s (Примите мои искренние пожелания; С огромной признательностью к Вам; С уважением и др.).
Значение форм вежливости для успешной коммуникации оценивается по-разному, но большинство исследователей сходятся на том, что они передают общественные (в самом широком смысле этого слова) отношения между говорящим и слушающим и другими лицами, о которых идет речь.
По мнению Е.И. Беляевой, коммуникативный контекст, влияющий на выбор формы выражения и определение ее маркированности по признаку вежливости, включает такие существенные признаки ситуации общения как взаимоположение коммуникантов (равное, выше, ниже), степень социально-психологической дистанции (далекая, близкая), обстановку общения (официальная, неофициальная, непринужденная) (Беляева, 1990, 43 - 47).
По мнению Э. Холла, разные типы дистанции - интимная, персональная, социальная и публичная - оказывают огромное влияние на поведение человека и, следовательно, по-разному определяют уровень успешности речевой коммуникации. Интимная дистанция (до 0,5 м) - это эмоционально заряженная зона, она используется для проявления любви, защиты, утешения при общении между самыми близкими людьми. Персональная дистанция (от 0,5 до 1,2 м) характерна для неформальных контактов между друзьями. Социальная дистанция (от 1,2 до 3,5 м) - это обычное расстояние между знакомыми, а иногда и незнакомыми людьми во время деловой беседы и т.п. Публичная дистанция (от 3,5 м и далее) характерна для одностороннего общения лектора с аудиторией и требует повышения голоса, стилизации жестов и более четкого произношения (Холл, 1969, 116 - 125).
Социальная определенность ситуации общения в целом и понимание коммуникантами собственной социальной роли, реализуемой в данной ситуации общения, а также роли партнера, есть та первоначальная платформа, которая является непременной предпосылкой для любого общения. При непосредственном общении мы пытаемся узнать социальные роли собеседника, так как это позволяет сформировать его образ, построить гипотезы относительно его дальнейшего поведения и создать план взаимодействия.
Кроме прямых представлений, когда называются наиболее значимые для общения социальные роли коммуникантов, существуют специфические для каждого общества косвенные, так называемые социально-символические средства демонстрации социального статуса и ролевых репертуаров общающихся. То есть средства социального символизма могут быть вербальными и невербальными.
Невербальные средства социального символизма - это акты статусного присвоения культуры. Оно (присвоение) не только удовлетворяет определенные потребности, но и служит символом престижа и, следовательно, является косвенным способом регуляции поведения человека. Сюда же следует отнести намеренную демонстрацию образцов поведения или, наоборот, намеренное нарушение общепринятых норм с целью демонстрации определенных социальных ролей (Басин, 1969, 164).
К вербальным социально-символическим средствам можно отнести выбор стиля произношения, намеренную имитацию произносительных навыков социальной группы, принадлежность к которой демонстрируется, намеренный выбор одной из форм общенационального языка в качестве средств общения (литературный язык, диалект и т.д.), выбор форм обращения (Пименов, 1977; Тарасов, 1977).
В соответствии с социально-регулирующей функцией единицы речевого этикета говорят о социальных отношениях коммуникантов. В этой связи им свойственна высокая степень вариативности. Социальная вариативность языка и речи является одной из центральных проблем социолингвистики, характеризуется она наличием двух измерений - стратификационного и ситуативного, находящихся между собой в тесной взаимосвязи. Стратификационная вариативность, имеющая самую непосредственную связь с социальной структурой общества, находит свое выражение в тех языках и речевых различиях, которые обнаруживаются у представителей различных социальных слоев и групп. В понятийный ряд, связанный со стратификационной вариативностью, входит термин «статус», определяемый совокупностью постоянных социальных и социодемографических характеристик личности (классовая принадлежность к социальной группе, профессия, уровень образования, пол, возраст и т.п.).
Участники акта коммуникации в процессе общения используют определенные лексические средства в соответствии с характером ситуации, характерами собеседников (пол, возраст, социальный статус, родство, знакомство) и иерархии социального положения собеседников (ниже, равное, выше), т.е. кто, когда, где и с кем говорит и, кроме того, в соответствии с функциями высказывания (просьбы, приказания и т.д.) (Аршавская, 1977, 263).
Общественные отношения между людьми находят свое отражение в любом языке, однако происходит это по-разному. Например, в европейских языках такие отношения между людьми передаются лексически и лишь косвенно грамматически (ср. употребление местоимений множественного числа в значении единственного, третьего лица - в значении второго и соответствующее согласование в связи с этим), их выражение, как правило, факультативно (Алпатов, 1973, 3).
Необходимо заметить, что все показатели, которые характеризуют человека как члена определенного социума, в значительной мере зависят и от национально-культурных особенностей страны или региона.
Национально-культурная специфика речевого этикета
Речевой этикет как знаковая система маркирован также национальными и культурными особенностями. Как отмечает Н.М. Фирсова, формулы речевого этикета, которые буквальным образом пронизывают нашу речь, являются элементами культуры. Они используются в целом ряде самых разнообразных стандартных речевых ситуаций общения, в которых находит непосредственное отражение своеобразие национальной культуры и других составляющих соответствующей цивилизации (Фирсова, 1991, 21).
Богатейший и многообразный состав вербальных знаков вежливости позволяет увидеть и ее национальную специфику.
По мнению Д.О. Добровольского, целесообразно выделить два принципиально различных понимания национальной специфики. В первом случае национально-культурная специфика некоторого явления данного языка определяется относительно другого языка. Такой подход может быть назван сравнительным или сопоставительным. Важно оговорить, что культурно значимыми оказываются не все межъязыковые различия, а лишь те из них, которые являются не случайными и имеют культурно обусловленные причины и (или) культурно значимые следствия. Во втором случае речь идет о представлениях носителей языка, о национальной маркированности тех или иных единиц своего языка вне сопоставления с другими языками. Такой подход может быть с известной долей условностью назван интроспективным (Добровольский, 1998, 48 - 57).
Национально-культурная специфика в ее «интроспективном» варианте проявляется в наличии ограничений на употребление, не связанных с собственно семантическим параметром.
Интроспективный подход основан на представлении о наличии «имманентных» национально-культурных характеристик безотносительно к специфике других языков и культур.
Явления, отобранные в качестве специфических на основе интроспективного подхода, являются не только «точкой отсчета», задающей критерии их выделения, но и рядом существующих характеристик. При сравнительном анализе решающим параметром оказывается возводимость наблюдаемых межъязыковых различий к специфике соответствующих культур, в то время как интроспективный подход предполагает обращение к интуиции носителей языка, характеризующих некоторые явления как сугубо национальные.
Что касается этнокультурной, национально-образной специфики общеупотребительной лексики, то ее подчас невозможно зафиксировать вне сопоставления зыков.
Национально-культурная специфика речевого общения складывается из системы факторов, обусловливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, характерных для данной культурно-национальной общности. Эти факторы «прилагаются» к процессам общения на разном уровне их организации и сами имеют различную природу. Однако в процессах общения они взаимосвязаны и переплетены с другими факторами, обусловливающими и формирующими эти процессы и, прежде всего, с факторами собственно языковыми, психолингвистическими и общепсихологическими.
Анализируя и описывая взаимодействие некоторого языка и некоторой культуры в их противопоставлении другим языкам и культурам, следует учитывать, что основным конструктивным элементом здесь является противопоставление узуального неузуальному. Оно может рассматриваться в границах одной лингвокультурной общности как противопоставление своего чужому, ибо речевое и неречевое поведение носителя того или иного языка является в силу социально-психологических причин, как правило, узуальным.
Существуя в формах речевого и неречевого поведения, узус может рассматриваться не только со стороны лингвистической и паралингвистической. Речевые формы поведения некоторой лингвокультурной общности являются в то же время и формами поведения вербальной культуры, под которой понимаются знания о знаниях, данные в языке и через язык.
Речевые формы, получившие развитие в самых разных уголках света, являются одновременно и свободными и необходимыми - в том смысле, в каком свободны и необходимы все произведения искусства. Языковые формы в том виде, как они нам даны, очень слабо связаны с социокультурными потребностями конкретного общества, но как любые продукты эстетической деятельности они тесно согласованы между собой.
По мнению И.Ю. Марковиной, для успешной организации интеркультурного общения необходимо знать, что не совпадает в двух локальных культурах-коммуникантах. Иными словами, следует знать национально-специфические характеристики речевого, кинесического, эмотивного поведения, присущего данным культурам, ибо эти специфические характеристики могут стать препятствием для адекватного понимания носителями одной локальной культуры инокультурных участников коммуникации (Марковина, 1981, 28).
Например, воспитанный в духе японского речевого этикета говорящий в полной мере ценит предоставленную ему свободу самовыражения и никогда не злоупотребляет этим, не допуская слишком категоричных формулировок. Наоборот, он строит высказывание так, чтобы слушающему не трудно было выразить на него свою реакцию и оставляет ему отрытым путь, чтобы высказаться по существу дела в дальнейшем. Говорящий не утверждает я считаю, что…, но говорит мне кажется, не будет ли это так, что…. Поэтому в повседневной жизни, например, из двух фраз - одной предельно вежливой, которая в переводе звучит будьте любезны, встаньте, пожалуйста, второй не встанете ли Вы, с точки зрения японца предпочтительна вторая, так как она не носит характера принуждения, а оставляет свободу выбора (Неверов, 1988, 92).
В японской речевой культуре речевая коммуникация - не просто обмен речевыми произведениями, но душевное объединение в доступных обоим участникам речи пределах. И говорящий, и слушающий стремятся проявить каждый для себя определенное понятийно-эмоциональное содержание и могут преуспеть в этом по-разному, в зависимости от способностей и опыта каждого. В японской культуре в речевом акте обе стороны - говорящий и слушающий - активны. Они умопостигают и каждый по-своему развертывает мыслительное содержание, сопряженное с языковым знаком. Речь говорящего несет печать отчетливой индивидуальности, но это не мешает ему проявить внимание к слушающему, что не противоречит полноте самовыражения говорящего, а является необходимостью, условием соблюдения определенной гармонии общения и душевного равновесия.
Оценка ситуации и стремление к проявлению индивидуальности, т.е. баланс самоутверждения и сдерживания проявления личности в речевых действиях неповторимы для каждого языка.
В тех странах, где смешались разные культуры, люди в процессе коммуникации привыкли прибегать, в основном, к логике выражения, и этикету речевой культуры повседневного общения, типа японского, там мало места.
Следует заметить также, что правила этикета отражают стиль жизни доминирующей социальной группы людей. Однако нормы поведения представителей других слоев общества, а также индивидуальные особенности поведения людей могут в значительной степени отличаться от принятых правил этикета.
В.И. Карасик пишет, что этикет складывается из формульных моделей поведения. Нарушение формулы свидетельствует либо о сознательном изменении статусных отношений, либо о принадлежности говорящего к иной культурной общности людей (Карасик, 1993, 57 - 59).
Среди стереотипных ситуаций общения возможно вычленение шаблонных ситуаций, для которых характерна реализация определенных единиц речевого этикета. Эти ситуации условно именуются ситуациями речевого этикета (Фирсова, 1991, 7).
Психологический фактор речевого этикета
Речевая деятельность как одна из форм существования культуры и определенной в ней деятельности индивида является сложным, общественно-историческим по своему происхождению процессом. Формирование психики личности в онтогенезе (в том числе мышления и речи) протекает как процесс «присвоения» культуры общества (Леонтьев, 1965). Исходя из социальной природы всякого «культурного знака» и анализируя проблему соотношения языка и мышления в филогенезе и онтогенезе, Л.С. Выготский рассматривает психическое развитие индивида как развитие социальное, обусловленное средой. Психические функции, по Л.С. Выготскому, «суть интериоризованные отношения социального порядка, основа социальной структуры личности» (Выгосткий, 1960). Значение всякого «культурного знака» (слова) понимается им «как единство обобщения и общения». В процессе развития значений реализуется зависимость развития психических функций индивида от внешней деятельности.
Культура общения, - отмечает М.О. Фаенова, - включает и такой существенный компонент, каким является культура мышления, способствующая адекватной ориентировке субъекта речи в заданных условиях общения и, кроме того, позволяющая ему применить законы правильного мышления (законы логики) для достижения целей коммуникации (Фаенова, 1991, 7).
Понятием, более полно и точно отражающим способность говорящего (пишущего) осуществлять эффективное речевое воздействие на адресата, является, по нашему мнению, культура вербального общения. Эффект воздействия, как правило, связан с человеческими эмоциями, мыслительной деятельностью, человеческими установлениями, социокультурными нормами и другими явлениями, которые не имеют внутренне присущих им границ.
Под культурой речевого общения, следовательно, мы понимаем высоко развитое умение осуществлять коммуникацию соответственно нормам, исторически сложившимся в данном языковом коллективе, с учетом психологических механизмов воздействия на адресата, а также используя лингвистические средства и способы реализации такого общения, с целью достижения наибольшего прагматического результата.
Культура речевого общения - это многоплановое явление, которое, можно представить в виде неких «уровней».
К первому относятся высоко развитые познавательные процессы, в первую очередь мышление.
Ко второму - совокупность языковых и внеязыковых знаний. (В современной когнитивной лингвистике общепризнанным является наличие общей базы знаний носителей языка. В состав базы знаний входят такие компоненты, как: 1) языковые знания: а) знание языка, б) знание принципов речевого общения, 2) внеязыковые знания: а) о контексте и ситуации, знания об адресате (в том числе знание поставленных адресатом целей и планов, его представления о говорящем и об окружающей обстановке и т.д.), общефоновые знания (т.е. знания о мире)). Сюда же можно отнести и знание психологических механизмов воздействия на адресата.
Третий уровень - это культура речи, представляющая собой сумму навыков и умений, обеспечивающих такие характеристики высказывания, как логичность, экспрессивность, стилистическая адекватность и т.д. На этом же уровне, по мнению М.О. Фаеновой, находятся еще и навыки как правильного (нормативного), так и выразительного использования невербальных средств коммуникации.
Четвертый уровень представляет собой умения планировать дискурс и управлять им с целью осуществления речевого воздействия на адресата (Фаенова, 1991, 8).
В системе речевого этикета есть зоны, как коррелирующие с соответствующе системой родного языка, так и резко расходящиеся с ней.
Необходимо специально отбирать формулы речевого этикета как для продуктивного, так и для рецептивного владения, причем при проведении отбора целесообразно учитывать не только функционально-стилистическую, но и эмоциональную окраску речевых формул.
Любой вид культурного поведения соотносится с некоторым стереотипом. Иначе говоря, многое из того, что делает, думает и чувствует отдельный индивид, может быть рассмотрено не только с точки зрения тех форм поведения, которые свойственны ему как биологическому организму, но и с точки зрения обобщенного типа поведения, характерного скорее для общества в целом нежели только для данного индивида, хотя что касается природы поведения личности, то она остается абсолютно одной и той же вне зависимости от того, называем ли мы это поведение индивидуальным или социальным. Выразить словами, что делает индивид, мы можем лишь в силу того, что мы уже молчаливо признали те принципиально условные способы интерпретации, которые постоянно, с самого нашего рождения подсказывает нам социальная традиция.
Исчисляя факторы, связанные с культурной традицией, А.А. Леонтьев называет «этикетные характеристики» (в том числе - паралингвистические средства), ролевые и социально-символические особенности мышления - «факторы, связанные с наличием в тезаурусе данной общности тех или иных специфических реакций, понятий и т.п., т.е. со спецификой денотации», систему традиционных образов, сравнений, символических употреблений определенных денотатов.
Владение речевым этикетом предполагает, в частности, умение правильно выбирать обращение к человеку, соответствующее типу ситуации общения, взаимному статусу общающихся, отношениям между ними, такому характеру воздействия, который определяется как прагматический.
Прагматический фактор в речевом этикете
Прагматика - область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи. Термин «прагматика» введен в конце 30-х гг. ХХ в. Ч.У. Моррисом как название одного из разделов семиотики, которую он разделил на семантику, изучающую отношения знаков к объектам, синтактику - раздел о межзнаковых отношениях, и прагматику, исследующую отношение к знакам говорящих.
Существует несколько толкований данного термина. Приведем некоторые из них. «Прагматика… изучает поведение знаков в реальных процессах коммуникации» (Арутюнова, 1985, 3). Или «прагматика выступает… как раздел лингвистики, изучающий значения и употребления форм языка в зависимости от ситуации общения, от типов речевых актов» (Гак, 1982, 17).
Прагматика включает в себя комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения, т.е. тот комплекс вопросов, который вписывается в рамки проблемы речевого этикета.
Так коммуникативные единицы, составляющие содержание семантико-тематических групп «приветствие», «прощание» и др., этикетных форм, выполняют функции установления, поддержания и завершения контакта в процессе коммуникации. В значительной степени они определяют характер общения, его особенности в данном социуме.
При исследовании такого сложного явления, как этикетное речевое поведение следует выделить человеческий фактор, так как процесс коммуникации предполагает наличие участников коммуникативного акта - «адресанта и адресата». «В речевом этикете ярко, возможно, ярче, чем в других функционально-семантических микросистемах, проявляется «человеческий фактор», принцип антропоцентризма, что связано со спецификой ситуативной, семиотической, грамматической, семантической природы единиц» (Формановская, 1982, 4).
Этот фактор является тем ключевым моментом, который объединяет усилия лингвистов, психологов, социологов в изучении данной проблемы, но попытки его всестороннего рассмотрения встречают и наибольшие трудности в работе. Даже самое полное описание вряд ли может передать все многообразие возможных оттенков, нюансов человеческого общения. «Механизм функционирования человеческого общения достаточно сложен. Говоря слово «сложный», мы имеем в виду не запутанность психологических связей, не непонятность слов, высказываний, порой приводящих к непониманию, а ту поистине поразительную множественность разноплановой информации, которая, сосуществуя во времени, передается от человека к человеку» (Николаева, 1969, 47).
Любой обмен информацией предполагает не только передачу сведений и знаний, но и получение соответствующего результата этого общения в виде определенных действий и реакций. Диапазон этих реакций слишком широк, чтобы его можно было назвать или кратко охарактеризовать. В него войдут, например, такие воздействия, как понимание предмета, согласие и несогласие, вызов определенной психической реакции (удивление, сожаление, гнев, радость и т.д.), свершение или планирование действий, которые также вписываются в рамки речевого этикета.
Ибо во всех этих случаях воздействие зависит от выбора языковых средств, поскольку и стиль, и жанр общения в конкретных условиях (спокойная или раздраженная беседа, ссора и т.п.) в конечном итоге связаны со значением тех или иных языковых элементов (нейтральный, экспрессивный, жаргонный и т.д.).
Таким образом, к человеческим факторам можно отнести обоюдное воздействие коммуникантов, вступающих в то или иное вербальное общение. Вербальное общение имеет свои универсальные качества и независимо от разнообразных трансформаций языкового поведения людей в различных социальных коллективах, в различных культурных сферах его языковая сущность остается единой. Она не претерпевает принципиальных изменений в различных национальных вариантах языков, хотя и приобретает свой национальный колорит в надстроечной культурной и экстралингвистической областях (Колшанский, 1984, 7 - 8).
Речевой этикет в рамках прагматики, в связи с субъектом речи, может отражать явные и скрытые цели высказывания («иллокутивные силы», по Дж.Л. Остину). То есть речевой этикет также характеризуется «иллокутивными силами».
Речевой этикет имеет свою тактику и типы речевого поведения.
Правила разговора, подчиненные так называемому принципу сотрудничества (то есть тоже формы этикета), рекомендуют строить речевое общение в соответствии с принятыми целью и направлением разговора. Эти правила, сформулированные Г.П. Грайсом, получили название конвенциональных максим или максим ведения разговора.
Г.П. Грайс выдвигает эстетические и социальные постулаты. Например, постулат «Будь вежлив», обычно соблюдается участниками диалога, хотя и он также может порождать неадекватные реакции. «Я думаю, однако, что именно коммуникативные постулаты и относящиеся к ним коммуникативные импликатуры связаны с теми специфическими целями, для выполнения которых приспособлена и в первую очередь используется речь (и, тем самым, речевое общение). Я сформулировал постулаты таким образом, будто целью речевого общения является максимально эффективная передача информации; естественно, это определение слишком узко, и все построение должно быть обобщено в применении к таким общим целям, как воздействие на других людей, управление их поведением и т.п.» (Грайс, 1985, 223).
Речевой этикет также отражает установку говорящего, или прагматическое значение высказывания: косвенные смыслы высказывания, намеки и т.п.
В этикетных формулах можно проследить референцию говорящего, т.е. отнесение языковых выражений к предметам действительности, вытекающее из намерения говорящего.
Также для речевого этикета характерна прагматическая пресуппозиция: оценка говорящим общего фонда знаний, конкретной информированности, интересов, мнений и взглядов, психологического состояния, особенностей характера и способности понимания адресата.
Языковое общение осуществляется не только языковыми и не только паралингвистическими средствами, но и такими фоновыми знаниями, которые практически не укладываются в какие-либо жесткие рамки правил коммуникации. К этим условиям могут быть отнесены всевозможные импликации, связанные с культурно-социальными нормами, свойственными не только коллективу, но и отдельным группам и имеющим поэтому большое количество разнообразных вариантов (Серль, 1976, 34 - 36)
Дж. Серль рассматривает язык не просто как словесное произведение, а как результат творческого речевого акта. Особый упор он делает на те обстоятельства, в которых протекает сама коммуникация и производится речевой акт. Речевой акт есть, прежде всего, определенный фрагмент информации как результат познавательной деятельности человека, служащей каждый раз предметом общения (обмена мыслями). Речевой акт есть акт двусторонний, в котором участвуют говорящий и слушающий, естественно, значение каждого высказывания должно определяться не только интенцией самого говорящего, но и восприятием смысла слушающим. Более того, в согласии с такой концепцией, вторая фаза речевого акта, а именно понимание, и составляет его значение, хотя это значение и порождается в высказывании определенным языковым правилом. Так называемый речевой эффект есть для коммуникации совокупность условий производства высказывания (говорения).
Таким образом, в связи с адресатом речи прагматикой изучаются:
)интерпретация речи, в т.ч. правила вывода скрытых и косвенных смыслов из прямого значения высказывания; в этих правилах учитываются контекст, прагматическая ситуация и пресуппозиции, а также цели, с которыми говорящий может сознательно отступать от принятых максим общения;
2)воздействие высказывания на адресата (перлокутивный эффект, по Дж.Л. Остину): расширение информированности адресата; изменения в эмоциональном состоянии, взглядах и оценках адресата; влияние на совершаемые им действия; эстетический эффект и т.п.
Любая речевая деятельность имеет целью воздействия в условиях общения на коммуникантов и на достижение определенного результата, эффекта, успеха, мотивированного как практической целесообразностью, так и интенцией коммуникантов. Эффект такого воздействия, безусловно, зависит от выбора наиболее подходящих средств в конкретной ситуации и оптимального языкового решения конкретной коммуникативной задачи (Степанов, 1981, 325).
)типы речевого реагирования на полученный стимул (прямая и косвенная реакция, например, способы уклонения от прямого ответа на вопрос).
В рамках отношений между участниками коммуникации прагматикой изучаются: 1) формы речевого общения или жанры такие как: дружеская беседа, спор, доклад и т.п.); 2) социально-этикетная сторона речи (формы обращения, стиль общения); 3) соотношение между участниками коммуникации в тех или иных речевых актах.
Прагматический фактор пронизывает всю речевую деятельность человека, включая речевой этикет, просматривается как в элементарных высказываниях, имеющих чисто утилитарную цель, так и в сфере широкой социальной жизни.
Речевой этикет отражает и деятельность и поведение, которые различаются тем, что в деятельности этикетные поступки определяются сознательными целями и мотивами, а этикетное поведение нередко привычно, автоматизировано, находится глубоко в подсознании.
глагол комплимент речевой этикет
1.2 Речевой этикет в теории речевых актов
Как было отмечено выше, одним из центральных понятий прагматики является речевой акт, который рассматривается как целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе.
Основными чертами речевого акта являются: намеренность (интенциональность), целеустремленность и конвенциональность. Речевые акты всегда соотнесены с лицом говорящего.
Создатель теории речевых актов английский философ Дж. Остин выделял такие речевые действия, как вердиктивы (вердикт - приговор), экзерсивы (акты осуществления власти), комиссивы (акты обязательств), бехабитивы (акты общественного поведения - извинение, ругань и т.п.) и экспозитивы (акты-объяснения) (Остин, 1986, 119).
Дж. Серль предлагает более стройную классификацию иллокутивных актов: 1) репрезентативы или ассертивы, 2) директивы, 3) комиссивы, 4) экспрессивы, 5) декларации (Серль, 1986, 181 - 185).
Д. Вундерлих разграничивает речевые акты по их функциям, выделяя директивы, комиссивы, эротетивы (вопросы), репрезентативы, сатисфактивы (в известной мере соответствуют экспрессивам), ретрактивы (заявления о невозможности выполнить обещания), декларации и вокативы (обращения) (Сусов, 1980, 44 - 45).
М. Крекель классифицирует речевые акты по трем признакам: 1) ориентация на говорящего либо на слушающего, 2) ориентация на когнитивную, интерактивную или акциональную сферу, 3) ориентация на настоящее, прошлое или будущее (Kreckel, 1981, 188).
В работе А.А. Романова дана детальная классификация речевых актов, включающая 14 типов речевых действий: комиссивы (обещания, пари), экспозитивы (разъяснения, угрозы), пермиссивы (согласия), сатисфактивы (упреки, акты похвалы), регламентивы (формулы социального этикета), инъюктивы (приказы, требования), реквестивы (просьбы, мольбы), инструктивы (приглашения), дескриптивы (описания), аргументивы (доводы), констативы (утверждения), нарративы (повествования) (Романов, 1988, 55).
Нами за основу была взята классификация Дж. Серля, которая включает в себя формулы речевого этикета:
репрезентативы - информативные речевые акты (сообщения). Примером речевого этикета в данном случае может послужить следующее высказывание: Je suis sûr que ça vous va - Я уверен, что Вам это идет;
директивы - акты побуждения (побуждение к действию, вопрос, просьба и т.п.). В этикетных высказываниях типа: Prenez place, sil vous plaît - Садитесь, пожалуйста прослеживаются положительные интенции субъекта по отношению к собеседнику;
комиссивы - акты принятия обязательств (договоры, клятвы и т.п.). Комиссивы включают в себя просьбу, которую коммуниканты понимают как осуществление некоего обещания: Je vous promets de tout faire - Я Вам обещаю все сделать;
экспрессивы - акты, выражающие эмоциональное состояние, формулы социального этикета (одобрение, похвала, комплимент, сочувствие и т.д.). Речевой этикет наиболее часто проявляется в данном классе речевых актов: Je regrette - Очень сожалею, Je suis content - Рад за Вас, Vous avez une mine excellente - Замечательно выглядите;
декларативы - акты-установления (назначение на должность, приговор, приказ, присвоение имен и званий и т.д.): Permettez-moi de vous féliciter à loccasion de nomination et de vous remercier pour contribution importante au développement de lindustrie - Разрешите поздравить Вас с назначением на должность и поблагодарить за неоценимый вклад в развитие нашей отрасли. Высказывания данного типа содержат глаголы этикетного значения разрешать, позволять и др. (permettre etc.);
бехабитивы - акты, связанные с общественным поведением (поздравление, похвала и т.д.). Данные акты включают в себя понятие реакции адресата в виде ответной реплики с привлечением невербальных средств общения: Je souhaite un bon anniversaire! - Merci - Поздравляю с днем рождения! - Спасибо (адресат улыбается).
Теория речевых актов непосредственно занимается строением речевых актов, анализом используемых в них языковых средств под углом зрения способа достижения человеком определенной цели. Она исходит из того, что основной единицей коммуникации является не предложение или какое-либо другое языковое выражение, а выполнение определенного рода действия.
Различные типы речевых актов (например, как утверждение, просьба, приказание, вопрос, выражение благодарности, извинение, поздравление и т.п.) называют обычно иллокутивными актами, противопоставляя их актам другого рода - перлокутивным. Перлокутивный акт - это воздействие, которое данное высказывание оказывает на адресата. При этом имеется в виду не сам факт понимания адресатом смысла высказывания, а те изменения в состоянии или поведении адресата, которые являются результатом этого понимания (Булыгина, 1981, 336).
Смысл высказывания распадается в речеактовой модели на три составляющих: 1) что говорится (локуция), 2) какой поведенческий смысл выражается (иллокуция), 3) каков эффект или результат речи (перлокуция) (Остин, 1986, 86 - 88). Центральным моментом в речевом акте является иллокуиця, тип речевого воздействия. Тип речевого акта непосредственно связан со статусом говорящего.
Когда производящий высказывание прибегает к помощи языка, чтобы оказать то или иное влияние на поведение собеседника, в его распоряжении для этой цели имеется целый аппарат функций. Это, прежде всего, вопрос - акт высказывания, имеющий целью вызвать «ответ». Речевой этикет при этом играет значительную роль. Приведем примеры успешного и неуспешного вопроса с формулами вежливости:
Пример 1:
Скажите, пожалуйста, который час?
Без четверти девять.
Спасибо.
Пример 2:
Извините. На каком автобусе я могу доехать до центрального парка?
К сожалению, не знаю.
Таким образом, речевой этикет в акте высказывания характеризуется подчеркиванием устанавливаемого в речи отношения к партнеру, будь он реальным или воображаемым, индивидуальным или коллективным.
Теория речевых актов позволяет выделить характеристики ситуаций общения: информативность неинформативность, официальность неофициальность общения, зависимость независимость автора от адресата и наоборот, постоянный переменный статус говорящего и адресата, констативная перформативная ситуация, эксплицитная имплицитная перформативность, эмоциональное рациональное воздействие на адресата, которые учитываются при выборе той или иной формулы речевого этикета.
.3 Перформативные акты высказывания
Формулы речевого этикета в рамках речевых коммуникативных актов могут рассматриваться двояко - со стороны их успешности и неуспешности и со стороны осуществляемого ими поведенческого действия. Поведение, соответствующее правилам речевого этикета, облегчает взаимопонимание людей, не вызывает отрицательных эмоций и способствует достижению цели.
Речь в структуре неречевой деятельности обладает статусом действия - речевого действия. При этом, входя в разные деятельности, одни и те же действия могут меняться по мотивации и изменять свой смысл. Так одно и то же речевое действие - приветствие - может выполняться самыми разными способами, приспособленными к конкретным условиям.
Приветствия в русской культуре Добрый день!, Здравствуйте! могут быть адресованы почти любому коммуниканту в любой социальной ситуации. Однако приветствия Здорово!, Привет! являются узуальными при общении равных по социальному статусу лиц в неофициальной обстановке.
Обращенные к лицу, занимающему более высокий социальный статус по сравнению с адресатом, эти же приветствия приобретают иной смысл. Они означают уже не приветствия, а свидетельствуют о желании оскорбить человека более высокого социального статуса или нивелировать разницу в положении социальных статусов и т.д. Эти акты получили название речеповеденческих. Будучи причастными к речевой коммуникации, они всегда адресованы. Этим речеповеденческое действие отличается от поступка, который не обязательно обращен к другому.
Формулы речевого этикета, обращенные к «другому», регулярно приобретают статус речеповеденческого акта, а поведенческий акт, рассчитанный на восприятие его «другим», всегда семиотичен. В первом случае речь интерпретируется как действие, во втором - действие как речь. Ритуал, выражая действие, как бы обращает его в речь, магическая речь сама по себе уже действие (Вригт, 1986, 643 - 647).
Эквивалентное действию, поступку, а в нашем случае этикетному поступку, высказывание называется перформативным. Перформатив входит в контекст жизненных событий, создавая социальную, коммуникативную или межличностную ситуацию, влекущую за собой определенные последствия (например, декларации, завещания, клятвы, одобрение, сочувствие, комплимент и т.п.). Перформативное действие осуществляется самим речевым актом и указывает на ими самими выполняемое действие. Например: Поздравляю, Все великолепно.
Перформатив может быть эффективным или неэффективным; чтобы быть эффективным, перформатив должен удовлетворять «условиям успешности» (по Дж.Л. Остину). Перформатив опирается на социальные конвенции или установления, т.е. систему норм, поэтому перформатив имеет нормативные для данного социума последствия.
Учитывая эти факторы, Дж.Л. Остин предпринимает попытку схематично обозначить некоторые из условий, необходимых для гладкого, или «успешного», функционирования перформативных высказываний в социуме. Дж.Л. Остин выделяет следующие условия:
. Существование общепринятой конвенциональной процедуры, приводящей к определенному конвенциональному результату и включающей в себя произнесение определенных формул речевого этикета определенными лицами в определенных условиях.
Произнесение определенных формул речевого этикета и в самом деле является обычно одним из главных или даже самым главным событием в осуществлении акта, являющегося целью высказывания. Однако нельзя полностью осуществить какой-то акт с помощью одних только формул речевого этикета.
Во многих случаях необходимо также, чтобы сам говорящий или другие лица осуществляли некоторые другие «физические» или «умственные» действия, произнося еще какие-нибудь слова, или прибегая к невербальным средствам общения.
. Выполнение процедуры всеми участниками правильно и полностью.
Если процедура, как это часто бывает, предназначена для выполнения лицами, движимыми определенными мыслями и чувствами (оказание воздействия на собеседника), или являющимися началом нового этапа в последующем поведении любого из участников, тогда каждое лицо, участвующее в процедуре и, следовательно, реально обратившееся к ней, должно действительно испытывать эти мысли или чувства. Все участники должны иметь подлинное намерение совершать соответствующие поступки. Кроме того, впоследствии они должны на деле вести себя соответственно.
. Результат осечки в использовании формул речевого этикета показывает, что процедура оказывается неприемлемой или испорченной, а наш акт - недействительным или безрезультативным и т.п.
Таким образом, перформативное высказывание имеет свою особую функцию, оно служит для осуществления действия. Произнести подобное высказывание - это и есть осуществить действие, действие, которое, может быть, вообще нельзя было бы осуществить, по крайней мере, с такой же точностью, никаким другим способом: Прошу прощения, Желаю Вам счастливо доехать.
В концепции Дж.Л. Остина понятие перформатива было сближено с понятием «иллокутивной силы» - коммуникативной направленности высказывания, а перформативными стали называть глаголы, выражающие цель речевого акта (желать, давать клятву, обещать, одобрять и др.):
Предлагаю Вам осмотреть мой загородный дом.
Спасибо. Великолепное место! Какая природа! Одобряю Ваш выбор.
Приведенный пример представляет собой перформативное высказывание с использованием формул речевого этикета. Данное перформативное высказывание наделено иллокутивной силой и выражает определенную цель.
.4 Коммуникативные «цели» речевого этикета
Понятие иллокутивной цели является фундаментальным положением в теории речевых актов. Цель того или иного типа иллокутивного акта - это замысел, внутренне присущий ему как акту данного типа. Так, например, цель приказания - в том, чтобы попытаться заставить кого-то сделать нечто, цель извинения - выразить раскаяние в том или ином действии со стороны говорящего, цель комплимента - сделать приятное собеседнику.
В классификации Дж. Серля дается пять иллокутивных целей (Searle, 1979).
Эффект речевого воздействия основывается на достижении определенной иллокутивной цели, которая придает высказыванию успешность или неуспешность. Например, репрезантативы имеют ассертивную цель, которая состоит в том, чтобы сказать, как обстоят дела. Данные речевые акты содержат информацию или сообщение о чем-либо.
Акты принятия обязательств содержат комиссивную цель, состоящую в том, чтобы обязать говорящего сделать нечто. В речевых актах, имеющих комиссивную цель, говорящий принимает на себя обязательство реализовать линию действий.
Директивы как акты-побуждения или требования информации имеют директивную цель, которая состоит в том, чтобы попытаться заставить адресата (адресатов) произвести определенное действие.
Акты-установления содержат декларативную цель, состоящую в изменении определенной ситуации посредством данного высказывания. В результате достижения декларативной цели говорящий устанавливает положение дел исключительно в силу успешного совершения им соответствующего речевого акта.
Акты, имеющие экспрессивную цель, состоят в том, чтобы выразить чувства или установки. В речевых актах, имеющих экспрессивную цель, говорящий выражает ту или иную психологическую установку относительно сложившейся ситуации. К актам, имеющим экспрессивную цель, Дж.Л. Остин относит формулы социального этикета и бехабитивы.
Речевой этикет чаще всего характеризует эмоциональное состояние, которое выражается в экспрессивах, и реакцию на это состояние, проявляющуюся в бехабитивах. Последние представляют собой поведенческую реакцию, которую можно проследить независимо от того, какая цель была поставлена участниками речевого акта.
Для анализа оценочных форм речевого этикета представляют интерес экспрессивы. С помощью экспрессивов, как считает Дж. Серль, выражаются чувства и отношения: «их иллокутивная цель - это выражение психического состояния, специфицированного в условиях искренности» (Searle, 1979, 15). Дж. Серль относит к экспрессивам лишь такие речевые акты, как извинения, благодарности, соболезнования, поздравления. Как можно заметить, все они ориентированы на социальные ритуалы. Такого рода речевые акты выражаются определенными способами, а именно, формулами (благодарность, извинения и т.п.) и глаголами, обозначающими соответствующее действие, которые употребляются как перформативы: Спасибо!, Большое спасибо!, Хорошо, что нам попался такой добрый человек, как вы.
По-видимому, к экспрессивам можно отнести все виды высказываний, которые интерпретируются как оценочные (одобрение, неодобрение и т.п.) или включают оценочный элемент в свою интерпретацию (оскорбление, комплимент, похвала и т.п.). Таким образом, класс «экспрессивов» представляется целесообразным понимать значительно шире, чем это делает Дж. Серль, причисляя к ним а) обусловленные социальными конвенциями извинения, благодарности и т.п. и б) оценочные высказывания, принадлежащие индивидуальным субъектам, имеющие своей иллокутивной целью выразить эмоциональное состояние говорящего и / или произвести эмоциональное воздействие на слушателя, основанное на одобрении и порицании в широком смысле слова.
Такие оценочные высказывания слабо связаны с социальными нормами и стереотипами: Как интересно!, Негодяй, что ты делаешь! и т.п. Отправитель и получатель сообщения, содержащего оценку, выступая в качестве «персонажей иллокутивной игры» (Ducrot, 1978, 116), оказываются, в первую очередь, носителями эмоций, возникающих, если оценка касается их интересов. Чем сильнее эти интересы затронуты, тем более действенны иллокутивные силы оценки и тем больше речевой акт влияет на эмоциональное состояние адресата.
Собственно экспрессивы не всегда предполагают, в отличие от извинений, благодарностей и т.п. осознанную иллокутивную цель, они могут быть ориентированы, прежде всего, на эмоции говорящего. Природа перлокутивного эффекта таких высказываний, как Прости меня и Молодец!, также различна: в первом случае на первый план выступает рациональная сторона, опирающаяся на социальные конвенции, во втором превалирует эмоциональный фактор. Однако оба типа высказываний, непосредственно или опосредованно, эмоционально воздействуют на адресата.
Индивидуальные оценки, как правило, оказываются экспрессивными по форме: Это просто невероятная скука!, Что за безобразная мода! Предложения такого рода, называемые «восклицаниями» по их синтаксической структуре, выделяют как особый семантический и синтаксический тип многие авторы. Экспрессивы не обладают каким-либо направлением приспособления. Производя экспрессивный акт, говорящий не пытается «приспособить» ни реальность к словам, ни слова к реальности, скорее при этом предполагается истинность выражаемого суждения.
Истинность суждения, выраженного экспрессивом, входит в его пресуппозицию. Так, я могу Вас поздравить не только с победой на скачках, но и с тем, что Вы хорошо выглядите (Серль, 1986, 183 - 184).
Обыденная речь характеризуется непосредственной экспрессивностью, и всегда следует иметь в виду, что чисто формальная система звуков, слов, грамматических форм, словосочетаний и предложений несет на себе намеренную или ненамеренную экспрессивную символику. При этом реакции на получаемые экспрессивные речевые акты могут быть разными в зависимости от условий их реализации.
В жизни человека часто бывают ситуации, когда он испытывает какие-либо эмоции или желания, или опосредованным образом относится к чему-то. Совершенно понятно желание выразить эти эмоции. Причем само «выражение» этих эмоций может быть разным по форме. Приведем примеры некоторых выражений, включающих формулы речевого этикета
Таблица 1
БлагодарюПризнателенЯ чувствую признательностьЯ одобряюМне нравитсяУ меня сложилось благоприятное впечатлениеПервая колонка этого списка содержит чисто перформативные высказывания, во второй - перформативы уже не чистые, а наполовину описательные высказывания, третья колонка состоит из простых сообщений.
Выбор слов в конкретном контексте может передать нечто совершенно противоположное тому, что они значат буквально. Одно и тоже внешнее сообщение по-разному воспринимается в зависимости от того, какой психологический статус занимает говорящий с точки зрения его личных отношений, и с учетом того, не воздействовали ли такие первичные эмоции, как возбуждение, злоба или страх, на произнесение слова, таким образом, что придали им противоположный смысл (Сепир, 1993, 229).
Выражение неодобрения, обращенное к собеседнику, может быть воспринято им как оскорбление, и это вызывает перлокутивный эффект - огорчение, раздражение и т.п.; одобрение также вызывает соответствующее эмоциональное состояние. Такие речевые акты, несмотря на отсутствие в них перформативных глаголов, представляют собой семантическую разновидность перформативов, их произнесение само по себе есть действие. Перформативный характер похвал и оскорблений подтверждается тем, что в «отрицательной» форме соответствующий речевой акт теряет свой перформативный характер, в «отрицательных» высказываниях слова - оскорбления выступают в буквальном значении; ср.: Разбойник!, Урод! и Ты не разбойник, Ты не урод (Milner, 1978, 296).
Простого конвенционального выражения чувства или отношения недостаточно для зачисления высказываний в разряд перформативных даже в таких случаях, которые тоже относятся к чувствам и отношениям и которые Дж.Л. Остин называет «этикетными высказываниями» («бехабитивами») (Остин, 1986, 73 - 75).
Бехабитивы - очень смешанная группа, связанная с общественным поведением и взаимоотношениями людей. Примеры: извинение, поздравление, похвала и т.п.
Бехабитивы включают в себя понятие реакции на поведение других людей и повороты их судьбы. Поведенческие явные реакции слушателя выражаются в аплодисментах, словах сочувствия, смехе, объятиях, гневных репликах, но часто реакции слушающего проявляются в неявном виде: Какое на вас красивое платье!, Безумец! (Эрвин-Трипп, 1975, 341).
Проявление этих реакций зависит от личностных особенностей адресата и адресанта. Бехабитивы включают также отношение к чьему-то поведению в прошлом или будущем и эксплицитное выражение этого отношения. Хотя бехабитивы обнаруживают очевидную связь как с утверждением или описанием наших чувств, так и с их выражением (в смысле излияния эмоций), они все же отличаются от тех и от других.
Все было очень вкусно, спасибо. Особенно мне понравился пирог.
Могу дать рецепт. Его несложно делать.
Спасибо. Рада, что познакомилась с такими людьми, как вы.
Взаимно. Счастливо доехать. Приезжайте в любое время, будем ждать.
В сфере бехабитивов наряду с обычной возможностью неудачи возникают еще дополнительные условия для неискренности.
Бехабитивы явно связаны с комиссивами, поскольку, «хвалить» или «поддерживать» означает одновременно реагировать на поведение и обязываться вести себя определенным образом. Существует также тесная связь бехабитивов с экзерсивами, поскольку одобрение может означать осуществление власти или же реакцию на поведение (Остин, 1986, 26).
Дж. Серль указывает на то, что бехабитивы не устанавливаются сколько-нибудь определенно, но их характеристика, видимо, опирается на понятие того, что хорошо или плохо для говорящего и слушающего, а также на выражения личностных отношений (Серль, 1986, 178).
Изучив различные точки зрения по вопросу о коммуникативных «целях», можно заключить, что рассмотренные нами в структуре речевого этикета речевые акты - экспрессивы и бехабитивы - выражают эксплицитные иллокутивные цели. То есть эти акты можно назвать прямыми.
1.5 Формы речевого этикета в структуре косвенных речевых актов
Существует большая категория косвенных речевых актов, иллокутивная цель которых присутствует имплицитно и выводится адресатом благодаря его коммуникативной компетенции. Принцип вежливости, принятый в речевом общении, требует смягчения побуждений, которые часто бывает косвенными. Например, модализованный вопрос о способности адресата осуществить не затруднительное действие косвенно выражает просьбу: Ты можешь налить мне чаю?
В основе речевого акта лежит интенция говорящего, т.е. желание, для реализации которого будут предприняты определенные шаги. Интенция может быть манифестируемая (проявляемая) и латентная (скрытая). Латентная интенция, как пишет О.Г. Почепцов, лингвистическому анализу не поддается, а манифестируемая интенция может быть заданной и выводимой (Почепцов, 1986, 74 - 82).
Косвенные речевые акты соотносятся с выводимой интенцией. Общение на уровне выводимого смысла всегда присутствует в нормальном человеческом взаимодействии, участники общения всегда что-то домысливают. Однако мера явно выраженного и мера подразумеваемого смысла могут выходить за рамки ожиданий адресата. Многое зависит от жанра и условий общения.
Повышенное использование в речи импликатур, выводимых смыслов, отмечает В.В. Богданов, повышает статус говорящего в глазах адресата и статус адресата в собственных глазах: говорящий выглядит умным, разбирающимся в тонкостях речевого общения, и адресат понимает, что говорящий доверяет его догадливости (Богданов, 1990).
Косвенные речевые акты проявляются как рассогласование между значением и смыслом высказывания, между выражением и подразумеваемым содержанием, между собственным и контекстуально обусловленным (ситуативно обусловленным) значением. При этом рассогласование может варьироваться в определенных пределах: приказ может быть выражен в виде просьбы, совета, вопроса или констатации, но мало вероятен в виде комплимента.
Существуют типовые интерпретативные стратегии, которые телескопически вкладываются друг в друга в соответствии с прагматическими постулатами и принципами общения по Дж. Личу. Постулаты такта, великодушия, скромности и т.д. замещаются принципами ироничной интерпретации в виде шутки. Названные принципы могут представлять принципы первого порядка - принципы кооперации, вежливости, интереса, доброго расположения, рациональности.
Речевой этикет приобретает определенный смысл и может быть понят только в структуре неречевого контекста, которым является взаимодействие коммуникантов и организующее это взаимное общение. Поэтому для создания адекватного понимания речевого сообщения, включающего формулы речевого этикета, субъект, воздействуя различными способами, обозначает социальные отношения, в структуре которых он предполагает развернуть общение.
Тактика речевого общения может в большей степени, чем стратегия, меняться в зависимости от меняющихся условий общения, мнений, высказываемых им, сведений о себе, сообщаемых в ходе разговора.
Интересно отметить, что при различных обстоятельствах один и тот же человек стремится реализовать различные цели, о которых было сказано выше, или стратегические линии. К этому добавляется и то, что говорящий подправляет линию своего речевого поведения в зависимости от поведения собеседника для осуществления успешной коммуникации.
Поскольку не каждый собеседник может выявить имплицитные цели в этикетных высказываниях, которые вводятся адресантом как косвенные речевые акты, постольку овладение речевым этикетом и понимание скрытых, имплицитных смыслов сопутствует использованию или нарушению этикетных правил.
Правила речевого этикета, являются лишь частью системы и норм и общественных установок, регламентирующих многие черты поведения индивида и, в частности, поведения речевого. Это и законы, и право, и мораль и, в частности, мораль религиозная. Это и нравы, и обычаи, и правила хорошего тона, и условности, и даже мода (Тарасова, 1992, 48).
Регулятивная сила установленных в обществе норм и правил очень велика. Их действие облегчает человеческие взаимоотношения: следуя определенным правилам, люди не принуждены измышлять способ поведения в каждой конкретной ситуации, что имеет большое значение и для процесса общения.
Косвенные речевые акты подвержены конвенционализации. Конвенциональность проявляется не только в самих оценочных высказываниях, но и в реакциях на них. Так, например, структура такой разновидности оценочных речевых актов, как комплименты и соответствующих реакций - ответных реплик отражает два основных ограничения: стремление к подтверждению одобрения (максима согласия) и стремление избежать самовосхваления, которое оценивается в социуме как действие «отрицательное», (максима скромности). Приведем примеры косвенных речевых актов, включающих комплимент:
Пример 1:
Оригинальный рисунок на платье.
Мне он тоже понравился, поэтому купила это платье.
Оно тебе идет.
Спасибо.
Пример 2:
У Вас новый костюм. Отлично выглядите.
Вы мне льстите.
Он Вам идет.
Вы так считаете?
Согласно максиме согласия искреннее согласие высказывается с распространением и преувеличением, а также путем повтора инициирующей реплики.
Максима скромности предписывает занижать похвалу в собственный адрес. Для этого используются стратегии преуменьшения количества признака при его истинности, ограничение сферы действия комплимента, его отклонение.
Глава II. Комплимент как речевой оценочный акт
Межличностное общение отражает систему социального взаимодействия людей. Нашу жизнь буквально пронизывают типические, повторяющиеся изо дня в день ситуации подобного взаимодействия. Их обслуживают одни и те же устойчивые коммуникативные формы, которые отражают нормы речевого поведения в рамках той или иной коммуникативной ситуации. По мнению М.М. Бахтина, эти коммуникативные формы могут быть представлены в виде армейской команды, дружеской беседы, доклада на конференции, флирта, бытовой коммуникации и т.д. Бытовая коммуникация в свою очередь включат в себя разговор по душам, застольную беседу, анекдот, ссору, комплимент.
2.1 Речевой акт комплимента
Речевой акт комплимента представляет собой «малую форму» эпидейктического красноречия, которая восходит к речевой культуре Средневековья, к традициям восхваления рыцарем своей дамы. В пространстве современного бытового общения комплимент обрел форму короткого высказывания, цель которого сделать приятное собеседнику.
Искусство комплимента в основном забыто, но тем не менее высоко ценится, как и любой речевой раритет (Тарасова, 1992, 30).
Данные речевые акты привлекали к себе внимание исследователей главным образом в культурно-сопоставительном плане (Петелина, 1985; Herbert, 1989; Lewandowska-Tomaszcyk, 1989; Pomerantz, 1978). В статусно-лабильных речевых актах комплиментов четко проявляется косвенный смысл выражения.
Комплимент представляет собой похвалу, выражаемую, в отличие от лести, бескорыстно (Петелина, 1985, 150). Словари также отмечают, что комплимент - это «похвала, вызванная, стремлением сказать любезность или польстить» (БАС, 5, 1262).
Похвала выражается эксплицитно и имплицитно. Но это означает, что основная цель комплимента состоит не столько в объективной «положительной» оценке адресата или предметов, входящих в его личную сферу, сколько в оказании «положительного» воздействия на эмоции своего адресата.
Адресат, проинформированный о том, что в его адрес высказана похвала (именно комплимент) воспринимает ее как положительную оценку, которая наряду с искренностью допускает возможную неискренность. Очевидно, последнее обстоятельство обусловливает нередкую негативную реакцию адресата на чересчур явные комплименты. Например: Я приехал к Вам, как к благородному человеку. - Нельзя ли без комплиментов? (Федосюк, 1997, 112 - 113).
Речевой акт комплимента можно с большей или меньшей степенью объективности отличить от похвалы или восхваления с элементами неискренности лишь с учетом характера ситуации общения, личностей коммуникантов, и отношений между ними. Наблюдения показывают, что один и тот же человек разным адресатам говорит комплимент по-разному. Приведем примеры комплиментов, сказанных одним и тем же мужчиной, принадлежащим к рационально-эвристическому типу языковой личности (Горелов, 1998). То есть личность, которая в выборе лексических средств придерживается нейтрального стиля. В однотипных ситуациях различным женщинам он может сказать:
.- Ну, ты красотка, просто класс!
Адресат - инвективная личность, то есть женщина, которой адресован комплимент, принадлежит к низшему социальному слою. Очевидно, поэтому в выборе лексических средств мужчина использует сниженную лексику.
.- Да ты сегодня хорошо выглядишь!
Адресат - рационально-эвристическая личность, так как комплимент носит формальный характер. Мужчина использует нейтральную лексику, хотя «хорошо» одновременно подразумевает «отлично», «великолепно».
.- Вот смотрю я на тебя и любуюсь. Просто глаз радуется!
Адресат - куртуазная и несколько манерная личность, и очевидно, поэтому мужчина строит комплимент описательно.
Если же комплимент сделан без учета типа языковой личности, то он может быть не понят, либо воспринят как комплимент со знаком «-».
Именно поэтому адресант в первом комплименте использует эмоциональную лексику, во втором - ограничивается констатацией факта, а в третьем - облекает похвалу в форму косвенного высказывания.
Размышления о внутренних стратегиях комплимента как формы речевого этикета позволяют наметить в континууме бытового общения два полюса, вокруг которых группируются многие формы повседневной коммуникации. Это противопоставление связано с делением пространства разговорной речи на верхний и нижний уровни.
К комплиментам «верхнего уровня» следует отнести все, что имеет знак «+». Это комплимент в рамках таких форм коммуникации как тост, светская беседа, анекдот, флирт.
Пример тоста, включающего комплимент со знаком «+»:
За здоровье глаз, что пленили нас.
В тосте, приведенном как пример, комплимент выражен с помощью глагола пленить. Автор подчеркивает, что очарован обладательницей глаз, в честь которой произносится тост.
Пример из светской беседы, содержащей комплиментарные высказывания:
Встреча с великой КК - это исполнение сверхмечты. Кардинале для меня была и остается небожительницей. Я был поражен ее какой-то царственной красотой.
В приведенном примере используется эмоциональная лексика (великая, небожительница, царственная). Чтобы подчеркнуть красоту Кардинале и оказать воздействие на собеседника, автор комплимента использует оценочный глагол поразить (ся) и прилагательное царственный.
Комплимент «низкого уровня» со знаком «-» тоже имеет место в повседневной бытовой коммуникации. Это может быть неодобрение и порицание в виде ироничного комплимента, неискреннее восхваление, колкость. Комплименты со знаком «-» продиктованы желанием (часто вполне осознанным) сказать собеседнику неприятное.
Приведем два примера записей живой речи и анекдот.
Пример 1. Встречаются две тридцатилетние женщины, давно друг друга не видевшие:
Ну как я выгляжу?
Выглядишь эффектно, но лет на сорок.
В рассмотренном примере ответную реплику можно разделить на две части. Первая из которых Выглядишь эффектно включает в себя комплимент, вторая - колкость. В приведенном примере колкость выражена эксплицитно, на что указывает выбор лексических средств: использование противительного союза но и числительного сорок, которое уточняет количество лет, что не характерно для русского речевого этикета, а в данном примере является искажающим факт, так как женщине 30 лет.
Пример 2. Встречаются молодой человек и девушка:
Я тебе сочувствую.
В чем?
Ну, ты понимаешь, о чем я говорю.
Нет, не понимаю.
А ты подумай на досуге.
Второй пример также включает в себя колкость, которая в отличие от первого выражена имплицитно. Адресант хочет оскорбить адресата, но неявно, поэтому использует глагол сочувствовать, конкретно не указывая на те дефекты, которые были замечены у адресата. Фраза Ну, ты понимаешь, о чем я говорю несет в себе намек, скрытую информацию, а фраза Ты подумай на досуге призывает к самоанализу, самооценке. Автор колкости явно не указывает на недостатки, а предлагает это сделать самому адресату, а следовательно и поразмышлять над полученной информацией.
Пример анекдота, в структуру которого входит колкость:
- Дорогой, я похожа на идеальную женщину?
Что ты! Ты - нечто большее!
И на сколько?
Килограммов на 50…
В вопросительной фразе со стороны женщины звучит надежда на положительный ответ, подтверждающий качества идеальной женщины. Ответная реплика мужчины (Что ты! Ты нечто большее!) строится им как имплицитно выраженная колкость. Женщина воспринимает ее как комплимент, поэтому задает дополнительный вопрос, желая узнать о своих достоинствах. Последняя фраза (Килограммов на 50) явно выражает колкость, которая разрушает надежды женщины, так как отрицательно характеризует ее внешность.
Нами было проанализировано 318 ситуаций, включающих комплиментарные высказывания со знаком «+» и «-». Анализ этого речевого акта показывает, что на выбор внутренней стратегии, как в построении комплимента, так и в построении колкости влияют оба компонента ситуации общения: и фактор адресата, и фактор адресанта. Более того, наблюдения демонстрируют следующую закономерность. Если комплимент или колкость принадлежат рационально-эвристической языковой личности, то ее выбор речевой стратегии может быть произвольным.
2.2 Оценка в структуре комплимента
В ранних работах по этике и аксиологии обычно выделялись три основные типа оценок: 1) внешние блага, 2) блага, относящиеся к душе, 3) блага, относящиеся к телу.
Оценку внешних благ человека можно представить в виде комплимента, направленного на предметы, принадлежащие собеседнику. Блага, относящиеся к душе, представляют комплиментарную оценку внутренних человеческих качеств, а блага, относящиеся к телу, -комплиментарную оценку внешнего облика.
Впоследствии появились и другие классификации оценки. Так Г.Х. фон Вригт распределяет оценочные концепты между тремя основными категориями: 1) собственно оценка: хорошее и плохое. Для нас представляет интерес хорошее, так как комплимент - это оценка со знаком «+»; 2) нормативные концепты (обязательность, дозволенность, разрешенность, право); 3) концепты, относящиеся к человеческим действиям, поступкам: практическое рассуждение, намерение, мотив, воля, желание, цель, необходимость, потребность.
В дальнейшем изложении своей системы Г.Х. фон Вригт выделяет три основных аспекта оценочных концептов: 1) категория объектов, к которым они применяются: лицо, предмет, событие; 2) проблема смысла оценочного предиката; 3) коммуникативная функция оценочного высказывания.
В рамках этих аспектов Г.Х. фон Вригт различает следующие разновидности оценок:
) Инструментальные оценки (хороший нож, опытная ищейка);
) Оценки мастерства (замечательный администратор, отличный специалист), которые относятся к способностям, ловкости, натренированности человека, словом, к его мастерству в определенном виде деятельности: хороший плотник эффективен как плотник. Сочетание хороший плотник базируется на оценке вида «Х хорошо выполняет данную функцию».
Оценка мастерства распространяется на три вида деятельности: а) деятельность игрового типа, выдвигающую собственно технические критерии; б) профессиональную деятельность, оценка которой производится по инструментальному принципу, то есть с применением функциональных критериев; в) творческую деятельность, оценка которой не может быть сведена к инструментальным или техническим критериям.
Для оценки мастерства более естественна функция похвалы. В комплиментарных высказываниях данный вид оценки предстает как комплиментарная оценка профессиональных качеств.
Инструментальная оценка и оценка мастерства основаны на функциональном принципе, и Г.Х. фон Вригт рассматривает их совместно. Поскольку функция объединяет оцениваемые объекты в класс, и именно она служит мотивом оценки, оценочный предикат характеризует объект как члена класса: хороший генерал должен удовлетворять требованиям, предъявляемым к полководцам. В принципе, однако, функциональная оценка может быть дана лицу и по непрофессиональному признаку, умению, мастерству. Примером может послужить комплиментарная оценка в адрес генерала де Голля: Vous êtes un vrai littéraire - Вы истинный гуманитарий (Le Point).
Г.Х. фон Вригт считает функциональную оценку объектов логически вторичной. Ее пресуппозицией является суждение о пригодности объекта к выполнению некоторой задачи. Также можно привести пример комплиментарной оценки, адресованной генералу де Голлю:
Vous êtes un bon père de famille. Et, parce que vous aviez un certain panache et le sens de lhumour, vous auriez fait un parfait président dhonneur où un idéal monarque sans pouvoir! - Вы хороший отец семейства. И так как у Вас прекрасная выправка и чувство юмора, Вы можете стать совершенным президентом или идеальным монархом без власти (Le Point).
Комплиментарные оценки могут вводиться выражениями Я считаю, Я нахожу, Je compte, Je trouve прагматически смягченными вариантами которых являются выражения по-моему, мне кажется, à mon avis, il me semble:
- Moi, je la trouve sympathique, dit Madame Blomart avec un peu de feu.
- Я нахожу ее симпатичной, - сказала мадам Бломар немного с огоньком (S. Beauvoir, Le sang des autres, 178).
) Оценки благоприятствования: плохой (вредный) для здоровья. Куда входит и этическая оценка (добрая воля, хорошее намерение), которая рассматривается Г.Х. фон Вригтом как вторичная, производная от оценки благоприятствования.
) Утилитарные оценки (предыдущий тип может рассматриваться как частый случай утилитарных оценок: разумный совет, великолепный план, прекрасная возможность).
) Медицинские оценки, характеризующие физические органы и психические способности (тонкий вкус, превосходный обед, остроумная шутка).
Можно сделать вывод, что объектом комплиментарной оценки последних трех видов (по классификации Г.Х. фон Вригта), могут стать хорошее чувство юмора (Votre humeur est très fin - У Вас очень тонкое чувство юмора), тонкий вкус (Vous avez un goût sûr - У Вас несомненный вкус), вещи, предметы, изделия, принадлежащие собеседнику (Cette soupe est exellente - Этот суп превосходный).
Таким образом, в комплиментарной оценке, как и в любой другой, присутствуют субъект и объект. Субъект комплиментарной оценки, эксплицитный или имплицитный, - это лицо или социум, с точки зрения которого делается комплимент. Объект комплиментарной оценки - это лицо, предмет, событие или положение вещей, к которым относится комплимент.
Адресат ждет, чтобы говорящий выделил из числа известных ему свойств объекта те, которые могут быть квалифицированы как его достоинства.
Комплиментарные высказывания, содержащие оценочный компонент, весьма разнообразны. Оценочными являются не только те из них, где встречаются собственно оценочные слова хорошо / плохо, но и многочисленные виды сообщений, куда входят слова или выражения, включающие оценочную сему как один из элементов своего значения: Ты написал интересную талантливую, увлекательную, замечательную книгу.
Оценочный смысл имеют высказывания с глаголами, содержащими оценочную сему - нравиться, одобрять, радоваться, хвалить и многие другие, где смысл «хорошо» обнаруживается в одним из элементов пропозициональной структуры данного глагола: Благодарю Вас за помощь (то, что Вы мне помогли, - это хорошо), Поздравляю Вас с праздником (то, что Вы меня поздравили, - хорошо). У глаголов класса извиняться, благодарить, хвалить, одобрять и др. знак «хорошо» относится ко всей зависимой пропозиции. Как уже было отмечено выше, в той или иной форме комплимента оценочность выражается отдельными словами (Молодец!, Браво!) или целыми высказываниями (Вы замечательно выглядите!, Вам к лицу этот цвет!).
Высказывания типа Браво!, Какая прекрасная погода! и т.п., где оценка составляет их основное содержание, имеют оценочный смысл. Как уже говорилось, оценка присутствует как семантический элемент в различных модальностях, так, совет, поздравление, благодарность, комплимент предполагают знак «+» для адресата.
Оценки зоны «плюс» чаще ориентированы на отношение субъекта к событию, что проявляется в комплиментарных высказываниях: Молодец!, Прекрасно!, Великолепно!
Более того во многих обществах, а возможно, и повсеместно, правила коммуникации и общая ориентированность на положительные явления активизирует развитие и употребление лексики, относящейся к позитивному флангу шкалы (Николаева, 1983, 237).
Базисность лексики «положительно» оценки подтверждается и тем, что синтаксическое отрицание действует чаще на позитивных предикатах, чем на негативных. Это показывает, что исходной предпосылкой комплиментарных сообщений служит «положительная» норма.
Норма - центральная и наиболее важная точка отсчета, по отношению к которой могут определяться и значения комплиментов. В области аксиологических понятий норма лежит не в серединной части шкалы, а совпадает скорее с ее позитивным краем. Как отмечает А. Вежбицкая, хороший означает «соответствующий норме». Отклонение от нормы рассматривается в пределах плохой - замечательный.
Семантическая связь оценочных слов осуществляется на базе аспекта оценки (основной переменной), определяющего признаки объекта, по которым он оценивается: опытный повар, аспект связан с функцией, великолепная погода, аспект оценки - ряд признаков ситуации «погода».
Очевидно, однако, что есть объекты, которые более естественно входят в классы сравнения и оцениваются, чем другие. Таковы предметы, имеющие постоянные функции: хороший нож (инструментальная оценка), и объекты, названные по их действиям: отличный певец (оценка мастерства), предметы и события, которые могут быть объектом этической и эстетической оценки: хороший товарищ, красивое платье.
Оценочные значения представлены в языке двумя основными типами: общеоценочным и частнооценочным.
Первый тип реализуется прилагательным хороший, а также его синонимами с разными стилистическими и экспрессивными оттенками (прекрасный, великолепный, замечательный и др.).
Частнооценочные значения могут быть разделены на следующие категории:
) Сенсорно-вкусовые оценки (приятный, вкусный, душистый и др.) - это наиболее индивидуальный вид оценки.
Комплиментарные высказывания данного вида оценки, сделанные говорящим о текущих чувственных переживаниях, дают прямой выход ощущению, в том числе и нравственному возмущению или одобрению. Примером могут послужить следующие комплиментарные высказывания:
Cette raie est excellente - Этот скат превосходный (H. Bazin, Vipère au poing, 108); Elle est bonne, la tarte, elle est bonne! - Он вкусный, твой торт, вкусный! (E. Triolet, Roses à crédit, 58).
) Психологические оценки, в которых сделан шаг в сторону рационализации, осмысления мотивов оценки:
а) интеллектуальные оценки (интересный, увлекательный, умный): Il est intéressant de vous (te) fréquenter - С Вами (тобой) интересно встречаться;
б) эмоциональные оценки (радостный, веселый, приятный): Votre père est si aimable de memmener! - Ваш отец так мил, что увел меня (S. Beauvoir, Le sang des autres, 253); Il est agréable de vous (te) parler - С Вами (тобой) приятно говорить.
) Эстетические оценки, вытекающие из синтеза сенсорно-вкусовых и психологических оценок (красивый, прекрасный, великолепный):
Une si jolie femme! - Такая красивая женщина! (E. Triolet, Roses à crédit, 76); Cest magnifique - Великолепно.
) Этические оценки (моральный, добрый):
Tu as un tas de vertus, dit Hélène.
- Ты вся состоишь из добродетелей, - сказала Элен (S. Beauvoir, Le sang des autres, 178).
) Утилитарные оценки (полезный, благоприятный):
Ton affaire est très utile - Твое дело очень полезное.
) Нормативные оценки (правильный, корректный, нормальный):
Tu es très correct - Ты очень корректен.
) Телеологические оценки (эффектный, удачный):
Ma mère est une créature bien heureusement douée.
Моя мама очень одаренная женщина (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 104).
Перечисленные категории образуют три группы оценок. В первую группу входят сенсорные оценки, то есть оценки, связанные с ощущениями, чувственным опытом - физическим и психическим. Они ориентируют человека в природной и социальной среде, способствуя его аккомодации, достижению комфортности. В эту группу входят сенсорно-вкусовые и психологические оценки. Эти оценки (прежде всего те из них, которые основываются на физическом опыте) обычно не мотивируются.
Оценка прямо проистекает из того ощущения, которое, независимо от воли и самоконтроля, испытывает человек (Арутюнова, 1982, 14).
Предикаты этой группы, независимо от того, к чему они относятся, характеризуют в большей мере вкусы субъекта оценки (человека), чем ее объект. Субъект оценки выступает в этом случае как психический или физический рецептор и в качестве такового характеризуется тонкостью или грубостью восприятия, с одной стороны, и глубиной или поверхностью переживаний - с другой (тонкий вкус, тонкий человек, глубокие впечатления, глубокий человек и пр.).
Вторую группу образуют сублимированные оценки. К ним относятся две категории: эстетические и этические оценки. Первые связаны с удовлетворением чувства прекрасного, вторые с удовлетворением нравственного чувства. Эти два вида чувствований составляют ядро духовного начала человека. Эта группа оценок небезразлична к понятию архетипа - нормы, образца, примера, потенциальных требований, предъявляемых к объекту. При этом «положительная» эстетическая оценка исключает строгую нормативность.
Последние три разряда (утилитарные, нормативные, телеологические) входят в третью группу, группу рационалистических оценок. Эти оценки связаны с практической деятельностью, практическими интересами и повседневным опытом человека. Их основные критерии: физическая и психическая польза, направленность на достижение определенной цели, выполнение некоторой функции (в том числе и той, к которой данный предмет предназначен), соответствие установленному стандарту.
Не будучи дескриптивными, оценочные предикаты стирают индивидуальность объекта. Индивидуальность варьируется в широких пределах. И за «положительной», и за «отрицательной» оценкой могут стоять различные наборы аксиологически релевантных признаков. Поэтому оценочные предикаты нуждаются в экспликации. (Арутюнова, 1999, 200 - 204).
В основе ряда коммуникативных целей, таких как приказ, распоряжение, обещание, отказ, согласие, угроза, ультиматум и некоторых других лежит психологический акт принятия решения. Именно этот фактор определяет принципиальное различие между речевыми актами побуждения и предпочтения, с одной стороны, и правилами и нормами - с другой.
Операциональное предпочтение противопоставляется неоперациональному, рассматриваемому как некоторое психологическое состояние. Приведем пример неоперационального предпочтения: Какой веселенький ситец! - воскликнула во всех отношениях приятная дама, глядя на платье просто приятной дамы. Операциональное предпочтение - это сознательный выбор, устраняющий альтернативы и программирующий действия. Признак обдуманности (взвешивания плюсов и минусов) противопоставляет решение жеребьевке и выбору наобум. Выбор предваряет поступок. Предложения операционального предпочтения составляют конечное звено в цепи практического рассуждения. Человек принимает решение и может перейти к его претворению в жизнь.
Побуждение и предпочтение требуют индивидуального решения за себя или за другого, правила и нормы, напротив, освобождают от необходимости выбирать: они ставят человека в положение адресата прескрипции (а не субъекта).
Оценочное высказывание несет в себе сведения, которые с долей допущения можно приравнять к фактической информации. Чем менее информативно высказывание, тем более оно иллокутивно. Следовательно, иллокутивная сила не может быть отделена от информативного содержания высказывания. Ущербность фактического содержания, как уже было отмечено, восполняется коммуникативными целями. Поэтому не случайно смысл комплиментарных высказываний иногда приравнивается к их иллокутивной ауре.
Оценочная характеристика ощущений и впечатлений, несмотря на свою прагматическую зависимость, оказывается важной для человека. Сказать о том, вкусна ли пища, приятен ли у человека голос, хорошо ли пахнет цветок, иногда бывает достаточно для характеристики объекта. Возможно, что та роль, которую отводит человек сенсорной оценке, блокирует создание в этой области разветвленных концептуальных систем.
Предикативы, порожденные вкусовыми, осязательными, обонятельными и слуховыми впечатлениями, не обильны. Вкусы, запахи и звуки (тембры) воспринимаются синтетически, индивидуально. Они неотделимы от соответствующих классов предметов (вкус вишни, запах розы, звук органа). Человек различает в ощущениях гораздо больше свойств сравнительно с теми, которые зафиксированы в его понятийной системе. Исключения составляют зрительные восприятия. Однако и здесь бывает трудно сформулировать то именно свойство образа, которое доставляет зрительное удовольствие или, напротив, отталкивает.
2.3 Речевые ситуации комплиментарных оценок
Удачным началом разговора и способом создать хорошее настроение не только у человека, но и у себя самого является комплимент. Объекты комплиментарных высказываний весьма разнообразны. Прокомментировать комплиментом можно то, что человек носит: Мне нравится ваш костюм; внешность человека: У Вас прекрасная прическа; умения: Вы замечательный садовник; особенности личности: Мне нравится Ваш смех, он так заразителен; имущество: У Вас потрясающая машина, давно Вы на ней ездите? Вы замечательный садовник. Как Вам удается вырастить такие цветы?
Оценка внешнего облика
Комплименты довольно часто касаются внешнего облика собеседника, и поэтому каждое из предложений-комплиментов включает в себя положительное оценочное наречие хорошо, прекрасно, замечательно или великолепно, bien, parfait, excellent, splendide, а также глагол выглядеть (avoir une… mine).
Французский язык оценочность передает также прилагательными bon (хороший), superbe (великолепный), formidable (шикарный), éclatant (яркий), charmant (очаровательный), sympathique (симпатичный) которые входят в состав устного сочетания avoir une… mine:
- Vous avez (tu as) bonne mine! - Comme vous avez (tu as) bonne mine!
- Вы очень хорошо выглядите!- Ты так хорошо выглядишь!
Очень странное впечатление на носителей иной культуры могут произвести некоторые комплименты женщинам. В Индии можно польстить женщине, если сравнить ее с коровой, а ее походку - с походкой слона. Хороший комплимент японке - сравнение ее со змеей, татарке и башкирке - с пиявкой, олицетворяющей совершенство форм и движений. Обращение к женщине Гусыня! в русской культуре - оскорбление. В Египте - это ласковый комплимент (Горелов, 1998, 117).
Комплименты, адресуемые мужчине и женщине, в большинстве случаев отличаются друг от друга. Комплиментарное высказывание, адресованное женщине, включает, как правило, оценку ее внешности:
Великолепно выглядите!
Комплимент в виде имплицитного высказывания, указывающий на то, что от нее вы этого не ожидали, не вполне уместен, так как может оказать отрицательное воздействие на собеседницу:
Ой, да вы великолепно выглядите!
Комплимент мужчине - дело значительно более сложное. За некоторыми исключения комплименты между мужчинами не приняты. Лучше всего похвалить его ум, его собственность, его умения. По мнению И.П. Тарасовой, ум в мужчине хвалят косвенно, особенно если это мужчина умный. Во фразах подобных Умно!, Умно, не так ли?!, выражается как бы изумление, что приводит к непониманию. Адресат расценивает комплимент, как оскорбление в свой адрес (Тарасова, 1992, 31).
Если собеседник хочет выразить крайнюю степень восторга, то он употребляет не просто оценочную лексику, но и слова-интенсификаторы, что усиливает эффект. Восклицательная интонация также сопровождает высказывания подобного рода.
Просто великолепно выглядите!
Среди проанализированных примеров (318 высказываний) комплиментарной оценки французского языка 14% составляет комплиментарная оценка внешнего облика.
A propos de Marie, il ma dit: «Elle est épatante, et je dirai plus, charmante».
Что касается Марии, он мне сказал: «Она потрясающа, скажу больше, очаровательна» (A. Camus, Létranger, 56).
Один из друзей делает комплимент в адрес подруги своего знакомого. В данном примере комплимент косвенный, так как обращен к третьему лицу. Поскольку участники речевого акта принадлежат к одной возрастной группе (молодежь) и социальному слою, в комплименте используется оценочная лексика выше нейтральной (épatante). Прагматическое воздействие усиливается благодаря употреблению комплиментарных синонимов (épatante - потрясающая, charmante - очаровательная) и усилительного наречия plus (больше).
- Vous êtes très sympathique.
Вы очень симпатичная (S. Beauvoir, Le sang des autres, 78).
Комплимент делается представительницей старшего поколения младшей по возрасту, поэтому употребляется нейтральная лексика (sympathique - симпатичная). Для усиления прагматического эффекта используется наречие-интенсификатор (très - очень).
Moi, je la trouve sympathique, dit Madame Blomart avec un peu de feu.
Я нахожу ее симпатичной, - сказала мадам Бломар немного с огоньком (S. Beauvoir, Le sang des autres, 179).
Та же ситуация, что и в предыдущем комплименте, но комплиментарное высказывание приобретает форму косвенного речевого акта, так как обращено к третьему лицу.
- Je vais te dire, Jean lui toucha lépaule, tu es bien belle.
- Я хочу тебе сказать, - Жан коснулся ее плеча, - ты очень красивая (S. Beauvoir, Le sang des autres, 179).
Автором комплимента является мужчина, а адресатом женщина. Чтобы подчеркнуть красоту собеседницы и оказать прагматическое воздействие, автор комплимента использует не только оценочное прилагательное (belle - красивая), но и наречие-интенсификтор (bien - очень).
Cécile mettait un manteau du soir.
Je nai pas encore vu ce manteau… Tu es belle!
Сесиль надела вечернее манто.
Я его еще не видела. Ты красивая! (E. Triolet, Roses à crédit, 72).
Участниками речевого акта являются две подруги. Оценивается наряд (в данном случае пальто) и его обладательница. Использование восклицательной интонации усиливает прагматическое воздействие на собеседницу.
Madame Denise lembrassa, très naturellement, souriante:
- Vous avez lair fatigué, Martine, dit-elle, mais même la fatigue vous va bien…
Мадам Дениза поцеловала ее, искренне улыбаясь:
У Вас усталый вид, Мартина, - сказала она, - но даже усталость Вам к лицу (E. Triolet, Roses à crédit, 75).
Участники речевого акта принадлежат к разным возрастным группам. В комплименте употребляется глагол aller (подходить, быть к лицу), для усиления прагматического эффекта - интенсификатор (bien - очень). Комплиментарное выражение même la fatigue vous va bien (даже усталость Вам к лицу) употребляется во второй части выказывания, после фразы с отрицательным значением Vous avez lair fatigué (у Вас усталый вид). Комплимент, введенный таким образом, смягчает отрицательное воздействие.
Встреча людей после длительной разлуки также предполагает использование комплиментов, направленных на внешность собеседника. В этом отношении русский язык располагает более богатым набором фраз-комплиментов, чем французский. По-русски подчеркивают, что собеседник не изменился, не постарел, все такой же, как и раньше. Французский язык как бы исключает возможную отрицательную характеристику, оставляя только положительную:
- Vous ne changez pas, vous rajeunissez.
- Вы не изменились, вы помолодели.
Более близкие люди хотят подчеркнуть, что собеседник выглядит намного моложе, чем на самом деле. При этом французы иногда уточняют возраст, вводя соответствующее числительное там, где русские этого избегают. Например:
On ne te donnerai pas tes… ans (числительное уточняет количество лет собеседника).
Тебе не дашь твоих… лет.
Комплименты по поводу внешности, одежды, прически, элегантности чаще адресованы женщинам, чем мужчинам:
Ce sourire vous (te) rajeunit.
- Вас (тебя) молодит улыбка.
Распространенным типом комплимента является оценка манеры одеваться, стричься, носить тот или иной цвет, общего стиля одежды, что относится преимущественно к женщинам:
- Ce costume (cette couleur, cette coiffure) vous (te) va bien.
- Вам (тебе) идет этот костюм (этот цвет, эта прическа).
- Joli costume pour faire le joli cœur!
- У тебя красивый костюм, чтобы хорошо выглядеть! (H. Bazin, La mort du petit cheval, 207).
Оценка стиля одежды выражена эксплицитно с употреблением оценочного прилагательного joli (красивый) и выражения faire le joli cœur (хорошо выглядеть). Колмплиментарное высказывание оформлено интонационно. Адресант - мужчина средних лет, адресат - молодая девушка.
Elle mobéit en souriant et me dit:
Ragardez, monsieur, le beau costume. Que cest noble et quelles magnifiques idées cela donne! Cest pourtant beau, le luxe!
Она подчинилась мне, улыбаясь, и сказала:
Посмотрите, месье, красивый костюм. Как благородно, и какие великолепные идеи это вызывает. Все же это красиво, роскошь! (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 150).
Ситуация аналогична рассмотренной выше. Комплиментарные фразы построены эксплицитно: включают в себя восклицательное прилагательное quelle (какая) и оформлены интонационно. Восхищение костюмом идет постепенно, с использованием экспрессивной лексики (magnifique - замечательный, noble - благородный, luxe - люкс).
Rieux vit sa femme debout, en tailleur, avec les couleurs du fard. Il lui sourit:
Cest bien, dit-il, très bien.
Рье увидел жену, стоявшую в алом костюме. Он улыбнулся ей:
- Хорошо, очень хорошо (A. Camus, La peste, 110).
Оценка женского костюма мужчиной. В комплиментарной фразе дважды используется наречие (bien - хорошо) и интенсификатор (très - очень) для усиления воздействия на адресата.
- Comme tu as de jolis petits souliers, dit-il en semparant dun de ses escarpins.
- Какие красивые туфельки! - сказал он, схватив одну из ее лодочек (S. Beauvoir, Le sang des autres, 179).
Участники речевого акта - молодой человек и девушка. Комплимент относительно стиля одежды выражен эксплицитно: с помощью оценочного прилагательного joli (красивый) и нейтрального прилагательного petit (маленький). Имплицитно же выражается комплимент относительно внешнего облика собеседницы (ее маленькой ножки), прилагательным petit.
- Ta nouvelle coiffure te va bien, ajouta-t-il admiratif, mais tout te va.
- Твоя новая прическа тебе очень идет, - добавил он восхищенный, - все тебе идет (E. Triolet, Roses à crédit, 84).
Участники акта коммуникации - муж и жена. Дается комплиментарная оценка прически с помощью глагола aller (подходить, быть к лицу) интенсификатора (bien - очень). Далее комплиментарные выражения повторяются, но оценивается уже не только прическа, а полностью внешней облик.
Комплимент может оценивать отдельные особенности внешнего вида человека - хороший голос, красивые зубы, прекрасную походку и т.п.:
- Vous (tu) avez (as) une belle voix, un beau sourire.
- У Вас (тебя) красивый голос, красивая улыбка.
При более теплых отношениях обычно говорят о глазах:
Мне нравятся ваши (твои) глаза.
- Les belles dents!
Красивые зубы! (H. Bazin, La mort du petit cheval, 264)
Комплимент в адрес молодой девушки сделан мужчиной в возрасте. Комплиментарное высказывание направлено на внешний облик, оформлено интонационно, с использованием оценочного прилагательного belle (красивая).
- Vous avez un bon dos…
У вас хорошая выправка! (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 41).
Комплимент, как и предыдущий, направлен на внешний облик. Строится комплимент по схеме оценочное прилагательное (в данном случае bon - хороший) плюс существительное.
- Quel pur, quel radieux sourire brilla alors sous ses beaux cils mouillés, comme du soleil dans les branches après un pluie dété!
- Какая безупречная, какая лучезарная улыбка сверкала тогда под красивыми влажными ресницами, как солнце в ветвях после летнего дождя (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 144).
Комплимент построен с помощью восклицательного прилагательного (quel - какой), образного сравнения (comme du soleil dans les branches après un pluie dé