Исследованию речевого акта комплимента в англоязычном дискурсе

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    17,43 Кб
  • Опубликовано:
    2015-07-13
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Исследованию речевого акта комплимента в англоязычном дискурсе

План

комплимент речевой английский лингвокультура

Введение

Глава 1. Теоретическое обоснование функционирования речевого акта комплимента

.1 Теория речевых актов. Речевой акт комплимента

.2 Определение дискурса

Глава 2. Роль комплимента с точки зрения теории вежливости

.1 Основные теории вежливости

.2 Комплимент как средство выражения этикета

.3 Основные разновидности комплиментарного высказывания

Заключение

Список литературы

Введение

Данная курсовая работа посвящена исследованию речевого акта комплимента в англоязычном дискурсе. Комплиментарное высказывание можно рассмотреть как яркую черту коммуникативной культуры народа. Существует множество работ авторов. Был проведён сопоставительный анализ функционирования речевого акта комплимента в английской и русской лингвокультурах. [Ларина, 2009:355].

Актуальность настоящего исследования обусловлена коммуникативной направленностью современной лингвистики. В рамках коммуникативного подхода текст понимается как дискурс; (т.е. речевое высказывание, предполагающее говорящего и слушающего, а также наличие у первого намерения повлиять на собеседника с помощью речевых средств). Коммуникативный подход основывается на различных положениях прагматики, в частности, теории речевых актов, разработанных в работах Остина, Серля, Грайса, Вендлера и др. В речевом акте (далее РА) реализуются непосредственно цели, мотивы, способы речевого воздействия говорящего на адресата. Основные группы комплиментов выделяются в зависимости от коммуникативной интенции говорящего. Комплимент является одним из видов иллокутивных РА. Проблема успешной реализации языковой коммуникации решается во многом с помощью комплиментарных высказываний. В свою очередь, комплимент как один из атрибутов речевого поведения привлекает внимание многих исследователей. В настоящее время изучению комплимента посвящены исследования из разных областей гуманитарного знания: прагматики, лингводидактики, лингвистики, культурологии, теории текста, риторики, социологии. [Иссерс, 1999].

Комплимент является неотъемлемой частью речевого этикета. Как форма речевого этикета комплимент используется в различных речевых ситуациях: во время встречи, прощания, поздравления и т.д. Подобные формы речевого общения национально обусловлены, и вписываются в актуальные проблемы современной лингвистики.

Объектом исследования выступают особенности комплиментарного высказывания в английской речи.

Предметом настоящего исследования явились контексты со стереотипными высказываниями комплиментов в русской и английской лингвокультурах.

Цель исследования - рассмотреть функционирование РА комплимента в англоязычном дискурсе. В соответствии с поставленной целью исследования в работе ставятся следующие задачи:

) рассмотреть особенности комплимента в теории речевых актов;

) определить место комплимента в речевом этикете и речевом поведении коммуникантов;

) выявить основные формы и виды комплимента;

) выявить и описать основные тематические группы комплиментов, адресатов и адресантов комплимента и их интенции в английской лингвокультуре.

Материалом для настоящей работы послужили художественные произведения английских писателей 20-21 веков, интернет-источники.

Методологической базой исследования послужили работы в области:

теории речевых актов (Г.П. Грайс, Д. Дэвидсон, Дж. Остин, Дж. Серль и др.);

лингвокультурологии и межкультурной коммуникации (Л.Г. Веденина, Т.В Лариной, Н.И. Формановская и др.).

В соответствии с целью, задачами и спецификой материала исследования в работе использовались следующие методы:

общенаучные (наблюдение, классификация, описание);

лингвистические (сравнительно-сопоставительный и описательный методы, метод словарных дефиниций, дефиниционно-сопоставительный метод, контекстуальный и стилистический методы).

Во введении определяется объект исследования, обосновывается актуальность работы, формируется основная цель и конкретные задачи.

В первой главе содержится теоретическое обоснование функционирования РА комплимента в английской речи.

Во второй главе рассматривается РА комплимента с точки зрения теории вежливости, приводятся примеры разновидностей комплиментарного высказывания из художественной литературы.

В заключении излагаются результаты исследования в обобщённой форме.

Глава 1. Теоретическое обоснование функционирования речевого акта комплимента

.1 Теория речевых актов. Речевой акт комплимента

Если рассматривать речь как вид сознательной и целенаправленной деятельности. В рамках лингвистической философии сформировалась теория речевых актов, где речевой акт является речевым действием, совершённым в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятых в обществе.

Некоторые исследователи речевой акт называют коммуникативным актом, поскольку адресант и адресат в пределах одного речевого действия теснейше связаны: интенция/иллокуция говорящего устремлена к адресату, и его (адресата) реагирование может быть и в замыслах адресата. Другие исследователи под коммуникативным актом разумеют реплективное взаимодействие партнеров в диалоге. И то и другое не лишено оснований, поэтому принимаем обе точки зрения [Формановская 2007: 16].

Речевой акт можно определить как - целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе. Основные черты речевого акта: намеренность (интенциональность), целеустремленность, конвенциональность. Речевые акты всегда соотнесены с лицом говорящего. Последовательность речевых актов создает дискурс.

Основы теории речевых актов заложил известный лингвист Джорж Остин. Согласно его теории в речевом акте участвует говорящий и адресат, выступающие как носители определенных согласованных между собой социальных ролей или функций.

В состав речевого акта входит обстановка речи и тот фрагмент действительности, которого касается его содержание.

По Остину, выполнить речевой акт - значит сделать маркеры:

) произнести членораздельные звуки, принадлежащие общепринятому языковому коду;

) построить высказывание из слов данного языка по правилам его грамматики;

) снабдить высказывание смыслом и референцией, т.е. соотнести с действительностью, осуществив речение (locution);

) придать речению целенаправленность, превращающую его в иллокутивный акт (illocutionary act) - выражение коммуникативной цели в ходе произнесения какого-то высказывания.

) вызвать искомые последствия (perlocution), т. е. воздействовать на сознание и поведение адресата, создать новую ситуацию.

Комплимент является одной из разновидностей речевых актов. Под речевым актом, вслед за Н.Д. Арутюновой, в работе понимается целеустремленное речевое действие, которое происходит в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе; единица нормативного социоречевого поведения, которое рассматривается в пределах прагматической ситуации [Лингвистический энциклопедический словарь 2002: 413]. В структуре речевого акта выделяются следующие аспекты: локуция, иллокуция и перлокутивный эффект.

Главным элементом в структуре речевого акта является иллокутивный акт, и поэтому речевой акт в основном отождествляется с иллокутивным актом. Классификации речевых актов, осуществляются по иллокутивным признакам. Речевой акт комплимента относится к экспрессивам, которые характеризуют эмоциональное состояние адресанта, выражают его чувства и отношение.

1.2 Определение дискурса

Современный научный подход рассматривает дискурс как важнейшую форму повседневной жизненной практики человека и определяет его как сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, и экстралингвистические факторы (знание о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста.

Самое простое значение термина "дискурс" - разговорная практика, речь. Речь рассматривается как вид сознательной и целенаправленной деятельности. Первоначально возникший термин "лингвистика текста" многим ученым представляется не совсем удачным, и в некоторых лингистических работах текст связной речи называют дискурсом. [Benveniste, 1985:121].

Определение понятия "дискурс" представляет значительные сложности в силу того, что оно оказалось на стыке целого ряда научных дисциплин, таких как лингвистика, антропология, литературоведение, этнография, социология, социолингвистика, философия, психолингвистика, когнитивная психология и многих других. Тем не менее, можно говорить о том, что благодаря усилиям ученых различных областей теория дискурса оформляется в настоящее время как самостоятельная междисциплинарная область, отражающая общую тенденцию к интеграции в развитии современной науки [Борботько, 1981:10].

Термин "дискурс" оказался многозначным и употреблялся рядом авторов в значениях почти омонимичных. Дискурс (франц. discours, англ. discourse) - это: 1) связный текст; 2) устно-разговорная форма текста; 3) диалог; 4) группа высказываний, связанных между собой по смыслу; 5) речевое произведение как данность - письменная или устная [Николаева, 1978:479].

Возникнув в рамках лингвистики текста, теория дискурса никогда не утрачивала своей изначальной связи с ней, но последовательно шла к дифференциации предмета своего исследования, к разграничению понятий "текст" и "дискурс" с точки зрения форм реализации языка, относительной длины синтагматической цепи, формально-содержательных параметров в тексте связной речи.

По определению В.Г. Борботько "дискурс есть текст, но такой, который состоит из коммуникативных единиц языка - предложений и их объединений в более крупные единства, находящиеся в непрерывной смысловой связи, что позволяет воспринимать его как цельное образование" [Борботько 1981 8]. Лингво-коммуникативный аспект дискурса прослеживается также и в определении Г.А. Орлова, который рассматривает дискурс как категорию /естественной/ речи, материализуемой в виде устного или письменного речевого произведения, относительно завершенного в смысловом и структурном отношении, длина которого потенциально вариативна: от синтагматической цепи свыше отдельного высказывания (предложения) до содержательно-цельного произведения (рассказа, беседы, описания, инструкции, лекции и т.п.) [Орлов 1991: 14].

Содержательный аспект дискурса учитывается в определении В.А. Коха; согласно ему "любой текст (или части текста), который содержит проявления одного и того же конкретного мотива, будет считаться дискурсивным текстом" [Кох 1978: 149-171].

С.И. Гиндин утверждает, что семантический повтор, по результатам исследования, является определяющей семантической связью в тексте, так как он лежит не только в основе "тематической прогрессии", организующей последовательность предложений в единый связный текст, но и в основе всех видов грамматического повтора. [Гиндин, 1971:147].

Уточняя понятия текста и дискурса, современные исследователи подчеркивают, что текст как языковой материал не всегда представляет собой связную речь, то есть дискурс. Не всякий текст является дискурсом, но дискурс всегда является текстом, и обратное неверно. Таким образом, текст есть более общее понятие, чем дискурс. Дискурс же, в свою очередь, есть частный случай текста. Поскольку всякий дискурс есть текст, постольку теория дискурса разделила с лингвистикой текста все вопросы, касающиеся сущностных свойств текста как языковой единицы высшего порядка (текст и дискурс характеризуются общими свойствами завершенности, цельности, связности и др.), а также вопросы, связанные с единицами дискурса, его структурой и способами сегментации. Стремясь дифференцировать понятие "дискурс" и понятие "текст", теория дискурса всегда подчеркивала деятельностный, динамический аспект языка: понятие "дискурс" отличается от текста тем, что оно представляет язык как процесс, учитывающий воздействие экстралингвистических факторов в акте коммуникации, и как результат, представленный в виде фиксированного текста [Орлов, 1991: 14].

В.В. Красных считает текст частью беспрерывного дискурса и утверждает, что дискурс ничто иное, как "связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами" [по Арутюновой, 2000:265].

Из вышесказанного можно сделать вывод, что дискурсом можно назвать связный текст, сопряженный речевой ситуацией; целостную коммуникативную (речевую) единицу; устный или письменный вид текста; монолог - диалог; адресованное сообщение; семантически связанная последовательность предложений-высказываний (реплик).

Глава 2. Роль комплимента с точки зрения теории вежливости

.1 Основные теории вежливости

Явление вежливости - это целостная многоаспектная категория, состоящая из сложившихся в обществе носителей языка представлений об этических нормах поведения, в том числе и речевого (а может быть, в первую очередь речевого). Считается, что быть вежливым - это придавать партнеру ту социальную роль, на которую он претендует (или несколько выше); быть невежливым - это придавать партнеру роль ниже той, на которую он претендует. Ларина2009:152 Это ярко проявляется, например, в использовании ты-/Вы-форм общения или обращений.

Вежливость как социально-культурный компонент общения, отражаемый в языке/речи, предстает как этическая категория и прагмалингвистическая категория:

А. Этическая категория - моральное качество человека:

. а) соблюдающего внешние нормы общения

б) выражающего личное доброжелательное отношение к адресату

. а) проявляющего искренность,

б) надевающего маску. О такой ипостаси вежливости метко сказал О.Мандельштам: "Нет ничего более страшного для человека, чем другой человек, которому нет до него никакого дела. Глубокий смысл имеет культурное притворство, вежливость, с помощью которой мы ежеминутно подчеркиваем интерес друг к другу" Мандельштам1928:65.

. Экстралингвистические правила, постулаты вежливости;

. Функционально-семантическое поле языковых/речевых единиц.

Из сказанного вытекает, что вежливость - это действенный речевой механизм диалоговых взаимодействий.

В целом можно отметить, что вежливость - это проявление уважения к партнеру, в нашем случае - выраженное с помощью языковых/речевых единиц. Интересно и полно в сопоставительном плане вежливость представлена в книге Т.В. Лариной "Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах" Ларина 2009. О соотношении вежливости и речевого этикета упомянем в соответствующем разделе, сейчас же коснемся того принципа, который представлен в указанной работе Дж. Лича.

Заметим попутно, что вежливость - необходимое условие формального общения - особенно потребна при исполнении побуждений, поскольку при побудительном действии адресат является будущим исполнителем того, чего хочет говорящий: Я прошу тебя дать мне книгу = Дай мне книгу, пожалуйста.

Среди существующих концепций можно выделить несколько основных:

вежливость как социальная норма [Fraser, 1990];

вежливость как речевые максимы, правила [Grice 1975, Leech 1983|;

вежливость как "сохранение лица" [Goffman, 1972, Levinson, 1978,];

вежливость как договор о ведении диалога [Fraser, 1981];

вежливость как такт [Janney, I992];

вежливость как понятие дискурса [Watts, 2003];

вежливость как этическая и прагмалингвистическая категория [Формановска 1998];

вежливость как оценка статуса человека [Карасик, 2002]. Взгляд на вежливость как на социальную норму (the social norm view) предполагает, что действия, соответствующие этикетным нормам, расцениваются как вежливые; те, что не соответствуют им, считаются грубыми. Данная концепция не получила широкого признания [Fraser 1990:205].

Интересно отметить, что, по мнению Р. Лакофф, ясность и вежливость иногда не совместимы. Если главная цель говорящего - передать информацию, то основное внимание сосредоточено на ясности сообщения; если же принимается во внимание статус собеседника или ситуация общения, то говорящий больше сосредоточен на выражении вежливости. Очень часто эти два правила вступают в конфликт. В таких случаях чаще всего ясность приносится в жертву вежливости, так как в повседневном общении мы в большей степени заинтересованы в установлении и поддержании социальных отношений, чем в точной передаче информации.

Дж. Лич рассматривает вежливость как область риторической прагматики. Он отмечает, что принцип вежливости в большей степени регулирует общение, чем принцип кооперации: он поддерживает социальное равновесие и дружеские отношения между собеседниками и дает понять, что прежде все) о они заинтересованы в сотрудничестве друг с другом [Livch, 1983: 82]. Так же, как и П. Грайс, Дж. Лич уточняет спои принципы и выделяет 6 максим [Leech, 1983: 67];

·Максима такта (Tact Maxim): уменьшайте затраты слушающего, увеличивайте выгоду слушающею. (Метамаксима: не ставьте других в ситуацию, когда они вынуждены нарушить максиму такта).

·Максима великодушия (Generosity Maxim): уменьшайте собственную выгоду, увеличивайте выгоду слушающего.

·Максима одобрения (Approbation Maxim): уменьшайте осуждение (порицание) слушающего, больше хвалите.

·Максима скромности (Modesty Maxim): меньше хвалите себя, больше порицайте себя.

·Максима согласия (Agreement Maxim): уменьшайте разногласия между вами и собеседниками, увеличивайте согласие.

·Максима симпатии (Sympathy): уменьшайте антипатию между вами и собеседниками, увеличивайте симпатию [Leech, 1983: 16].

Таким образом, языковая вежливость выполняет коммуникативную функцию и несет в себе определенную информацию.

2.2 Комплимент как средство выражения этикета

В настоящей работе под комплиментом понимается хвалебное высказывание, приятные, доброжелательные слова и словосочетания, выражающие лестный отзыв или содержащее положительную оценку адресата со стороны говорящего.

В рамках комплимента говорящий делает приятное собеседнику, подчеркивая его внешние характеристики, умственные способности, умения, ободряя его - то есть вызывает положительное эмоциональное состояние.

Речевой акт комплимента обладает следующими характеристиками:

) условием успешности;

) речевой акт комплимента - это элементарная единица речи, произнесенная одним говорящим и приемлемая собеседнику и понятная ему;

) перлокуции речевого акта (результаты) комплимент всегда универсальны, а иллокуции (интенции и намерения адресанта) могут быть как универсальными, так и специфичными;

) речевой акт комплимента может быть как больше, так и меньше предложения;

) речевой акт комплимента связывает между собой вербальное и невербальное поведение;

) речевой акт комплимента подразумевает взаимодействие как минимум двух субъектов - адресанта и адресата;

) в логической структуре речевого акта комплимент присутствуют кванторные слова и наречные словосочетания, которые способствуют достижению интенций адресанта.

Комплимент входит в состав речевого этикета, который является системой устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников. Вслед за В.А. Масловой, речевой этикет рассматривается в работе как "социально заданные и культурно-специфические правила" поведения людей в тех или иных ситуациях общения. Речевой этикет соответствует "социальным и психологическим ролям, ролевым и межличностным отношениям", в которые вступают люди "в официальной и неофициальной обстановках общения" [Маслова, 2004: 47].

Комплимент - это этикетное высказывание, вербально представляющее собой высокоструктурированную формулу, которая применяется во множестве ситуаций: приветствие, прощание, благодарность, поздравление.

Речевые формулы составляют основу речевого этикета, характер оторых зависит от особенностей общения. Принцип использования речевых этикетных формул, помимо универсального принципа вежливости, - это принцип соответствия речевой ситуации.

Комплимент как форма речевого этикета имеет определенные национально-культурные особенности и может рассматриваться через призму культурно-речевых традиций. В каждом обществе этикет постепенно развивался как система правил поведения, система разрешений и запретов, организующих в целом морально-нравственные нормы [Формановская, 1989: 44-45]. Комплимент также является оценкой, но та оценка, часто завышенная, касается собеседника, его качеств, действий, внешности, предметов туалета, приобретений и т. д.:

'Darling, you're looking absolutely wonderful!... oh, what a lovely perfume, is it a new one?' (J. Asher, 127) (мать - взрослой дочери);

'You look completely wonderful in that outfit, darling. You 're gorgeous and I love you.' (муж - жене) (J. Asher, 253);

'You are completely beautiful you know' (мужчина - женщине) (J. Asher,27).

Комплимент очень близок такому речевому акту, как похвала [Серебрякова 2002:305] И в том и в другом случае говорящий дает оценку собеседнику, выражает одобрение его действиям. Разница касается в основном ролевых отношений. Под комплиментом мы понимаем любые оценочные и одобрительные реплики, направленные на адресата и содержащие элемент преувеличения.

Комплимент - это прежде всего проявление внимания к партнеру, что является одной из стратегий вежливого сближения. Сам этот акт исследователи называют стратегией позитивной вежливости [Holmes, 1988]. Давая высокую оценку всему, что связано с собеседником, говорящий преследует цель - сделать ему приятное, при этом потребность в данном речевом акте в разных культурах различна [Ларина, 2009: 268].

Английские комплименты, как и оценка, являются частыми речевыми действиями [Herbert, 1989]. С этой целью также употребляются разнообразные суперлативные прилагательные (lovely, fantastic, fabulous, superb, super, terrific, stunning, ravishing, gorgeous, brilliant, marvelous, smashing, stunning и др.), дающие оценку внешности собеседника, его качествам, умениям, поступкам, действиям, причем часто самым незначительным:

You look quite stunning, Debbie (комплимент внешности).

You are too kind (Ты слишком добр) (за предложение помощи).'re absolutely fantastic (Ты абсолютно фантастическая) (за помощь в мытье посуды).are so thoughtful (Ты такая заботливая) (за посланную ко дню рождения открытку).'re a dream come true (Ты сбывшаяся мечта) (преподаватель - студентке за принесенную чашку чая).'re a great little worker (Ты великолепный маленький работник) (мать ребенку за помощь в уборке квартиры) [Ларина 2009:117].

В комплименте часто содержится несколько интенсификаторов или повторов:

Your daughter is a genius. She is absolutely fantastic (Ваша дочка - гений. Она абсолютно фантастическая) (учитель - родителям ученицы).are so very, very beautiful tonight. More beautiful than I have ever seen you, I do believe (Ты такая очень-очень красивая. Более красивая, чем я когда-либо видел, я уверен) (муж - жене).

В английской коммуникации комплименты, как и оценка, часто сопровождают формулы благодарности, усиливая степень признательности говорящего:

Thank you very much. The food was gorgeous. You really are a superb cook (Большое спасибо. Еда была великолепная. Ты действительно превосходный повар) (гость - хозяину дома).

You are a genius. You did an excellent job. Thank you so much (Ты гений. Ты сделал отличную работу. Большое спасибо) (другу за оказанную помощь).

Данная коммуникативная стратегия в большей степени характерна для английского коммуникативного поведения, чем для русского.

.3 Основные разновидности комплиментарного высказывания

Следующим этапом работы было определение структуры комплимента по его содержательной направленности. Так были выделены следующие типы комплиментарных высказываний:

) комплимент-похвала, который воспринимается адресатом как положительная оценка и носит искренний характер:

- Ah! Elinor, - said John, - your reasoning is very good. (J. Austen "Sense and Sensibility", 214) (Элинор, ты рассуждаешь очень здраво);

) комплимент-благодарность, представляющий собой клише и имеющий этикетный характер:

- You are very kind. (J. Austen "Sense and Sensibility", 65) (Вы очень добры);

) комплимент-поздравление:

Allow me to congratulate you on having so respectable and well-judging a friend. (J.Austen "Sense and Sensibility") (Позвольте поздравить Вас с таким уважаемым и рассудительным другом);

) комплимент-приветствие, использующийся адресатом при знакомстве или встрече, например:

- Im glad to see you well again. You look great (Moscow).

) комплимент-прощание, который используется при расставании и чаще носит искренний характер

) комплимент-сочувствие, выражающий желание адресанта успокоить, поддержать адресата и имеющий искренний характер, например:

) комплимент-просьба, представляющий собой интенцию адресанта получить желаемое и имеющий неискренний характер, например:

- Oh, you are such a clever girl! Please, stop making all that noise!

11) комплимент-извинение, использующийся в ситуации извинения и имеющий как искренний, так и неискренний характер, например:

- Then came your dear mother to torture me father, with all her kindness and confidence. (J.Austen "Sense and Sensibility", 231) (Затем пришла Ваша дорогая, добрая матушка мучить меня дальше).

Помимо этого ещё можно выделить комплимент-сочувствие, выражающий желание адресанта успокоить, поддержать адресата и имеющий искренний характер и комплимент-прощание, который используется при расставании и чаще носит искренний характер.

В работе выделяются следующие виды РА комплимента по его синтаксическому выражению:

- Oh, my love, you must help me … (J. Austen "Sense and Sensibility",101) (О, любовь моя, вы должны мне помочь);

) комплимент-сравнение, в структуру которого входит сравнительная конструкция:

- You are like a pink rose, cousin Cecily. (O. Wilde "The Importance of Being Earnest", 209) (Вы как красивая роза, кузина Сесиль);

4) комплимент-восклицание, оформляющий положительную оценку качеств адресата интонационно с целью более сильного воздействия на адресата:

- Congratulations you star! Well done mate (England, Bristol).

- Дальнейшим этапом в работе стало выделение комплимента по его коммуникативной направленности. В исследовании определены такие виды комплимента, как:

) прямой комплимент, направленный непосредственно в адрес собеседника:

- Yes, you've wonderful taste, Ernest. (O. Wilde "The Importance of Being Earnest",123) (Да, у Вас превосходный вкус, Эрнест);

2) косвенный комплимент, направленный в адрес собеседника опосредованно либо в адрес человека, отсутствующего в коммуникации:

- He is just as superior as ever. (J. Austen "Emma", 231) (Он как всегда превосходен);

) взаимонаправленный комплимент, предполагающий наличие двух субъектов в коммуникации и направленный в адрес коммуниканта непосредственно. Их особенность заключается в том, что оба коммуниканта делают друг другу комплимент, то есть каждый из них выступает и адресантом, и адресатом:

А: - Youre the best. I owe you big time (USA, Pennsylvania, Yardley).

В: - You're being extremely kind;

4) комплимент самому себе, направленный в адрес самого адресанта, то есть адресантом и адресатом этого вида комплимента становится один и тот же человек:

-That is so kind of me to invite her!(O. Wilde "The Importance of Being Earnest", 209)

Делая комплименты, говорящий не только (или даже не столько) выражает свое восхищение собеседником, сколько дарит ему своеобразный коммуникативный подарок: оказывает ему внимание, подчеркивает его значимость.

Основное прагматическое значение комплимента сводится к следующему: "Я хочу, чтобы тебе было приятно" (I want you to feel good'). Комплименты заставляют коммуникантов взаимодействовать согласно определенным моделям поведения.

Заключение

Целью настоящей работы было исследование функционирование РА комплимента в англоязычном дискурсе. В связи с выбранной целью были решены следующие задачи исследования.

Рассмотрев различные теории речевых актов ясно, что под дискурсом надо понимать связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими факторами. Так текст, в нашем случае дискурс базируется на трёх основных взаимосвязанных элементах: коммуникативной ситуации, функции текста и его содержания. Текст как языковой материал не всегда представляет собой связную речь, то есть дискурс. Не всякий текст является дискурсом, но дискурс всегда является текстом. Таким образом, текст есть более общее понятие, чем дискурс; дискурс же, в свою очередь, есть частный случай текста.

Комплимент - это разновидность речевого акта, который обладает рядом характеристик: комплимент может быть выражен вербально и невербально, он обладает иллокутивной силой и перлокутивным воздействием на собеседника. Речевой акт комплимента относится к экспрессивам, которые характеризуют эмоциональное состояние адресанта, выражают его чувства и отношение.

В работе комплиментарное высказывание рассмотрено с точки зрения теории вежливости, так как оно является неотъемлемой частью речевого этикета. Анализ комплимента в английской лингвокультуре позволяет сделать вывод о том, что английский комплимент носит этикетный характер. Для английского коммуниканта комплимент - это скорее "этикетный стереотип, клише", чем выражение симпатии к адресату.Комплимент- это прежде всего проявление внимания к партнёру, что в сою очередь является стратегией позитивной вежливости.

Список литературы

1. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике, вып. VIII. Лингвистика текста. М., 1978.

. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

. Беллерт И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике, вып. VIII. Лингвистика текста. М., 1978.

. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1981.

. Гак В.Г. О семантической организации повествовательного текста // Лингвистика текста. Научн. труды МГПИИЯ им. М. Тореза, Вып. 103. М., 1976.

. Гиндин С.И. Риторика и проблемы структуры текста // Общая риторика / Дюбуа Ж., Эделин Ф. и др. М., 1971.

. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. Сборник работ. М., 1989.

. Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся III-VIII классов. Известия АПН РСФСР, Вып. 78, 1956.

. Кох В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. VIII. Лингвистика текста. М., 1978.

. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М., 1978.

. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1991.

. Benveniste E. On Discourse // The Theoretical Essays: Film, Linguistics, Literature. Manchester: Manchester Univ. Press, 1985.

. Harvey S. Lectures on Conversation. Oxford, 1996.

. Tsui A. English Conversation. Oxford, 1994.

16. Абрамова Г.С. Общая психология: Учебное пособие для вузов / Г.С. Абрамова. - 2-е изд. - М., 2003. С. 496.

. Абрамова Г.С. Практическая психология: Учебник для вузов. - М.: Академический проект, 2000. С. 512.

. J. Austen. Emma. Penguin, 1998, p. 60.

. J. Austen. Sense And Sensibility. Penguin Books Ltd, 1996, p. 336.

. O. Wilde. The Importance of Being Earnest. Penguin Books Ltd., 2002, p. 80.

. Wolfson N. Tense-Switching in Narrative. Language and Style, 1981, v. 14, №3, 226-231.

. Eco U., Sebeok T.A. (eds.). The sign of three. Dupin, Holmes, Peirce. - Bloomington etc., 1983, p. 377.

. R.K. Herbert. Syntax and Semantics. Vol.9. Pragmatics. New York: Academic Press,1989, p. 231.

24. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002. С. 477.

. Остин Дж.Л. Слово как действие. - В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М., 1986. С. 22-129.

. Grice H.P. Logic and conversation. - In: "Syntax and semantics", v. 3, ed. by P. Cole and J.L. Morgan, N.Y., Academic Press, 1975, p. 41-58.

. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London, New York, 1983, p. 250.

. Lakoff G. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought / M. Johnson. New York, 1972, p. 114-149.

. Goffman E. Interaction Ritual. Chicago, Aldine, 1967, p. 291.

30. Осип Мандельштам. О собеседнике: Эссе. Л., 1913. С. 384.

. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.

. Панкова И.М., Серебрякова С.В. Коммуникативно-прагматическая направленность рекламного дискурса // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. Сборник научных трудов. Выпуск XI. - М., 2004. C. 349.

. О. Мандельштам. О собеседнике // О поэзии. Ленинград, 1928.

. http://www.yspu.yar.ru

Похожие работы на - Исследованию речевого акта комплимента в англоязычном дискурсе

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!