Відтворення в перекладі національно-специфічних та інтернаціональних особливостей компліменту (на матеріалі української та англійської мов)

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Украинский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    57,5 Кб
  • Опубликовано:
    2014-12-11
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Відтворення в перекладі національно-специфічних та інтернаціональних особливостей компліменту (на матеріалі української та англійської мов)

АКАДЕМІЯ ВНУТРІШНІХ ВІЙСЬК МВС УКРАЇНИ

Кафедра філології, перекладу та мовної комунікації










ВІДТВОРЕННЯ В ПЕРЕКЛАДІ НАЦІОНАЛЬНО-СПЕЦИФІЧНИХ ТА ІНТЕРНАЦІОНАЛЬНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ КОМПЛІМЕНТУ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ)

Кваліфікаційна робота бакалавра

Виконала: студентка 160 навчальної групи

Романовська Ольга Валентинівна

Науковий керівник: викладач кафедри філології, перекладу та мовної комунікації Старух Вікторія Олександрівна

Рецензент:

доцент кафедри фонетики та граматики Безбавна Галина Іванівна

Допустити до захисту

Завідувач кафедри

філології, перекладу та мовної комунікації

к.філол.н., доцент І.О. Лисичкіна

Харків - 2014

ЗМІСТ

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. Питання про відтворення в перекладі прагматичних значень у науковій літературі

.1 Поняття «прагматичне значення» у науковій літературі

.2 Класифікація типів прагматичних значень

.3 Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення

Висновки до розділу 1

РОЗДІЛ 2. Відтворення в перекладі національно-специфічних та інтернаціональних особливостей компліменту (на матеріалі української та англійської мов)

.1 Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах

.2 Фактор адресата у перекладі компліментів

.3 Встановлення та відтворення в перекладі національно-специфічних та інтернаціональних особливостей компліменту

Висновки до розділу 2

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

АНОТАЦІЯ

ВСТУП

В останні роки надзвичайно актуальним стало питання про національну ідентичність, про шлях до відкритого демократичного суспільства, про інтеграцію в Європейське Співтовариство. У звʼязку з цим зріс інтерес до процесу <#"justify">Обєктом дослідження є компліментарні висловлювання.

Предметом дослідження є особливості відтворення в перекладі компліментарних висловлювань.

Мета дослідження - встановити особливості відтворення в перекладі національно-специфічних та інтернаціональних особливостей компліменту на матеріалі української та англійської мов.

Для досягнення поставленої мети необхідно розвязати таке коло конкретних завдань:

Øзʼясувати теоретичні засади дослідження питання про відтворення в перекладі прагматичних значень у науковій літературі;

Øвиявити прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах;

Øвстановити фактор адресата у перекладі компліментів;

Øвиявити національно-специфічні та інтернаціональні особливості відтворення компліменту в перекладі.

Матеріалом дослідження слугували фрагменти з компліментарними висловлюваннями, відібрані методом суцільної вибірки з художніх творів Бернарда Шоу «Пігмаліон», Луїзи Мей Олкотт «Маленькі дівчата», Сомерсета Моема «Театр» та Теодора Драйзера «Сестра Кері».

Теоретичне значення роботи вбачається у подальшому дослідженні шляхів відтворення національно-специфічних та інтернаціональних особливостей компліменту в художніх творах. Робота є відправною точкою для подальшого дослідження проблематики перекладу компліментарних висловлювань.

Практичне значення цієї роботи допомагає ґрунтовно дослідити поняття компліменту, розглянути його класифікацію, особливості та способи перекладу, а також використовувати результати дослідження на заняттях з Риторики, Стилістики, Практики перекладу, Основної іноземної мови (англійської).

Новизна роботи полягає в тому, що вперше були встановлені особливості перекладу інтернаціональних та національно-специфічних компліментарних висловлювань.

Методи та прийоми роботи обиралися в залежності від завдань дослідження. У межах курсової роботи ставилася мета дібрати теоретичну літературу та фактичний матеріал для аналізу, й основними методами були метод цілеспрямованої вибірки, узагальнення та систематизації теоретичного матеріалу. Були підібрані наукові джерела, які містять інформацію щодо визначення поняття прагматичних значень, їх класифікації, проблем перекладу прагматичних значень та шляхи їх вирішення. Узагальнювалися та систематизувалися погляди вчених на поняття, повязані з напрямками дослідження. Результати аналізу були узагальнені і представлені в курсовій роботі з використанням сукупності прийомів узагальнюючого методу.

На аналітичному етапі широко використовувалися такі методи: аналізу і синтезу для виявлення компліментарних висловлювань; метод прагматичного аналізу для визначення прагматичного потенціалу компліменту та прагматичної адаптації в перекладі; метод лінгвістичного спостереження, критичного дискурсивного аналізу та контекстуального аналізу для зясування особливостей використання компліменту; зіставного аналізу та порівняння для визначення інтернаціональних та національно-специфічних особливостей компліменту; метод перекладацького аналізу для зясування специфіки відтворення компліментарних висловлювань на матеріалі художніх творів.

Результати аналізу були узагальнені і представлені в кваліфікаційній роботі бакалавра з використанням сукупності прийомів узагальнюючого методу.

Апробація основних положень і результатів дослідження здійснювалася на підсумковій конференції наукового товариства слухачів, курсантів і студентів Академії внутрішніх військ МВС України (Харків, 24 квітня 2014 р.).

Кваліфікаційна робота бакалавра складається зі вступу, двох розділів з відповідними висновками, загальних висновків та списку використаних джерел.

РОЗДІЛ 1. ПИТАННЯ ПРО ВІДТВОРЕННЯ В ПЕРЕКЛАДІ ПРАГМАТИЧНИХ ЗНАЧЕНЬ У НАУКОВІЙ ЛІТЕРАТУРІ

1.1 Поняття «прагматичне значення» у науковій літературі

Основні ідеї прагматики були закладені Ч.С. Пірсом, а сам термін «прагматика» у науковому значенні запровадив Ч.У. Морріс, один із засновників семіотики. Він розділив семіотику на семантику - вчення про відношення між знаками та обєктами дійсності, синтактику - вчення про відношення між знаками, і прагматику - вчення про відношення знаків до їх інтерпретаторів. Отже, на думку Ч.У. Морріса, прагматика вивчає поведінку знаків в реальних процесах комунікації та має справу з усіма психологічними, біологічними та соціологічними явищами, які спостерігаються при функціонуванні знаків [22, с. 3].

Для прагматики важливим досягненням стало створення Г.П. Грайсом теорії значення мовця. Автор підкреслює різницю між тим, що мовець сказав, та тим, що він хотів сказати ( what is said та what is meant). Розмежовуються поняття панхронічне (позачасове) та оказіональне значення. Спосіб вираження мовцем значення може бути: а) конвенціональним (за допомогою певного слова чи словосполучення); б) неконвенціональним (виявлення змісту сказаного не спирається при цьому на конвенціональне вживання слів) [9, с. 75]. Дж. Мілль, Б. Рассел та Г. Фреге привернули увагу своїми дослідженнями до денотативної та конотативної сторін мовного знака. Тим самим вони диференціювали поняття значення, яке утворюється способом позначення, відношенням імені до денотату, його референцією; та смисл, у ролі якого виступає інтенсіональний компонент, структура ознак, що співвідносяться з денотатом. Значенню, таким чином, надавався статус постійного, стабільного компонента мовного знака, спільного для всіх носіїв мови, в той час, як смисл визнавався категорією індивідуальною, такою, що раз у раз змінюється в залежності від умов мовленнєвої ситуації, особистих характеристик субєкта тощо.

Термін «прагматичне значення» використовується в сучасному мовознавстві цілком неоднозначно. Як зазначає В.Н. Комісаров: «... з філософських концепцій сучасної семіотики мовознавство запозичило предусім ідею про три типи відносин, які властиві будь-якому знаку, в тому числі і знакам природніх мов: семантичних, які відображають звязок знаку з предметом, який він позначає, синтаксичних, які повязують даний знак з іншими знаками цієї ж системи, та прагматичних, які визначають звязок між знаком та особами, які використовують їх в процесі мовлення» [16, с. 101].

З точки зору прагматики значення виступають як окремі випадки вживання тієї чи іншої мовної одиниці. Як відомо, «слово як знак - це не лише компактний квант інформації, а ще й одиниця, наділена величезною потенцією при зміні форми отримувати додаткове значення» [66, с. 83]. Окрім цього, створення нових смислів може протікати і на базі старої, уже існуючої форми мовних одиниць.

У взаємодії значення як феномену мови та прагматичного значення суттєвими є відношення засобу та цілі: мовні засоби служать засобом (точніше, одним із засобів) для вираження смислу в тому чи іншому конкретному висловлюванні. Задача мовця у процесі комунікації полягає у перекодуванні мовних значень в актуальний смисл, а завдання слухача - у розкодуванні результатів даних перетворень.

Отже, прагматичне значення визначають як значення, що передає відношення між носієм інформації і його функцією, тобто відношення між використанням висловлювання і його результатом [58, с. 54]. Виділяють три основні аспекти прагматичного значення: а) інформативний або описовий; б) контрольний (який направляє дії інших) і в) емотивний [56]. Інший поділ - на інформацію, інструкцію і мотивацію [54], що визначаються, відповідно, як результат можливого вибору, здійснюваного адресантом, як ефективність його дій і як оцінка ним можливих ефектів вибору.

Зазначимо, що цілий ряд вчених, які у своїх працях знайшли застосування поняттю «прагматичне значення», позначають його іншими термінами: «актуальне значення» [61, с. 22], «текстовий варіант значення» [58, с. 108-109], «оказіональне значення» у протилежність узуальному [52, с. 94].

Прагматичне значення також іноді називають «значенням мовця» [2, с. 356]. «Якщо традиційно семантичні концепції базуються на відношеннях між мовними одиницями та деякою ідеалізованою категорією (поняттям, класом обєктів), то прагматика спрямовує свою увагу на відношення між субєктом, який говорить, та його мовленнєвим твором. Семантична формула the word means (слово означає), була замінена виразом the speaker means (мовець має на увазі)» [2, с. 356]. «Значення мовця» далеко не завжди співпадає із обєктивним смислом речення, яке може вміщувати непрямі смисли. «Не завжди можна судити зі значення речення про те, що хоче сказати мовець своїм висловлюванням» [63, с. 68]. Здатність мовця належним чином виражати та передавати свої комунікативні наміри та спроможність слухача або читача їх розпізнавати та сприймати складають частину компетенції в області мови.

Прагматичне значення буває, як правило, багатше за реалізоване в ньому мовне значення. У процесі формування прагматичного значення у мовленні мають місце як процеси активізації системних значень мовних одиниць, так і залучення до мовленнєвого смислу (за допомогою ситуації та контексту) комунікативно значущих компонентів тих наших знань про світ, які в значення системних мовних одиниць не входять. Іншими словами, у процесі функціонування у мовленні мовні значення не лише реалізовують свій постійно притаманний їм знаковий зміст, а, немовби конденсують у собі деяку частину не зафіксованого в них значення про те, що ними позначається, а саме ту його частину, яка передбачена комунікативним завданням висловлювання.

Слова з прагматичним значенням В.І. Говердовський називає «конотемами». Конотеми містять інформацію, що відображають сегмент даних про субєктивне віддзеркалення обєктивного світу й емоційне ставлення мовця до предмета мовлення, передають сукупність свідчень про мовленнєві чинники, зумовлені співвідношенням мови і дійсності; надають інформацію про зовнішній світ [8, с. 82].

Таким чином, якщо виходити із уявлень про мову як продукт комунікативних ситуацій, прагматичне значення можна визначити як категорію, що сформувалася у процесі комунікативної діяльності та як її результат. У реальній мовленнєвій комунікації питання про прагматичне значення розглядається як «проблема смислоутворення та смислоперетворення при сприйнятті, передачі та розумінні повідомлення у конкретних комунікативних актах, коли мовна номінація виявляється лише умовно самостійною, повністю підпорядковуючись законам функціонування мови як засобу спілкування» [35, с.11].

Прагматичне значення так чи інакше повязане з комунікативною інтенцією мовця. Прагматичне значення, тобто те, заради чого й з якою метою воно вживається, висловлення набуває в процесі вербальної комунікації. Являючи собою значення пропозиції, вжитої в певній ситуації з певною метою, прагматичне значення не вичерпується іллокутивною силою висловлення, до нього додається модально-оцінні й емотивні нашарування, що складають кадр, в який вписується викладення події. У кінцевому підсумку, прагматичне значення висловлення визначається комунікативною інтенцією мовця.

1.2 Класифікація типів прагматичних значень

переклад комплімент український англійський

З самого початку необхідно підкреслити, що поняття прагматики в мовознавстві (і ширше − в семіотиці) аж ніяк не зводиться тільки до поняття прагматичних значень мовних (і взагалі знакових) одиниць. Це поняття набагато ширше − воно включає в себе всі питання, повязані з різним ступенем розуміння учасниками комунікативного процесу тих чи інших мовних одиниць та мовних творів, і з різним їх трактуванням залежно від мовного і немовного (екстралінгвістичного) досвіду людей, що беруть участь у комунікації. У цьому сенсі прагматика виходить далеко за рамки власне прагматичних значень мовних знаків і навіть за рамки мікролінгвістичної проблематики взагалі, зтикаючись з дослідженнями екстралінгвістичних факторів мови, таких як предмет, ситуація і учасники мовного акту.

На жаль, лінгвістична теорія прагматичних значень досі розроблена набагато менше, ніж теорія значень преференціальних. Тим часом не підлягає сумніву, що система прагматичних значень, що виражаються в мові, є досить складною і що ці значення є неоднорідними.

Л.С. Бархударов до числа прагматичних значень відносить стилістичну характеристику слова, його регістр (експресивну характеристику) та емоційний колорит слова, тобто ті компоненти сематнтики слова, які зазвичай відносить до його конотації. Далі Л. С. Бархударов вказує, що «... до прагматичного значення слова належить те, що прийнято вважати його конотацією, маючи на увазі додаткові асоціації, які слово викликає у носіїв мови. Конотація також має емоційно-образний характер, але вона не є частиною значення слова» [3, с. 119].

Класифікація типів прагматичних значень за Л.С. Бархударовим [4]:

1.Стилістична характеристика слова. Поряд зі словами, що вживаються у всіх жанрах і типах мовлення (тобто стилістично «нейтральні»), існують слова і словосполучення, вживання яких обмежено певними жанрами і типами. Закріпленість слів за певними мовними жанрами стає їх постійною характеристикою та компонентом їх прагматичного значення. У цьому сенсі і вживається термін «стилістична характеристика слова».

В цілому представляється правомірним виділяти два основних типи мови: побутово-розмовну та книжково-письмову. У межах цієї останньої розрізняються такі основні жанри: 1 ) художня література; 2 ) офіційно-науковий жанр ; 3 ) публіцистичний жанр. Кожен з цих жанрів, в свою чергу, підрозділяється на різновиди: так, всередині художньої літератури розрізняються художня проза, драматургія і поезія; всередині офіційно-наукового жанру − тексти офіційно-ділові, газетно-інформаційні, документально-юридичні та науково-технічні; всередині публіцистики − суспільно-політична література, газетно-журнальна публіцистика (у вузькому сенсі) і ораторська мова.

Не всім перерахованим жанрами мовлення, однак , властиво вживання певних, характерних саме для даного жанру, лексичних одиниць. Так, не існує якого-небудь шару лексики, вживання якої було б властиво виключно або навіть переважно мові художньої літератури − відмінною рисою цього жанру (крім поезії, яка має свій специфічний словник) є якраз широке використання лексики , що належить самим різним стилістичним верствам. Немає свого специфічного словника і у мови публіцистики. У відповідності до цього можна виділити наступні види стилістичної характеристики слів:

Øпобутово-розмовна лексика: слова, які вживаються в усному мовленні в неофіційних ситуаціях і, як правило, не вживаються в письмовому мовленні (Bobby, booze, dough, duck, movie, buddy, to filch);

Øкнижна лексика: слова, які вживаються тільки в письмовому мовленні (у будь-яких його жанрах) і не вживаються в побутово-розмовному мовленні, хоча в офіційних ситуаціях вони можуть вживатися і в усному мовленні (inebriety, conflagration, pecuniary, to commence, thereby);

Øпоетична лексика: слова, які вживаються переважно в мові поезії (іноді також в урочистій прозі) (oft, morrow, steed).

Øлексика термінів: слова, які вживаються тільки або переважно в офіційно-науковому жанрі. Сюди відноситься вся наукова і технічна термінологія; сюди ж слід відносити терміни та спеціальні слова, що вживаються у сфері держави і права (юриспруденції), економіки, фінансів і військової справи, в суспільно-політичному житті.

. Регістр слова. Регістр являє собою певні умови або ситуацію спілкування, які обумовлюють вибір тих чи інших мовних засобів, у тому числі лексичних одиниць. Ця ситуація визначається, в першу чергу, складом учасників комунікативного процесу: певні слова (мовні одиниці) можуть вживатися тільки при розмові з близькими, знайомими, родичами тощо, в той час як інші лексичні одиниці вживаються переважно в розмові з малознайомими людьми, з керівництвом тощо. По-друге, регістр визначається також умовами, в яких протікає процес мовної комунікації. Таким чином, можна окреслити пять регістрів: 1 ) фамільярний; 2) невимушений; 3) нейтральний; 4) формальний; 5) піднесений.

. Емоційне забарвлення слова. У будь-якій мові існують слова і вирази, компонентом семантичної структури яких є емоційне ставлення мовця до слова , тобто негативна або позитивна оцінка тих предметів, явищ, дій і якостей, які позначаються словом. Таким чином, лексичні одиниці можуть бути поділені на три основні групи: негативно-емоційні, нейтрально-емоційні і позитивно-емоційні.

Всередині прагматичного значення можна виділити інтеракційне та інтерпретаційне значення [45]. Перше являє собою ділянку ефектів висловлювання, «сили» висловлювання [47, с. 295; 51, с. 22-24], іллокутивної сили [62]. Інколи до аспектів інтеракційного значення зараховують і спосіб дії [66]. При цьому мають на увазі такі мовні форми: дієслівні форми, що належать, зазвичай, до категорій способу дії, допоміжні, модальні дієслова, порядок слів, інтонацію, деякі експліцитно виражені перформативні дієслова, форми звертання. Інтерпретаційне значення включає зміст і референцію і покриває ту ділянку, яку Дж. Остін назвав «локуційним значенням» [16]. Мовні форми, що виражають таке значення, включають ознаки відмінка, відношення перехідності [51], кількість і денотацію лексичних одиниць.

Інший поділ, який також входить в область прагматики, відбувається між детермінованим і не до кінця детермінованим значеннями [47, с. 155], де не повністю детерміноване значення передбачає, що дещо виражене в реченні чітко, але вимагає від інтерпретатора логічного висновку. Так, у реченні Even I can afford this laptop є принаймні два неозначених компоненти значення в елементі even: a) є люди (серед котрих я), що можуть дозволити собі цей ноутбук; б) мовець вказує на те, що цей ноутбук такий дешевий, що він може собі його дозволити.

Нарешті, третє протиставлення повязане з тим, наскільки звичайний зміст слова збігається з реальним значенням у реальному контексті мовлення і його сприйняттям. Це реальне значення, що часто називають «переданим значенням», по-різному пояснюють у різних формалізаціях прагматики. Так, воно пояснюється тим, що більш реально висловлювання повязується з іншими поверхневими структурами, для яких це значення є звичайним і які точніше виражають те ж комунікативне значення [20]. Наприклад, звичайний зміст речення Would you mind explaining me how given software performs the task? передбачає запит інформації про те, чи міг би адресант виконати відповідні дії. Проте реально передане значення цього речення інше і збігається з реченням такої поверхневої структури: Можеш пояснити мені як ця програма виконує це завдання?

1.3Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення

Прагматика вивчає використання мови учасниками мовленнєвого акту у контексті. На сучасному етапі її розвитку ця дисципліна характеризується тенденцією до вивчення мовних засобів в окремих мовленнєвих актах (Н.Д. Арутюнова [1], В.З. Демянков, І.М. Кобозєва, І.С. Шевченко), що відображають різні типи інформації (Ф.С. Бацевич, М.Д. Макаров, М.В. Нікітін). Поняття комунікативної діяльності в лінгвістичній прагматиці базується на розумінні висловлювання як дії адресанта, спрямованої на адресата. Будь-яка діяльність, в тому числі й мовленнєва, не може бути безпредметною. Отже, така діяльність передбачає наявність певної мети. При цьому адресант повинен не тільки передати адресатові інформацію, але й водночас вплинути на нього для того, щоб інформація була сприйнята згідно з задумом мовця. Мовець, добираючи мовний матеріал, обовязково повинен орієнтуватися на конкретного адресата. Таким чином, комунікативна діяльність передбачає наявність комунікативної мети, відповідних їй дій, способів і засобів їх передачі.

Проблеми прагматики перекладу, її адекватності та перекладацької норми належать до найменш розроблених і найбільш складних аспектів теорії перекладу. У відповідності зі своїм комунікативним наміром, адресант відбирає для передачі інформації мовні одиниці, що володіють необхідним значенням, як предметно-логічним, так і конотативним, і організовує їх у висловлюванні таким чином, щоб встановити між ними необхідні змістові звʼязки.

Вплив на хід і результат перекладацького процесу з необхідністю відтворити прагматичний потенціал оригіналу і прагнення забезпечити бажаний вплив на рецептора перекладу називається прагматичним аспектом або прагматикою перекладу.

Слід зазначити, що серед трьох лінгвістичних параметрів англійського речення - синтаксичного, семантичного і прагматичного - прагматичний параметр є найменш дослідженим, а прагматика перекладу відіграє велику роль в комунікативному акті «джерело - перекладач - реципієнт».

Прагматичні проблеми перекладу виникають у звязку з неправильним розумінням перекладачем намірів автора викликати у реципієнта певну реакцію, адже мовні одиниці здатні викликати певне оцінне ставлення в адресата мовлення, яке повязане з їх відношенням до обєктів дійсності.

Але питання викликає не тільки передача в перекладі прагматичних значень мовних одиниць. Це можливо виконати на матеріалі лексичних одиниць (слів), хоча прагматичними значеннями , взагалі кажучи , володіють не тільки одиниці словника . Певні граматичні форми також можуть нести те чи інше прагматичне значення: так, в англійській мові (в ХIХ ст.) форма другої особи однини типу thou knowest мала яскраво виражене прагматичне значення (стилістичну характеристику), передаючи «поетичність». Синтаксична конструкція «Nominativus Absolutus» в сучасній англійській також характеризується в прагматичному (стилістичному) плані як «книжкова», «офіційна» [5]. В цілому, однак, чітка прагматична «маркованність» більш характерна для лексичних одиниць, оскільки емоційна і стильова забарвленість граматичних форм у переважній більшості нейтральна.

Також прагматичні проблеми перекладу безпосередньо повʼязані з жанровими особливостями оригіналу і типом рецепторів, для яких він призначається.

Прагматичне ставлення рецептора до тексту залежить не тільки від прагматики тексту, але і від того, що собою представляє даний рецептор, від його особистості, фонових знань, попереднього досвіду, психічного стану та інших особливостей.

Встановлення необхідного прагматичного ставлення рецептора перекладу до повідомлення, яке йому передається, в значній мірі залежить від вибору перекладачем мовних засобів при створенні ним тексту перекладу.

Лінгвістичний аналіз перекладу дає багатий матеріал для рішення цілого ряду кардинальних проблем, які виникають в звязку з прагматикою мови і мовлення.

В лінгвістичній літературі прагматичний аспект розглядається з трьох різних точок зору. По-перше, зявляється питання про передачу прагматичних значень слів оригіналу. По-друге, прагматика перекладу трактується як прагматичне завдання конкретного акту перекладу. По-третє, висувається вимога прагматичної адаптації перекладу з метою забезпечити рівність комунікативного ефекту в оригіналі та перекладі.

Все набагато складніше з прагматичним аспектом звязного тексту, тобто відношенням між мовленням та учасниками комунікації. Ці відношення визначаються не лише прагматичним значенням знаків, які входять у висловлювання, але також фактичною стороною інформації, соціальним статусом і психологічними особливостями комунікантів. При цьому виникає питання, які аспекти прагматики мають відтворюватись при перекладі. Г. Єгер [11] виділяє чотири прагматичних аспекти тексту, повязаних з вибором мовних засобів в процесі комунікації, визначаючи їх таким чином: «Перший аспект полягає в самому рішенні створити текст у вигляді судження, питання, спонукання чи побажання. Другий аспект визначається вибором змісту тексту з урахуванням середовища та характеру комунікантів. Третій прагматичний аспект повязаний з способом мовного відтворення, тобто вибором мови, на якій будується текст. Четвертий тип визначається відбором конкретних мовних засобів, які володіють власними внутрішньолінгвістичними значеннями, які входять в план їх змісту» [17, с. 105].

Часто в звязку із здійсненням міжмовної комунікації виникають прагматичні проблеми іншого типу, які мають вже екстралінгвістичний характер, бо мова йде про прагматику саме акту перекладу. І тому в цьому випадку термін «прагматика» отримує значення «практична мета» або «практичне завдання» якоїсь діяльності.

Передумовою розгляду перекладу в такому плані є своєрідний подвійний характер перекладу як виду мовної діяльності, коли переклад виявляє подвійну прагматичну зорієнтованість: «... з одного боку переклад здійснюється в межах міжмовної комунікації, а тому орієнтується на оригінал. і його прагматичне завдання полягає у забезпеченні максимальної близькості між оригіналом та перекладом, з іншого боку переклад − це акт мови, прагматично зорієтований на конкретну особу та на середовище» [17, с. 107]. Саме тому перекладач може переслідувати мету, яка буває незалежною від прагматичного завдання перекладу, що може не впливати на процес та результати перекладу.

Щодо мети перекладу, то Г. Георгі вказує на різні методи класифікації мети перекладу, серед яких:

) знак - ті, що застосовують знак;

) по змісту: політична, соціальна, етична, моральна, естетична, економічна;

) по джерелу: індивідуальна, групова, класова, національна;

) по часу: близька, віддалена;

) по якості та кількості: своєчасна, суспільно-необхідна [17, с. 109].

Хоча тут можна не погодитися з необхідністю такої детальної класифікації мети перекладу, бо мета перекладу існує поза межами лінгвістики, а підвиди можна визначати до безмежності. Але наявність такої категорії є безсумнівною, так само як її вплив на процес перекладу і на результат. В ряді випадків мета перекладу виступає в ролі «прагматичного надзавдання», що визначає і оцінку результатів процесу перекладу. Дуже часто ці результати оцінюються не стільки згідно з оригіналом, скільки за тим, чи текст відповідає тим завданням, для рішення яких здійснювався переклад. Для визначення ступеня цієї відповідності В.Н. Комісаров запропонував термін «прагматична цінність» тексту перекладу, наполягаючи на тому, що «... на основі прагматичної цінності перекладу в деяких випадках можливо визнати адекватними той переклад, який не відповідає оригіналу» [16, с. 111].

Таким чином, реальна прагматика перекладу включає в себе і проблему відношення перекладача до своєї діяльності, його наміри, які він здійснює в процесі перекладу. При цьому виявляється подвійність акту перекладу, внаслідок чого, разом із орієнтацією на оригінал, перекладач може ставити перед собою мету, яка не має нічого спільного з тими завданнями, які ставилися в процесі створення оригіналу.

Перекладач може ставити мету пропагандистського, просвітницького або іншого характеру, він може застосовувати свій переклад до особливих умов сприйняття чи до особливої групи, а також може намагатися повязати своє відношення до автора чи до змісту оригіналу. Щоб досягти поставленої мети, перекладач може спростити, скоротити чи змінити інформацію, свідомо відмовляючись від максимальної еквівалентності.

Використання міжмовної комунікації в таких цілях лежить поза межами проблеми лінгвістики перекладу. Однак, хоча такі факти мають позалінгвістичний характер, їх слід враховувати при лінгвістичному аналізі перекладу, щоб обмежити їх вплив на еквівалентність перекладу прагматичних оцінок спільних для всіх мовців, які мають певне мовне вираження.

У звязку з цим підходом виникає найбільша кількість проблем. В цьому випадку висувається концепція, згідно з якою під прагматикою тексту слід розуміти його комунікативний ефект, тобто вплив тексту на Рецептора, або реакція на зміст тексту. При цьому виникає необхідність прагматичної адаптації перекладу, щоб він мав такий же вплив на Рецептора, як і оригінал.

У перекладацькій літературі вплив цього фактору розглядається з врахуванням різниці «культури» при перекладі. При цьому термін «культура» розглядається в широкому значенні явищ етнографічного, історичного, географічного значень. Деякі автори додають до цього терміну своєрідність картин світу, інші наголошують на існуванні «локальної культури» для розуміння значень нових знаків.

Вплив цього фактора часто вважається визначальним для перекладацької діяльності: «In effect, one doesn't translate Languages, one translates Cultures» [66, с. 112]. Для доведення правильності цього твердження приводяться головним чином факти семантичної нерівноцінності однакових висловлювань для представників різних культур та цивілізацій. Наприклад фраза Perkins made a fifteen - yard end run описує ситуацію, яка буде незрозумілою читачу, який не цікавиться американським футболом.

Сукупність етнолінгвістичних та соціолінгвістичних фактів грає важливу роль при перекладі. Встановлення еквівалентності при перекладі передбачає врахування таких відмінностей.

Слід також враховувати, що в будь-якому акті комунікації. Рецептор може отримати неповну інформацію. При бажанні уточнити інформацію Рецептор звик звертатися до довідників, приміток і зносок. Тим більше природньо не розуміти (не зрозумілі) іноземні звичаї, обряди та вчинки в перекладах, які відтворюють культуру іншого народу. Як вірно зазначає Ю. Найда [24], «... відмінності в культурі створюють менше труднощів при перекладі, ніж могли б створити, бо всі люди знають, що інші народи мають свої уявлення про життя. Можливо, в деяких народів це ступінь уявлення життя, але при сучасному рівні спілкування такі відхилення нетривалі» [16, с. 113].

Формулювання типу «вплив на Рецептора» або «реакція Рецептора» потребують деяких обмежень, коли мова йде не про окремий знак з відносно стійким планом змісту, спільним для певної мовної спільноти. Тут зявляється необхідність розрізняти вплив фактичного змісту тексту і вплив семантики одиниць, з яких він (текст) складається. При цьому останнє повязане з відбором мовних засобів, а перше залежить від відношення учасників комунікації до висловлювань. Слід памятати, що це відношення має субєктивно-індивідуальний характер, і в конкретних актах спілкування виявляється по-різному.

Все відбувається по-іншому з прагматичним впливом мовних одиниць, які використовуються в комунікативному акті. Як зазначає В.Н. Комісаров, «...прагматичні відношення закріпляються за визначеними формативами і, в цілому, однозначні для мовного колективу» [16, с. 114].

Суттєвою відмінністю двох видів прагматичного впливу на результат процесу перекладу полягає в тому, що у випадку міжмовних прагматичних оцінок мова йде про відповідність прагматики оригіналу і перекладу, а забезпечення прагматичної цінності конкретного акту перекладу може здійснюватись у певній мірі незалежно від оригіналу. Спроби орієнтуватись на оригінал та прагматичну цінність не дали позитивного результату.

У ряді праць висувалося поняття «прагматичної адекватності перекладу», критерієм якої має бути відповідність реакції Рецептора на оригінал та переклад, або рівність «комунікативного ефекту» текстів оригіналу і перекладу. Щодо цього В.Н. Комісаров зазначає, що «... прагматична адекватність перекладу оригіналу може розумітися як можливість отримувати однакову інформацію про прагматичну спрямованість відповідно з оригіналом та перекладом» [16, с. 116].

Хоча поняття «однаковий вплив» є мало інформативним, бо отримання однакової прагматичної інформації тексту не означає однаковий вплив, і неможливо бути впевненим, як реагували або мусили реагувати ті, хто сприймав оригінал.

Часто однакова реакція принципово неможлива, бо це люди іншої епохи - культури тощо. Тому однаковість впливу текстів оригіналу і перекладу може трактуватися лише як отримання однакової оціночної інформації, яка міститься в текстах.

Отже, серед необхідних умов, що сприяють адекватній інтерпретації того чи іншого висловлювання виокремлюють такі види інформації лінгвістичного та нелінгвістичного характеру, як:

) властивості граматичної структури висловлювання;

) паралінгвістичні характеристики, такі, як, темп мовлення, наголос, інтонація тощо, з одного боку, та жести, міміка, тілесні рухи і т.п., з іншого;

) спостереження, сприйняття комунікативної ситуації та відтворення наявної у памяті комунікативної ситуації подібного типу;

4) знання, отримані із попередніх мовленнєвих актів, та знання загального характеру (перш за все конвенціональні);

) інші види знань про навколишню дійсність, що мають загальний характер, призначені для репрезентації стереотипної ситуації (фрейми) [10, с.15].

Висновки до розділу 1

1. З точки зору прагматики значення виступають як окремі випадки вживання тієї чи іншої мовної одиниці. В нашому дослідженні за основу було взяте наступне визначення прагматичного значення: значення, що передає відношення між носієм інформації і його функцією, тобто відношення між використанням висловлювання і його результатом. Виділяють три основні аспекти прагматичного значення: а) інформативний або описовий; б) контрольний (який направляє дії інших) і в) емотивний.

2. Л.С. Бархударов класифікував прагматичні значення таким чином: 1) стилістична характеристика слова (обмеження слів та словосполучень жанрами та типами); 2) регістр слова (певні умови або ситуація спілкування, які обумовлюють вибір тих чи інших мовних засобів, у тому числі лексичних одиниць); 3) емоційне забарвлення слова (негативно-емоційні, нейтрально-емоційні і позитивно-емоційні). Всередині прагматичного значення можна виділити інтеракційне та інтерпретаційне значення.

3. Прагматичні проблеми перекладу повязані з неправильним розумінням перекладачем намірів автора викликати у реципієнта певну реакцію; з жанровими особливостями оригіналу і типом рецепторів, для яких він призначається. Отже, серед необхідних умов, що сприяють адекватній інтерпретації того чи іншого висловлювання виокремлюють такі види інформації лінгвістичного та нелінгвістичного характеру, як: 1) властивості граматичної структури висловлювання; 2) паралінгвістичні характеристики; 3) спостереження, сприйняття комунікативної ситуації та відтворення наявної у памяті комунікативної ситуації; 4) знання, отримані із попередніх мовленнєвих актів, та знання загального характеру; 5) інші види знань про навколишню дійсність.

РОЗДІЛ 2. ВІДТВОРЕННЯ В ПЕРЕКЛАДІ НАЦІОНАЛЬНО- СПЕЦИФІЧНИХ ТА ІНТЕРНАЦІОНАЛЬНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ КОМПЛІМЕНТУ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ)

2.1 Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах

Останнім часом у лінгвістиці зафіксовано велику кількість досліджень стосовно комунікативно-прагматичних аспектів функціонування різних форм мовленнєвого етикету. Інтерес до цієї теми не випадковий. Актуальність вивчення таких мовленнєвих актів, як комплімент, співчуття, підбадьорення, вибачення та інших зумовлена спрямованістю мовознавства на дослідження проблем вербального спілкування та їхньою взаємодією між собою [13, с. 1].

У російському мовознавстві мовленнєву тактику компліменту та засоби його вираження досліджували О.С. Іссерс [13], Н. Формановська, А. Соловьова [33]. Серед дослідників культури спілкування в українській лінгвістиці це питання досліджується у працях Я. Радевич-Винницького [28], І.В. Корунець [18] тощо.

Комплімент - компонент сучасної комунікації, складова частина мовленнєвих актів, засіб відносин між співрозмовниками. Як зазначає Е.В. Мудрова, основна його функція полягає в тому, щоб налагодити контакт і підтримати хороші стосунки [23, с. 189]. Важливою є також прагматична функція компліменту, спрямована на те, щоб змінити емоційний стан адресата, тобто справити на нього позитивне враження.

«Словник іншомовних слів» визначає комплімент як складову спілкування - «любязний, приємний вислів із похвалою, схваленням» [32, с. 346]. Лексема комплімент утворилася від лат. дієслова complir (здійснювати, завершувати) і означала accomplissement (здійснення, завершення) [32, с. 186]. У XVII ст. її первинне значення стало прозаїчним, натомість актуальності набуло значення «промова на честь важливої події, адресована особі, наділеній певною владою» [31, с. 1].

Необхідно розрізняти такі подібні за формою іллокутивні акти, як комплімент, лестощі та похвалу. На думку О.С. Іссерс, для похвали основною метою є позитивна оцінка якостей або дій адресата [13, с. 178]. Похвала лише виражає позитивне емоційне ставлення до співрозмовника, а комплімент - це спосіб повідомити про хороші наміри, щоб змінити поведінку реципієнта. Незбіжність комунікативних цілей у тактиках використання компліменту і похвали зумовлює відмінності в їхніх перлокутивних ефектах.

За Ю.А. Замошкіним, іллокутивний акт - це втілення у висловлюванні, породжуваному в процесі мовленнєвого акту, певної комунікативної інтенції, комунікативної мети, що надає висловлюванню конкретної спрямованості [12, с. 171]. У характеристиці компліменту як іллокутивного акту найсуттєвішими моментами є іллокутивні цілі компліменту, його місце в системі мовленнєвих актів та відмінності компліменту від подібних до нього за формою іллокутивних актів.

Кожен комплімент обовязково повинен містити позитивну оцінку. Виходячи з цього, іллокутивною метою компліменту повинно бути повідомлення про те, що мовець хоче, щоб адресат зрозумів, що мовець думає про нього щось хороше.

Хоча позитивне оцінне судження, як правило, входить в структуру іллокутивного акту компліменту і складає його пропозиційний зміст, воно ще не вказує на іллокутивну ціль. Висловлювання, в пропозиційний зміст яких входить позитивна оцінка, можуть бути спрямовані на різноманітні іллокутивні цілі і, відповідно, реалізовувати різні іллокутивні акти, наприклад, оцінки, поздоровлення, вдячності, поради, згоди тощо. При цьому необхідно визнати, що на відміну від усіх перерахованих іллокутивних актів для компліменту позитивна оцінка (експліцитна чи імпліцитна) є обовязковим елементом пропозиційного змісту.

Компліменти можна поділити за тематичними групами: внутрішні якості адресата, зовнішні якості адресата, компліменти, що виражають ставлення адресанта до адресата, компліменти на адресу родини та близьких співрозмовника, предмети та речі, що оточують адресата, його хобі. Як правило, ми прагнемо зробити словами приємність співрозмовникові лише в тому випадку, коли ми до нього гарно ставимося, тобто відчуваємо до нього симпатію, любов, повагу та інші позитивні почуття, або хочемо, щоб у нього склалося враження, ніби ми до нього гарно ставимося. Так, компліменти, які роблять близьким людям або друзям, будуть відрізнятися найтеплішими словами з якомога більшою позитивною конотацією. Наприклад, компліменти рисам характеру, зовнішньому вигляду, одягу, зачісці, обстановці вдома: «You have angelic character.» (У тебе ангельський характер.); «You have good taste.» (У вас витончений смак.); «You look flawless.» - (У тебе бездоганний вигляд.); «You have such an elegant dress.» - (У тебе така елегантна сукня.); «This hairstyle really suits you.» (Тобі так пасує нова зачіска.); «Your house is a paradise.» (У вас хата - райський куточок.); «Is Galina your friend? She is nice girl.» (Галина твоя подруга? Чудова дівчина!); «Your Vasylko is the eighth wonder of the world, he is very intelligent child.» (А ваш Василько - восьме чудо світу: дивовижно мудра дитина.)

Таким чином, коли мовець здійснює іллокутивний акт компліменту, його цілі є відкритими для розпізнавання адресатом і вони зводяться до наступного:

1) виразити позитивний інтенційний стан, репрезентативний зміст якого становить позитивне оцінне судження;

) виразити намір/прагнення/бажання принести задоволення адресату;

) виразити позитивне ставлення до адресата.

Типовими лексичними засобами вираження позитивної оцінки є лексичні одиниці, в семантичну структуру яких входить значення позитивності. Такі одиниці належать до різних частин мови: іменників (angel, beauty, genious), прикметників (good, nice, wonderful, lovely), дієслів (to like, to love, to admire), прислівників (well, nicely, wondеrfully). У компліментарних висловлюваннях широко використовуються інтенсифікатори - слова для підсилення змісту (quite, such, very, so, really, awfully, terribly).

Згідно з результатами дослідження, проведеного Г.Г. Почепцовим [27], стереотипними синтаксичними моделями, за якими будуються оцінні висловлювання, що прямо виражають іллокутивну силу компліменту, є наступні:

1) You + V be/look + Adj complimentary: «You are lovely.» (Ви прекрасні.) [67, с. 121];

2) You + V be + Adj complimentary + N: «You are a capable man, McCan.» (Ви здібна людина, містер Кен.) [59, с. 110];

3) You + V be + N complimentary: «Youre a wonder!» (Ти чудо!) [67, с. 85];

4) NP + V be + Adj complimentary: «Your Italians pretty good.» (Ви дуже добре говорите італійскою.) [59, с. 57];

5) PRO demonstrative + V be + Adj complimentary + N: «This is a very beautiful house.» (Цей дім прекрасний.) [48, с. 247];

6) You + V have + NP complimentary: «You have a beautiful natural swing.» (Ви маєте чудові природні гойдалки.) [67, с. 427];

7) You + V + Adv complimentary: «You know, you really play extraordinarily well, Miss Cutts.» (Ви знаєте, ви дійсно граєте надзвичайно, міс Кат.) [59, с. 245];

8) I + V complimentary + NP: «I like the stuff youve been doing on India» [43, с. 125];

9) окличні речення з підсилювальними інтродукторами what i how: «What a lovely apron!» (Що за прекрасний фартух!) [59, с. 97]; «How marvellous everything looks!» (Як чудово все виглядає!) [64, с. 58];

10) неповні речення, що виникають при редукції підмета і дієслова-звязки: Adj complimentary: «Very cozy» [53, с. 21]; Adj complimentary + N: «Bright boy» [55, с. 85].

Ці лексико-синтаксичні моделі характерні для прямих іллокутивних актів компліменту. До них відносяться ті іллокутивні акти компліменту, в яких оцінне судження виражене експліцитно за допомогою вищезазначених лексико-синтаксичних моделей, тобто компліменти-формули. Отже, для прямих іллокутивних актів компліменту характерні такі ознаки:

а) обєкт позитивної оцінки та оцінний предикат виражені експліцитно і утворюють оцінне судження, що має форму двоскладного стверджувального чи окличного речення;

б) автором оцінного судження є мовець, а обєкт позитивної оцінки має безпосереднє відношення до адресата.

Слід також розглянути непрямі та імпліцитні іллокутивні акти компліменту. До непрямих відносяться іллокутивні акти компліменту, реалізовані за допомогою висловлювань, в яких і обєкт позитивної оцінки, і оцінний предикат виражені експліцитно, але при цьому:

а) висловлювання має форму питального речення:

«Your fiancé, hasnt he got a lovely smile?» (Ваш наречений, це у нього така чарівна посмішка?) [43, с. 129].

б) оцінне судження не вичерпує пропозиційного змісту висловлювання:

«Would you think», I said, «its just another example of male chauvinism if I tell you you look very youthful?» (- Ви думаєте,- сказав я: «це просто ще один приклад чоловічого шовінізму, якщо я скажу вам, що ви виглядати дуже молодо?) [44, с. 199].

Отже, до імпліцитних іллокутивних актів компліменту відносяться:

а) іллокутивні акти, пропозиційний зміст яких імпліцитно виражає хоча б одну із складових позитивного оцінного судження (обєкт позитивної оцінки (1) чи оцінний предикат (2), чи оцінне судження як таке (3)):

) «Observe him carefully. There, there, I must not alarm you. Writing, thinking, yes, action, no. Let him take his time. Im glad he has such a good friend.» (Спостерігайте за ним обережно. Там я не повинен хвилюватися за вас. В письмі або мисленні не має дії. Для всього свій час. Я радий, що він має такого хорошого друга.) [59, с. 327]. Це висловлювання імплікує, що обєктом, до якого відноситься оцінний предикат a good friend, є адресат.

2) «Do I look like a grandmother? - she repeated.»

«You can never look like a grandmother, Darcy replied.» ( - Я що виглядаю як бабуся? - повторила вона. «Ви ніколи не були схожі на бабусю» - відповів Дарсі.) [53, с. 37]. У цьому висловлюванні позитивно-оцінний предикат імплікується за допомогою заперечення негативної ознаки, вираженої за допомогою порівняння.

) «Where the hells your husband?»

«He got held up at the office. We had a row about my coming alone.» Instantly she felt disloyal.

«Hes quite right. If I were married to you, Id keep you locked up»

(«- Де, чорт візьми, твій чоловік?»

«Він затримався в офісі. Ми шли по вулиці самі». Миттєво вона відчула себе незручно.

«Він абсолютно правий. Якбі я вийшла за тебе заміж, я би тримала тебе під замком.») [43, с. 251]. Це висловлювання імплікує таке оцінне судження: You are very pretty.

Для того, щоб адекватно описати подібні іллокутивні акти компліменту, доцільно розмежовувати поняття «обєкт вираженого інтенційного стану» і «обєкт позитивної оцінки», маючи на увазі під першим обєкт, що є безпосередньою причиною виникнення вираженого інтенційного стану мовця, а під другим - обєкт, до якого відноситься позитивна оцінка, що становить власне семантичний зміст компліментарного висловлювання.

За змістом комплімент поділяється на такі різновиди: 1) комплімент-схвалення, що сприймається адресатом як позитивна оцінка та має щирий характер; 2) комплімент-лестощі виражають перебільшене вихваляння співрозмовником якостей адресата та має нещирий характер; 3) комплімент-насмішка несе в собі нещире захоплення з боку адресанта; 4) комплімент-подяка являє собою кліше та має етикетний характер; 5) комплімент-іронія; 6) комплімент-поздоровлення; 7) комплімент-привітання; 8) комплімент-прощання; 9) комплімент-співчуття виражає бажання адресанта заспокоїти, підтримати адресата та має щирий характер; 10) комплімент-прохання являє собою інтенцію адресанта отримати бажане та має нещирий характер; 11) комплімент-вибачення може мати як щирий, так і нещирий характер; 12) комплімент-звертання; 13) комплімент-порівняння; 14) комплімент-питання;15) комплімент-вигук розкриває позитивну оцінку якостей адресата інтонаційно з метою більш сильного впливу на адресата [6].

Адресант для здійснення певного повідомлення підбирає для передачі інформації мовні одиниці з необхідним предметно-логічним та конотативним значенням і організовує їх у висловлюванні з певним смисловим звязком. У створеному тексті виникає прагматичний потенціал. Отже, прагматичний вплив на читача чи слухача детермінований такими чинниками: 1) зміст висловлювання; 2) характер знаків, що утворюють повідомлення, оскільки з метою здійснення певного впливу на реципієнта мовець обирає конкретні мовні засоби для побудови висловлювання та 3) особливості особистості реципієнта [17, с. 210].

2.2 Фактор адресата у перекладі компліментів

Адресат - це особа, група осіб або широкий загал людей, які виступають як реципієнти тексту перекладу. Врахування фактору адресата в перекладі означає створення такого перекладу, зміст якого був би зрозумілим реципієнту. Рівень сприйняття і розуміння змісту залежить від типологічних особливостей адресатів.

Комплімент за своєю комунікативною спрямованістю поділяється на: 1) прямий комплімент, направлений безпосередньо на адресу співрозмовника: «Yes, you've wonderful taste, Ernest.» (Так, ви маєте чудовий смак, Ернест.), [53, с. 469]; 2) непрямий комплімент, направлений за адресою співрозмовника опосередковано або в бік людини, яка не бере участі в комунікації: «He is just as superior as ever.» (Він, як ніколи ,схожий на начальника.), [40, с. 127]; 3) взаємонаправлений комплімент передбачає наявність двох субєктів у комунікації та спрямований безпосередньо на адресу комуніканта. Його особливість полягає в тому, що обидва комуніканта роблять один одному комплімент, тобто кожен з них виступає і адресантом, і адресатом: «You were lovely. Just killing lovely. - So were you.» (Ви прекрасно виглядали. Просто вбивчо прекрасно. Це дісно так було.), [67]; 4) комплімент собі самому, направлений на адресанта, тобто адресантом і адресатом цього виду компліменту стає одна і таж сама людина: «…but every man we know, compared to me , is a clunk. Really. Im not conceited, but thats a fact.» (…але кожна людина, яку ми знаємо, в порівнянні зі мною дурна. Дійсно. Я не марнославний, але це факт.), [67, с. 9].

Так, прямий комплімент більш характерний для української лінгвокультури, а непрямий - для англійської. Взаємонаправлені компліменти не є типовими видами компліментів для обох лінгвокультур. Натомість для української типовим є використання компліменту до самого себе.

Компліменти за кількістю адресатів поділяються на: 1) комплімент одному адресату; 2) комплімент колективному адресату: «I had the privilege of meeting your mother and dad when they had their little chat with Dr. Thurmer some weeks ago. They're grand people.» (Я мав честь познайомитися з твоєю матір'ю і батьком, коли вони балакали з доктором Термер кілька тижнів тому. Вони видатні люди.), [60].

Обʼєктами прямих компліментів, так само як і непрямих, є будь-які з переваг, рис, властивостей тощо, які можуть характеризуватися в компліментарних висловлюваннях взагалі. Непрямі компліменти є імпліцитними. У непрямому компліменті реалізується здатність адресанта до нестандартного мислення і його адекватної вербалізації. У цій групі компліментів можна виділити кілька підвидів:

1.Адресант хвалить не самого адресата, а те, що йому дорого:

«Your kitty is just so lovely, so skittish...» (Ваша кішечка така прекрасна, така ляклива…), [46, с. 424].

2.Похвала відноситься до адресата опосередковано:

«You tell stories almost as well as Grandpa» (Ти розповідаєш історії майже так само добре, як дідусь.), [48, с. 247].

3.Адресант наголошує на позитивний вплив, який чинить на нього адресат:

«I wish you would stay with me always, Michael. It has made me younger, and happier ...» (Я хочу, щоб ти залишився зі мною назавжди, Майкл. Це зробить мене молодшою, і щасливішою.), [57, с. 127].

.Адресант хвалить будь-які досягнення адресата:

«Your novels have received numerous accolades, including three Christy Awards for excellence in fiction.How have you honed your craft?» (Ваші романи отримали безліч нагород, включаючи три премії Крісті в області фантастики. Як ви відточували своє ремесло?), [60, с. 27].

.При похвалі адресант посилається на загальновизнані закономірності, які показують співрозмовника у вигідному світлі:

«He's so handsome ... Nice picture ... Only real professionals may be so good at making photos.» (Він такий гарний ... Добре фото... Тільки справжні професіонали можуть так гарно фотографувати.), [57, с. 55].

Так само, як і в прямому компліменті, структура непрямого мовленнєвого акту компліменту містить у собі позначення адресата за допомогою займенника, імені або імені і по-батькові. Крім того, непрямий комплімент містить обʼєкт похвали чи привід для схвалення, його позитивну оцінку, відображену якісними прикметниками і прислівниками [21].

Непрямі компліменти, так само, як і прямі, можуть як містити, так і не містити мотивацію, тобто детальну характеристику обʼєкту:

«None of them is like you,» she said with startling frankness, her eyes shining at him. «I would love to be with you.» ( Жоден з них не такий, як ви , сказала вона з вражаючою відвертістю, її очі сяяли. Я хотіла би бути з тобою.), [57, с. 154].

У компліменті-антитезі, так само, як і в непрямому компліменті, реалізується здатність адресанта до нестандартного мислення і його адекватної вербалізації. Компліменти цього типу будуються на антитезі:

«You are really a moron.But what a dancer.» (Ви дійсно ідіот. Але який танцюрист.), [60].

Своєрідність компліменту як елемента мовного етикету полягає в тому, що його кажуть здебільшого жінкам чоловіки (хоч цілком можливою є ситуація, за якої послуговуються компліментами будь-які мовці, незалежно від статі і віку). Механізм «компліментарності» становлять кілька елементів: навіювання того, що приємне людині; перебільшення її достоїнств; позитивні емоції адресата.

Існують правила вживання компліментів, які враховують особливості вираження компліменту різним прошаркам суспільства. Так, не доречно казати хворому: «You look very beautiful today.» (У вас сьогодні прекрасний вигляд.), щоправда, це значно доречніше, аніж «свята правда і одкровення» на зразок: «Oh God! What wrong with you? You look very tired!» (Боже, що з тобою, ти так змарніла (на тобі кровинки нема, ти вся зчорніла!) тощо. Слід також подумати чи варто казати невродливій жінці: «You have beautiful eyes!» (У вас такі гарні очі!), адже цим можна додати сумнів і прихований смуток щодо її зовнішності.

Комплімент не повинен бути багатозначним: це небезпека його двоякого тлумачення, а головне − сприйняття. Почувши від коханого на свою адресу захоплене «You look like a spring.» (Ти − наче весна.), адресатка по-різному може сприйняти навіть такі зворушливі слова: весна буває різною і не завжди чарівною та приємною. Якщо ви не впевнені, що ваш співрозмовник/співрозмовниця знає іншомовні або діалектні слова - краще їх уникати.

Стиль компліменту залежить від статі, соціального становища адресата, від характеру взаємин із ним, від ситуації спілкування і попереднього змісту розмови. У компліментарних висловлюваннях варто уникати займенника «я», надаючи перевагу «ти» або «ви»: «You are a wonderful master! You are a rare expert! You're a nice companion! You today was great! Nice to see how you cheered and rest ...» (Ви прекрасний майстер! Ви рідкісний фахівець! З тобою так цікаво розмовляти! Ти сьогодні чудово виступив! Приємно бачити, як ви посвітлішали, відпочили...)

Таким чином ви підкреслюєте власну увагу й прихильність до співрозмовника. Однак займенник «я» цілком можливий у структурі компліменту, побудованого на зіставленні, що посилює міру «таланту» адресата: «You're unique and unrivaled mistress, and I, unfortunately, can not boast.» (Ти - унікальна й неперевершена господиня, а я, на жаль, не можу цим похвалитися.), «You have golden hands, but I havent so good.» (У тебе - золоті руки, а мої ні до чого путнього не придатні.) (жінка - жінці). До речі, такий своєрідний «анти комплімент» спонукає до обміну компліментами. Щоправда, вважають, що жінки надто рідко «сиплють компліменти» своїм знайомим, подругам, а тим паче суперницям.

Перекладач має враховувати когнітивний досвід адресатів і комплекс їх прагматичних ознак: соціальний контекст, в якому здійснюється ознайомлення з текстом перекладу компліментів, комунікативні наміри адресата, мотивацію його діяльності тощо. Важливе значення мають когнітивно-прагматичні особливості самого компліменту, до яких належать такі: 1) соціальний контекст компліменту; 2) мета, на яку спрямований комплімент; 3) конкретні положення компліменту, які розкривають його сутність; 4) наявність чи відсутність необхідності у глобалізації або поясненні термінів; 5) соціальний ефект від перекладу таких компліментів.

Адекватність сприйняття і розуміння змісту компліменту залежить від соціально-психологічних особливостей реципієнтів. У перекладах, орієнтованих на різні типи адресатів, по-різному враховуються три мовних плани дискурсу: план ієрархічної компетенції, план фонової компетенції і план спеціальної компетенції.

Встановлення необхідного прагматичного відношення реципієнта перекладу до повідомлення залежить від вибору перекладачем мовних засобів під час створення ним тексту перекладу. В.Н. Комісаров вважає, що для досягнення необхідного комунікативного ефекту слід вдаватися до прагматичної адаптації перекладу, оскільки прагматичний потенціал оригіналу по-різному реалізується у різних мовах [17, с. 221; 16, с. 43]. За умови врахування в перекладі прагматичного аспекту оригіналу, текст перекладу вважається прагматично адекватним [16, с. 16; 17, с. 6].

У перекладі особливості адресата стають одним із основних чинників: нехтування ними призводить до втрати текстом перекладу функції комунікативного послання, і зміст іншомовного тексту залишається річчю в собі.

Існує два умовних етапи процесу перекладу. На першому етапі перекладач виступає у ролі реципієнта оригіналу й намагається як найкраще зрозуміти повідомлення. Для цього він повинен володіти тими ж фоновими знаннями, що й носії вихідної мови [38, с. 153]. Тому якісна робота перекладача вимагає усебічного знання історії, культури, літератури, сучасного життя народу, що спілкується вихідною мовою [17, с. 176]. Перекладач-професіонал повинен залишатися прагматично нейтральним, не вдаючись до модифікацій, розяснювати адресату незрозумілі чи незнайомі поняття та явища, а не замінювати їх знайомими та звичними, що може призвести до спотворення змісту оригіналу [4, с. 131].

На другому етапі процесу перекладу слід забезпечити розуміння тексту перекладу реципієнтом, враховуючи те, що він є представником іншої культури, належить до іншого мовного коллективу [16, с. 222]. Мова йде про внесення доповнень та пояснень, вилучення деяких деталей оригіналу в перекладі, заміну імпліцитної інформації в оригіналі експліцитною, генералізацію та конкретизацію [38, с. 46].

Застосування різних трансформацій є ще одним із найкращих способів подолання лінгвоетнічного барєру. При цьому перекладач повинен керуватися наступними принципами:

1) вмотивованість трансформації (необхідність досягнення рівноцінності впливу вихідного тексту та тексту перекладу на своїх адресатів);

) мінімальність трансформації (досягнення еквівалентності впливу за рахунок менших семантико-структурних відступів від оригіналу);

) принципова обмеженість міри перекладацьких трансформацій (недопустимість супертрансформацій навіть у тих випадках, коли їх застосування формально виправдане намаганням досягнути рівноцінності впливу вихідного та перекладеного текстів) [19, с. 21].


Основною особливістю використання компліменту в англійській та українській мовах є встановлення позитивного звязку між комунікантами. Здійснюючи іллокутивний і перлокутивний акти компліменту, автор використовує їх як засіб керування поведінкою адресата.

Розглядаючи компліменти в англійській та українських мовах як мовленнєві дії, слід розглядати їх як два основних класи - етикетні компліменти та інструментальні компліменти, залежно від того, у склад якої дії - етикетної чи інструментальної - входить той чи інший іллокутивний акт компліменту. Найбільш очевидним критерієм, що дозволяє досить чітко визначити приналежність конкретного компліментарного висловлювання до одного з класів, є обовязковість вживання компліменту, продиктована соціокультурними нормами, етикетними приписами [28]. Якщо мовець не має на меті якось змінити поведінку адресата і здійснює іллокутивний акт компліменту тому, що цього вимагає ситуація, якщо він знає, що адресат очікує саме такої поведінки зі сторони мовця і що невиконання експектацій адресата призведе до негативних в їхніх стосунках наслідків, то такий комплімент називається етикетним. У випадку, коли з точки зору норм і правил спілкування вживання компліменту необовязкове, і іллокутивний акт здійснюється з власної ініціативи мовця з метою, щоб позитивно вплинути на адресата і тим самим вплинути на його поведінку, такий комплімент називається інструментальним.

Багато років як іноземні, так і вітчизняні вчені приділяли увагу статистиці використання компліменту та його обєктивному змісту. Так, А. Лілова виявила, що більшість компліментів в англійській мові направлені на зовнішність та здібності (81,3%), гарний виступ, промову та деякі особливості характеру. Р.В. Серебрякова надала такі показники дослідження англійської мови: «В англійському спілкуванні переважають компліменти внутрішнім, моральним якостям людини, вони складають 18% усіх зафіксованих компліментів. Трохи поступаються їм компліменти зовнішньому вигляду людини у цілому (15%) та компліменти, що оцінюють професіоналізм та здібності особистості (14%). Рідше зустрічаються компліменти житлу та обстановці (3%), компліменти, що характеризують прикраси (2%), та компліменти імені (1%) [30].

Існують також правила етикету (наразі ми говоримо про англійську мову), які передбачають вживання компліменту.

Так, потрібно обовязково сказати комплімент комунікативному партнеру, якщо в його зовнішності чи серед його речей зявилось щось нове, наприклад, зачіска, одяг, автомобіль тощо. Це необхідно зробити незалежно від вашої справжньої оцінки зміни зовнішності чи нової покупки і вашого ставлення до цієї події: «You look so pretty tonight!» [57, с. 55] (Ти виглядаєш дуже гарно сьогодні!)

Також можуть бути виділені компліменти з приводу краси окремих елементів зовнішності, частин тіла. Зафіксовані компліменти, що характеризують наступні ознаки:

очі: «What nice eyes!»[57, с. 125] (Який дивовижний погляд!)

-волосся: «Your hair looks nice.» [57, с. 201] (Твоє волосся виглядає просто чудово.)

-зачіску: «This hairstyle is just right for you.» [57, с. 115] (Ця зачіска дуже тобі личить.)

-обличчя: «You are not a beauty, but I like your face.» [46, с. 21] (Ви не красуня, але мені подобається ваше обличчя.)

-колір обличчя: «What a nice colour youve got.» [39, с. 27] (Ти маєш таке загоріле обличчя.)

-посмішку: «You have a nice smile.» [57, с. 33] (У тебе чаруюча посмішка.)

-зуби: «You have beautiful teeth.» [39, с. 47] (У вас такі прекрасні, білосніжні зуби.)

фігуру: «Your body seems to me like the stem of the flower…» [65] (Мені здається, що ваша фігура, як стебло квітки…)

руки: «What pretty hands youve got!» [39, с. 55] (Ви маєте золоті руки!)

ноги: «Look, what feet of the Julia! Look!» [57, с. 14] (Тільки подивіться, які у Джулій красиві ноги!)

ходу: «You walk gracefully.» [57, с. 37] (У вас витончена хода.)

Виділяються також компліменти, що стосуються віку. Наприклад, коли зменшують вік: «You look so young.» [46] (Ви виглядаєте молодо.) Вживаються також компліменти, які вказують на дорослість.
Зустрічаються і компліменти, які вказують на те, що співрозмовник не змінився, не підвладний віком: «You look absolutely unchanged.» [57, с. 195] (З віком ти абсолютно не змінився.)
Можна виділити також компліменти розумовим, інтелектуальним здібностям співрозмовника. Зафіксовані компліменти, які відзначають, в першу чергу, розум: «How frightfully clever of you!» [65] (Ви надзвичайно розумний!)

Компліменти можна також робити, акцентуючи увагу на мудрість людини: «Youre full of worldly wisdom, Michael.» [57, с. 41] (Майкл, ви надзвичайно мудра людина.) або на дотепність: «You are sharp-witted!» (Ви дотепна людина, містер Майкл!)

У класифікацію за ознаками предмета чи стосовно рис, на які направлений комплімент, входять також компліменти, що характеризують внутрішні, моральні якості людини, а саме:

безкорисливість: «I feel you are a rock!» (Я відчуваю, що це було помилкою!)

рішучість: «Well, youre a very determined young man…» [57, с. 273] (Ви дуже рішучий молодий чоловік…)

сміливість: «Oh! How brave you are!» [65] (Ох! Який ви сміливий!)

сила волі: «You must have an iron will to have given up smoking after all those years.» [65, с. 34] (У вас повинна бути залізна сила волі, щоб кинути палити.)

великодушність: «It was very magnanimous of you to overlook his rude behavior.» [65, с. 97] (Це було дуже великодушно з вашого боку, не помітити його брутальної поведінки.)

- благородство: «You have a noble heart, uncle.» [39, с. 129] (Дядечко, у вас благородне серце.)

- доброта: «You are very kind, Professor Grey - you have always been very kind.» (Ви дуже добрі, професоре Грей - Ви завжди були дуже добрі.)

- скромність: «This one is not so bad.» - «Its lovely.» - «Then it cant be as like me as I thought.» - «But it is. Its exactly like you.» [57, с. 17] (Це , здається , не погане фото.» - «Чудове.» - « Значить , я тут справді на себе не схожа.» - «Дуже схожі. У точності , як у житті.)

пунктуальність: «Youre a punctual sort of young woman!» [46] (Ти одна з не багатьох пунктуальних жінок!)

- гостинність: «I thought the English were stiff, but its wonderful the way you make me feel at home.» [57] (Англія була не гостинною, на мою думку, але з тобою я відчувала себе як вдома.)

- уміння цінувати прекрасне: «When I first so you, I thought you werent a bit like other people.» [46, с. 243] (При першій нашій зустрічі я зрозумів, що ви не схожі на інших.)

тактовність: «I think a woman of your tact will find a way to deal with a situation like that.» [57, с. 142] (Я думаю, що будь яка жінка з вашою тактовністю, впорається з цією ситуацією.)

вірність, віданність: «I admire you enormously for your - your - fidelity. Loyalty is such a rare virtue in these days.» [57, с. 200] (Я надзвичайно захоплююся вашою вірність. Лояльність така рідкісна риса в наші дні.)

чесність: «Julia, youre so honest…» [57] (Джулія, ви дуже чесна людина…)

хороші манери: «What gentlemanly manners you had.» [65] (Ви були справжнім джентльменом.)

До наступного типу компліментів відносяться компліменти, що оцінюють здібності і професіоналізм людини.Сюди входять компліменти, що характеризують наступні ознаки:

-високий рівень компетентності в роботі: «You made a good job of painting the kitchen - very professional!» (Ти зробив хорошу роботу - професіонально пофарбувавши кухню!)

вміння співати: Youve got wonderful voice, the voice that can wring an audience heart.» [57, с. 31] (У вас надзвичайний голос, голос, який заставляю серце битися скоріше.)

- вміння танцювати: «How beautifully your wife dances! Its quite a pleasure to watch her!» [39] (Як красиво ваша дружина танцює! На шце приємно дивитися!)

музикальні здібності: «You are a superb performer!» [57, с. 127] (Ви чудовий виконавець!)

вміння малювати: «I admired your pictures the very first time I saw them.» [57, с. 85] (Мене покорили ваші картини, з того час, як я в перше їх побачив.)

талант письменника: «Shes the literary genius of this distinguished family.» [46] (Вона літературний геній цієї видатної сім'ї.)

поетичний дар: «That sounds very nice. You are a poet, Mr. Manson, are you not?» [46] (Це звучить дуже приємно. Ви поет, пан Менсон?)

кулінарні здібності: «Youre tops for cooking, Meg», said Mr. Laurence appreciatively.» [39, с. 27] (Ти просто майстер в куховарстві, - сказав містер Лоуренс.)

ораторські здібності: «Youd make a good public speaker.» [39, с. 140] (З тебе б вийшов хороший оратор.)

- вміння бути приємним співрозмовником: «No wonder people tumble over one another to get you to their houses. You have the inestimable gift of making a party go.» [57, с. 199] (Не дивно, що люди роблять все, щоб ви потрапили саме до них, у вас є неоціненний дар робити справжню вечірку.)

Виділяються також компліменти фізичним характеристикам людини, а саме:

- фізичній силі: «Youre pretty strong. There arent many men who keep up as long as that.» [57, с. 103] (Ви дуже сильна людина. Залишилось мало людей,які слідкують за собою.)

приємному голосу: «You have a lovely voice.» [57, с. 259] (Ви маєте чарівний голос.)

До наступного типу компліментів належать компліменти, що характеризують одяг: «Its a pity you cant keep on wearing that uniform. You look so smart in it.» [57] (Шкода, що ти не можеш носити цю форму. Ти виглядаєш в ній дуже елегантно.)

У класифікацію входять також компліменти, що характеризують прикраси: «You know - dear me, what a very elegant button this is, Mr Bumble! I never noticed it before.» [46] (Знаєш, дорогенька, я ніколи не помічала, які в нього елегантні запонки.)

Використовуються також компліменти, повʼязані з місцем проживання, житлом, домашньою обстановкою: «Marvelous room.» (Чудова кімната.)

Останнім типом компліментів в цій класифікації є загальнооцінні компліменти без вказівки конкретних якостей людини: «Youre out of a dream, Miss March!» [39, с. 241] (Місіс Марч, ви не жінка, а просто мрія!)

Другий тип класифікації - класифікація компліментів за адресованістю. Компліменти можуть бути адресовані, або безпосередньо співрозмовникові: «I think you are beautiful.» [65] (Я думаю, ви прекрасні.), або бути направленими на адресу близьких співрозмовника: «You must be proud of your wife.» [57, с. 141] (Ви повинні пишатися своєю дружиною.)

Використовуються також компліменти, що стосуються предметів, які входять в особисту сферу співрозмовника (одяг, прикраси, будинки, квартири): «How nice this is! she said, touching the glowing bed-cover.» [65, с. 239] (Як це чудово!, - сказала вона поркаючись теплого покривала.)

По-третє, компліменти можна класифікувати за ступенем прямоти. Так, прямі компліменти містять експліцитний елемент, наприклад: «How nice you look.» [65] (Ви маєте неперевершений вигляд.) Непрямий комплімент -це комплімент, виражений імпліцитно: «Ill walk along with you». - «Why?» - «For the pleasure of your society.» [57, с. 146] (Я буду ходити разом з вами. - «Чому?» - «За для задоволення вашого товариства.)

Почетверте, можлива класифікація компліментів за ступенем емоційності. У відповідності з цією класифікацією компліменти поділяються на емоційні та раціональні (логічні). У наступних висловлюваннях вживаються емоційні компліменти: «How very clever of you!» [46, с. 117] (Я вражений вашою мудрістю!)

Приклади вживання раціональних (логічних) компліментів: «Youve the natural gift for giving evidence. Steady as a rock.» [57] (Ти маєш природний дар, для дачі свідчень. Ти твердий як скеля.)

По-пʼяте, компліменти можна класифікувати за тональністю. У рамках цієї класифікації виділяються:

-серйозні компліменти: «…it is very handsome here! The furniture is good and the carpets - thick carpets everywhere- and there are lots of ornaments. Everything is very good quality and very, very rich!» [39, с. 109] (...тут дуже красиво! Чудові меблі, цупкий килим і безліч прикрас. Все підібрано зі смаком і виглядаю багато!)

-жартівливі компліменти: «I like your house - its very like you.» [39] (Мені подобається ваш будинок, він схожий на вас.)

Також можлива класифікація компліментів за часовою спрямованістю. У цьому плані компліменти можуть бути спрямовані:

-в минуле: «Id no idea you were such an attractive young man.» [65] (Я навіть не міг подумати, що ти такий привабливий молодик.)

- в теперішній час: «I think you are a genius!» [57, с. 31] (Я думаю, що ти геній!)

в майбутнє: «Youre going to be a star. Nothing can stop you.» [57, с. 41] (Ви робите все, щоб стати зіркою, і ніщо не зможе зупинити вас.)

У класифікації компліментів за ступенем розгорнення розрізняють короткий комплімент: «You are very clever, Michael!» [57] (Ви дуже розумні, Майкле!) або розгорнутий комплімент: «You represent the world and everything that the world can give, and you represent them at their best - in their most generous, most graceful, most inspiring form.» [46, с. 134] (Ви уявляєте світ і все, що він може вам дати, і ви уявляєте його в кращій, найбільш щедрій, найбільш витонченій, найбільше надихаючій формі.)

Компліменти можна класифікувати за особливостями їх мовного оформлення, в результаты чого виділяють такі види компліментів:

комплімент-порівняння: «I believe youre prouder of your family than of looking like a Greek god, she told him fondly.» [57, с. 150] (Мені здається, ти більше пишаєшся своєю сім'єю, ніж тим, що схожий на грецького бога, - ніжно говорила вона Майклу.)

комплімент-риторичний вигук: «How nice youve made it!» [57] (Як диввижноо ви зіграли цю роль!)

-комплімент, поєднананий з антикомпліментом: «I think you all look marvelous. Im rotten at this, you know…» [39] (Я думаю, ви всі виглядаєте неперевершено, а я трішки не дотягую… )

-комплімент з узагальнюючими словами: «For me you have always had an irresistible fascination.» [46, с. 64] (Для мене ви завжди були найпривабливіші.)

- комплімент з прикметниками в найвищому ступені порівняння: Youre the grandest woman Ive ever known.» [57, с. 137] (Ви найдивовижніша жінка, яку я коли небудь знав.)

Такий вид перекладацьких трансформацій, як опущення, є найчастішим при перекладі компліментарних висловлювань: «Carlisle has always been the most humane, the most compassionate of us ...» (Та Карлайл завжди був самим гуманним з нас ...), [38, c. 28].

При перекладі цього речення було використано опущення для усунення «парної синонімії». Прикметники humane і compassionate мають близьке значення і в перекладі замінюються одним прикметником.

Другими за частотою використання трансформаціями стали додавання. Наприклад: «Phil is fine. Too young, maybe,but nice enough. » (Та ні, Філ дуже славний. Мабуть, для мами занадто молодий, але славний.), [38, c. 48]. В цьому прикладі був використаний національно- специфічний для української мови комплімент «славний», який не має аналога в англійській мові. Додавання елемента для мами уточнює, що Філ занадто молодий для матері, а не для мовця.

Інші приклади додавань: «You are always curious!» (Тобі завжди все цікаво!), [38, c. 207]; «They` re all very attractive!» (Дивно, адже вони такі симпатичні!), [38, c. 37].

Третє місце по частоті використання зайняли лексичні заміни: «They are ... very strange.» (Вони виглядають ... незвично.), [38, c. 20]. Трансформація англійського дієслівного присудка в український іменний потребує конкретизації дієслова to be.

Перестановки зустрічаються рідше, ніж усі згадані вище трансформації. Прикладом перестановки може служити наступне речення та його переклад: «Edward. He `s gorgeous, of course, but don` t waste your time.» (Едвард. Він, звичайно, душка, але можеш не витрачати на нього час.), [38, c. 22]. В цьому прикладі також застосовується такий тип лексичної трансформації, як транскрипція, зі збереженням деяких елементів транслітерації . Слово Edward було відтворене у перекладі за допомогою звукової та графічної форми. При перекладі слово gorgeous - красивий, було переведено синонімічним словом душка, що являється національно- специфічним компліментом в українській мові.

У прикладі: «You're so kind," said Carrie, feeling the goodness of such attention in her strange situation.» [46, с. 56] (Ви дуже добрі, - подякувала йому Керрі, відчуваючи, як у настільки незвичній для неї обстановці являється цінною подібна увага.) використання при перекладі конкретизації такого дієслова як to say вказує саме вдячність у складній ситуації, оскільки переклад цього дієслова українською мовою може бути не тільки говорити чи сказати. Також була застосована модуляція при перекладі слова goodness - цінна, та для адекватності перекладу була здійснена перестановка.

В прикладі: «Say, Maggie,» he called, «if you wait, I'll walk with you.» [39, с. 243] (Послухай дорогенька, я проведу тебе, ящо ти мене дочекаєшся.) використовується конкретизація слова to say, граматична заміна власного імені Maggie на дорогенька. При перекладі також був застосований такий вид трансформації, як перестановка.

В реченні «I struck a little peach coming in on the train Friday,» remarked Drouet, by way of parting. « By George, that's so, I must go and call on her before I go away.» [65, с. 137] (У пʼятницю, по дорозі сюди, я познайомився з чарівною дівчиною, - сказав при прощанні Друе. - Треба буде, чорт візьми, неодмінно відвідати її до від'їзду.) була застосована граматична заміна little peach на чарівна дівчина. Цій комплімент є непрямим, оскільки направлений на людину, яка не бере участі в комунікації. Був також застосований такий спосіб перекладу, як опущення. При перекладі ми не бачимо, що комунікант познайомився з дівчиною в потязі і що він їй зателефонує. Також застосовується генералізація.

В реченні «Say, she was a little dandy, I tell you," went on Drouet confidentially, and trying to impress his friend.» [65] (Ви не знаєте, яка це красуня, - конфіденційним тоном повідомив Друе, намагаючись справити враження на приятеля.) наведений приклад національно-специфічного компліменту англійської мови little dandy, оскільки не маючи аналога в українській мові він був переведений як красуня. Спосіб перекладу - перестановка та заміна.

В наступному прикладі: «Hello,» remarked one of the stout-wristed sole-workers to her at noon. «Youre a daisy!» [57, с. 204] (Здрастуй, красуня!» - «Гукнув її один з робітників під час обідньої перерви. - Славна у тебе мордочка!) при перекладі були застосовані такі лексичні трансформації, як генералізація та конкретизація. Спосіб перекладу - додавання та заміна.

Такий приклад, як:

«- What a stunning room this is.

Im so glad you like it. Her voice was rather low and ever so slightly hoarse. - We think in the family that Michael has such perfect taste.

Ive had a good deal of experience. I always design the sets myself for our plays.» [57, с. 7].

(- Яка приголомшлива кімната.

Я дуже рада , що вона вам подобається , - голос у неї був низький і трохи хриплуватий . - Ми в родині вважаємо, що у Майкла чудовий смак .

У мене такий багатий досвід.Я завжди сам придумую інтер'єри для наших п'єс.) показує, що в ньому використовується декілька видів компліментів: комплімент про інтерєр, який в українській і англійській лінгвокультурі вживається достатньо рідко; комплімент щодо чудового смаку, який використовується і в українській, і в англійській мовах і є інтернаціональним компліментом; а також комплімент собі самому.

Речення з компліментарними висловленнями «Youre simply wonderful in it,» the young man said.» («He has a certain charm.») «Im glad you liked me» she answered.» [57, с. 41] (-Ви граєте просто дивовижно, - сказав юнак. («А в ньому є свій шарм».) - Рада , що я вам сподобалася , - відповіла Джулія.) були перекладені за допомогою додавання та уточнення. Комплімент стосується таланту жінки, і хоча в англійській лінгвокультурі використовується частіше, являється інтернаціональним.

У реченні «Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness, which wrung your heart in an emotional passage or gave so much humour to a comedy line.» [57, с. 77] (Її голос, низький, глибокий, грудний голос з такою ефектною хрипотцой, від якої в чутливому пасажі у вас стискалося серце, а смішні рядки здавалися ще смішнішими.) використовується така лексико-граматична трансформація, як компенсація. Комунікант виражає комплімент стосовно голосу жінки. Такий комплімент є національно-специфічним, оскільки в українській лінгвокультурі голос низький, грубий та хриплуватий буде сприйматися з негативної сторони.

В прикладі: «All right. You shall have this one. You know Im not a beautiful woman, Im not even a very pretty one; Coquelin always used to say I had the beauté du diable (diabolical beauty). You understand French, dont you?» - «Enough for that.» [57, с. 15] (Добре. Отримуйте цю. Ви самі бачите, я не красива і навіть не гарненька. Коклен завжди говорив, що у мене неприродня врода. Ви ж розумієте по-французьки?» - «Для цього - достатньо.) виражається комплімент собі самому, а способом перекладу є перестановка. В реченні ми можемо бачити, що для виразу компліменту комунікант використовує французьку мову, тому був знайдений англійський аналог - diabolical beauty. Це національно-специфічним комплімент, оскільки в українській мові не має такого компліменту як бісівська краса, тому ув знайдений український переклад, такий як неприродня врода.

В наступному прикладі: «Youve got everything. Youre the right height, youve got a good figure, youve got an indiarubber face.»

«Flattering, arent you?»

«Thats just what I am. Thats the face an actress wants. The face that can look anything, even beautiful, the face that can show every thought that passes through the mind. Thats the face Duses got. Last night even though you werent really thinking about what you were doing every now and then the words you were saying wrote themselves on your face.», [57, с. 89].

(- У вас ідеальні дані. Відповідний зріст, відповідна фігура, порцелянове обличчя...»

«Дуже мило з Вашого боку.»

«Ще й як. Таке обличчя і потрібно актрисі. Обличчя, яке може бути будь-яким, навіть прекрасним, Обличчя, на якому відображається кожна думка, яка проноситься в розумі. Таке обличчя було у Дузе. Учора ввечері, хоча ви по-справжньому і не думали про те, що робили, час від часу слова, які ви вимовляли, були просто написані у вас на обличчі.) використовується така лексична трансформація, як конкретизація. Youve got everything переклали як У вас ідеальні характеристики. Висловлюється інтернаціональний комплімент стосовно чудового обличчя актриси, а також і національно-специфічний - indiarubber face, який переклали як порцелянове обличчя, тому що в українській лінгвокультурі не існує комплімента на кшталт каучукове обличчя.

Проаналізовані мовні акти компліменту, що класифікуються за способом їх реалізації, в англійській та українській лінгвокультурах в цілому схожі за формою та змістом. У цьому відношенні складно знайти які-небудь істотні лінгвокультурні особливості та відмінності. Очевидно при цьому є нетотожність способів їх мовного оформлення і ступеня їх експресивності, оскільки основні відмінності в комунікативній поведінці української та англійської мовної особистості пояснюється емоційністю їх комунікації [16]. На думку В.Н. Комісарова, щоб іллокутивна сила етикетного мовленнєвого акту компліменту була прозорою, а іллокутивна мета мовного акту легко досяжною, необхідна експлікація адресантам даних мовленнєвих актів своїх емоцій за допомогою поєднання предикатів загальної оцінки з такими експресивними лексичними засобами, як інтенсифікатори типу «Thank you so much», « I am most grateful», «Ok, thank you very much.You are a dream come true.» (Велике вам спасибі, Я дуже вдячний, Добре, спасибі вам велике, Ви мрія, яка здійснилась.), [16].

Але з усіх наведених прикладів компліментарних висловлювань можна зробити висновок, що національно-специфічні компліменти притаманні певній лінгвокультурі і при перекладі вони замінюються словами або словосполученнями, які будуть зрозумілі для носія мови перекладу. Інтернаціональні компліментарні висловлювання є більш поширеними, як в англійській лінгвокультурі, так і в українській, і використовуються набагато частіше носіями мов, що порівнюються.

В українському спілкуванні з найбільшою частотністю вживаються компліменти зовнішньому вигляду людини, друге місце за частотністю використання займають компліменти, які оцінюють професіоналізм або окремі здібності людини, на третьому місці знаходяться загальнооцінювальні компліменти [14]. З однаковою частотністю використовуються компліменти стосовно розумових здібностей та компліменти щодо окремих елементів зовнішності. Із найменшою частотністю зустрічаються мовні одиниці, що характеризують прикраси та захоплення іменем. Непопулярні також компліменти на тему житла, домашньої обстановки. Англійські комуніканти частіше виділяють у компліментах такі якості людини, як щедрість, сміливість, скромність, вихованість, чесність, релігійність, а українські - доброту та розум, наприклад: «I know what a modest creature you are.» - (Я знаю, який ти скромний.), [40].

Українськими комунікантами часто відзначається здібність гарно розмовляти, а англійськими - красиво розмовляти та писати. В українській лінгвокультурі адресантами виокремлюється тільки зовнішність у цілому та окремо очі, компліменти щодо зачіски, прикрас чи одягу відсутні. Англійський комунікант відзначає компліментом зовнішні характеристики в цілому, окремо волосся, очі, прикраси, манеру одягатися, наприклад: «Youre young. Youre better-looking now than when I first met you.» (Ти молода. Ти виглядаєш краще зараз, ніж коли я вперше тебе побачила.), [67, с. 96].

В англійській лінгвокультурі набагато частіше саме жінка стає адресантом компліментів щодо зовнішності та зовнішнього вигляду будь-якого адресата, жінки або чоловіка, а в українській лінгвокультурі - чоловік. Компліменти відповідно до здібностей адресата більш різноманітні в англійській лінгвокультурі, ніж в українській. Англійські комуніканти підкреслюють якісний аспект вміння малювати, грати на фортепіяно, співати, наприклад: «If I could but play as well as you and Miss Fairfax.» (Якби я міг, грати так, як ви міс Ферфакс.), [40].

Викликати позитивну оцінку в англійській лінгвокультурі можуть будь-які дії співрозмовника, що часто носять складний характер, тому мовець не описує їх, а замінює дієсловами to do і to make: «She is a remarkable girl, Harry, with seven strikes against her from birth, but shes done a remarkable thing. - What? - Shes come to grips.» ( Вона чудова дівчина, Гаррі, з сімома ударами проти неї з народження, але вона зробила надзвичайну річ. - Що саме? - Вона стала боротись з цим.), [67, с. 59].

Для українського комуніканта характерні такі інтенціональні особливості компліменту: заспокоїти адресата, викликати жаль з його боку. Спільними є такі інтенції комунікантів в англійській та українській лінгвокультурах: виразити свою симпатію, вшанування та повагу адресату, встановити дружні стосунки, отримати бажане, поздоровити комуніканта або полестити йому [18].

Висновки до розділу 2

1.Сучасні уявлення про типологію мовних актів дозволяють зробити висновок, що комплімент є типовим мовним актом. Іллокутивною метою компліменту повинно бути повідомлення про те, що мовець хоче, щоб адресат зрозумів, що мовець думає про нього щось хороше. Відмінною рисою компліменту є підвищена емоційність. Комплімент повʼязаний з областю міжособистісних, субʼєктивно емоційних відносин і є невеликим «заслуженим» перебільшенням достоїнств співрозмовника.

2.Комплімент за своєю комунікативною спрямованістю поділяється на: 1) прямий комплімент, направлений безпосередньо на адресу співрозмовника; 2) непрямий комплімент, направлений за адресою співрозмовника опосередковано або в бік людини, яка не бере участі в комунікації; 3) взаємонаправлений комплімент передбачає наявність двох субєктів у комунікації та спрямований безпосередньо на адресу комуніканта; 4) комплімент собі самому, направлений на адресанта, тобто адресантом і адресатом цього виду компліменту стає одна і таж сама людина.

3. Встановлення фактору адресата при перекладі означає створення такого перекладу, зміст якого був би зрозумілим реципієнту. Рівень сприйняття і розуміння змісту залежить від типологічних особливостей адресатів. Встановлення необхідного прагматичного відношення реципієнта перекладу до повідомлення залежить від вибору перекладачем мовних засобів під час створення ним тексту перекладу.

4. Національно-специфічні компліменти притаманні певній лінгвокультурі і при перекладі вони замінюються словаоми або словосполученнями, які будуть зрозумілі для носія мови перекладу. Інтернаціональні компліментарні висловлювання є більш поширеними, як в англійській лінгвокультурі, так і в українській, і використовуються набагато частіше носіями мов, що порівнюються.

. Найбільш розповсюдженими є інтернаціональні компліментарні висловлювання зі складовими nice, clever, genius, attractive, good, beautiful, marvelous, elegant, lovely, wonderful, honest, kind, determined та інші, і перекладаються вони найчастіше як милий, розумний, геній, привабливий, хороший, чудовий, незбагненний, елегантний, чарівний, дивовижний, чесний, добрий, рішучий.

. В ході дослідження були виокремлені національно-специфічні компліментарні висловлювання: indiarubber face, diabolical beauty, voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness, little dandy , little peach, gorgeous. При перекладі були підібрані такі українські еквіваленти, як: порцелянове обличчя, неприродня врода, голос, низький, глибокий, грудний голос з такою ефектною хрипотцой, красуня, чарівна дівчина, душка.

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

Основні ідеї прагматики були закладені Ч.С. Пірсом, а сам термін «прагматика» у науковому значенні запропонував Ч.У. Морріс, один із засновників семіотики. На думку Ч.У. Моріса, прагматика вивчає поведінку знаків в реальних процесах комунікації та має справу з усіма психологічними, біологічними та соціологічними явищами, які спостерігаються при функціонуванні знаків. З точки зору прагматики значення виступають як окремі випадки вживання тієї чи іншої мовної одиниці.

Якщо виходити із уявлень про мову як продукт комунікативних ситуацій, прагматичне значення можна визначити як категорію, що сформувалася у процесі комунікативної діяльності та як її результат. У реальній мовленнєвій комунікації питання про прагматичне значення розглядається як «проблема смислоутворення та смислоперетворення при сприйнятті, передачі та розумінні повідомлення у конкретних комунікативних актах, коли мовна номінація виявляється лише умовно самостійною, повністю підпорядковуючись законам функціонування мови як засобу спілкування»

В нашому дослідженні за основу було взяте наступне визначення прагматичного значення: значення, що передає відношення між носієм інформації і його функцією, тобто відношення між використанням висловлювання і його результатом.

Виділяють три основні аспекти прагматичного значення: а) інформативний або описовий; б) контрольний (який направляє дії інших) і в) емотивний. Л.С. Бархударов до числа прагматичних значень відносить стилістичну характеристику слова, його регістр (експресивну характеристику) та емоційний колорит слова, тобто ті компоненти сематнтики слова, які зазвичай відносить до його конотації.

Прагматичні проблеми перекладу виникають у звязку з неправильним розумінням перекладачем намірів автора викликати у реципієнта певну реакцію, адже мовні одиниці здатні викликати певне оцінне ставлення в адресата мовлення, яке повязане з їх відношенням до обєктів дійсності. Також прагматичні проблеми перекладу безпосередньо повʼязані з жанровими особливостями оригіналу і типом рецепторів, для яких він призначається.

Одним з прагматичних значень є комплімент, що також виступає типовим мовним актом. Дж. Остін включив мовний акт компліменту на групу так званих бехабітівов, тобто, мовних актів, що виражають реакцію на поведінку, вчинки людини. Дж. Серль відносить комплімент до групи експресивних мовленнєвих актів, які перебували у вираженні психологічного ставлення мовця до стану справ. Н.Д. Арутюнова відносить мовний акт компліменту до групи фатичних мовних актів, що мають на меті спілкування, а не повідомлення інформації. Точка зору Арутюнової видається нам найбільш правильною. Основним семантичним ознакою компліменту є вираження їм схвалення. Комплімент також є висловлюванням, за допомогою якого мовець розраховує викликати позитивну емоційну реакцію адресата. Відмінною рисою компліменту є підвищена емоційність. Комплімент повʼязаний з областю міжособистісних, субʼєктивно емоційних відносин і є невеликим «заслуженим» перебільшенням достоїнств співрозмовника. За цією ознакою він відрізняється від лестощів, яка являє собою велике і незаслужене перебільшення.

Встановлення фактору адресата при перекладі означає створення такого перекладу, зміст якого був би зрозумілим реципієнту. Рівень сприйняття і розуміння змісту залежить від типологічних особливостей адресатів. Встановлення необхідного прагматичного відношення реципієнта перекладу до повідомлення залежить від вибору перекладачем мовних засобів під час створення ним тексту перекладу.

У нашому дослідженні найбільш розповсюдженими є інтернаціональні компліментарні висловлювання зі складовими «nice», «clever», «genius», «attractive», «good», «beautiful», «marvelous», «elegant», «lovely», «wonderful», «honest», «kind», «determined» та інші, які мають такі еквіваленти перекладу: «милий», «розумний», «геній», «привабливий», «хороший», «чудовий», «незбагненний», «елегантний», «чарівний», «дивовижний», «чесний», «добрий», «рішучий».

Серед національно-специфічних компліментарних висловлювань були виявлені наступні: «indiarubber face», «diabolical beauty», «voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness», «little dandy» , «little peach», «gorgeous». При перекладі були знайдені такі українські еквіваленти як: «порцелянове обличчя», «неприродня врода», «голос, низький, глибокий, грудний голос з такою ефектною хрипотцой», «красуня», «чарівна дівчина» ,«душка».

Отже, серед необхідних умов, що сприяють адекватній інтерпретації того чи іншого висловлювання виокремлюють такі види інформації лінгвістичного та нелінгвістичного характеру, як: 1) властивості граматичної структури висловлювання; 2) паралінгвістичні характеристики; 3) спостереження, сприйняття комунікативної ситуації та відтворення наявної у памяті комунікативної ситуації подібного типу; 4) знання, отримані із попередніх мовленнєвих актів, та знання загального характеру; 5) інші види знань про навколишню дійсність.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1.Арутюнова Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики: учебник / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева. - М. : Прогрес, 1985. - 342 с.

.Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1981. - Т.40, №4. - С. 356-367.

3.Бархударов Л. С. Тетради переводчика / Л. С. Бархударов. - 10 - те изд. - М. : Международные отношения, 1973. - 110 с.

4.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. Отнош., 1975. - 240 с.

5.Бацевич Ф. С. Українська мова. Енциклопедія / Ф. С. Бацевич // Вид. 3-є, доповнене. - К.: «Українська енциклопедія ім. М.Бажана», 2007. - С. 43.

6.Вежбицкая А. Редупликация в английском языке / А. Вежбицкая. - М. : Семантические универсали и описание языков, 1999. - 165 c.

7.Вольф Е. М. Граматика та семантика / Е. М. Вольф . - М., 1978. - 99 c.

8.Говердовський В. І. Коннотемна структура слова / В. І. Говердовський. - Х. : Вища школа, 1989. - 94 с.

9.Грайс Г.П. Значение говорящего, значение предложения и значение слова / Г.П. Грайс // Философия языка. - М., 2004. - С.75-98.

10.Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Ван Дейк. - М. : Прогресс, 1982. - 312с.

11.Егер Г. Транслация и трансляционная лингвистика / Г. Егер. - М., 1975.

12.Замошкин Ю. А. Вызовы цивилизации и опыт США: История, психология, политика / Ю. А. Замошкин. - М. : Наука, 1991. - 306 с. 1.

.Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. - Изд. 3-е, стереотипное. - М. : Едиториал УРСС, 2003. - 284 с. 2.

14.Карасик В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик . - М. : Институт языкознания РАН, Волгоградский педагогический институт, 1992. - 124 с.

15.Кокойло Л.О. Проблема порівняльної оцінки в структурі компліментарних висловлювань (на матеріалі англ.мови) / Л. О. Кокойло //Наук. записки: Зб.наук.ст. НПУ ім.М.П.Драгоманова:Вип.2.-К., 1998.-С.199-204.

17.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для факультета иностр. языков / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.

.Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспекти перекладу) / І. В. Корунець. - В. : Нова книга, 2003. - 448 с.

19.Латышев Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие/ Л. К. Латышев., В. И. Провоторов, - М. : НВИТЕЗАУРУС, 2001. - 136 с.

20.Лиловая А. Введение в общую теорию перевода / Лиловая А. - М. : Высш. шк., 1985. - 256 с.

21.Михальська Н. М. Мистецтво перекладу компліментів / Н. М. Михальська. - Київ : Генеза, 2001. - 154 с.

22.Моррис, Ч.У. Основания теории знаков/ Ч.У. Моррис // Семиотика: антол. / сост. Ю.С. Степанов.- 2-е изд., испр. и доп. - М. : Екатеринбург, 2001. - С.45-110.

23.Мудрова Е. В. Комплимент как первичный речевой жанр: автореф. дисс.. к. филол. н. / Е. В. Мудрова. - Таганрог, 2007. - 25 с.

24.Найда Ю. Комментарии к Деяниям апостолов. Пособие для переводчиков Священного Писания <#"justify">26.Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. - М. : Иностранная литература, 1960. - 500 с.

27.Почепцов Г. Г. Прагматика предложения / Г. Г. Почепцов, И. П. Иванова, В. В. Бурлакова ; Теоретическая грамматика современного английского языка. - М. : Прогресс, 1981. - С. 257-281.

.Радевич-Винницький Я. Етикет і культура спілкування : навч. посібник / Я. Радевич-Винницький. - 2-ге вид., перероб. і доп. - К., 2006. - 291с.

29.Сентенберг И.В. К вопросу о нейтрализации как одном из критериев синонимии / И.В. Сентенберг, Е.И. Шейгал // Исследования по романо-германскому языкознанию. - Волгоград, 1975.

30.Серебрякова Р. В. Национальная специфика речевих актов комплимента и похвалы в русской и английской комуникативных культурах: Автореферат дис… канд. филол. наук / Р. В. Серебрякова. - Воронеж, 2002.

31.Словарь современного русского языка : в 17 т. - М., 1956.

32.Словник іншомовних слів. - К. : Головна редакція УРЕ, 1997.

33.Соловьев А. И. Колебательно-маятниковый механизм принятия политических решений: к обоснованию когнитивной модели (I) / А. И. Соловьев. Полис., 2005. - № 5. - С. 31-52.

34.Соломоник А. Семиотика и лингвистика / А. Соломоник. - М. : Молодая гвардия, 1995.

35.Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике / Э.Д. Сулейменова. - Алма-Ата: Мектеп, 1989. - 160с.

36.Формановская Н. Речевой етикет. Русско-французские соответствия : cправочник / Н. Формановская, Г. Соколова. - М. : Высш. Школа, 1989.

37.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М. : Наука 1988. - 215 с.

.Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 253 с.

39.Alcott L. Little Women / L. Alcott. - New York : Digital Books, 2003. - 430p.

40.Austen J. Emma / J. Austen. - London, 1896. - 327 p.

41.Austin J. L. How to Do Things with Words: (The William James Lectures Delivered at Harvard University) / J. L. Austin // Clarendon : Oxford University Press, 1962

42.Barnard A. M. Behind a Mask, or a Woman's Power / A. M. Barnard. - London : Beginners Projects, 2005. - 107 p.

43.Cooper J. Love and Other Heartaches. / J. Cooper. - London: Corgi Books, 1983. - 552 p.

44.Cooper W. Immorality at Any Price. / W. Cooper . - New York: Sinclair-Stevenson Ltd., 1991. - 234 p.

45.Davies E. C. On the Semantics of Syntax: Mood and Condition in English / E. C Davies. - London : Humanities Press, 1979. - 205 p.

46.Dreiser T. Sister Carrie / T. Dreiser. - Doubleday, 1900. - c. 557

47.Dummett M. A. Frege: Philosophy of Language / M. A. Dummett. - London : Duckworth, 1973. - 698 p.

48.Dunne D. The Two Mrs Grenvilles / D. Dunne. - New York : Bantam Books, 1987. - 374 p.

49.Feldman C. F. Pragmatic Featurea of Natural Language / C. F. Feldman // Chicago Linguistic Society, - 1974. - P. 151-160

50.Gordon D., Conversational Postulates / D. Gordon, G. Lakoff // Chicago Linguistic Society. - 1971. - P. 63-85

51.Halliday M. A. Notes on Transitivity and Theme in English / M. A. Halliday // Journal of Linguistics, 1967. - P. 37-81 (pt. 1), P. 199- 244 (pt. 2)

52.Hare R. M. Practical Inferences / R. M. Hare. - London : Macmillan, 1971. - 135 p.

53.Krantz J. Mistrals Daughter / J. Krantz - New York : Bantam Books, 1985. - 564 p.

54.Lakoff G. Introducing Cognitive Grammar : V.1 / G Lakoff, H Thompson // BLS, 1975. - P. 295-313

55.Lodge D. Paradise News / D. Lodge. - London : Secker & Warburg, 1992, - c. 20146.

.Mannoury G. Polairpsychologische Begripssynthese / G. Mannoury. - Bussum : Kroonder, 1953. - 315 p.

57.Maugham S. Theatre / S. Maugham. - СПб. : КОРОНА принтб КАРО, 2006. - 384с.

58.Nauta D. J. The Meaning of Information / D. J. Nauta. - The Hague : Mouton, 1972. - 234 p.

59.Pinter H. Plays: Four / H. Pinter. - New York : Faber and Faber, 1991. - 406 p.

.Salinger J. D. The Catcher in the Rye / J.D. Salinger. Boston : Little, Brown and Company, 1951. - c.199

61.Scmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung. - Berlin, 1965.

62.Searle J. R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language / J. R. Searle // Cambridge University Press, 1969. - 405 p.

63.Searle J.P.Indirect Speech Acts // Syntax and Semantics. - New York-San Francisko - London: Acad. Pressю - 1975. - V.3.

64.Shannon D. Family Money / D. Shannon. - New York : Bantam Books, 1984.-547 p.

.Shaw B. Pygmalion / B. Shaw. - London, 1912. - c.120

66.Stenius E. Mood and Language Game. V.17 / E. Stenius. - London : Synthese, 1967. - P. 254-274.

67.Updike J. Rabbit at Rest / J. Updike. - New York : Penguin Books, 1991. - 512 p.

АНОТАЦІЯ

Романовська О.В. Відтворення у перекладі національно-специфічних та інтернаціональних особливостей компліменту (на матеріалі української та англійської мов): Кваліфікаційна робота бакалавра. - Харків: Академія ВВ МВС України, 2014. - 61 с.

Кваліфікаційна робота бакалавра присвячена вивченню питання відтворення у перекладі національно-специфічних та інтернаціональних особливостей компліменту (на матеріалі української та англійської мов). В роботі розглядається поняття компліменту, його місце в англійській мові. Велика увага приділяється способам перекладу національно-специфічних та інтернаціональних компліментів. Розглядаються основні класифікації та види компліментів.

Ключові слова: комплімент, способи перекладу національно - специфічних та інтернаціональних компліментів, класифікація компліментів, види компліментів.

АННОТАЦИЯ

Романовская А.В. Воспроизведение в переводе национально-специфических и интернациональных особенностей комплимента (на материале украинского и английского языков): Квалификационная работа бакалавра. - Харьков: Академия ВВ МВД Украины, 2014. - 61 с.

Дипломная работа посвящена изучению вопроса воспроизведения в переводе национально-специфических и интернациональных особенностей комплимента (на материале украинского и английского языков). В работе рассматривается понятие комплимента, его место в английском языке. Большое внимание уделяется способам перевода національно- специфических и интернациональных комплиментов. Рассматриваются основные классификации и виды комплиментов.

Ключевые слова: комплимент, способы перевода национально - специфических и интернациональных комплиментов, классификация комплиментов, виды комплиментов.

ABSTRACT

Romanovska O.V. Reproducing of national and international specific features of compliment in translation (based on Ukrainian and English languages): Qualifying Bachelors Degree Paper. - Kharkiv: Academy of the Interior Troops of the Ministry of Internal Affairs of Ukraine, 2014. - 61 p.work is devoted to the features of translation of national and international compliments based on Ukrainian and English languages. The concept of compliment, its place in English-language fiction is highlighted in this work. Much attention is paid to the ways of translation of national and international compliments in fiction texts. The main classifications and kinds of compliments are examined.

Key words: concept of compliment, the ways of translation of national and international compliments in fiction texts, classifications and kinds of compliments.

Похожие работы на - Відтворення в перекладі національно-специфічних та інтернаціональних особливостей компліменту (на матеріалі української та англійської мов)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!