Значения стилистических приемов, использованных в сериале 'Игра престолов'

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    31,14 Кб
  • Опубликовано:
    2015-02-15
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Значения стилистических приемов, использованных в сериале 'Игра престолов'

Содержание

Ведение

Глава 1. Лингвистические и стилистические особенности игры слов в английском языке

.1 Каламбур в английском языке

.2 Использование выразительных средств и стилистических приемов в английской лингвистике и стилистике, как словесной игры

Глава 2. Значение каламбура и выразительных средств в английском языке на примере фильма «Игра престолов»

Вывод

Список литературы

Введение

Актуальность темы состоит в оригинальном объединении и использовании в литературном творчестве слова или, говоря иными словами: игра слова, которая благодаря обычной лексеме в тексте может создать целый ряд эффектов, которые обладают определенным психологическим воздействием на читателя, слушателя, зрителя. Именно эта лексическая конструкция и стилистические приемы в английском языке рассматриваются на примере фильма «Игра престолов».

Цель исследования: выявить и показать актуальность значения стилистических приемов, использованных в сериале «Игра престолов». Для достижения цели были выдвинуты такие задачи:

выявить и показать лингвистические и стилистические особенности игры слов в английском языке;

дать широкое объяснение каламбура в английском языке;

продемонстрировать использование выразительных средств и стилистических приемов в английской лингвистике и стилистике, как словесной игры;

проанализировать значение каламбура и выразительных средств в английском языке на примере фильма «Игра престолов».

Для выполнения поставленных задач были применены методы исследования:

аналитический, то есть, на основе существующих теоретических материалов анализировался сериал «Игра престолов», где выявлялись стилистические приемы в английском языке;

описательный - характеризует каждый вид словесного приема (приемы отображены в таблице в первой главе данной работы) во второй части исследования, то есть, является пояснительным дополнением таблицы. Здесь же лексемы рассматривались, как отдельно взятое слово и, как составная часть предложения. Такой метод исследования помогает выявить лексическое и стилистическое значение каждого примера.

Теоретическое значение работы: курсовая работа может послужить оптимальным пособием для студентов (помощь для написания научных работ) и конспектом лекций для преподавателей ВУЗов филологических направлений.

Структура курсового проекта. Общий объем работы 38 листов, в который входят: «Содержание» - 1 стр.; «Введение» - 2 стр.; «Глава 1 Лингвистические и стилистические особенности игры слов в английском языке», которая поделена на две части: «1.1 Каламбур в английском языке» и «1.2 Использование выразительных средств и стилистических приемов в английской лингвистике и стилистике, как словесной игры» - 15 стр.; «Глава 2 Значение каламбура и выразительных средств в английском языке на примере фильма «Игра престолов»» - 15 стр.; «Вывод» - 2 стр.; «Список литературы» - 2 стр.

Глава 1. Лингвистические и стилистические особенности игры слов в английском языке

.1 Каламбур в английском языке

Каламбур (фр. calembour) - игра слов, основанная на нарочитой или невольной двусмысленности, порожденной омонимией или сходством звучания и вызывающая комический эффект. [1, 8]

Каламбур - шутка, где в качестве основы определяется комическое использование сходно звучащих, но разных по значению слов. [21]

Каламбур (англ., фр. calembour) - фигура речи, которая состоит из юмористического (пародийного) использования различных значений одного и того же слова или двух, сходно звучащих слов. [21]

Каламбур - остроумная шутка, основанная на использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению, или на использовании разных значений одного и того же слова; игра слов. [21]

Вывод: каламбур - игра слов, где в качестве основы используются обычные слова с неожиданным значением.

Некоторые воспринимают каламбур, как шутку чистой воды. Но это неправильное суждение. Каламбур - это грамотно сформулированная мысль, которая интересна слушателю или читателю. Каламбур может неожиданно выскочить в художественном тексте среди обычных эпитетов или фразеологических высказываний (возможны и другие выразительные средства). Изюминка каламбура состоит в том, что реципиент не знает, когда «он» будет и будет ли вообще.

Элемент, который обеспечивает каламбуру успех - это непредсказуемый поворот того или иного ядра в речевой системе, так называемый эффект неожиданности. Возникновение каждого компонента речевой системы как бы обуславливается всеми сопутствующими элементами и обеспечивает всем последующим элементам: одновременно или упорядоченно до сознания читателя доходит два значения, одно из которых - неожиданное.

Суть каламбура состоит в соприкосновении или, наоборот, в неожиданной попытке совместить несовместимые вещи (например, максимально минимальные цены) в одной фонетической или графической форме.

Главными компонентами каламбура являются, с одной стороны, лексемы с одинаковым или близким звучанием (омонимы или что-то наподобие этого), с другой - несогласие, то есть, близкое к антонимии, где между двумя противоречащими значениями появляется неожиданное единство (например, максимальный минимум).

Следовательно, сущность каламбура не имеет границ, так как, игра слов - это авторский язык, где могут быть использованы всевозможные стили речи, где не исключена даже тавтология (к примеру: боюсь бояться).

Если рассматривать каламбур, как стилистический оборот речи, естественно, вытекает комический смысл, где слова имеют одинаковую или схожую звуковую графику и при этом разные смысловые значения. Обычно авторы используют такой принцип комического поворота для создания сатирического высказывания или насмешки. [13, 67]

Каламбур может быть как самостоятельным произведением, так и его частью.

Чтобы более четко объяснить структурно-семантические особенности каламбура, необходимо растолковать его информативную структуру и методы воссоздания средств других языков (к примеру, английский). Англия отличается от других стран своим тонким чувством юмора. Плюс ко всему, с лингвистической точки зрения, здесь же и своя грамматика, и свой фонетический порядок и так далее.

Если рассматривать принцип английского каламбура схематически, то здесь вытекает два основных элемента:

лексическое основание (стимулятор, опорный компонент), что позволяет создать саму игру слов,

«перевертыш» (финишный эффект), то есть, завершающий этап каламбура.

Согласно данной схеме (самая простая и понятная схема) можно увидеть лишь приблизительное понятие каламбура.

По поводу термина «стимулятор» следует сказать, что данный элемент является опорным, играя пассивную роль, выполняя только посылку каламбурного начала. А значит, что функцией «стимулятора» является отношение ко второму элементу, который выражает себя, как пусковой сигнал в системе игры слов.

Для более обширного понятия каламбура следует сделать его анализ по следующей схеме:

) от содержания, который входит в состав каламбура и методов его построения,

) от его функции в публицистической и художественной литературе.

Данный порядок сформирован на основе собранных материалов, где учтены подобные классификации в литературе.

Если опираться на первую модель схемы, то следует поделить каламбуры на три категории:

. каламбуры, сформированные в основном на фонетическом базисе,

. каламбуры, построенные преимущественно на лексической основе,

. каламбуры, представленные главным образом во фразеологической форме.

Такое разделение, разумеется, условное так, как абсолютной основы для построения нет то, есть, классификация подразумевает лидирующую позицию (фонетику, лексику, фразеологию). Разумеется, что каламбур, созданный на основе фонетики, объединяется с семантической и лексической формой. [13, 89]

Невзирая на предложенные принципы деления в первой схеме, которая затрагивает все формы и виды каламбуров, в результате перевода текста с одного языка на другой (к примеру, с английского на русский) суть самой игры слова может потеряться так, как фонетическое, как и лексическое значение слов в процессе перевода изменяется.

Вторая схема построена больше в стилистическом направлении то, есть в результате перевода смысл каламбура не меняется. Здесь тоже следует сделать деление на несколько видов каламбуров:

каламбуры, имеющие отношения к контексту стилистических оборотов или фигур речи,

каламбуры, как элемент узкого контекста, где каламбуры полностью зависят от контекста.

Здесь виден однозначный плюс: возможность упрощения самого перевода, поскольку, каламбур, связанный с узким контекстом. Есть и минус: возникновения препятствий в связи со скупостью вариантов решения.

Не исключен вариант связи с обширным контекстом, где каламбур имеет усложненную форму, за счет чего заметно усложняется перевод внеконтекстными заблуждениями, в результате неожиданный смещений значений.

Касательно самостоятельных произведений, миниатюры, родственной эпиграмме, следует переводить как одно целое. Данный метод дает расширенные возможности перевоплощения, которые предоставляют переводчику больше средств так, как принцип не зацикливается на переводе, а зиждется на базе уникального - нового собственного каламбура. [1, 9]

Относительно каламбурного заголовка очерка, статьи, заметки, фельетона и так далее, перевод осуществляется с некоторыми затруднениями, поскольку:

совмещено в игре весь идейный смысл произведения, где четко сформулирована авторская задумка и ее необходимо также точно и остроумно пересказать на другом языке, [5, 78]

как правило, используются фразеологические единства, что уже трудно поддается переводу.

Если говорить о стилистической цели каламбура, то, разумеется, автор таким способом хочет достигнуть комического или сатирического результата, что при переводе должно сохранится. Для этого переводчик должен строго соблюдать рамки авторского направления (комического или сатирического).

По поводу общелексических каламбуров, то здесь в составе находятся единицы, основанные на словах общеязыкового базиса, при этом игра зиждется на неоднозначности. И самое главное, основными помощниками при создании каламбуров являются ниже рассмотренные средства и приемы лексического и стилистического направления.

.2 Использование выразительных средств и стилистических приемов в английской лингвистике и стилистике, как словесной игры

Английский язык он по-своему уникален, и, к сожалению, в процессе перевода не всегда можно передать авторскую идею в точном графическом виде так, как в противном случае меняется смысл сюжета и техника передачи литературной информации. [3, 12]

Эпитеты: Точка зрения синтаксическая, с которой под эпитетом понимают исключительно прилагательное определительное, удерживаемая в пиитике и риторике, вносит в эти учения чуждую им категорию.

С точки зрения пиитической - к эпитетам следует отнести всевозможные парные сочетания слов, объясняющие вещи, качества, действия их признаком.

Таким образом, сюда входят не только прилагательные определительные, но и существительные аппозитивные.

А.И. Гальперин определяет эпитет, как выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. [9;183]

Экспрессивность эпитета повышается благодаря взаимодействию с другими стилистическими средствами, за счет создания цепочки эпитетов, помещения в постпозицию, смещения и переподчинения, голофразиса, специальной метафорической атрибутивной конструкции с переподчинением и другими способами.

а) постоянный эпитет (или тавтологический эпитет).

Под постоянным эпитетом понимаются устойчивые сочетания, сохранившие образность, несмотря на распространенное применение в поэзии и фольклоре. В художественной прозе такие эпитеты становятся тавтологическими, указывающие на нужный для конкретного предмета признак.

б) Пояснительный эпитет.

Пояснительный эпитет характеризует какой-нибудь важный признак определяемого, но не обязательно присущего всему классу предметов, к которым он принадлежит. Данный эпитет раскрывает черту характера.

Эпитеты с нарушением семантического согласования.

Значительную группу таких эпитетов образуют прилагательные цвета обозначения, которые используются в окказиональном контексте. «Цвет - показатель сущности, и человеческий разум создает необычные цветовые образы предметов, дает им оценку, порождает сложные, порой неожиданные ассоциации». [22] Во второй части данной работы представлены эпитеты «отдельно» в таблице и в составе предложения в приведенных примерах. Там же показано на примере текста влияние на стиль текста того или иного вида эпитета.

В современном английском языке возможно также увеличение экспрессивности эпитета за счет транспозиции по типу голофразиса, а именно: окказионального функционирования словосочетания или предложения как цельнооформленного образования, графически, интонационно и синтаксически уподобленного слову. В силу своей непредсказуемости такие словоподобные образования («фразовый эпитет») очень выразительны.

Сравнение: два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов [9, 157]

Разумеется, что авторская манера использования эпитетов рождает свой индивидуальный авторский язык, где вырисовывается конкретный художественный стиль.

Гипербола: это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным. [22]

В ее основе лежит метафора (The man was like the Rock of Gibraltar.) Гиперболы бывают: стертые/узуальные, речевые, мейозис (преуменьшение) - имеет место преуменьшение того, что в действительности является крупным. Это проявление сдержанности, вежливости, что очень типично для англичан. [22]

Литота: является разновидностью мейозиса, то есть, утверждение через отрицание противоположной идеи.

Перифраз: Оригинальный перифраз, как правило, подчеркивает одну из характеристик явлений, что существует в данной конкретной ситуации характерной, существенной. Такое выделение новой черты описываемого явления одновременно показывает и субъективное отношение автора к описываемому. Традиционными перифразами называются такие, которые понятны и без соответствующего контекста, т. е. для раскрытия, значения которых не требуется пояснительного текста. [22]

Оксюморон: оксюморон или оксиморон - троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречивость описываемого. В основе семантическая несочетаемость. [22]

Метафора - скрытое сравнение, которое осуществляется при взаимодействии названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго, основана на ассоциации по сходству. Метафора - один из тех способов отображения многих характеристик, как по отношению к одушевленному и неодушевленному предмету, которых можно назвать не только сравнительно-описательными, но и уточняющими. То есть, как бы банальным это не звучало, но именно метафора раскрывает писателя, как истинного владельца литературного языка. [22]

Выраженная одним образом метафора называется простой. Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа. Именно таким способом раскрывается характер действующего персонажа или окружающей картины. Функция развернутых метафор - расплывчатость и туманность создаваемого образа в целях оживления уже стершейся или начинающей стираться образности, а также способ точного отображения действительности в художественном плане. Тут же происходит и стилистическое отображение авторского почерка.

Антономазия вид метонимии. Вместо собственного имени ставится описательное выражение.

Анафора повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.

Междометие - лексема, которая выражает эмоции, при этом, не называя их (Оh! Cods!) [22]

Клише - избитая фраза.

Идиома: (в следующей главе будут рассмотрены примеры, где задействованы такие идиомы: as well, at all, at first, at hand, at least, at the end, back and forth, back into, be out, bring out, by then, come before, come out, cross country, cut down, deal with, do with, game of, get away, get down, go out, go on, grow dark, half brother, how many, in front of, just as, keep up, look for, much of). [23]

Итак, что такое идиома. Идиома трактуется, как стилистический устойчивый оборот речи.

Сложность английской идиомы заключается в том, что ее нельзя переводить дословно, поскольку, лексическое ее значение не совпадает со стилистическим.

Но ее присутствие имеет большое значение в процессе создания словесной игры, каламбура. Так же благодаря идиоме можно создать иронический эффект. [23]

Ирония: ирония - это выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположного его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга. Ирония не обязательно вызовет смех, наоборот, может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления. Основная функция иронии - вызвать юмористическое отношение к сообщаемым фактам и явлениям. Истинное значение завуалировано буквальным или противоречит ему. [22]

Использование иронии в английском художественном повествовании - это особый стилистический прием так, как английский юмор считается «тонким», что и делает ее более уникальной. Помимо прочего, при помощи выразительных средств, ирония может приобрести вид «черного» юмора, где автор показывает всю нелепость человеческого восприятия жизни и смерти, при этом высмеивает его, как не ведающего человека. В практической части показаны основные способы иронического отношения автора к определенному объекту на примерах, взятых из фильма «Игра Престолов». Здесь же следует добавить, что иронию не стоит путать с «сарказмом» или с пошлым «надругательством» по отношению к какому-либо объекту.

После всего перечисленного следует сделать не большое обобщенное определение: игра слов, а точнее ее результат зависит, прежде всего, от задействования выразительных средств и стилистических приемов.

В английском языке (в силу определенных правил грамматики) в процессе перевода на другой язык теряется былой лексический (нередко стилистический) смысл. Задача переводчика в процессе работы с художественным текстом заключается в точной передаче идеи и речевого стиля. А для этого он в обязательном порядке должен придерживаться правил перевода (в особенности это касается идиом). [7]

Для перевода юмористического текста (где используются каламбуры) специалист должен передать всю комичность повествования, независимо от лексической графики. То же самое касается и иронических литературных произведений.

Независимо от стилистического направления могут быть задействованы различные выразительные средства, которые при переводе могут изменять свою лексическую форму, но стилистически (в художественной литературе) переводчик должен придерживаться всех авторских особенностей.

Если отбросить «перевод текста», а говорить исключительно об английской технике написания художественного произведения, то если, автор используют каламбуры и иронические высказывания, не существует узких рамок, за которые автору нельзя выходить. Если говорить простым языком, избегая всевозможных терминов, то в данной ситуации писатель работает так, как считает нужным. [8]

Касательно эпических выразительных средств в литературе, то русском языкознании, как правило, они имеют окончание «-ой», «-ая», «ое», то есть прилагательное, отвечающее на вопрос: «какой?», «какая?», «какой?». В английском языке эпитеты отвечают на те же самые вопросы, но количество окончаний существенно увеличивается (примеры английских эпитетов представлены в таблице следующей главы).

В этой и следующей главе большое внимание уделено эпитетам, метафорам, идиоме, сравнениям, поскольку, именно они являются ключевым звеном в формировании стилистического стиля. То есть именно от этих выразительных средств зависит, получится ли каламбур, или произведение иронического содержания.

Выразительных средств в литературно-языковой природе существует больше, чем представлено в данной работе. Но в процессе исследования были рассмотрены те варианты стилистических приемов и речевых средств, которые присуще выбранному тексту.

Если говорить более конкретно, то использование тех или иных выразительных средств в сочетании с речевыми единицами с аналогичными или противоположными по лексическому или семантическому значению, должны приводить к единому стилю. Но, наличие иронического приема не исключает возможность существования каламбура в тексте, поскольку, игра слов - это авторский почерк. И только он решает ограничивать себя определенными рамками или нет.

«Игра слов» - фильм, поставленный по сюжету Джорджа Мартина, содержит в себе огромное количество эпитетов, метафор, сравнений, идиом, а так же используется два стилистических приема одновременно: каламбур и ирония.

Ирония в данной ситуации имеет многозначный смысл, естественно, главная функция которой остается насмешка.

Итак, подробнее о смысловых значениях иронии, примеры которой, представлены в следующей главе:

главная цель автора резко переключить реципиента с одного эмоционального уровня на другой, то есть, задействован эффект неожиданности (опять же при помощи эпитетов, идиом, метафор, метонимий, междометий и так далее);

обратить сфокусировать адресата не на сюжет, а на постановку. И наоборот, с постановки - на сюжет;

при помощи каламбурных оборотов перебазировать слушателя с сознательного состояние на органы чувств: слух (методом эпических описаний звуков и их сравнений), зрительную визуализацию (гипербола, идиома, эпитет, метафора, междометие, метонимия, сравнение и прочее), на обоняние (так же при помощи выразительных средств). При этом, автор не отходит от иронического приема.

Преимущество данной работы заключается в том, что на основе аналитических работ языковедов и литературных исследователей, рассматривая технику (лексическую и стилистическую) создания «Игра Престолов» выходит новая теория, закрепленная практическими примерами. Данная теория состоит в том, что, не смотря на все правила лексики и стилистики, в анализе формируются новые нормы (возможно и понятия), из которых следует следующее:

эпитет нельзя рассматривать в узком кругу, то есть, только как прилагательное, характеризующее предмет или действие. Эпитет может выступить, и как единица, отождествляющая всю мысль целиком, а именно, передать основную информацию, а не только ее характеризовать. В изучаемом художественном произведении данный принцип встречается довольно-таки часто, в особенности в те моменты, когда автор рассказывает о смерти, объясняя ее «окровавленными головами» и прочее. Естественно, стилистический прием сохраняется,

метафоры нередко тесно связаны с определениями, описаниями и эпитетами, где автор может не просто продемонстрировать сравнительную характеристику, а полностью создать портрет героя или нарисовать картину в действиях,

идиомы - в английском языке - это особый случай. К сожалению, в процессе перевода теряется именно то наслаждение от фонетического и графического восприятия текста при прочтении или прослушивании. Анализируя английскую версию, улавливается каждая нотка звучания идиомы, в результате чего, более четко схватывается иронический стиль и каламбур. Поэтому, в практической части данного исследования (в таблице) английские идиомы представлены в русской интерпретации. Кроме того, именно эта форма передачи лексического содержания мысли влияет на саму методику восприятия представленной информации к информируемому. Бывает, что именно идиома придает более совершенный образ тексту, как показано на примерах в практической части данной работы,

гипербола и литота. Джордж Мартин может использовать «меньше» и «больше» одновременно, где получается каламбурно-ироническое «равно». Только этот автор смог настолько идеально совместить такие речевые средства, причем следует учесть особенность английского языка, что добавляет сложности при создании литературного текста. [2, 46]

Но, все же есть и минус в данном материале для исследования. Но минус состоит не в авторской технике создания художественного произведения, а том, что человек, живущий в «русских селениях», не понимает иностранной мудрости, философии. А именно: Джордж Мартин в своем творении «Ира Престолов» использует клише, некоторые типы которых, понятны исключительно англо-понимающим людям. Вполне возможно, что писатель ориентировался исключительно на людей именно с «англо-американским» менталитетом. Хотя более вероятным будет утверждение, что автор просто придерживался своего уникального стиля. По поводу клише, данный тип речевых маневров добавляет сюжету не просто иронии, а иронического цинизма, что более ощутимо, при знакомстве с этим произведением в английской версии.

Как уже много раз было сказано, ключевым звеном данного творческого изобретения является эффект неожиданности, полученный в результате комплектации несовместимых элементов. У автора идеально получилось слить воедино модернизированную технику каламбура с консервативными способами добавления философских рассуждений - штампов - клише.

Очевидно, что авторский способ передачи информации в художественном произведении должен нести не просто аналитический характер, а быть интересным для слушателя, соответственно, стилистические приемы в художественном тексте (особенно, если текст выступает материалом для постановки фильма) играют существенную роль так, как расстановка слов в предложении, и использование тех или иных лексем (эпитет, междометие, идиома и т.д.) в предложении оказывают психологическое воздействие на адресата.

Логично, что автор при написании оригинального текста должен быть грамотным в области языкознания, стилистики, а также уметь при помощи обычной лексемы создать настоящую игру слова.

Исходя из всего сказанного, очевидно, что игра слов без использования выразительных средств невозможна. А, следовательно, применение речевых средств с определенными стилистическими приемами и есть игра слов. Теперь, главное понять сам слово-соединительный процесс. [6]

Итак, как происходит перевоплощение определенных лексических единиц в грамотную стилистическую совокупность в английском языке:

главное правило - отсутствие правил, рамок, «табу» и прочих ограничений относительно лексических объединений,

при этом соблюдать все нормы относительно использования тех или иных способов организации лексемной системы, то есть, четкая формулировки идеи при твердом поддержании стиля,

создание четкой индивидуальной стилистической постановки при помощи использования выразительных средств.

Путем теоретических исследований, перед тем, как перейти к практическому анализу, необходимо добавить, что при работе с англоязычным текстом, необходимо использовать несколько словарей (включая фразеологический), в зависимости от типа произведения и стиля написания. При анализе английских художественных произведений относительно стилистических приемов и выразительных средств, нередко именно вспомогательные словари становятся основными помощниками так, как недостаточно владеть только грамматическими знаниями.

Глава 2. Значение каламбура и выразительных средств в английском языке на примере фильма «игра престолов»

Как уже было сказано выше, игра слов не имеет границ. Соответственно, для создания нужного эффекта автор может использовать любые выразительные средства.

Прежде, чем перейти к детальному анализу каламбура, следует отобразить в таблице те способы авторской игры, которые чаще всего встречаются на протяжении всего фильма «Игра престолов».

Таблица 1

№Примеры стилистических приемовВиды стилистических приемов и выразительных средств1. Young; grizzled; black; leather; woolen; moleskin; supple; gleaming; ringmail; boiled; fine; blind; white; left; right; blue; bright and airy; small pool; the waters were black and cold; its leaves dark red». [20]Эпитет2. 1. with his mothers coloring; 2. Blood sprayed out across the snow, as red as surnmerwine. [20]Сравнение3. 1. the sound of Robbs laughter receded; 2. His father took off the mans head with a single sure stroke; 3. Better a swift death than a hard one from cold and starvation. [20]Гипербола4. the woods grew silent again. [20]Литота5. sell them to the Others. [20]Перифраз/Перефраз/Перифраза6. It be a mercy to kill them. [20]Оксюморон7. 1. a long, chilling look; 2. with just the hint of a smile; 3. face a ruin; 4. burned blue; 5. stump drank; 6. hear the wind in the trees; 7. the clatter of their hooves; 8. godswood there was a garden; 9. tall redwoods spread dappled shadows across tinkling streams; 10. air was spicy with the scent of flowers. [20]Метафора8. on the ironwood planks. [20]Антономазия 9. Dead is dead. [20]Анафора/Единоначатие10. God (s), oh. [20]Междометие11. Easy to say, and harder to do. [20]Клише/ Штамп12. as well (также), at all (совсем), at first (сначала), at hand (тут же), at least (по крайней мере), at the end (в конечном счете), back and forth (взад и вперёд), back into (снова в), be out (отсутствовать), bring out (выносить), by then (к тому времени), come before (предшествовать), come out (проявляться, выходить), cross country (вездеходный), cut down (сокращать), deal with (разобраться, уладить, справиться), do with (удовлетворяться), game of (игры в), get away (ускользнуть, удрать), get down (браться за), go out (выходить), go on (продолжать), grow dark (темнеть), half brother (сводный брат), how many (сколько), in front of (перед), just as (подобно тому, как), keep up (продолжать, не отставать, поддерживать), look for (искать), much of (большинство). [20]Идиома

Для того чтобы более четко пояснить суть словесной игры, следует подчеркнуть, что в одной фразе может быть использовано сразу несколько ключевых моментов, допустим, метафора + идиома = ирония. Джордж Мартин в своем произведении «Игра престолов» использовал все перечисленные элементы в таблице для создания иронического эффекта.

Итак, каламбур Джорджа Мартина имеет следующий вид:

. Sеr Waymаr Rоyce askеd wіth just thе hіnt of а smilе [20] - вопросил сир Уэймар Ройс с легким намеком на улыбку. Ирония здесь очевидна. Автор добился такого результата при задействовании метафоры: «with just the hint of a smile». Переводчику (с английского на русский) удалось добиться того же успеха: «с легким намеком на улыбку». Если бы перевод имел несколько другой вид, допустим, «жалкое подобие улыбки» - то настроение слушателя или читателя в данный момент изменилось, хотя смысл, по сути, остался бы тем же.

. Dеad іs dеad, hе saіd [20] - Мертвый мертв, - отвечал он. Здесь, понятное дело, анафора. Автор использовал данный стилистический прием для большего утвердительного объяснения, то есть: мертвый и никак иначе. [15]

Фильм «Игра престолов» относится к разряду иронических произведений, где используется большое количество эпитетов.

. Hе worе blаck leаther bоots, blаck wоolen pаnts, blаck moleskіn glоves, аnd a fіne supple cоat of glеaming blаck rіngmail ovуr layers of blаck wоol and boіled lеather. [20] - Все на нем: черные кожаные сапоги, черные шерстяные штаны, черные перчатки из кротовых шкурок и тонко выделанная куртка из блестящих черных кольчужных колец, нашитых на стеганые слои черной шерсти и вареной кожи, - говорило о принадлежности к Ночному Дозору.

Здесь автор несколько использует колористический эпитет «black» - что говорит о принадлежности к Ночному Дозору. Да, таким образом, Джордж Мартин нагнетает атмосферу «темноты», «ночи» с усилением «ужаса» при помощи дополнительных эпитетов: «leather», «woolen», «moleskin», «supple», «gleaming», «ringmail», «boiled». И, тем не менее, не смотря на весь комплекс «черных» эпитетов с примесью вспомогательных эпитетов, автор поставил все лексемы в таком порядке, что данный отрывок имеет форму иронии. То есть, литератор в данной ситуации высмеивает представителя Ночного Дозора так, как характеризует его «инкубаторскую» одежду, которая присуща всем членам этой команды. Именно одежда со слов автора нагнетает страх, а не сам человек - воин, что уже, само по себе и есть насмешка.

Далее относительно эпитетов:

. The young knight turned back to his grizzled man-at-arms. [20] Молодой рыцарь повернулся к седому оруженосцу.

В этом случае Джордж Мартин применяет два противоположных по смыслу эпитета «young» и «grizzled», что в переводе на русский язык означают «молодой» и «седой». Логично, что автор под словом «седой» подразумевает уже не молодого человека, что, разумеется, является противопоставлением в стилистическом смысле. Тут же в качестве итоговой оценки вытекает: каламбур, то есть, игра слов. [16]

. His fine clothes were a tatter, his face a ruin. A shard from his sword transfixed the blind white pupil of his left eye. The right eye was open. The pupil burned blue. It saw. [20] Тонкие одежды разодраны, лицо разбито. Осколок торчал из ослепленной левой глазницы. Правый глаз был открыт. Зрачок его горел синим огнем и… видел.

а) эпитеты «fine», «blind», «white», «left», «right», «blue»;

б) метафоры: «face a ruin» - что дословно означает «лицо - руина», «burned blue» - «гореть синим».

В совокупности данные приемы каламбура дают результат «черного юмора», поскольку, насильственная смерть в произведении озвучена «комическими» нотками.

Что касается «черного юмора», то это далеко не единственный вариант, представленный в фильме «Игра престолов»:

. His father took off the mans head with a single sure stroke. Blood sprayed out across the snow, as red as surnmerwine. One of the horses reared and had to be restrained to keep from bolting. Bran could not take his eyes off the blood. The snows around the stump drank it eagerly, reddening as he watched. The head bounced off a thick root and rolled. It came up near Greyjoys feet. Theon was a lean, dark youth of nineteen who found everything amusing. He laughed, put his boot on the head, and kicked it away. [20] - Отец снес голову преступнику одним уверенным ударом. Кровь хлынула на снег, окрасившийся в цвет летнего вина. Один из коней встал на дыбы, и его пришлось удерживать на месте. Бран не мог отвести глаз от крови. Снег вокруг колоды быстро впитывал ее, краснея буквально на глазах. Голова ударилась о толстый корень и откатилась к ногам Грейджоя. Теон, смуглый молодец девятнадцати лет, во всем находил смешное. Он расхохотался, поставил сапог на голову и пнул…

Большая часть данного отрывка выполняет функцию по отношению к адресату (читателю, слушателю) ужасающего воздействия при помощи таких стилистических приемов:

а) гипербола «His father took off the mans head with a single sure stroke» [20] - это преувеличение, поскольку, снести голову человеку одним ударом невозможно. Если бы автор использовал другой способ высказывания подобного действия, например: отрубить голову, то словосочетание имело бы правдоподобный вид, соответственно, не была бы задействована гипербола;

б) сравнение: «Blood sprayed out across the snow, as red as surnmerwine». [20] В этом случае автор сравнивает цвет крови с цветом летнего вина;

в) метафора: «The snows around the stump drank it eagerly, reddening as he watched». [20] Если говорить именно об английской формулировке текста, то в данной ситуации метафорой выступает «stump drank» - «вылить жадно» (дословно).

Далее автор (в последних двух предложениях) использует для «разрядки обстановки» неожиданный поворот - насмешку, при этом, не стесняясь, использует по отношению к смерти такие лексемы: «everything amusing» - «все забавное», «he laughed» - «он расхохотался». Но и этого Дж. Мартину мало, ему необходим воистину «черный юмор», а для этого он закончил абзац следующими словами: «put his boot on the head, and kicked it away», [20] то есть, молодой парень использовал голову погибшего человека в качестве мяча.

Рассмотренный выше отрывок хотелось бы особенно выделить так, как здесь идеально сочетаются не сочетаемые вещи, что придает шокирующий неожиданный эффект, соответственно, данный стилистический прием является каламбуром.

. He was big and broad and growing every day, with his mothers coloring, the fair skin, red-brown hair, and blue eyes of the Tullys of Riverrun. [20] - Робб пошел в мать: светлая кожа, рыже-каштановые волосы и синие глаза Талли из Риверрана.

В этом текстовом промежутке автор при помощи эпитетов сравнивает сына с матерью, то есть, подчеркивает генетическое сходство. Следовательно, такой способ характеристики героев называется сравнением.

. After a while, the sound of Robbs laughter receded, and the woods grew silent again. [20] Спустя некоторое время смех Робба растаял вдали, и в лесу вновь стало тихо.

Чем хорош Джордж Мартин, так это своим умением совмещать противоположные вещи. В этом примере автор объединил сразу два антонимичных выразительных средства: гиперболу «sound of Robbs laughter receded» и литоту «woods grew silent again». Преувеличение состоит в том, что смех человека распространился на территорию всего леса. А преуменьшение - лес приобрел тишину по окончанию звуковых вибраций человеческого смеха. Объединение таких абсолютно разных выразительных средств повествования автор сотворил каламбур иронического содержания, где высмеивается громкий смех героя.

. He was a wildling, - Bran said. -They carry off women and sell them to the Others. [20] - Он был из одичалых, - проговорил Бран. - Они крадут женщин и продают их Иным.

«Others» - перифраз, где автор создает некую загадку, то есть он называет действие «отдают женщин», но в целом, не указывает точного лица, по отношению к которому это же действие направлено, что, в свою очередь, является авторской игрой, то есть, каламбуром.

. He sent his horse into a trot. [20] Он послал своего коня рысью.

Понятное дело, что в буквальном разумении коня рысью послать невозможно. И логично, что автор в данном изречении имел в виду большую скорость. Но, если бы Дж. Мартин не использовал такое словосочетание «horse into a trot», а заменил бы «рысь» более традиционной версией «quickly», то уже бы изменился лексический, стилистический смысл. В результате чего вместо каламбура было бы обычное повествовательное предложение.

. It be a mercy to kill them, - Hullen said. [20] Милосердие велит убить их, - добавил Халлен.

Объединение «mercy» и «kill» («милосердие» и «убийство»), что в принципе невозможно (равносильно назвать горе радостным), но игра слов она тем и прекрасна, что она не имеет пределов, а значит, возможно все. В этом случае каламбур образовался при помощи оксюморона - взаимодействие двух разно-смысловых лексем.

. Hullen speaks truly, son. Better a swift death than a hard one from cold and starvation. [20] Халлен говорит правду, сын. Лучше быстрая смерть, чем медленная от холода и голода.

Здесь опять же автор использует сравнительный способ передачи мысли, где результат один - смерть, а качество итога разный: медленно -быстро. То есть, тут игра слов осуществляется при помощи - сравнения.

. Easy to say, and harder to do. [20] Легко сказать, труднее сделать.

В данной ситуации автор воплощает иронический замысел в жизнь благодаря клише.

. Bran could hear the wind in the trees, the clatter of their hooves on the ironwood planks, the whimpering of his hungry pup, but Jon was listening to something else. [20] Бран слышал голос ветра в ветвях, стук копыт по доскам железного дерева, скулеж голодного щенка, но Джон внимал чему-то другому.

Метафоры «hear the wind in the trees», «the clatter of their hooves» плюс антономазия «on the ironwood planks» - таким способом автор создает реальное ощущение звуков так, как детально описывает сам принцип звуковой системы.

. His eyes were as red as the blood of the ragged man who had died that morning. Bran thought it curious that this pup alone would have opened his eyes while the others were still blind. [20] Или его прогнали, - сказал отец, глядя на последнего щенка, белого в отличие от серых сестер и братьев. Глаза его были красны, как кровь того оборванца, что умер этим утром.

В этом отрывке автор снова при помощи эпитета «red» и личных характеристик производит сравнение.

. Jon Snow gave his fathers ward a long, chilling look. [20] Джон Сноу одарил воспитанника своего отца долгим холодным взглядом.

Метафора «a long, chilling look» решающим ходом для создания словесной игры, где лексическое и стилистическое значение исполняет роль «жесткого, холодного» психологического воздействия относительно реципиента. [8]

. The godswood there was a garden, bright and airy, where tall redwoods spread dappled shadows across tinkling streams, birds sang from hidden nests, and the air was spicy with the scent of flowers. [20] Там богороща была садом, ярким и воздушным… там высокие краснодревы раскидывали пятнистые тени над звонкими ручьями, там птицы пели в гнездах, там воздух благоухал цветами.

Данный отрывок и отрывок ниже имеет свою лексическую и стилистическую ценность благодаря метафорам: «godswood there was a garden», «tall redwoods spread dappled shadows across tinkling streams», «air was spicy with the scent of flowers»; эпитетам: «bright and airy», «small pool», «the waters were black and cold», «its leaves dark red».

. At the center of the grove an ancient weirwood brooded over a small pool where the waters were black and cold. -The heart tree - Ned called it. The weirwoods bark was white as bone, its leaves dark red, like a thousand bloodstained hands. [20] А в центре лужайки древнее чардрево размышляло над небольшой запрудой, наполненной черной холодной водой; Сердце-дерево - называл его Нед. Кора чардрева белела обветренной костью, темно-алые листья казались тысячью замаранных в крови ладоней.

Идиомы, которые также являются важным элементов в процессе создания каламбура, причем не исключен иронический характер:

. By then Jon, Jory, and Theon Greyjoy had all dismounted as well. - What in the seven hells is it? - Greyjoy was saying. [20] К тому времени Джори, Джон и Теон уже спешились. - И что же это такое, клянусь всеми семью пеклами? - проговорил Грейджой.

. You must train them as well, - their father said. [20] Вы должны и воспитать их, - сказал отец.

. It had been forged in Valyria, before the Doom had come to the old Freehold, when the ironsmiths had worked their metal with spells as well as hammers. Four hundred years old it was, and as sharp as the day it was forged. [20] Меч выковали в Валирии, до того как Рок обрушился на Фригольд; кузнецы там обрабатывали металл не одними молотами, но и заклинаниями. Четыре сотни лет было мечу, и лезвие его ничуть не затупилось с того дня, когда мастер выпустил его из рук.

. They are losing men on rangings as well. [20] Дозор теряет людей в стычках.

. And one day fifteen years ago, this second father had become a brother as well, as he and Ned stood together in the sept at Riverrun to wed two sisters, the daughters of Lord Hoster Tully. [20] Ну а после того, пятнадцать лет назад, второй отец сделался также и братом Неда. Оба они стояли в септе Риверрана, сочетались браком с двумя сестрами, дочерьми лорда Хостера Талли.

. He had a grim cast to his grey eyes this day, and he seemed not at all the man who would sit before the fire in the evening and talk softly of the age of heroes and the children of the forest. [20] Серые глаза лорда нынче смотрели угрюмо, он казался непохожим на того мужчину, который вечерами возле огня негромко рассказывал о веке героев и детях леса.

. It steals up on you quieter than Will, and at first you shiver and your teeth chatter and you stamp your feet and dream of mulled wine and nice hot fires. It burns, it does. [20] Он добирается до тебя бесшумнее, чем Уилл, и сперва ты только поеживаешься и стучишь зубами, а потом топаешь ногами и мечтаешь о подогретом вине с пряностями и чудесном жарком очаге. Мороз жжет.

. At first the magisters and archons and merchant princes were pleased to welcome the last Targaryens to their homes and tables, but as the years passed and the Usurper continued to sit upon the Iron Throne, doors closed and their lives grew meaner. [20] Поначалу магистры, архонты и старейшины купцов с удовольствием принимали последних Таргариенов в свои дома и к столам, но годы шли, узурпатор невозмутимо восседал на железном троне, и двери закрылись, заставив их жить скромнее.

. Men clad in fur and leather, let me remind you, with shelter near at hand, and the means of making fire. [20] Напоминаю: одетых в меха и кожу, возле укрытия и костра.

. At least insofar as his wardrobe was concerned. [20] Во всяком случае, если говорить о его гардеробе.

. The morning had dawned clear and cold, with a crispness that hinted at the end of summer. [20] Утро выдалось чистым и ясным, свежесть напоминала о близящемся конце лета.

. His eyes swept back and forth over the abandoned campsite, stopped on the axe. [20] Глаза его метались взад и вперед по покинутому стану и остановились на топоре.

. - I ought to know better than to argue with a Tully,- he said with a rueful smile. He slid Ice back into its sheath. [20] Когда споришь с Талли, следует обдумывать слова, - ответил Нед с горькой улыбкой и вдвинул Лед в ножны.

. For a moment she wished she could be out there with them, barefoot and breathless and dressed in tatters, with no past and no future and no feast to attend at Khal Drogos manse. [20] На мгновение ей захотелось оказаться среди них - босой, запыхавшейся, в лохмотьях, без прошлого и будущего… только бы не присутствовать на пиру в доме кхала Дрого.

. The color will bring out the violet in your eyes. [20] Ткань подчеркнет фиалковый цвет твоих глаз.

. Each day had been worse than the day that had come before it. Today was the worst of all. [20] Каждый день был хуже предшествовавшего ему. И нынешний стал наихудшим.

. The stars began to come out. [20] Начали выступать звезды.

. A half-moon rose. Will was cross country grateful for the light. [20] Над деревьями объявился и полумесяц. Уилл обрадовался свету.

. In the south the last weirwoods had been cut down or burned out a thousand years ago, except on the Isle of Faces where the green men kept their silent watch. [20] На юге последние чардеревья были срублены или сожжены еще тысячу лет назад, если не считать острова Ликов, где белоствольные мужи еще несли свою безмолвную стражу.

. The breath of man and horse mingled, steaming, in the cold morning air as his lord father had the man cut down from the wall and dragged before them. [20]

. The day may come when I will have no choice but to call the banners and ride north to deal with this King-beyond-the-Wall for good and all. [20]

. The kennelmaster will have nothing to do with these monsters, I promise you that. [20] Дыхание людей и коней мешалось, струясь парком в холодном утреннем воздухе.

. Даже сам заголовок имеет прямое отношение к идиоме, где, разумеется, произошла авторская игра слов: A game of thrones - Игра престолов

. Jorys sword was already out. - Robb, get away from it! - he called as his horse reared under him. [20] Робб, отойди! - крикнул он, когда лошадь попятилась.

. - Get down! - Will whispered urgently. - Somethings wrong. [20] - Немедленно вниз! - настоятельно шепнул Уилл. - Здесь что-то не так.

. Bran heard the breath go out of him. - Gods! - he exclaimed, struggling to keep control of his horse as he reached for his sword. [20] Бран услышал, как резко оборвался его смех. - О боги! - воскликнул он, пытаясь сохранить власть над лошадью и протягивая руку к мечу.

«Gods» - междометие, которое автор использует неоднократно на протяжении всего произведения.

. Bran reached out hesitantly. - Go on, - Robb told him. - You can touch him. [20] - Бран неуверенно протянул руку.- Давай, - сказал Робб. - Можешь погладить.

. Will heard the breath go out of Ser Waymar Royce in a long hiss. [20] Уилл услышал, как дыхание с долгим шипением вырвалось из груди сира Уэймара Ройса.

. - This is beauty. Touch it. Go on. Caress the fabric. [20] - Смотри, какая красота. Прикоснись. Пощупай эту ткань.

. - He should start back, - Gared urged as the woods began to grow dark around them. - The wildlings are dead. [20] Надо бы поворачивать, - встревожился Гаред, как только лес вокруг них начал темнеть. - Одичалые мертвы.

. Jon was slender where Robb was muscular, dark where Robb was fair, graceful and quick where his half brother was strong and fast. [20] Джон был худощав, темноволос и быстр, то Робб мускулист, светловолос, крепок и надежен.

. Hіs hаlf brothеr put а secоnd pup іnto hіs аrms. [20] Его сводный брат держал в руках второго щенка.

. - Damnаtion, hоw mаny yеars hаs іt bеen? Аnd hе gіves us nо mоre notіce thаn thіs? Hоw mаny іn hіs pаrty, dіd the mеssage sаy? [20] - Проклятие, сколько же лет прошло? И Роберт не прислал предупреждения! Сколько людей в его отряде? В письме это сказано?

. No! - Hе could fеel tеars wеlling іn hіs еyes, аnd hе lоoked awаy. Нe dіd nоt wаnt tо cry іn frоnt of hіs fathеr. [20] - Нет! - Бран ощутил, как слезы наполняют глаза, и отвернулся. Он не хотел плакать перед отцом.

. Evеrything wаs just аs іt hаd bеen a fеw hоurs аgo. [20] Все это осталось неизменным - как и несколько часов назад.

. - Rоbert wіll kеep аn еasy pаce fоr thеir sаkes, - hе saіd. - Іt іs just аs wеll. Тhat wіll gіve us mоre tіme to prеpare. [20] - Ради них Роберт замедлит ход, - проговорил Нед. - Неплохо, у нас будет больше времени, чтобы приготовиться к встрече.

. Brаn rоde wіth hіs brоthers, wеll ahеad of thе mаin pаrty, hіs pоny strugglіng hаrd to kеep up wіth theіr horsеs. [20] Бран ехал вместе с братьями впереди основного отряда, пони его с трудом держался вровень с рослыми лошадьми.

. Hіs pоny cоuld nоt kеep up. [20] Пони его не был способен на такие штучки.

. - Up thе trеe. Bе quick abоut іt. Lоok fоr a fіre. [20] - Лезь на дерево. И быстро. Ищи огонь.

. Thеre wеre quеstions askеd and answеrs given thеre in thе chill of mоrning, but aftеrward Bran cоuld nоt rеcall muсh of whаt hаd bеen saіd. [20] Холодное утро услышало вопросы судей и ответы на них; сам Бран впоследствии не мог вспомнить, о чем шла речь.

. Оurs by blоod rіght, takеn frоm us by trеachery, but оurs stіll, оurs forеver. Yоu dо nоt stеal frоm thе dragоn, оh, nо. The dragоn rеmembers. [20] Земля принадлежит нам по праву рождения, она отнята у нас предательством, но она наша, наша навсегда. Кто сумеет обокрасть дракона? О нет, дракон не забудет.

«Оh» - междометие, которое в данном высказывании обладает драматическим эффектом.

Представленные виды идиом, каламбуров, метафор, метонимий, ироний и так далее - далеко еще не все. Данный фильм интересен тем, что здесь внедрено идеальное сочетание идеи (сюжета) и стиля (способа подачи материала). Причем стиль понимается в широком значении, начиная лексическим, и заканчивая стилистическим, где задействован философский смысл с психологическими функциями по отношению к слушателю. Плюс ко всему, исходя из проведенного исследования, очевидно, что Джордж Мартин обладает не только «сочинительными» способностями, а также мастер в области английской стилистики и английского языкознания так, как он грамотно использовал стилистические приемы и выразительные средства для создания нужного результата.

Касательно идиом, то в качестве заключительного утверждения необходимо сказать, что в данной ситуации могут быть задействованы всевозможные лексемы различной стилистической направленности, а также могут дополняться вспомогательными элементами для сотворения каламбура или создания иронического характера.

В таблице были представлены типы идиом, взятых из произведения «Игра престолов» и рассмотрены в примерах, где и была на практике доказана теоретическая значимость идиом в словесной игре, как в стилистическом, так и в лексическом смысле.

Вывод

Актуальность темы доказана, а именно: показано оригинальное объединение и использование в литературном творчестве слова или, говоря иными словами: игра слова, которая благодаря обычной лексеме в тексте может создать целый ряд эффектов, которые обладают определенным психологическим воздействием на читателя, слушателя, зрителя. Именно эта лексическая конструкция и стилистические приемы в английском языке рассматриваются на примере фильма «Игра престолов».

Цель исследования: выявлена и показана актуальность значения стилистических приемов, использованных в сериале «Игра престолов». Для достижения цели были достигнуты такие задачи:

выявлены и показаны лингвистические и стилистические особенности игры слов в английском языке;

рассмотрено широкое объяснение каламбура в английском языке;

продемонстрировано использование выразительных средств и стилистических приемов в английской лингвистике и стилистике, как словесной игры;

проанализировано значение каламбура и выразительных средств в английском языке на примере фильма «Игра престолов».

Для того, чтобы точно определить значение стилистических приемов (а не просто показать их применение в художественном тексте) работа была поделена на две основных части, где:

Глава 1 Лингвистические и стилистические особенности игры слов в английском языке - четко объясняет принцип и значение каламбура в английском языке, что рассматривалось в подглаве 1.1 Каламбур в английском языке; а так же: 1.2 Использование выразительных средств и стилистических приемов в английской лингвистике и стилистике, как словестной игры. То есть, первый раздел представляет собой теоретическую базу, где были проанализированы основные понятия, которые свойственны художественному тексту, что стал сценарием для сериала «Игра престолов»;

Глава 2. Значение каламбура и выразительных средств в английском языке на примере фильма «Игра престолов» - представляет собой практический анализ курсового проекта, которая в своем начале имеет таблицу, где представлены основные выразительные средства, которая продолжается пояснением к каждому примеру.

Общая характеристика роботы: курсовое исследование обладает четким последовательным анализом, где рассмотрено практическое значение, как психологическое воздействие на адресата, каждого слова, которое благодаря авторской задумке в комплексе выглядит, как игра слова. Авторская задумка - это не просто сюжетная идея, а грамотно разработанная схема стилистических приемов, которые даже из скучного сюжета могут сотворить материал, что является интересным для слушателя (читателя).

игра слово английский лингвистика

Список литературы

1.А.С. Джанумов Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации. Диссертация кандидата филологических наук. Москва, 1997 г.

.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: «Высшая школа», 1986.

.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Просвещение, 2004. - 384 с.

.Брандес М.П. Стилистика текста.- М.: Прогресс-Традиция ИНФРА-М, 2004. - 416 с.

.Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. - М.: Просвещение, 1999. - 215 с.

.Вежбицкая А. Речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. - М., «Прогресс», 1985. - Выпуск № 16.

.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 470 с.

.Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М.: Сов. Писатель, 1981. - 241с.

.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 334.

.Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. - Л., 1984 - 20с.

.Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре.- М.: Мост, 2001.- 320 с.

.Мезенин С.М. Образные средства языка. - М., 1984 - 273с.

.Н.А. Штырхунова Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе. Диссертация кандидата филологических наук. Москва, 2005 г.

.Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. - Л.: Просвещение, 1980. -270 с.

15.Скрeбнев Ю.М. Очeрк тeории стилистики: учеб. пособие для студентов и аспирантов филолог. специальностей. - Горький, 1975.

16.Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. - Киев, 1984 - 48с.

Словари:

.Лингвистический энциклопедический словарь // Под ред. Ярцевой В.Н. - М.:Советская энциклопедия, 1990.

18.Тhe Oxford dictionаry for the businеss world. Oxford University Press, 1993.

.Тhe new Wеbsters comprеhensive dictionary of the English language. American International Press, N.Y., 1993.

Похожие работы на - Значения стилистических приемов, использованных в сериале 'Игра престолов'

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!