекватность. Подразумевает создание общих для сравниваемых языков дефиниций.

.        Достаточная глубина сравнения. Означает выявление всех существующих сходств и различий сравниваемых явлений.

.        Двусторонность сравнения. Позволяет предвидеть все межъязыковые интерференции, выявить ранее незамеченные признаки соотносимых языков.

*6. Метаязыковой принцип. Предполагает выделение релевантных по меньше мере для одного поля архикультурем (лингвокультурем, имеющих общий классификационный характер, являющихся связующим звеном между когнитивной системой и лингвокультурологическим полем).

Глава II. Сопостаивтельный анализ архикультуремы "местность" на материале топонимических совокупнотей Англии и США


В семидесятые годы XX века на одно из центральных мест в лингвистике выдвинулась проблема номинации, привлекшая внимание многих российских и зарубежных учёных. Сопоставительное изучение таких лингвистических единиц, как топонимы, в свете теории номинации представляет особенный интерес, поскольку образование топонимов рассматривается как особое проявление лингвокреативной деятельности человека. Такой подход предполагает подробное освещение основ творческой деятельности человека в языке и выделение той её части, которая непосредственно связана с созданием и функционированием топонимов в речи, что позволит объяснить, какие лингвистические уровни способствуют реализации картины мира в языке, а значит, являются лингвокультурологически актуальными. В этом отношении особый интерес представляет Англия - часть Соединённого королевства Великобритании и Северной Ирландии.

§1. Современная топонимия Англии


Исследования, проведённые ранее, доказали, что топонимическая система Англии традиционна, что характеризует её как состоявшуюся, причём ещё до битвы при Гастингсе (1066), что знаменует собой начало нового периода в истории английского языка - среднеанглийского. Топономастикон Англии представляет собой единую совокупность названий с преобладанием англо-саксонских наименований, что свидетельствует об ощутимых следах воздействия этих племенных союзов на обитателей Британии. Заимствования из кельтского, латинского, скандинавских и французского языков позволяют выделить соответствующие пласты топонимии. Семантически топонимические единицы характеризуются слабой степенью мотивации, которая обусловлена спецификой этногенетических процессов, происходивших на территории Британии. Морфологически малая степень мотивированности сказывается и в ограниченном развитии составных топонимов.

§2. Топонимика графства Глостершир


Графство Глостершир впервые упоминается в Англо-саксонской хронике X века как часть государства Мерсия. Однако ещё в 70 году нашей эры на этой территории римскими завоевателями была построена крепость, во втором веке нашей эры ставшая римской колонией. К середине седьмого века нашей эры территория графства отходит к англо-саксонскому королевству Hwicce, позже перешедшему по контроль Мерсии. Город не был торговым центром, и более напоминал поселение, но особое внимание, оказываемое поселению со стороны королевы Мерсии Этельфледы, привело к смене Глостером административного статуса на "burh” и становлению его в качестве административного центра к 11 веку. Интерес коронованных особ к этой местности связывают со стратегической важностью её географического положения.

С приходом норманнов на территорию Англии Глостершир укрепил свои позиции, в столице графства располагалась королевская резиденция, значительное количество земли отошло в собственность придворных и приближенных французского короля, возводились храмы.

2.1.1 Синхронно-диахронический анализ топонимии графства Глостершир

Изучение данных по истории графства Глостершир позволяет выделить ряд топонимических пластов в системе политико-географических названий графства: кельтский, англо-саксонский, латинский, французский.

.        Кельтский топонимический пласт.

Топонимы кельтского происхождения сосредоточены в основном на западе страны (в связи со сравнительно поздней англосаксонской оккупацией этих краев). Они обнаруживаются не столь часто в пределах графства Глостершир, несмотря на его территориальную близость к графству Южный Уэльс, который ранее являлся местом обитания кельтов, скоттов и пиктов. Cлучаев онимизации, i. e., перехода имён нарицательных в разряд имён собственных, отмечено не было. Тем не менее, кельтские наименования встречаются как среди гидронимов, так и среди ойконимов, причём зачастую в составе так называемых "hybrid names” (-leadon, - boyd, - turk-, ta (m) - , nimet-, - kemble, - din.

Немногочисленное присутствие топонимических единиц кельтского происхождения обусловлено ранней романизацией территории современного графства Глостершир и влиянием, оказанным на топонимическую совокупность англосаксами. Кроме того, это связано с отсутствием административного регулирования географической номенклатуры.

.        Латинский топонимический пласт.

Топонимическая совокупность, относящаяся к данному пласту, малочисленна в отличие от соответствующей совокупности латинских наименований в масштабах Англии. Латинские названия графства Глостершир могут включать высокопродуктивный топофромант "chester/caster" (лат. - castra, др. - англ. - caster - лагерь), употребляющегося исключительно в сочетании с древними определительными компонентами (Winchester). Также отмечаются предложные аддитивы (Weston Subedge) и использование латинских имён собственных (Austa - Augustinus) в ойконимии.

3. Англо-саксонский топонимический пласт.

Фактор социальной и материальной культуры, ранее не игравший определяющую роль в процессе номинации, приобретает большое значение, что естественным образом отражается в наименованиях: Эlderemanestone (др. - англ. "aldermen" - "благородный человек, альдермен" и "tone" - "поселение"), Tanaford (др. - англ. "thagnaford" - "брод танов").

Нельзя не отметить также появление антротопонимов и топонимов с основами-личными именами (Beadeburg от др. англ. "Bathbur" - личное имя и "burg" - "крепость"), осложненных такими топоформантами, как: ham, - ingas, - inga-, eg, feld, ford, dun, - tun, - brycg, - stan,-leah - stead, - wic, - port, - burg.

3.      Французский топонимический пласт.

Число топонимов французского происхождения относительно невелико, несмотря на всеобъемлющее влияние французского языка на лексический состав английского языка в целом. Большинство французских наименований составляют антропонимы, функционирующие самостоятельно (Gifard - OFrench Gifford), либо несамостоятельно. Будучи частью наименования, французские элементы могут выступать в роли определяемого (Miserden - OFrench Musard family+OE denu) или определителя (Shipton Moygne - OFrench Moygne).

 

.1.2 Синхронно-диахронический анализ характера номинации в топонимии графства Глостершир

Номинация как процесс обращения фактов внеязыковой действительности в языковые значения, отражающие в сознании носителей языка их общественный опыт, сопряжена с мыслительной деятельностью. Давая имя объекту действительности, лингвокультурное сообщество основывается на анализе его измерений, которые могут осознаваться как непосредственно, так и опосредованно, путём переосмысления. Как известно, трансформация названия происходит под влиянием как (интра) лингвистических, так и экстралингвистических факторов. К последним необходимо добавить и возможность изменения тех измерений объекта, которые ложатся в основу наименования.

Рассмотренная совокупность топонимов графства Глостершир позволяет сделать вывод о преобладании вторичной номинации в процессе называния. Факты первичной номинации чрезвычайно редки (3 единицы) и связаны с ясно прослеживающейся внутренней формой слова (Downend < Downe ende, "конец города"). Имеет место и обратное явление, более характерное для американской топонимической системы, при котором не только этимон, но и само слово, будучи непонятным носителям языка, не претерпевает никаких изменений (The River Avon < Avon, Afon, Common Brittonic "река”. Таким образом, "The River Avon” буквально означает "река река").

В среде косвенной номинации превалируют метафорические переносы. Преобладание метафорических переносов над метонимическими (170 и 138 единиц соответственно) связано со спецификой лингвокультурологической ситуации, в которой освоение территории происходило постепенно и близкой родственностью задействованных языков. Выделяются следующие виды метафоры как механизма генерации новых значений: а) гносеологическая (The River Frome < British Celtic "froom" - "чистый, свежий, оживлённый”; б) пространственная (Upleadon < Ledene, Upleden, Old English " (settlement) higher up the river Leadon”); в) персонификационная (Daglingworth < Old English "общинная земля, ассоциируемая с человеком по имени Дэгг\ккель”) . Необходимо отметить, что метафорические переносы приводят к морфологическим изменениям лексических единиц, вовлеченных в номинационный процесс: например, одушевленные существительные переходят в разряд неодушевленных и наоборот. (Leonard Stanley < Old English, Latin Stanllegh Leonardi, атрибутивное Leonard восходит к посвящению поселения храму святого Леонарда, расположенному неподалеку).

Сопровождение транспозиций категорий одушевленность-неодушевленность, единичность-множественность морфологическими изменениями производного слова наблюдается и при метонимическом переносе (St Briavels, Hailes). Зачастую подобная транспозиция сопряжена с использованием топонима в форме родительного падежа с апострофом, впоследствии он опускается (Kingswood < the King’s wood).

Категоризация внеязыковой действительности английским лингвокультурным сообществом в контексте топонимики осуществляется посредством таких видов метонимии, как: а) партитивная (Acton Turville < Old English, French, "усадьба/деревня, принадлежащая человеку по имени Ак (к) а" OE имя собственное +tun + фамилия владельцев поместья, 13 век; Sapperton < OE sapere + tun "усадьба мыловаров”); б) локальная (Northleach < OE north+ Lece, "замок к северу на реке Лич); в) атрибутивная (Salperton < OE salt + here+ paeth +tun "поместье на соляном пути”.

Результаты практического исследования 317 топонимических единиц графства Глостершир изложены в схеме:

. Морфология:

1.1 Морфемика:


. Этимология:


3.      Семантика.


Таким образом, топонимия графства Глостершир отражает основные черты английской топонимической системы: доминирование сложных англосаксонских онимов, образованных посредством аффиксации. Вместе с тем существует ряд отличий. Морфологически топонимическая совокупность графства вдвое превосходит английскую по количеству составных наименований. Онимизация в значительной степени характерна для заимствованных гидронимов (Avon - OGaelic Afon, "river”). Число топонимов кельтского происхождения уступает аналогичному показателю в масштабе Англии. Отмечается большая продуктивность французских названий. Латинизированные формы более древних кельтских наименований не встречаются, а формант "сhester", отмеченный В.Д. Беленькой как высокопродуктивный в образовании английских онимов, в рамках графства Глостершир самостоятельно не употребляется.

Преобладание ассоциаций по сходству в процессе номинации свидетельствует о специфике лингвокультурной ситуации, в которой освоение территории происходило постепенно, а задействованные языки являются по большей части близко родственными. Частотность предикации объекту нового свойства, полученного на основе аналогии, связана и с сложной этногенетической ситуацией: в разное время на территории графства проживали кельты, римляне, англосаксы, французы.

 

.1.3 Лингвокультурологическое поле "Местность графства Глостершир"



Интенсионал лингвокультурного поля: населённая местность, передающаяся по наследству, вблизи воды/гор/лугов, являющаяся столицей "сырных бегов".

§3. Топонимика Соединённых Штатов Америки


Исторически английский язык распространялся на огромные территории, взаимодействуя с языками других народов, что отразилось на его топонимической системе. Топонимическая система английского языка является наиболее обширной и разветвлённой и покрывает большие территории, чем топонимическая система любого другого языка. Одна из основных ветвей этой системы представлена американской топонимической подсистемой.

Изучение топонимии и номинативной деятельности как процесса рождения имени для обозначения тех или иных объектов окружающего мира в этом контексте становится особенно привлекательным.

3.1.1 Топонимия штата Вирджиния

Коренным населением территории, впоследствии названной "Вирджиния", были индейцы, относящиеся к трем этническим группам - алгонкинской, сиу и ирокезам. Наиболее крупными и сильными были алгонкинские племена, к концу XVI века объединенные вождем по имени Похатан. Дочь Похатана, Покахонтас <#"808596.files/image007.gif">

2.      Морфемика:


3.      Этимология:


Таким образом, топонимия штата Вирджиния в достаточной мере отражает топонимическую картину Соединённых Штатов в целом. Доминирование составных двух - и трёхкомпонентных онимов объясняется целым рядом причин. Во-первых, пополнение американской ойконимии шло за счёт развития системы тауншипов, местоположение которых требовало уточняющего, определительного элемента. (Charlotte Court House, The Moormans River, Dragon Swamp). Частотная предложная модель получила наибольшее распространение в названиях объектов недвижимой собственности - земельных участков с одним или несколькими жилыми массивами. Это характерное для послевоенной Америки явление. Являясь своеобразными поселками городского типа, эти участки представляют особо мелкие по сравнению с городами единицы человеческого поселения, местоположение которых опять-таки требовало более точных "указаний".

Актуальной для американской топонимической подсистемы является конверсия (Narrows). Среди наиболее популярных полуаффиксов встречаются: town, ville, burg, boro (Jamestown, Clarksvile, Scottsburg, Peterboro).

Топоформант "town" в составе сложного онима может редуцироваться до "ton”:

Charles Town > Charleston.

Встречаются сращения (Clincho - Clinchfield Railroad Company). Примеров контаминации не так много. В основном они представляют собой "пограничные названия" - названия населённых пунктов, расположенных на границе между двумя штатами, округами или неподалеку от неё. В среде заимствований отсутствуют топонимы голландского происхождения, однако, наблюдаются польские, немецкие и датские антропонимические наименования (Pulaski, Charlottesville, Mecklenburg County). Расхожим фактом является распространение двух или нескольких наименований объекта, так называемых "топонимов-прозвищ". Зачастую такие наименования могут отличаться только формой, сохраняя первоначальный смысл:

Virginia, VA - Mother of States, the Old Dominion.

Сharlotte - The city where the Southeast Gets its Money (S. Gloucs).

Подобные наименования, имеющие полуофициальный статус, - продукт языкового творчества, которое предполагает конструирование нового образа объекта.

Таким образом, анализ характера топонимической номинации выявил преобладание метонимического переосмысления, сопровождаемого словообразовательными и морфологическими изменениями единиц. Доминирование фактов извлечения свойств объектов из уже оязыковленного отражения действительности связано с вышеописанной лингвокультурологической ситуацией. В структуре американского топономастикона отмечены явления метафтонимии и перифраза.

Вышеприведённое исследование позволяет сделать вывод о том, что топонимия штата Вирджиния отражает главные характеристики американской топонимической подсистемы: динамичность, экзотичность и образность.

 

.1.4 Лингвокультурное поле "Местность штата Вирджиния"



Интенсионал поля: заброшенная/населённая местность вблизи гор/воды, не являющаяся родной для её обитателей.

 

.1.5 Переосмысление и политика смены наименований в Соединённых Штатах Америки

Главным мотивационным признаком при осуществлении номинации в американской топонимической подсистеме является образ. Многие физико-географические и политико-административные объекты были названы в честь монархов и членов королевской семьи Великобритании (The Rivanna River< river+ name of Queen of England - Anne, Urbanna< a combination of Latin "urbis”+name of Queen of England, Chesterfield County), путём метафорического переноса названий родных городов переселенцев (Warsaw, Strasburg, Glasgow, Edinburg, Dublin, Vienna), либо графств (Southampton, York, New Kent), либо древних городов и мифологем, с которыми у объекта не было ничего общего (Jerusalem, Phoenix), либо радиопередач (Weber City) и литературных героев (Waverly, Ivor).

Образность лингвокультурологических единиц американской топонимии отражает образность американского топономастикона в целом. На морфологическом уровне этому способствует преобладание составных, дескриптивных единиц (The Stinking Кiver, Dragon Swamp, Devil (‘s) Backbone), на лексическом уровне образность реализуется при помощи "прозрачной" внутренней формы единиц, их элементы способны к самостоятельному функционированию в языке.

Несмотря на прозрачность внутренней формы явление переосмысления наблюдается в американской топонимии достаточно часто. Однако происходит оно по причинам, отличным от переосмысления в английской топонимической системе, где оно было вызвано нивелированием мотивации с последующим ассоциированием "пустой" единицы с более знакомой языковой личности реалемой. Главной причиной и движущей силой переосмысления, которое в большинстве своём носит метафорический характер, является образ. Именно нахождение яркого, более понятного образа способствует переименованию. Зачастую именно так происходило с индейскими названиями:

Passawatami "this is the place" > Glade Spring"winding waters”> the Cowpasture River> Charlottesville

Индейское поселение Monasukapanough было переименовано в Шарлоттсвиль (в честь супруги короля Великобритании Георга III Шарлоты Мекленбург-Штерлитц) вследствие длины топонима-оригинала и трудности его произношения. Вместе с тем сегодня наблюдается противоположная тенденция - возвращение индейских названий, преимущественно из-за их экзотичности:

Tappahannock> Hobbs Hole>Tappahannock”on the other side”> Northampton> Accomack

Образность проявляется и в большом количестве перифрастических наименований.

Athens of the New World (Boston) Blond Beauty of the LakesCapital of the World (Glos. County, Va) Windy City (Chicago)

Каждая из этих метафор субъективна и антропометрична. Их создание базируется на национальной картине мира американской лингвокультурной общности, тесно связано с этническим сознанием, в недрах которого зарождается сложный мир ассоциаций, служащий источником вторичного наименования уже известных, осмысленных объектов действительности. Используя весь свой багаж знаний и представлений, лингвокультурное сообщество выбирает наиболее подходящий признак, мотивирующий метафорический перенос.

Потребность в упорядочении географической номенклатуры возникла после Войны за независимость с началом усиленного освоения западно-американских территорий. Именно тогда возникало огромное количество противоречий в написании, произнесении и употреблении названий. В 1890 году был создан Совет США по географическим названиям, цель которого - политика регистрации и контроля над правильным употреблением географических названий на территории Соединённых Штатов. Совет обнародует официальные наименования и их локальные варианты на сайте ведомства, где можно найти информацию о любом существующем или существовавшем физико-географическом или политико-административном объекте.

Совет осуществляет разработку и контроль над принципами, определяющими использование как американских, так и иностранных топонимов (на территории США), а также названий подводных физико-географических объектов и топонимов Антарктики. Часть функций Совет США по географическим названиям "делит" с министром внутренних дел (природных ресурсов) США. Согласно информации, размещённой на сайте Совета, любой желающий может обратиться в организацию с предложением о смене конкретного топонима.

§4. Сопоставительный анализ лингвокультурных полей


Прежде чем производить сопоставление репрезентации английского и американского лингвокультурных полей, необходимо удостовериться в наличии достаточного количества на то оснований.

Сопоставляемые лигвокультурологические единицы отвечают необходимым принципам.

.        Лингвокультуремы принадлежат к одному языку. Функционально-сходные явления выявлены в ходе морфологического анализа с применением синхронно-диахронного метода.

2.      Лингвокультуремы организованы в парадигматические группы - лингвокультурологические поля.

.        Все существующие сходства и различия лингвокультурного топонимического материала английского и американского варианта английского языка выявлены.

.        Межъязыковая интерференция отсутствует.

.        Архикультуремой для обоих лингвокультурных полей является "местность".

4.1.1 Сопоставительный анализ репрезентации архикультуремы "местность"

Проведённая на основе признакового соотнесения типологическая характеристика лингвокультуремных топонимических совокупностей английского и американского варианта английского языка позволяет произвести сопоставительный анализ репрезентации архикультуремы "местность".

Итак, репрезентация архикультуремы "местность" в лингвокультурологическом материале Англии и США имеет сходства и различия, представленные группами лингвокультурем.

Сходства представлены группами лингвокультурем "природа", "жилище", "прозвище". Лингвокультуремная группа "природа" презентирована достаточно объёмно в обоих полях, что свидетельствует об отражении в наименованиях ланшафтных реалий. Стремление присвоить месту определённый, так сказать, физико-географический статус - это один из мотивов номинации. Следует отметить расхождение внутри самих соотносимых групп лингвокультурем: лингвокультурема, частотная в топонимии графства Глостершир "луг"/"meadow", отсутствует в топонимии штата Вирджиния, где лингвокультурема "вода"/"water" представлена разнообразно ("water”, "river”, "creek”, "bay”, "fork”). Подобная диспропорция наблюдается и при сравнении лингвокультурем "гора". Вышеназванные различия топографически, так сказать, "отзеркаливают" различия в ландшафте Глостершира и Вирджинии.

Группа "жилище" представлена в лингвокультурологическом поле графства Глостершир, такими единицами, как "-ford”, а также поссессивными "-ham” и "-ton”. Среди единиц лингвокультурологического поля штата Вирджиния преобладают "-town”, "-ville”, "city” и "ford”. Лингвокультурему "сity” можно назвать своего рода зоной топонимической аттракции в Америке. Как топонимообразующий формант она высокопродуктивна и присутствует в наименованиях городов, которые по британским меркам таковыми не являются.

Группа "прозвище" являет собой один из примеров метонимического переосмысления наименований графства и штата.

Gloucester > Gloucester Cheese (название фестиваля - "сырные бега" становится названием места, где он проводится).

Gloucester county, Va > the Daffodil Capital of the World (название фестиваля нарциссов становится названием места его проведения).

Такие полевые единицы представляют особенную лингвокультурологическую ценность, поскольку они не только называют, но и описывают, оценивают объект.

Различия в репрезентации архикультуремы "местность" в рамках лингвокультурологических полей английского и американского варианта английского языков представлены группами "римский город-крепость", "покинутое поселение", "ностальгия".

Лингвокультуремная группа "римский город-крепость" включает единственную единицу - название графства Gloucester (и его столицы). Таким образом в лингвокультурологическом поле находит отражение историческая реалия, а именно - колонизация территории, современной графству Глостершир римлянами во II веке нашей эры.

Группа "покинутое поселение" представлена лингвокультуремой "ghost town”, которая воплощает социальное явление, характерное исключительно для Америки.


Заключение


Топонимическая система Англии обладает такими характеристиками, как: инертность, консервативность и давность бытования. На лексическом уровне это проявляется в превалировании наименований англо-саксонского происхождения. На морфологическом уровне это находит отражение в доминировании производных онимов, образованных путём аффиксации.

Американская топонимическая подсистема характеризуется динамичностью, образностью и новизной, о чём свидетельствуют более частые по сравнению с английской топонимией переименования, а также обширный пласт заимствований, "прозрачная" внутренняя форма и наличие перифрастической номинации. На морфологическом уровне это проявляется в преобладании составных названий. В топонимии Америки, как более динамичной, находят отражения и общеязыковые тенденции, а точнее, расшатывание и в конечном счёте ликвидация остаточных согласовательных грамматических категорий. Разрушение ассиметричной оппозиции "общий падеж" - "притяжательный падеж" происходит и в британском варианте английского языка, но своего отражения в лингвокультуремной совокупности английской топонимии оно не находит. Кроме того, опущение апострофа и слияние окончания притяжательного падежа с основой слова в Англии имеет лингвистические причины, а именно, фономорфологические изменения языка. В Соединённых Штатах Америки деградация категории падежа в рамках лингвокультуремной совокупности обусловлена по большей части экстралингвистическими причинами - административными решениями почтового ведомства Северной Америки и Совета по географическим названиям США. В американской топонимии расшатывание грамматических категорий приводит к тому, что только порядок слов остаётся средством выражения семантической и грамматической связи.

Сопоставительный анализ репрезентации архикультуремы "местность" на лингвокультурном материале английского и американского варианта английского языка выявил, что английское лингвокультурное сообщество отождествляет местность с населённой территорией, передающейся по наследству, расположенной вблизи лугов/гор/воды, являющаяся столицей "сырных бегов" - ежегодного фестиваля, проводимого на территории графства уже более двухсот лет, заключающегося в гонке за сырной головой, спущенной с холма. Американское лингвокультурное сообщество отождествляет местность с заброшенной/населённой территорией вблизи гор/воды, не являющейся родной для её обитателей.

Мотивы номинации, как правило, универсальны, что порождает наличие семантических эталонов, лексических и словообразовательных моделей топонимов. Вместе с тем мотивировка всегда специфична, поскольку обусловлена этнолингвистическими и социально-историческими факторами, в которых отражены мировоззрение, культура и традиции местных жителей. Так, преобладание метафорических переносов над метонимическими в рамках британской линвокультуремной совокупности связано со спецификой лингвокультурологической ситуации, в которой освоение территории происходило постепенно и близкой родственностью задействованных языков. Доминирование ассоциаций по смежности в качестве основы для переосмысления линвокультуремы в США объясняется тем, что концептуализованная американо-индейские племенами часть внеязыковой действительности требовала "перевода" для прибывших, равно как и огромные необитаемые территории, которые нужно было означить таким образом, чтобы избежать смешения названий. Референциальная функция метонимии явилась тем фактором, который способствовал удовлетворению постоянного стремления осваивавших новые земли заменить трудное для произношения и понимания исконное название единицей родного языка.

Библиография


1.       Апресян Ю.Д. "Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка)"/ Д.Ю. Апресян // А.Д. Кошелев, М.: Серия "Язык. Семиотика. Культура", 1995.442 С.

2.      Артемова Е.К. Лингвокультурный фактор в международных отношениях/ Е.К. Артемьева // Актуальные проблемы американистики: Материалы 6 международной научн. семинара "Российско-американские отноешения: исторический ракурс и перспективы": ННГУ им.Н.И. Лобачевского, Н. Новгород, 30 ноября - 1 декабря 2001. / ННГУ им.Н.И. Лобачевского. Росс. Ассоц. междунар. исслед.; под общ. Ред. Колобова О.А. - Н. Новгород: ИФ ННГУ. - 427с.

.        Артемова Л.Ф. Географические названия Австралии/ Л.Ф. Артемова, О.А. Леонович // Иностранные языки в школе. - 2011. - № 7. - С.83-90.

.        Бабина Л.В. О проявлении креативности в языке (на примере топонимов-прозвищ) / Л.В. Бабина // Когнитивные исследования языка. - М.; Тамбов. - 2010. - Вып.6. - С.432-435.

.        Беленькая В.Д. "Очерки англоязычной топонимики: учеб. пособие для пед. институтов по спец. "иностр. язык"" В.Д. Беленькая - М: Высшая шк., 1997, - 227с.

.        Беленькая В.Д. "Топонимы в составе лексической системы языка" - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 168с.

.        Белик Е.В. "Лингвокультурология и гендерные особенности лексики и фразеологии совр. англ. языка (на материале лингвокультурного поля "мужчина и женщина (в обществе и семье)". Автореф. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.04) / Е.В. Белик, Московский гос. пед. университет. - М., 2003. - 19с.

.        Бубенникова О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии. Вестник Московского университета/ О.А. Бубенникова // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - №3. - С.7-22.

.        Вежбицкая А. "Понимание культур через посредство ключевых слов"/ А. Вежбицкая; пер. с англ.А.Д. Шмелёва. - М. Языки славянской культуры, 2001. - 287с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

.        Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук/ В.В. Воробьев // Русский язык за рубежом. - 1999. - №2. - С.76 - 83.

.        Воробьев В.В. Люди и животные. Цикл занятий по прикладной лингвокульутрологии/ В.В. Воробьёв, В.В. Дронов, Г.В. Хруслов // Русский язык за рубежом. - 2007. - №5. - С.4-26

.        Воробьев В.В. Языковая личность и национальная идея // В. Воробьев // Народное образование. - 1998. - №5. - С.25-31.

.        Воробьёв В.В. "Лингвокультурология: монография"/ В.В. Воробьёв. - М: Изд-во РУДН, 2008. - 338с.

.        Воробьёв В.В. Сопоставительная лингвокультурология как новое научное направление/ В.В. Воробьёв, Г.М. Полякова // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Русский и иностранный языки и методика их преподавания. - 2012. - № 2. - С.13 - 19.

.        Гач Н.О. Культурно-прагматический потенциал топонимов в американских стихотворениях второй половины XX - начала XI в. // Н.О. Гач // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. - № 10 (28). - С.54-59.

.        Грехнёва Л.В. Особенности перифрастической номинации/ Л.В. Грехнёва // Вестник Нижегородского государственного университета им.Н.И. Лобачевского. - Часть 2. - Н. Новгород: Изд-во ННГУ им.Н.И. Лобачевского, 2009. - № 6. - С. 207-210.

.        Губжокова Д.Д. Экспрессивность как лингвистическая категория/ Д.Д. Губжокова, Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - №2. - 2011. - С.128-130.

.        Казакова С.Л. "Прагмалингвистический аспект английской урбанонимии: (на материале английских пабов): Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.04) / С.Л. Казакова; ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет". - Пятигорск, 2011. - 34с.

.        Кубрякова Е.С. "Номинативный аспект речевой деятельности"/ Е.С. Кубрякова, Москва, "Наука", 1986. - С.134.

.        Кузьмина Е.А. "Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности: (На материале немецкого языка): Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.04) Е.А. Кузьмина. Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина. - Тамбов, 2002. - 24 с.

.        Кулакова В.В. Концепт heritage в современной английской культуре/ В.В. Кулакова Проблемы межкультурной коммуникации: Материалы международного семинара 18-29 сентября. Часть 1. - Н. Новгород. Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2000. - С.60-62.

.        Лакофф Дж., М. Джонсон, "Метафоры, которыми мы живём"/ Дж. Лакофф, М. Джонсон. Пер. с англ. / Под. ред. и с предисл.А.Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004.256 С.

.        Леонович О.А. "Введение в англоязычную ономастику: учеб. пособие"/ О.А. Леонович. - М: КДУ, 2012. - 249с.

.        Леонович О.А. Топонимы как источник культурологической информации/ О.А. Леонович // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 1997. - №1-2. - С.16 - 20.

.        Леонович О.А. "Топонимы Калифорнии: (Лингвистический анализ названий населённых пунктов): Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. (10.66.3) / О.А. Леонович; Московский государственный педагогический университет иностранных языков им.М. Тореза. - М., 1972. - 16с.

26.    Маилян Н.Г.  <http://irbis.amursu.ru/cgi-bin/irbis64r_11/cgiirbis_64.exe?LNG=&Z21ID=&I21DBN=SPRV&P21DBN=SPRV&S21STN=1&S21REF=1&S21FMT=fullwebr&C21COM=S&S21CNR=10&S21P01=0&S21P02=1&S21P03=A=&S21STR=%D0%9C%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F%D0%BD,%20%D0%9D.%20%D0%93.> Лингвокультурный концепт нравственная ценность в языковой картине мира XIX в. / Н.Г. Маилян // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2011. - N 2, ч.1. - С.70-73.

.        Маслова В.А. "Лингвокультурология: Учеб пособие для студентов высших учеб. заведений"/ В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 202с. - (Высшее образование).

.        Сверчков А.Н. К вопросу о нерегулярных способах образования оттопонимических существительных/ А.Н. Сверчков, И.А. Маякин // Мост. - 2005. - № 15. - С.23-30.

.        Соболева Е.Ю. Коллоквиальные и сленговые единицы американского - варианта английского языка с компонентом топонимом/ Е.Ю. Соболева // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи-Межвуз. сб. науч. тр / НГЛУ. - Нижний Новгород, 2007 - Вып.25 - С.125-131

.        Суперанская А.В. "Общая теория имени собственного"/ А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1973. - 367 с.

.        Тарасевич М.П. "Американская фразеологическая топонимика: Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04)"/ М.П. Тарасевич; Московского ордена Дружбы народов государственный педагогический университет иностранных языков им.М. Тореза. - М, 1985. - 22с.

.        Туранский И.И. "Семантическая категория интенсивности в английском языке: Моногр. "/ И.И. Туранский. М.: Высш. Шк., 1990. - 173с.

.        Хвесько Т.В. "Дихотомия апеллятив/онома в языке и речи: на материале русского и английского языков: монография"/ Т.В. Хвесько; Мин-во образования РФ, ГОУ ВПО, ГОУ ВРО ТюмГМА Росздрава. - Тюмень: Сити-пресс, 2007. - 191с.

.        Хвесько Т.В. Лингвистические предпосылки формирования апеллятивного и ономастического лексикона/ Т.В. Хвесько // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2008. - №3. - С.70-77.

.        Хвесько Т.В. Семантические и функциональные особенности топонимов/ Т.В. Хвесько // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Лингвистика. - № 4 - 2008. - С.12-18

.        Хвесько Т.В. Способы образования топонимов/ Т.В. Хвесько // Вопросы когнитивной лингвистики. - №1. - 2009. - С.107-114.

Интернет-ресурсы:

.         Алимжанова Г.М. "Сопоставительная лингвокультурология". // Электронный ресурс

http://gendocs.ru/v25157/алимжанова_г. м. _сопоставительная_лингвокультурология <http://gendocs.ru/v25157/алимжанова_г.м._сопоставительная_лингвокультурология>

.        Бадеева Е.Я. "Метонимия имени в общественно-политической лексике английского языка: когнитивный и прагматический аспекты": Диссер. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.04: Владивосток, 2004.197с. Электронная версия: <http://www.dslib.net/germanskie-jazyki/metonimija-imeni-v-obwestvenno-politicheskoj-leksike-anglijskogo-jazyka-kognitivnyj.html>

1.      3. Bright W. "Native American Place Names of the United States” // Электронный ресурс

         http://predoc.org/docs/index-36884.html4. <http://predoc.org/docs/index-36884.html 3.>Английское топонимическое общество/ English Place Name Society // Электронный ресурс http://www.nottingham. ac. uk/ins/placenamesociety/index. aspx <http://www.nottingham.ac.uk/ins/placenamesociety/index.aspx>

5.      Cовет США по географическим названиям/ United States Board on Geographic Names // http://geonames. usgs.gov/ <http://geonames.usgs.gov/>

.        Сударь Г.С. "Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования". Электронный ресурс // <http://www.dslib.net/roman-jazyki/toponimija-ispanii-kak-obekt-lingvokulturologicheskogo-issledovanija.html>

.        Юсупов У.К. "Проблемы сопоставительной лингвистики". Электронный ресурс // <http://www.disserr.com/contents/188549.html>

8.      Herbert N. M. "A history of the County of Gloucester: Volume 4: the City of Gloucester"/ Электроный ресурс // www.british-history. ac. uk/report. aspx? compid=42268 <http://www.british-history.ac.uk/report.aspx?compid=42268>

Словари:

1.       Mills A. D. "A Dictionary of British Place-Names Throughout the British Isles/ A. D.mills - New York: Oxford University Press, 2003 - 533с.

2.      Harder K. "American Places Dictionary: A Guide to 45,000 Populated Places, Natural Features and other Places in the United States”/ K. Harder, edited by Frank R. Abate. Omnigraphics, Inc. Penobscot Building, Detroit, Michigan, 1994.533 P.

3.      Collins English Dictionary, Eighth edition: HarperCollins Publishers, Interative Sciences Limited, Gloucester, England, 2006.

Похожие работы на - Лингвокультурологический анализ репрезентации архикультуремы 'местность' в топонимии Англии и США (на примере графства Глостершир и штата Вирджиния)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!