Введение в теорию коммуникации

  • Вид работы:
    Контрольная работа
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    49,62 Кб
  • Опубликовано:
    2015-04-09
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Введение в теорию коммуникации

Институт языка и литературы

Кафедра функциональной лингвистики











Контрольная работа

по дисциплине

«Введение в теорию коммуникации»

1.Языковая компетенция, проявляемая на вербальном уровне

Языковая и лингвистическая компетенции в Федеральном компоненте государственного стандарта общего образования определяются как «освоение знаний о языке как знаковой системе и общественном явлении, его устройстве, развитии и функционировании; знакомство с общими сведениями о лингвистике как науке и ученых-русистах; овладение основными нормами русского литературного языка, обогащение словарного запаса и грамматического строя речи учащихся; формирование способности к анализу и оценке языковых явлений и фактов; умение пользоваться различными лингвистическими словарями». Однако в таком определении нет ясности, что следует относить к языковой, а что к лингвистической компетенции.

В современной лингвометодической литературе под лингвистической компетенцией понимают «осмысление речевого опыта», которое включает в себя «знание основ науки о русском языке, усвоение понятийной базы курса», «элементы науки об истории русского языка, о методах лингвистического анализа, сведения о выдающихся лингвистах» - все то, что приобретается учениками в процессе изучения языка как науки. Языковая же компетенция - владение самой системой языка, знание грамматических, лексических, стилистических, правописных и других норм устной и письменной речи. В отличие от лингвистической компетенции, языковая может быть в значительной степени не осознана носителем языка. Она проявляется в грамотной устной и письменной речи.

Вербально-семантический уровень(самый нижний) - собственно владение лексикой и грамматикой (обыденным языком), определяющее языковую компетенцию. Этот уровень формируется в раннем детстве и складывается уже к начальным классам школы, а в дальнейшем совершенствуется, опираясь на языковую практику.

.Грамматическая семантика в языках мира

семантика падеж деривация язык

Грамматическая семантика изучает свойства грамматических морфологических значений и категорий (то есть морфологически выражаемое словообразование и словоизменение языков мира).

Семантика, значение языковых единиц, в первую очередь слова, - это соотнесенность некоего звукового (или графического) комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает путь из мира собственно языка в мир реальности. Эта ниточка, связывающая два мира, опутана культурными представлениями о предметах и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и индивидуальному носителю языка в частности.

Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, различна языковая картина мира у разных народов. Это проявляется в принципах категоризации действительности, материализуясь и в лексике, и в грамматике.

Хотя безэквивалентность и неполная эквивалентность достаточно распространенное явление в разных языках, предполагается, что большинство слов в разных языках эквивалентны, в их основе лежит межъязыковое понятие, то есть они содержат одинаковое количество понятийного материала, отражают один и тот же кусочек действительности. Считается, что этот пласт лексики наиболее прост для усвоения и перевода. Так оно и было бы, если бы изучение иностранного языка можно было свести к усвоению системы понятий. Но язык состоит не из понятий, а из слов, а семантика слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием. Семантика слова в значительной степени обусловлена его лексико-фразеологической сочетаемостью и разного рода социолингвистическими коннотациями, а случаи эквивалентности слов во всем объеме их семантики и реального функционирования в речи, по-видимому, чрезвычайно редки.

Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка и важнейшая единица обучения языку. Слово - не просто название предмета или явления, определенного «кусочка» окружающего человека мира. Этот кусочек реальности был пропущен через сознание человека и в процессе отражения приобрел специфические черты, присущие данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа.

Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, англичанин видит один: blue. При этом и русскоязычные, и англоязычные люди смотрят на один и тот же объект реальности - кусочек спектра.

Разумеется, любой человек способен при необходимости восстановить то, что есть в действительности, в том числе и англичанин несомненно видит все доступные человеческому глазу оттенки цвета (и при необходимости может обозначить либо терминами, либо описательно: dark blue (синий, темно-синий), navy blue (темно-синий), sky-blue (голубой, лазурный), pale-blue (светло-голубой). Еще Чернышевский говаривал: если у англичан есть только одно слово cook, то это не значит, что они не отличают повара от кухарки.

Язык навязывает человеку определенное видение мира. Усваивая родной язык, англоязычный ребенок видит два предмета: foot и leg там, где русскоязычный видит только один - ногу, но при этом говорящий по-английски не различает цветов (голубой и синий), в отличие от говорящего по-русски, и видит только blue.

Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой, неизвестной еще ему до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Именно это обстоятельство является одним из камней преткновения в обучении иностранным языкам и составляет для многих учащихся главную (иногда непреодолимую) трудность в процессе овладения иностранным языком. Если бы называние предмета или явления окружающего нас мира было простым, «зеркально-мертвым», механическим, фотографическим актом, в результате которого складывалась бы не картина, а фотография мира, одинаковая у разных народов, не зависящая от их определенного бытием сознания, в этом фантастическом (не человеческом, а машинно-роботном) случае изучение иностранных языков (и перевод с языка на язык) превратилось бы в простой, механически-мнемонический процесс перехода с одного кода на другой.

Однако в действительности путь от реальности к слову (через понятие) сложен, многопланов и зигзагообразен. Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. С новым иностранным словом учащийся как бы транспонирует в свое сознание, в свой мир понятие из другого мира, из другой культуры. Таким образом, изучение иностранного языка (особенно на начальном, достаточно продолжительном этапе, дальше которого, к сожалению, многие изучающие язык не продвигаются) сопровождается своеобразным раздвоением личности.

Именно эта необходимость перестройки мышления, перекраивания собственной, привычной, родной картины мира по чужому, непривычному образцу и представляет собой одну из главных трудностей (в том числе и психологическую) овладения иностранным языком, причем трудность неявную, не лежащую на поверхности, часто вообще не осознаваемую учащимися (а иногда и учителем), что, по-видимому, и объясняет недостаток внимания к этой проблеме.

3.Особенности выражения родовой семантики в русском языке и иностранных языках (на материале изучаемого иностранного языка)

Рассмотрим семантику рода русского языка. Количество существительных каждого рода в современном русском языке различно. По подсчётам И.П. Мучника, проведенным на материале «Толкового словаря русского языка» Д.Н. Ушакова, четырёхтомного «Словаря русского языка» АН СССР (МАС) и однотомного «Словаря русского языка» С.И. Ожегова вместе, из 33 952 существительных 15 600 слов (46%) относится к мужскому роду, 13 884 (41%) - к женскому роду и 4 486 (13%) - к среднему роду. Как свидетельствуют данные, в количественном отношении преобладают слова мужского рода. Сюда, прежде всего, включаются существительные, дающие общее понятие о человеке, его социальной и профессиональной принадлежности независимо от пола. В.В. Виноградов писал: «Формой мужского рода подчеркивается не столько идея пола, сколько общее представление о лице, отнесение к классу или разряду людей, обозначение социальной роли человека» Примеры: труд преподавателя, подарок первокласснику.

К муж. роду относятся : 1) существительные муж. р., имеющие соотносительную словообразовательную пару жен. р.: докладчик - докладчица, кум - кума, герой - героиня ; 2) существительные муж. р., не имеющие парных существительных жен. р.: маршал, дирижёр, архитектор и др. (к ним примыкают слова, для которых существительные жен. р. возможны, но стилистически окрашены: бригадирша, библиотекарша, инженерша и т. д.), и существительные на -а : вельможа, воевода, старейшина и др.

Имена существительные жен. р. обозначают живые существа женского пола, 1) выраженные словами, имеющими соотносительную пару муж. р.: студентка - студент, актриса - актер и т. д.; 2) показывающие принадлежность к женскому полу в лексическом значении корня: мать, дочь, сестра, жена и т. д. Сюда же относятся личные существительные жен. р., использующиеся лишь для обозначения лиц женского пола (то есть учитывается роль экстралингвистического фактора), например: машинистка, но: переписчик на машинке . Слова, имеющие парадигму существительных женского рода, могут использоваться для названия лиц мужского пола по выполняемой функции: Володя был для своей дочери хорошей нянькой.

Ср. род чаще всего обозначает названия неодушевлённых предметов: окно, стекло, поле, море, здание и т.д. Из одушевлённых существительных значение ср. рода имеет небольшая группа слов: дитя, лицо, существо, животное, ничтожество, божество, чудище, чудовище, страшилище , а также слова, называющие зоологические виды и подвиды: пресмыкающееся, беспозвоночное, млекопитающее, земноводное и т. п.

Особых замечаний требует категория рода у слов - названий животных. Выделяют 3 типа названий животных:

имена существительные, называющие одним словом самца и самку:

существительные в форме муж. р.: воробей, стриж, окунь, дикобраз ;

существительные в форме жен. р.: белка, галка, куница, пантера, рысь, сельдь ;

) называние двумя именами:

одно слово называет самца (или самку), другое - самку (или самца) и одновременно является общим названием данного вида:

лев - львица - львы волк - волчица (волчиха) - волки орел - орлица - орлы слон - слониха - слоны дикие животныекот - кошка - кошки баран - овца - овцы боров - свинья - свиньи козел - коза - козы домашние животные

В.В. Виноградов отмечал, что «категория рода у неодушевлённых существительных является пережитком давних эпох, остатком иного языкового строя, когда в делении имён на грамматические классы отражалась свойственная той стадии мышления классификация вещей, лиц и явлений действительности. Теперь же форма рода у бoльшей части существительных относится к области языковой техники»

) называние тремя именами: жен. р. - название самки, муж. р. - название самца, жен. или муж. р. - общее название:

жеребец - кобыла - лошадь

кобель - сука - собака

гусак - гусыня - гусь

Наблюдения показывают, что родовая дифференциация имён существительных в определённой степени зависит от хозяйственной деятельности человека. Наиболее распространенные, важные для сельского хозяйства домашние животные имеют различные названия для самца и самки, а иногда - и общие названия, ср.: козёл - коза, бык - корова, баран - овца, селезень - утка, петух - курица, жеребец - кобыла - лошадь, гусак - гусыня - гусь.

Если же различия по полу животных не играют особой роли в хозяйственной деятельности человека, то для названия самца и самки употребляется общее слово: мышь, крыса, лягушка, белка, соболь, куница, ястреб, сокол, коршун, тюлень и т. д.

Итак, категория рода тесно связана с семантикой слова, одушевлённостью / неодушевлённостью, полом живого существа. Но далеко не все существительные являются одушевлёнными. Мотивы родовой дифференциации неодушевлённых существительных для современного человека непонятны. Возможно, когда-то, в дописьменный период, эти слова были наполнены содержанием, которое затем было утрачено, забыто. В настоящее время совершенно неясно, почему существительные творог, сыр, дом следует отнести к муж. роду, сковорода, дыня, лень - к жен. роду, яйцо, ведро, время - к сред. роду. В этом случае говорят о том, что значение категории естественного пола референтов «пустое».

А теперь рассмотрим особенности выражения родовой семантики в английском языке. Объекты окружающего мира делятся в английском языке на взрослых живых существ и неодушевлённые предметы, к которым также относятся маленькие дети (то, что обозначается понятием «baby») и детёныши животных. Разделение по полу происходит здесь только у взрослых одушевлённых существ. Такая классификация, когда в структуре языка живые маленькие существа становятся неодушевлёнными, имеет свою логику, уходящую корнями в глубь веков. Любое беспомощное существо, не умеющее добывать пищу и, соответственно, несамостоятельное, приравнивалось к вещи, неподвижной в отсутствие человека.

В английском языке местоимения«he» («он») и «she» («она») подставляются вместо одушевлённых существительных, обозначающих соответственно мужской и женский пол, а местоимение «it» (близкое по смыслу к русскому«оно») заменяет неодушевлённые предметы, детей и детёнышей, если в данном случае не важен пол. При особой необходимости традиционно неодушевлённые объекты можно отнести к существительным,обозначающим мужской или женский пол. Чаще всего это происходит потому, что предмету присваивается имя. Так, иногда про корабль, носящий какое-либо название (например,«Titanic») будут говорить «he», а про собаку женского рода -«she». При этом подчёркивается важность и единственность «одушевляемого» предмета, который ставится в один ряд со взрослым человеком.

Таким образом, в привычном для нас понимании, в английском языке нет деления по родам. Род не выражается в грамматике, а, следовательно, не является согласовательным классом, потому что при наличии всего одной формы грамматической формы существительного нет необходимости как либо изменять согласующиеся с ним прилагательные, в том числе притяжательные местоимения и причастия. Любое прилагательное в сочетании с любым существительным даст грамматически правильное словосочетание (например, сочетание прилагательного «old» и существительного «book»). Однако некоторые прилагательные обычно употребляют исключительно с существительными, обозначающими либо мужской, либо женский пол, но такие случаи представляют собой редкие исключения, а их употребление никак не проявляется грамматически. В качестве примера можно привести прилагательные «handsome» («красивый», м.р.) и «beautiful» («красивая»,ж.р.). При употреблении их с неодушевлёнными существительными чаще всего возможны оба варианта, но лексически неправильно говорить про женщину «handsome», а про мужчину «beautiful».

Таким образом, в английском языке можно провести иную, по отношению к действительности, классификацию существительных и отнесение некоторых одушевлённых объектов к неодушевлённым.

В качестве примечания можно заметить, что в некоторых учебниках говорится о наличии в английском языке трёх родов. Однако при этом подразумевается, что род как согласовательный класс отсутствует и выражается через три местоимения, причём замена существительного на местоимение обуславливается только семантически, то есть по смыслу.

.Правила согласования и правила конгруэнтности

По одной из версий, конгруэнтностью принято считать внутреннюю согласованность сигналов, предъявляемых человеком в каком-то сообщении.

Здесь принимается идея о том, что для человека характерно воспринимать, обрабатывать и выдавать информацию по нескольким параллельным каналам, как бы общаясь на множестве языков одновременно, каждый из которых может осознанно или неосознанно расшифроваться субъектом, воспринимающим информацию.

Языками, способными нести обособленную информацию, будут как вербальные (слова), так и все возможные невербальные: Интонации и ритмы, воспринимаемые аудиально, жесты, положение тела, мимика, дыхательные циклы, воспринимаемые визуально, и телесно-эмоциональное состояние, воспринимаемое из 2-й позиции.

От чего зависит, будет ли набор сообщений на разных языках конгруэнтным для передающего субъекта?

Поскольку, для передающего одно и то же сообщение может быть как конгруэнтно, так и неконгруэнтно. Например: громким и быстрым голосом, с увеличением интенсивности к концу фраз, говорится о нежности.

Конгруэнтностью для передающего будет, когда все его языки согласованы, дополняют друга и исходят из единой системы описания. Как можно узнать, исходят ли сообщения из единой системы внутреннего описания, единой карты? Согласованны ли они? Сделаем предположение, что внутренняя согласованность следует из простроенности (осознанности) системы своих внутренних «смысловых» взаимосвязей и иерархии своих намерений, ценностей.

То есть, если в случае с нашим примером, человек хотел сказать (осознанно верил, что хотел сказать) только о любви, при этом испытывая дискомфорт и затруднение при вербализации намерения «говорить о нежности», значит, его невербальное сообщение было подкреплено какими-то неосознаваемыми ценностями, убеждениями, намерениями, которые могли никак не сочетаться и даже противоречить его намерению «говорить о нежности». Субъективный опыт такого человека как бы разделен на части. В его карте есть что-то вроде островов, каждый из которых выражает какой-либо смысловой контекст: прошлое, настоящее, будущее, семья, родители, друзья, работа, здоровье, нереализованные желания, успешный опыт, измена, природа, любовь, моральные принципы и т.д. Какие-то из «смысловых островов» могут быть соединены в линейном или иерархичном соотношении, а какие-то могут быть совершенно обособлены и проявляться неуправляемо, в неожидаемые моменты.

Если же передающий субъект осознавал (имел доступ) сразу к нескольким намерениям, то он мог и вполне запланировано создать такое сообщение, которое будет преследовать сразу несколько целей. В нашем случае, это, например, следующие намерения: «Говорить о нежности» + «выражать интенсивную обеспокоенность об объекте, к которому проявляется нежность».

Если же передающий субъект осознавал (имел доступ) к более глубинному (по иерархии), более важному намерению, которое (на поверхностном уровне) может выражаться в нескольких различных намерениях, то такое сообщение преследовало более важную (глубинную, большую) цель, которая включает в себя меньшие цели, лежащие на пути достижения большой (опять же в карте этого человека). При этом он может даже полностью не осознавать тех мелких намерений. В нашем случае, глубинное намерение, это, например, следующее: «Играть» или «Научиться принимать и отдавать нежность».

Из вышесказанного следует, что конгруэнтность определяется качеством взаимосвязи и возможностью трансляции информации между смысловыми участками опыта. При «неконгруэнтности», соответственно, нарушены, не выражены или отсутствуют взаимосвязи и перевод информации с языка в одном контексте на язык другого контекста, информация не интегрирована в единое смысловое пространство. Это, примерно, то же, что настраивать единую сеть из компьютеров, каждый из которых имеет присущий только ему набор элементов, протоколов, операционных систем.

.Переход существительных из одного согласовательного класса в другой

В соответствии с набором флексий согласуемого слова (прилагательного или другого слова, склоняющегося как прилагательное) существительные делятся на семь согласовательных классов:

·существительные мужского рода одушевленные (брат),

·мужского рода неодушевленные (стол),

·женского рода одушевленные (сестра),

·женского рода неодушевленные (книга),

·среднего рода одушевленные (животное),

·среднего рода неодушевленные (окно)

·pluralia tantum (ножницы).

Согласовательный класс.

) одна из групп, на которые делятся в части языков существительные (в т. ч. соответствующие местоимения) в зависимости от способа согласования с ними во фразе способных к согласованию слов (прилагательных, глаголов и др.). Существительные принадлежат к одному и тому же согласовательному классу, если (и только если) замена одного из них другим (взятым в той же грамматической форме) ни в какой фразе не влечёт за собой изменения внешней стороны слов, которые были согласованы с заменяемым существительным. Например, дом, завод, дуб принадлежат к одному согласовательному классу (мой дом, завод, дуб, моего дома, завода, дуба и т.д.), а дом, тень, перо - к разным согласовательным классам (мой дом, моя тень, моё перо или дом был, тень была, перо было).

Системы согласовательного класса обычно развиваются на базе первоначальной семантической классификации (живое - неживое, человек - не человек, пол, величина, форма и т.д.), которая со временем оказывается более или менее затемнённой. Согласовательные классы имеются в большинстве индоевропейских, семито-хамитских, дравидийских языках (в этих языках согласовательные классы или группы согласовательных классов обычно называют грамматическими родами), в языках банту, части кавказских, части палеоазиатских и др. (в этих языках согласовательные классы часто называют именными классами). В тюркских, финно-угорских, английском, армянском, персидском и многих др. языках согласовательного класса нет. Системы согласовательных классов обычно включают 2-8 согласовательных класса (изредка больше). В некоторых языках (славянских, румынском, итальянском) согласовательные классы не совпадают с традиционными родами; например, в русском внутри каждого рода есть одушевленные и неодушевленные согласовательные классы: вижу этого юношу - вижу этот дом; вижу этих овец - вижу эти тени; вижу этих чудовищ - вижу эти перья. Во многих языках члены разных согласовательных классов различаются также морфологически - особыми аффиксами или типами склонения; однако эти морфологические различия часто непоследовательны или слабо выражены (например, в немецком), а могут и совсем отсутствовать (например, во французском).


. Падежи в языках мира. Семантические роли аргументов и система падежей

В каждом языке конкретная падежная форма почти всегда имеет не одну, а много функций. Например, русский родительный падеж чаще всего оформляет именное (несогласованное) определение (стакан воды, трубка деда), но может выражать семантическую роль Пациенса (Налей мне молока), а иногда его употребление мотивировано синтаксически, например наличием отрицания (ср. Выход есть и Выхода нет). При этом два значения, выражаемые в одном языке одним падежом, в другом языке могут выражаться двумя разными падежами, т.е. с точки зрения употребления однозначного соответствия между падежными системами разных языков установить не удается. С другой стороны, при описании различных языков желательно использовать по возможности сходную терминологию. Для этого необходимо выяснить, какие значения имеют падежи в разных языках мира, и договориться о том, как эти значения называть. После этого выделяется «центральное» значение конкретной падежной формы в данном языке. Например, если падежная форма является в языке основным способом выражения именного определения, то такую падежную форму называют родительным падежом.

К настоящему моменту описаны не все языки мира (а надежно описана лишь малая их часть), но предварительный набор базовых значений уже определен. Ниже приводится список важнейших падежей, встречающихся во многих языках мира.

Номинатив (от лат. nomin-o "называю, именую"; русский «именительный»). Этот падеж кодирует единственного партиципанта одноместной ситуации. Он же чаще всего является формой называния, т.е. той формой, в которой слово выступает тогда, когда говорящий указывает на предмет и произносит его название. В русском и многих других языках именная группа в номинативе обладает особыми синтаксическими свойствами; такая именная группа называется подлежащим. Почти во всех языках номинатив используется также для кодирования одного из партиципантов ситуации с ролевой рамкой <Агенс, Пациенс>; в русском языке таким партиципантом оказывается Агенс, но во многих языках мира, например в большинстве кавказских и австралийских языков, в чукотском, эскимосском, баскском языках, в ролевой рамке <Агенс, Пациенс> номинативом кодируется Пациенс (см. выше об эргативных языках).

Аккузатив (от лат. accus-o "обвинять"; русский «винительный»). Падеж, кодирующий Пациенса в ролевой рамке <Агенс, Пациенс> в языках аккузативного строя. Во многих языках именная группа в этом падеже обладает особыми синтаксическими свойствами (прямое дополнение).

Эргатив (от греч. ergat-es "деятель"). Падеж, кодирующий Агенса в ролевой рамке <Агенс, Пациенс> в языках эргативного строя. Часто также выражает причину или инструмент действия.

Генитив (от лат. gen-us "род"; русский «родительный»). Падеж, выражающий принадлежность (дом отца) или отношение часть - целое (крыша дома). Часто генитив можно определить в широком смысле как падеж существительного, служащего определением к другому существительному (дом отца, крыша дома, взгляд василиска): в отличие от русского языка, в котором именные словосочетания могут обходиться и без родительного падежа (дом из камня, окно во двор, власть над умами), в некоторых языках генитив является единственно возможным способом оформления имени-определения. Вполне естественно, что семантика генитива в таких языках оказывается шире: русские выражения дом из камня, девочка с голубыми волосами и трое из нас переводятся буквально дом камня, девочка голубых волос, трое нас. Очень характерно использование генитива в конструкциях с так называемыми именами действия, как в русских словосочетаниях приезд отца, убийство царя.

Датив (от лат. do, dat-um "давать"; русский «дательный»). Падеж, при глаголах типа "давать" обозначающий лицо, которому передается предмет (Он подарил мне одно золотое кольцо с сапфиром). В большинстве языков датив кодирует также роль Адресата речи (Скажи мне, кудесник, любимец богов…). Датив часто используется для обозначения лица, интересы или физическое состояние которого затрагиваются действием (Сестра сшила мне пижаму, Охотники распороли волку живот, Мне здорово влетело); эти участники близки роли Экспериенцера, но не полностью тождественны ей. Во многих языках датив используется для кодирования собственно Экспериенцера при глаголах, обозначающих ощущения и разного рода внутренние состояния (мне холодно/тошно/стыдно/страшно/кажется/хочется) или возможность/долженствование (мне можно/нужно).

Локатив (от лат. loc-us "место") или «местный». Обозначает местонахождение одного из участников ситуации, например татарская форма at-ta "на лошади" от at "лошадь".

Аллатив (от лат. allat-us "принесенный") или «направительный». Указывает на конечный пункт траектории движения одного из участников ситуации, например татарская форма at-ka "на лошадь".

Аблатив (от лат. ablat-us "унесенный"), иногда переводится как «отложительный». Указывает на исходный пункт траектории движения одного из участников ситуации, например татарская форма at-tan "с лошади".

Вокатив (от лат. voc-o "звать") или «звательный». Используется при обращении или оклике, часто сопровождает глагол в повелительном наклонении. Например, лат. Ave, Marc-e, evangelista meus "Здравствуй, Марк, мой евангелист".

Инструменталис (от лат. instrumentum, "орудие, инструмент"; русский «творительный»). Обозначает инструмент или средство, с помощью которого осуществляется действие: забивать гвозди киянкой, стрелять золотыми пулями; при глаголе в форме страдательного залога во многих языках кодирует Агенса (Волк был убит случайным прохожим).

Комитатив (от лат. comit(-is) "спутник") или «совместный». Обозначает лицо, совместно с которым осуществляется действие (типа "Петя со своими друзьями"); часто также кодирует семантическую роль Инструмента. Комитатив иногда оформляет именное определение, обозначающее принадлежность (значения типа "человек с ружьем").

Как можно заметить, многие из названных падежей - такие, как локатив, аллатив, комитатив и т.д., - не имеют отношения к различению участников ситуации, которое выше было признано базовой функцией падежа в любом языке. Возникает вопрос: в каком смысле эти формы являются падежами? Дело в том, что при ответе на вопрос, является ли определенная форма существительного падежной или нет, мы опираемся не только на функцию, но и на морфологию этой формы. Именно поэтому русские формы одушевленных существительных первого склонения на -ин (Катин, мамин), по своему значению очень близкие к родительному падежу, считаются не падежными формами, а образованными от существительного прилагательными: как любые прилагательные (и в отличие от «настоящего» родительного падежа), они согласуются с определяемым в роде, числе и падеже (ср. Митин шарм - Митино обаяние - Митина обворожительность - Митины чары). Иными словами, падежными признаются те формы существительного, которые служат для различения партиципантов ситуации, а также все формы существительного, морфологически однородные с первыми. Многие из стандартных падежных значений даже в падежных языках выражаются непадежными средствами - так, звательность часто выражается частицей, а различные пространственные значения - предлогами, как в русском языке.

. Маркировка синтаксической зависимости имени от имени. Изафетные показатели в отдельных языках

Зави́симостное марки́рование - один из способов кодирования синтаксических отношений, при котором грамматические показатели выражаются на зависимом элементе отношения.

Варианты проявлений стратегий маркирования

Вершиной является тот элемент, который определяет синтаксические отношения целой составляющей <#"justify">КонструкцияВершинаЗависимыеПосессивнаяОбладаемоеПосессор (обладатель)АтрибутивнаяИмяПрилагательное <#"justify">Зависимостное маркирование в различных синтаксических конструкциях

Именная группа

Конструкция с посессором

Посессивная конструкция является одной из наиболее важных (наравне с конструкцией с переходным глаголом <#"justify">Атрибутивная конструкция

Зависимым членом является прилагательное, вершиной - имя. Такое поведение иллюстрирует чеченский язык <#"justify">Конструкция с предлогами/послелогами

Имя в предложной группе является зависимым членом, и на нём располагаются показатели (например, падежные) в случае зависимостного маркирования, в то время как сам предлог/послелог не несёт указания на тип синтаксических отношений.

Предложная группа в языке восточный помо <#"justify">Предикативная конструкция

Маркирование в клаузе <#"justify">Зависимостное маркирование в большей степени свойственно языкам Европы, Азии и Африки.

Изафе́т (от араб. <#"justify">. Чем объяснить тот факт, что в некоторых языках (каких?) слова ребенок, девушка среднего рода (приведите примеры)?

При изучении данного вопроса я столкнулась с тем, что во многих языках вообще нет принадлежности по родам, в некоторых есть только 2 рода: мужской и женский, и, конечно же языки, которые имеют три рода: мужской, женский и средний.

Например в немецком языке слово das Mädchen (девочка, девушка) - среднего рода, это своего рода исключение, также как и в белорусском языке слово дзiця (ребенок) - среднего рода. А например, в польском языке dziecko( ребенок) также относится к среднему роду, но здесь действует правило - окончания Средний род (nijaki) - -o, -e, -ę, -um.

А еще я узнала, что при переводе со словенского следует также обратить внимание на несоответствие отнесенности к грамматическому роду некоторых существительных. Так, например, слово dekle (девушка) относится к среднему роду.

9. Почему в испанском языке слово море мужского рода, а в испанском в профессиональном варианте - женского рода

В испанском языке есть интересная группа слов, которые могут быть как мужского, так и женского рода. В зависимости от рода меняется и значение.

La mar говорят только моряки и жители некоторых приморских районов, обычные же люди употребляют слово море в мужском роде

Pensamos pasar las vacaciones en la costa del mar Mediterráneo

Но la mar встречается также в большинстве фразеологизмов и устойчивых выражений (frases hechas)mar de - большое количество чего-либо: Julia es la mar de encanto.

hacerse a la mar - выйти в море

. Определите родовую принадлежность слов в русском языке и их эквивалентов в изучаемом

дом - муж.р., домишко - ср.р., домина - ж.р.,

девочка - ж.р., девушка - ж.р.,

собачка - ж.р., собачонка - жр.,

второе (блюдо) - ср.р., шашлычная - ж.р.

house - ср.р., girl - ж.р., doggie - муж.р., lunch - ср.р., shashlik house - ср.р.

В отличие от русского языка, род английских существительных <#"justify">The porridge is eaten by Sara (Овсянка поедается Сарой). В этом случае субъектом является porridge (овсянка), а в роли агенса выступает Sara (Сара);

Fish caught by Tom (Рыба ловится Томом). В этом случае в роли пациенса выступает fish (рыба);cooks porridge which eats Masha (Мама варит кашу, которую съест Маша) - бенефактив;mother is very kind and caring (Моя мама очень добрая и заботливая) - экспериенцер;want her to feel my love (Я хочу, чтобы она почувствовала мою любовь) - стимул;hits the nail with a hammer (Он забивает гвоздь молотком) - инструмент осуществления действий;got my gift (Петя получил мой подарок) - адресат;start the journey from London (Мы начнем путешествие из Лондона) - источник;

My dream - it is a trip to Paris (Моя мечта - это поездка в Париж) - цель.

12. Подберите примеры контекстов на иностранном языке, где бы выражалась зависимость имени от имени. Как эта зависимость маркирована?

Конструкция с посессором:

Мяч ребенка - ball of the child

Папина машина - father s carof the father

Конструкция с предлогами, окончаниями:

Читал книгу - read the book

Читаю книгу - I read a book

Читает книгу - reading a book

Будет читать книгу - will read the book

13. Залог и актантная деривация в языках мира

Между залогом и актантной деривацией отсутствует жёсткая граница. В частности, в пределах одного языка и те, и другие значения могут выражаться одними и теми же грамматическими средствами (к примеру, с помощью -ся в русском языке). Однако залог и актантная деривация различаются выражаемыми значениями: залоговые преобразования затрагивают лишь прагматическую интерпретацию описываемой внеязыковой ситуации, в то время как при актантной деривации изменяется её семантическая интерпретация: состав участников и их семантические роли.

Единственная зафиксированная в языках мира разновидность актантной деривации, состоящей в устранении актанта- декаузатив, устраняющий из значения глагола партиципант со значением агенса.

. Пассивные конструкции с нулевым агенсом и имперсональные предложения

При переводе на английский язык пассивным инфинитивом передается русский активный инфинитив в безличном предложении, употребленный в сопровождении слова категории состояния, которое выражает модальное значение возможности, желательности, необходимости действия:

Меня все просят устроить концерт в пользу погорельцев… Можно бы устроить, если захотеть. (They keep asking me to arrange a concert for the benefit of the refuges… it could be arranged if we wanted to do it).

Русское инфинитивное предложение тоже переводится на английский язык пассивом: \На то ведь и бумаги, чтоб их подписывать. (But thats what papers are for, so they can be signed).

Русское обобщенно-личное предложение тоже часто имеет в английском языке в качестве аналога пассивную конструкцию:

Такова уж судьба наша, ничего не поделаешь (Such is our fate; it cant be helped).

пассив в русском-пассив в английском.

Но здесь каждое слово уместно и бесконечно мило уже потому, что говорится оно самым дорогим на свете голосом. (But each word is fitting and infinitely precious merely because it is spoken by the dearest voice on earth).

Запрещаются повсеместно лжепредсказания и лжепредзнаменования .(It is prohibited to engage anywhere in false prophecies or false auguries).

На днях я читал дневник одного французского министра, писанный в тюрьме. (The other day I read the diary of a certain French Minister, written in prison).

пассив в русском-актив в английском.

Иллюстрирующие эту параллель примеры говорят о переносе точки зрения с объекта действия на его субъект. Такой перенос акцента оказывается возможным благодаря самой описываемой в предложении ситуации, в которой присутствуют четко выраженные субъект и объект действия, а также благодаря переходности глагола.

О любви между нами не было сказано еще ни слова…(So far we had not exchanged a word of love… («мы не обменялись ни словом о любви»)

Уж давно об этом говорено и переговорено. (We've talked about it quite enough).

В рассмотренных примерах выделяется определенная закономерность соответствия русских односоставных предложений и английских пассивных оборотов. Это соответствие оказывается возможным прежде всего благодаря тому, что и в пассиве, и в бесподлежащных односоставных предложениях реализуется одно и то же стремление говорящего удалить агенс с позиции грамматического подлежащего, понизить его коммуникативный статус в высказывании. Если в русском языке нулевой агенс возможен и в активном, и в пассивном обороте, то английский язык допускает нулевой агенс только в пассивной конструкции по причине обязательной двусоставности предложения.

15. Пассивные конструкции без повышения статуса пациенса

Другим свидетельством в пользу того, что главное для пассива - это лишение подлежащего статуса участника с наиболее высоким рангом, являются конструкции, в которых пассивная морфология глагола коррелирует только с «понижением» исходного подлежащего; никакого «повышения» исходного дополнения в освободившуюся позицию подлежащего не происходит. Такого рода конструкции известны под названием «неполного», или «ленивого» пассива. В русском языке такие конструкции почти не встречаются, но все же следующее предложение может служить неплохим примером:

В инструкции сообщалось о правилах обращения с пейджерами.

Предложение отличается тем, что преобразования его структуры касаются только подлежащего: нулевое подлежащее становится нулевым агентивным дополнением (что отражается и в глагольном согласовании), а с (косвенным) дополнением ничего не происходит. Прагматически это соответствует ситуации с двумя аргументами пониженного коммуникативного ранга (что вполне возможно): ни агенс, ни второй аргумент (с ролью содержания сообщения) не рассматриваются говорящим как центральные. В русском языке «ленивый» пассив (и сам по себе редкий) возможен, кроме того, только с нулевым агенсом; однако примеры таких конструкций с ненулевым агентивным дополнением существуют в северных русских диалектах и во многих других языках; таковы, в частности, украинский, немецкий, валлийский языки.

. Актантная деривация и ее типы

Актантная деривация - в языкознании: грамматическое преобразование, в результате которого предикатная лексема, претерпевая регулярное изменение лексического значения, приобретает вторичный (не соответствующий никакому партиципанту вершинного слова) актант или утрачивает один из партиципантов.

Разновидности:

В соответствии с семантическими преобразованиями, составляющими содержание актантной деривации, можно выделить следующие её типы:

·повышающая- увеличивает число актантов по сравнению с исходной описываемой предикатом ситуацией:

oкаузатив - создаёт для глагола вторичное подлежащее со значением агенса;

oаппликатив - создаёт прямое дополнение;

oверсия (бенефактив) - создаёт косвенное дополнение.

·понижающая- уменьшает число участников. Единственная зафиксированная в языках мира разновидность актантной деривации, состоящей в устранении актанта - декаузатив, устраняющий из значения глагола партиципант со значением агенса. В славянских языках декаузатив служит для образования непереходных глаголов от переходных, например в русск. нагревать - нагреваться, где декаузатив с -ся имеет значение действия, происходящего самопроизвольно;

·интерпретирующая- не изменяет числа актантов, но меняет их типы и референцию. К интерпретирующим актантным деривациям могут быть отнесены рефлексив, реципрок и имперсонал.

. Части речи в языках мира. Проблема прилагательных

Часть речи - это категория слов языка, которая определяется синтаксическими и морфологическими признаками. В языках мира прежде всего противопоставляются имя (далее делящееся на существительное, прилагательное и т. п.) и глагол. Общепринято также деление частей речи на самостоятельные и служебные.

Существительное - это часть речи, с помощью которой обозначают предмет. Существительное отвечает на вопросы: кто? что? (папа, песня). Их различают по родам, а изменяются существительные по падежам и числам. Бывают одушевленными (человек) и неодушевленными (дом).

Прилагательное Качественные прилагательные - это прилагательные, обозначающие свойство предмета, которое может проявляться с разной интенсивностью: быстрый, белый, старый. Качественные прилагательные имеют степени сравнения и краткие формы: быстр, бел, стар. Относительные прилагательные - это прилагательные, обозначающие свойство самого предмета по его отношению к действию или другому предмету: железный, измерительный, дверной, надувной. Притяжательные прилагательные - это прилагательные, указывающие принадлежность определяемого ими предмета кому или чему-либо: сестрин, отцов, лисий.

Числительное - это часть речи, которая обозначает: количество предметов, отвечая на вопрос: сколько?, это количественные числительные: три, пятнадцать, сто тридцать пять; порядок предметов при счете, отвечая на вопрос: который?, это порядковые числительные: третий, пятнадцатый, сто тридцать пятый; общее количество предметов, это собирательное числительное: оба, двое, четверо, шестеро, девятеро и т. п.

Местоимение - это часть речи, указывающая на лицо, признак или предмет, не называя их. Местоимения подразделяются на: личные: мы, я, ты, вы, она, оно, он, они; возвратное: себя; притяжательные: наш, мой, ваш, твой, свой; вопросительно-относительные: что, кто, каков, какой, чей, сколько, который, который; указательные: тот, этот, такой, столько, таков; определительные: самый, сам, весь, все, вся, всё, каждый, всякий, иной, любой; отрицательные: ничто, ничей, нечего, никоторый, некого; неопределенные: некоторый, нечто, некий, некто, несколько, что-то, кто-то, сколько-нибудь, кое-что, какой-либо.

Глагол - это часть речи, которая обозначает состояние или действие, отвечает на какой-либо из вопросов: что делать?, что делал?, что делает?, что будет делать?, и обладает признаками вида, лица, залога, времени, числа, рода и наклонения (в сослагательном наклонении, в прошедшем времени). Существуют такие формы глаголов: инфинитив, причастие и деепричастие.

Инфинитив - неопределенная форма без признаков лица, времени, числа, залога, рода и наклонения: спать, бежать, читать.

Причастие - неспрягаемая форма глагола, обозначает действие или состояние предмета в изменяемой во времени форме; причастие может изменяться по падежам, числам и родам, а также имеет признаки вида, времени и залога (этим и отличается от прилагательного). Причастия, в свою очередь, подразделяются еще на несколько видов: действительное причастие - действие, совершаемое носителем признака: расцветший сад, читающий ученик; страдательное причастие - признак, который возник в результате воздействия чего-либо или кого-либо на носителя признака: гонимые ветром листья, брошенный камень.

Деепричастие - это неизменяемая форма глагола, обозначает действие как признак другого действия: обессилев, присел на скамью; говорил, не глядя в глаза. От причастия отличается тем, что имеет признаки залога и вида, но не изменяется.

Наречие - это часть речи, которая обозначает признак качества, действия или предмета, отвечая на вопрос: когда?, как?, где?, почему? и т. п. Основным признаком наречия является неизменяемость: вчера, медленно, везде и др. В состав наречий входят также местоименные наречия: нигде, где, так, никак, как, когда, иногда, никогда, откуда, отсюда, туда, куда, там, почему, поэтому, потому, зачем, затем и пр.

Предлог - это неизменяемая служебная часть речи, применяемая для соединения слов: к, в, с, из, на, у, между, сквозь, ради, во время, посредством, кругом, подобно, около, относительно, благодаря, согласно, спустя, неужели, несмотря на, в силу, в связи с, в зависимости от, по отношению к и т. д.

Союз - это неизменяемая служебная часть речи, служащая для соединения членов предложения и (или) частей сложного предложения (необходимо отличать союз от предлогов, предлог соединяет слова, а не синтаксические единицы). Виды союзов: сочинительные союзы: да, и, а, или, но, либо, также, тоже. Подчинительные союзы: прежде чем, когда, пока, чтобы, что, как, потому что, так как, благодаря тому что, будто, так что, словно, раз, если, хотя, для того чтобы, несмотря на то что, не только… но и…, не столько… сколько… и пр. Частица Частицы - это служебные слова, которые придают смысловые или эмоциональные оттенки отдельным словам или предложениям: ни, не, кое-, -нибудь, -либо, -то, -ся (сь), -те, -ка, же, -де, ли, бывало, бы, да, пускай, пусть, даже, лишь, уж, почти, хотя бы, только, разве, дай, неужели, знай, ну, давай, дескать, ведь, мол, ну и, как будто, будто, точно, вроде, словно, якобы, пожалуй, чай, авось, именно, просто, чуть не, что ли, едва ли не и т. п.

Связка - это служебное слово, оторвавшееся от парадигмы местоимения или глагола. Связка указывает на синтаксические отношения компонентов предложения. К связкам относятся слова, словосочетания, спрягаемые формы глаголов, формы глагола быть, например: это, это есть, есть, являться, значить, явиться, называться, означать. Часто связки опускаются и на их месте в предложении ставят тире, например: Автомобиль - [есть] не роскошь, а средство передвижения.

В отличие от русского языка, части речи в английском языке - более обширное понятие. Начнем с рассмотрения основных частей речи, которые обозначают то же самое, что и в русском языке.

. Глагол (Verb). Можно привести следующую классификацию:

·Инфинитив (начальная форма). Образуется путем добавления частицы to

·Смысловые и вспомогательные. Смысловые несут в себе смысловую нагрузку (read, walk), вспомогательные служат для образования вопроса, отрицания и усиления (do, have, will)

·Переходные (read a book) и непереходные (talk)

·Модальные (can, should etc)

·Глаголы-связки (to be etc)

·Фразальные (go on, set off)

. Существительное (Noun). Его можно узнать по наличию суффиксов: -ment, -hood, -tion, - ness, -er, -ship, -dom, -age etc. Investigation, advertisement.

Только с существительными (и в некоторых случаях с именами собственными) употребляются артикли (также с порядковыми числительными), притяжательный падеж, местоимения. Могут играть роль прилагательного.

Отглагольное существительное - самостоятельная часть речи английского языка, образованная от глагола (studying - учеба).

. Прилагательное (Adjective). Делятся на качественные (clever, beautiful) и относительные (plastic, black). Узнать качественное прилагательное можно по наличию степени сравнения (нейтральная, сравнительная и превосходная). Часто прилагательное образуется от существительного путем прибавления суффикса -ful, от глагола с помощью суффикса - ing.

Beauty - beautiful, to bore - boring.

4. Наречие (Adverb). Образуются от прилагательных. К исключениям относят good-well-the best, bad-worse-the worst, much/many-more-the most, little-less-the least.

5. Местоимение (Pronoun). Имеют следующую классификацию:

·Личные (I, he, we etc)

·Притяжательные (my, her, our etc)

·Указательные (this, that, those, these)

·Возвратные (myself, themselves etc)

·Неопределенные (somehow etc)

·Отрицательные (nobody etc)

. Числительное (Numeral). Делятся на порядковые и количественные. Для образования порядковых прибавляется суффикс -th (tenth). Исключениями являются first, second, third, fifth (первый, второй, третий, пятый соответственно).

. Причастие (Participle). Бывают настоящего (прибавляется -ing окончание) и прошедшего (III форма глагола) времени.

. Деепричастие (Adverbial participle). Имеет настоящую (образуется как причастие настоящего времени) и прошедшую (перфектная форма - having received, on arriving) форму.

. Герундий (Gerund). Такие части речи в английском языке, как герундий и артикль не существуют в русском. Герундий - нечто среднее между глаголом и существительным. Не имеет формы времен группы Perfect Continuous.

I like swimming. Thank you for being so kind to me.

10. Артикль (Article) - важная часть речи в английском языке. Артикль может быть определенным (the) и неопределенным (а, an).

Некоторые части речи в английском языке, как и в русском, относят к служебным:

11. Предлог (Preposition). Бывают простые (by, at, under) и составные (in front of).

12. Союз (Conjunction). Как и все части речи в английском языке, союзы необходимы для смысловой нагрузки приложения. Имеют следующую классификацию:

·Простые (or, if)

·Составные (because of)

·Сложные (meanwhile)

·Производные (unless)

·Двойные (neither…nor)

. Междометье (Interjection). К междометьям можно отнести: alas, well, ah, wow etc.

Ниже рассмотрим примеры, где теперь вы можете различить различные части речи в английском языке (examples):

Alas, he didnt find the river in front of his house., I hope you will get there before the rain starts.Michael, nor Julie managed to pass this exam as it was a difficult one and nobody else could pass it.leaving, he thanked us for everything we had done for him.saw them reading this book but now they deny having taken it from the library.

Таким образом, чтобы выучить части речи в английском языке, нужно знать не только их перевод, но и их уместное употребление.

. Типы предикатов

·реляционные - указывают отношение объекта к другим. Пример: «Авраам - отец Исаака»;

·характеризующие - указывает на постоянные, временные, динамические и т. п. признаки объекта.

Характеризующий семантический тип является настолько общим, что может быть подвергнут дальнейшей классификации. Например, оценочные, локализации во времени и пространстве, причинной обусловленности и т. д., с возможностями дальнейшей, более тонкой классификации.

Например, «Мишка на севере» - предикат локализации, «Климат на севере суровый» - оценочный предикат, «сад, чёрный от высоких лип» (К.Паустовский <#"justify">·тип субъекта - низший/высший порядок от материальных до нематериальных сущностей;

·местность предиката - одноместный, двуместный и т. д. по числу актантов <#"justify">19. Переведите на иностранный язык следующие предложения. Укажите на особенности выражения активного и пассивного залога в русском и изучаемом Вами иностранным языке. Выделите примеры актантной деривации

at the door. - В дверь постучали.knocked on the door. - Кто-то постучал в дверь. - активный залогthe door, there was a knock. - За дверью послышался стук. - пассивный залогpostman brought the letter. - Почтальон принес письмо. - активный залогthe letter. - Принесли письмо. - активный залог

Letter born. - Письмо принесено.night the nightingale sings. - В ночи поет соловей.the night hear the singing of the nightingale. - В ночи слышно пенье соловья.the night hear the nightingale. - В ночи слышен соловей.

. Переведите на иностранный язык следующие прилагательные. Определите их разряд и, где возможно, образуйте формы степеней сравнения. Больной, стальной, железный, красивый, синий

Больной - sick (качественное прилагательное), sicker, sickest;

Стальной - steel (относительное прилагательное);

Железный - iron (относительное прилагательное);

Красивый - beautiful (качественное прилагательное), more beautiful, the most beautiful;

Синий - blue (качественное прилагательное), more blue, the most blue.

21.Какие прилагательные в изучаемом Вами языке могут употребляться в роли существительных? Подтвердите ответ примерами

Отсутствие морфологических показателей делает возможным использование существительного в качестве определения к последующему существительному (stone wall (каменная стена), glass door (стеклянная дверь), education ministry (министерство просвещения), verb forms (формы глагола), winter session (зимняя сессия). В этой модели первое слово по семантическим и синтаксическим характеристикам напоминает относительное прилагательное, однако его вряд ли возможно рассматривать как бесспорное прилагательное.

. Глаголы каких семантических разрядов не имеют в английском языке форм серии Continuous? Почему?

Глаголы, обозначающие не действия, а состояния, чувства, желания, мысли и некоторые другие не употребляются в формах Continuous. Эти глаголы не могут выражать действие или состояние как процесс, поддающийся наблюдению и совершающийся в определенный момент. Эти глаголы называют статическими, в отличие от динамических, которые обозначают действия. Их можно условно разделить на группы, например:

Мыслительной деятельности:

to agree соглашаться to believe верить to deny отрицать to doubt сомневаться to expect полагать to forget забывать to know знатьto recognize узнавать to remember помнить to respect уважать to suppose предполагать to understand понимать

Эмоционального состояния:

to desire желать to envy завидовать to fear бояться to hate ненавидеть to like нравиться to love любитьto need нуждаться to prefer предпочитать to satisfy удовлетворять to seem казаться to want хотеть to wish желать

Ощущения:

to hear* слышать to see* видетьto smell* пахнуть to taste* иметь вкус

Обладания, отношения:

to be быть to belong принадлежать to consist состоять to contain содержатьto have иметь to include заключать в себе to own владеть to possess обладать и т.д.

23. Приведите примеры образования форм времени и наклонений у глаголов, обозначающих предельные и непредельные процессы: события и состояния, в изучаемом Вами иностранном языке и в русском языке

Событиями принято называть мгновенные ситуации, состоящие в переходе от одного состояния к другому, - такие, как 'упасть', 'вспыхнуть', 'проснуться', 'понять' и т.п.

События противопоставляются процессам, основным свойством которых является как раз наличие длительности, т.е. способность занимать значительные отрезки временной оси (гореть, бежать, нести, резать, открывать и т.п.).

Предельные процессы описывают такое изменение, которое не может продолжаться бесконечно и при нормальном развитии событий завершается некоторым заранее известным финалом. Так, финалом предельного процесса гореть будет, естественно, полное сгорание объекта, финалом предельного процесса падать - событие упасть.

Непредельные процессы (типа гулять) и состояния (типа принадлежать) обычно несовершенного вида и не имеют чисто видовых коррелятов противоположного вида.

Например: Книга принадлежала моей тете. На этой стене висела картина.

Глаголы в английском языке:

Непредельные глаголы to love, to hate, to live, to lie, to sleep.

Возможность предела, заложенная в семантике глагола, выражается по-разному в разных глаголах: в одних он выражен достаточно четко (например, такие глаголы, как to come, to leave, to end, to start, to enter), в других слабее (глаголы типа to read, to write, to build, to fly).

По своей семантике глаголы могут быть: 1) такие, которые дают сами совершенно законченный смысл и прямого дополнения принимать не могут, 2) такие, которые сами дают законченный смысл, но могут принимать прямое дополнение, уточняющее этот смысл, 3) такие, которые сами законченного смысла не дают и без прямого дополнения употребляться не могут.

К первой категории прежде всего относятся глаголы, выражающие состояние: / am sitting, I am standing, I am lying (лежу), а также глаголы, обозначающие действие, которое по своему характеру замкнуто в самом субъекте и не переходит ни на какой объект: / am running, I am walking, I am jumping, I am laughing, the water is boiling. Правда, некоторые из этих глаголов (stand, run, walk, boil) могут быть в другом значении переходными, т. е. принимать прямое дополнение, но в этих случаях некоторые лингвисты считают их другими глаголами.

Гораздо сложнее обстоит дело со второй категорией. Сюда относятся глаголы такого типа, как в следующих предложениях: I am reading, I am writing, I am eating, I am drinking, I am drawing (рисую).

Каждый из этих глаголов дает вполне законченный смысл без всякого дополнения: он характеризует деятельность (в самом широком смысле слова), которой занят субъект. На вопрос what is he doing? вполне достаточно ответить: he is writing. В этом отношении he is writing в сущности не отличается от he is lying или he is sleeping. Можно сказать, что деятельность, которую выражает глагол to write, в сущности, есть своего рода состояние, в котором находится субъект.

Глаголы второй категории отличаются от первой тем, что они допускают дальнейший вопрос: What is he reading? What is he writing? What is he eating? What is he drinking? What is he drawing?, т. е. может быть задан вопрос, требующий уточнения названия объекта, над которым производится действие, или который возникает в результате действия. Таким образом, можно ответить: he is reading a newspaper, he is writing a letter, he is eating potatoes, he is drinking coffee, he is drawing a picture of his friend.

В этих случаях добавленное таким образом прямое дополнение уточняет и завершает значение глагола, не меняя его основной семантики. Таким образом, приходится констатировать, что глаголы read, write, eat, drink, draw и т. п. могут быть и непереходными, и переходными.

Третья категория глаголов отличается от предыдущих тем, что прямое дополнение представляется здесь обязательным для реализации значения глагола. Однако в пределах этой обширной категории можно усмотреть две подгруппы: с одной стороны, глаголы со значением настолько конкретным, что их общая семантика не вызывает никаких сомнений, хоть они и нуждаются в прямом дополнении, например to break, to kill или to mention; с другой стороны, глаголы с значением настолько расплывчатым, что они приобретают конкретный и осязаемый смысл только в контексте, в зависимости от прямого дополнения; ср., например, to take: he took a lesson или he took a pen или he took an examination; или глагол to make: he made a step forward или he made a mistake или he made a row.

24. Лицо и грамматика в языках

Лицо морфологически выражается флексией настоящего-будущего времени, в которой значение лица совмещается со значением числа (русский язык).

В русской грамматической традиции противопоставляются личные глаголы, которые имеют полную лично-числовую парадигму и в предложении выражают значения лица (изменяются по лицам и числам), и безличные глаголы <#"justify">. Пространственный дейксис в языках

ДЕЙКСИС (греч. "указание"), использование языковых выражений и других знаков, которые могут быть проинтерпретированы лишь при помощи обращения к физическим координатам коммуникативного акта - его участникам, его месту и времени. Соответствующие вербальные средства именуются дейктическими выражениями или элементами. Обычно различается три основных вида дейксиса - персональный (личный), пространственный и временной. Центральные языковые единицы, соответствующие этим трем типам, - это, соответственно, местоимения 1 и 2 лица (я, вы), локативные (здесь) и временные (сейчас) выражения. Эти три типа единиц соответствуют прагматическим переменным речевого акта, или эгоцентрическому дейктическому центру, на который ориентируются участники коммуникативного акта.

Дейктические элементы могут представлять собой отдельные лексемы, а могут быть связанными аффиксами в составе других слов. Так, например, русское личное окончание -у (в слове пишу) так же указывает на говорящего, как и местоимение я.

Пространственный и временной дейксис осуществляется в языках мира формальными элементами двух основных типов: именными группами, включающими указательные местоимения или их аналоги (в этом лесу, в этом году) и элементами наречного типа (здесь, сегодня, сейчас, [такое-то время] назад). Помимо этого, во многих языках для выражения времени существует одноименная грамматическая категория. Высказывание типа Я пишу статью с глаголом в настоящем времени ясно указывает на промежуток времени, включающий момент речи.

Существуют более сложные пространственные и временные дейктические выражения, указывающие не непосредственно на объекты, места и моменты, совпадающие с дейктическим центром, а через их посредство на другие объекты, места и моменты (в соседней комнате, поблизости, в прошлом году, вчера, скоро, раньше). Так же устроено употребление прошедшего и будущего грамматического времени, например Я буду писать статью - указание на промежуток времени, определяемый по отношению к настоящему моменту.

Предметный и пространственный дейксис часто бывает трудно различить. Ср. следующую цепочку слов, означаемые которых различаются размером: ручка - стол - комната - здание - город - страна - планета... Каждый из этих концептов может функционировать в дискурсе и как объект, и как локус. Концепты меньшего размера в левой части шкалы (эта ручка) чаще оказываются объектами, а концепты в средней и особенно правой частях - локусами (в этом городе). В высказывании типа Этот район неудобен для проживания трудно определить, является ли дейктическое выражение предметным или пространственным.

В работе М.Хаспельмата (1997) было показано, что в языках мира временные выражения (в том числе дейктические) обычно происходят из пространственных - сравним хотя бы русское слово прошлое. Этот диахронический процесс основан на универсальной метафоре «Время - это пространство». В результате между пространственным и временным дейксисом также возможны переходные случаи. Например, в высказывании типа Перед поворотом ты увидишь бензоколонку затруднительно определить, какой именно тип дейксиса имеет место - «еще» пространственный или «уже» временной.

.Временной дейксис и таксис

Временной дейксис - актуализированное с точки зрения говорящего темпоральное отношение содержания высказывания к настоящему, прошедшему или будущему. Опорой временного дейксиса является точка отсчета, совпадающая с моментом речи. К собственно дейктическим можно отнести, помимо местоименных и указательных слов, слова различных лексико-грамматических классов, выступающих в высказывании в функции обстоятельств - сопроводителей предикатов, определяющих, в частности, его темпоральные характеристики: Праведное небо! Знал ли я тогда, что вижу свою будущую жену? Такую беспомощную, немного повыше стула? (А. Грин. Золотая цепь). Обстоятельство тогда указывает на общую отнесенность ситуации к прошлому безотносительно к иным событиям; в подобных условиях наблюдается переносное употребление формы настоящего времени вижу для обозначения действия в прошлом, одновременного с моментом переживаемой (или воспринимаемой) ситуации.

Если значения и отношения темпоральности, аспектуальности, таксиса, временной локализованности могут быть выражены говорящим и восприняты и выявлены слушающим в пределах одного высказывания, то временной порядок выводит неизбежно на уровень текста, так как в пределах высказывания чаще всего выступает один из элементов или один из структурных типов временного порядка как составляющие единой темпоральной линии повествования.

Временной порядок и временной дейксис представляют собой два способа репрезентации в человеческом сознании временных отношений.

Таксис - один из немногих терминов в языкознании, у которого есть точная дата рождения. Этот термин ввел в научный оборот Р. О. Якобсон в 1957 г. В своей знаменитой работе «Shifters, Verbal Categories and the Russian Verb» [Jakobson 1957] он, перечисляя грамматические глагольные категории, называет категорию, которая маркируется символами E n E n 1 . Об этой категории Р. О. Якобсон пи шет буквально следующее:

У этой категории нет стандартного названия; термины типа «относительное время» определяют лишь одну из ее разновидностей. Предложенный Блумфилдом термин «порядок» («order»), или, скорее, его греческий прообраз «таксис» («τάξις»), представляется наиболее подходящим. Таксис характеризует сообщаемый факт по отношению к другому сообщаемому факту и безотносительно к факту сообщения.

. Число и языковые способы его презентации в языках

Способы выражения категории числа в двух языках.

В обоих языках имеются морфемы для выражения числа:

Ед. число - нулевая морфема town

Английский язык

Мн.число - -s, -es. towns

В русском языке способы выражения числа тесно связаны со способами выражения рода и падежа.

. Детерминация и способы ее выражения в языках

Детерминация - грамматическая категория имени, определяющая выбор объекта или множества объектов из класса, выражаемого именем. Это весьма своеобразная и сложная категория. В близком смысле употребляются также термины референция, квантификация, актуализация.

Детерминация основывается на том, что слово само по себе выражает понятие как совокупность качеств, формирующих целый класс однородных сущностей. Так например, слово кошка даёт нам представление о целом виде животных, составляющем огромное количество отдельных особей. В речи же имя может обозначать произвольную совокупность элементов класса. Можно выделить следующие виды детерминации:

Референтная - отсылает к ограниченному кругу сущностей, экземпляров (одной или нескольким). Например, утверждение Кошка перебежала дорогу имеется в виду некая особь, относящаяся к виду кошек. Определённая - предполагает, что сущность, обозначаемая именем по представлению сообщающего известна адресату из контекста или другого источника и слово представляет отсылку к данной сущности. В предложении эта кошка перебежала мне дорогу дано указание на то какая кошка имеется в виду. Как разновидность определённой, выделяется собственная - образуемая только вместе с именами собственными.

Неопределённая - обозначает отсутствие какой либо конкретизации сущности, обозначая лишь, что она относится к классу, обозначаемому понятием. Пример: какая-то кошка перебежала дорогу. Как подвид существует

Количественно-неопределённая - применяемая с неисчислимыми именами и указывающая на некую неопределённую часть общего количества. К примеру, выпить чаю.

Нереферентная - обозначает не выделенную сущность, а саму идею существования, выраженную в понятии. Так, например, в предложении У кошек есть усы, в в слове кошка заключено представлении о кошке вообще, нежели о какой-либо из них.

2.собственная - несобственная.

При этом прочие категории детерминации отодвигаются на второй план и могут выражаться произвольно.

Русский язык

В русском языке нет какого либо выделенного средства выражения детерминации. Она может выражаться разнообразными неспецифическими способами. Определённая и неопределённая детерминация может выражаться неличными местоимениями вроде этот, тот (в случае определённой), некий, некто, кто-то, один (в случае неопределённой) и пр. Также детерминация может определят выбор падежа: ждать письма [неопр.] или ждать письмо [опр.]. Некоторые лингвисты выделяют ждательный падеж <#"justify">Нереферентная детерминация: имена в этом случае преимущественно имеют форму множественного числа.

Европейские языки В европейских языках распространена система, в основе которой лежит противопоставление определённой и неопределённой детерминации, с применением артиклей.

Английский язык Используются два артикля: неопределённый артикль a (an);

определённый артикль the;

. Аспект, модальность и наклонение

За последние 30 лет появилось много работ, в которых модальность и наклонение рассматриваются как грамматические категории. Среди них мы можем увидеть работы Lyons (1977), Coates (1983), Palmer (1986), Horn (1989), Traugott (1989), Sweetser (1990), Warner (1993), Bybee (1994) и т.д.

Основной причиной изучать модальность и наклонение в рамках грамматики, по словам Plank (1984), является возможность данной категории отображать языковые изменения в диахроническом процессе, например процессы грамматикализаци. Грамматикализация имеет место, когда лексические единицы или даже конструкции, используемые в конкретных речевых ситуациях, спустя какой-то промежуток времени могут превратиться в особую грамматическую категорию или же в более грамматическую категорию, а затем стать более общими и абстрактными.

Категория наклонения в современном английском языке породила различное множество дискуссий и трактовок. Причина таких разногласий заключается в следующем:

) отсутствует четкое определение категориальной семантики наклонения;

) при выделении наклонений используются различные критерии (формальные, семантические, функциональные);

) в традиционных грамматиках используются системы наклонений подобные латинской, греческой и древнеанглийской грамматикам;

) существуют различные точки зрения на омонимию и полисемию глагольных форм, выражающих модальные значения.

Глагольная категория наклонения рассматривается в грамматике как значимая оппозиция регулярно повторяющихся глагольных форм, выражающих модальные значения грамматическим способом.

Несмотря на кажущуюся простоту определения, взгляды на количество наклонений, их семантику и средства выражения (синтетические и аналитические) являются, тем не менее, весьма противоречивыми. Рассмотрим основные подходы к определению наклонений.

Общепринятой в традиционной грамматике является система трех наклонений: изъявительного, повелительного и сослагательного. Эта система заимствована из латинской грамматики.

Изъявительное наклонение представляет действие как факт действительности. Повелительное наклонение выражает побуждение к действию. Сослагательное наклонение характеризует действие как не факт, однако в его семантический диапазон включаются и немодальные значения (нереальное условие, следствие нереального условия, цель, неосуществленное желание и т.д.). На этом основании сослагательное наклонение подразделяется на сослагательное 1 и 2. Подсистемы насчитывают до пяти наклонений. Более того, средства выражения сослагательного наклонения также разнородны: они включают кроме синтетических форм аналитические. Таким образом, система трех наклонений имеет свои недостатки.

Согласно трактовке Л.С. Бархударова, в английском языке следует различать два наклонения: изъявительное и повелительное, причем оппозиция этих наклонений проходит внутри категориальной формы не прошедшего времени.

Форма повелительного наклонения является семантически интенсивной и выражает побуждение к действию.

Форма изъявительного наклонения является семантически экстенсивной: её конкретные значения реализуются только в конкретных контекстных условиях через различное лексико-синтаксическое окружение. Вместе с тем, нельзя не отметить, что ведущим модальным значением этой формы является устанавливаемое говорящим соответствие содержания высказывания действительности.

Сослагательное наклонение в современном английском языке представлено were и может не учитываться.

Л.С. Бархударов, исходя из обоснованного им понимания аналитических форм, исключает все сочетания «модальный глагол + инфинитив» из форм наклонения и рассматривает их в синтаксисе как свободные словосочетания.

Формы прошедшего времени исключаются Л.С. Бархударовым из числа форм наклонения на том основании, что особенности их значения определяются синтаксическими условиями их употребления, а не морфологическим строением. Значение нереальности рассматривается как производное значение категориальной формы прошедшего времен.

Трактовка категории наклонения и сочетаний модальных глаголов с инфинитивом, изложенная в работах Л.С. Бархударова, представляется нам наиболее обоснованной и реально отображающей факты языка на современном этапе его развития.

Категория наклонения представляет собой систему грамматических форм глагола, выражающих отношение действия к действительности.

В речи, в конкретном высказывании отношение действия к действительности устанавливается говорящим. Однако определенный тип отношения к действительности заложен уже в самой грамматической форме наклонения. Этот тип отношения фиксируется в системе форм наклонения как ячейки грамматической системы языка. Говорящий лишь выбирает ту или иную форму наклонения, используя присущее ей грамматическое значение для выражения отношения данного действия в данном конкретном высказывании к действительности.

Категория наклонения является грамматическим (морфологическим) ядром более широкой функционально-семантической категории модальности, охватывающей не только морфологические, но также и синтаксические и лексические средства выражения отношения высказывания к действительности.

Оттенки модальности, сходные с функциями глагольных наклонений, выражает вместе с другими элементами предложения инфинитив: Всем опустить воротники!

С «изъявительной» модальностью связаны в контексте формы причастий и деепричастий. Например: Звон этот - сильный, красивый - влетел в комнату, заставляя дрожать цельные зеркальные стекла больших высоких окон и колебаться кремовые шторы, ярко освещенные солнцем.

К модальности, но не к грамматической категории наклонения относятся формы типа скажи, привяжись и т.п., выражающие неожиданное наступление действия с оттенком произвольности, немотивированности, например: Мы вот так-то возили раз с покойником родителем хлеб с поля, а я и пристань к нему, что, да как, да зачем. Эти формы нельзя отнести к повелительному наклонению, с которыми они внешне совпадают, так как они никак не связаны с ним семантически. Такие формы не могут быть отнесены и к изъявительному наклонению, так как они не обладают его морфологическими признаками (изменяемостью по временам, лицам и числам). В.В. Виноградов рассматривает эти формы как «эмбрион особого, волюнтативного наклонения», отмечая, что оно «близко к изъявительному, но отличается от него яркой модальной окраской». Сама по себе модальная окраска не является достаточным основанием для выделения особого наклонения. Рассматриваемые формы не обладают таким семантическим признаком, который включил бы их в систему наклонений в качестве равноправного члена, находящегося в определенных отношениях с другими членами этой системы. Не случайно В.В. Виноградов говорит лишь об «эмбрионе» (зародыше) особого наклонения, т.е. не ставит «волюнтатив» в один ряд с тремя известными наклонениями. Поэтому представляется целесообразным считать формы типа скажи одним из глагольных средств выражения модальности (одного из оттенков «изъявительной» модальности) за пределами грамматической системы наклонений.

. Определить стилистическую функцию местоимений в предложениях. Известны ли вам подобные функции местоимений в изучаемом вами языке?

1.Узнаю, что многие вещи германской квартиры переселялись в павильон и снимались в фильме. Зачем?

- Мне это было очень важно. Висел портрет отца, портрет матери… Соврать под их взглядом было немыслимо. (он, она - для создании эффекта обманутого ожидания).

2.Это был сон о возвращении в детство… Будто я вхожу в наш двор… Здесь сидят все наши ребята… Мне навстречу выходит мальчик, и я знаю, что он - это я. (Местоимение я для обозначения самого говорящего заменяется местоимением 3-го лица он. Это, служит выражением того, что говорящий или размышляющий судит о себе со стороны, рассматривая себя глазами постороннего). ( я - для создания эффекта присутствия)

3.Моя «она»

Она, как авторитетно утверждают мои родители и начальники, родилась раньше меня. Правы или нет, но я знаю только, что я не помню ни одного дня в моей жизни, когда бы я не принадлежал ей и не чувствовал над собой ее власти. Она не покидает меня день и ночь; я тоже не выказываю поползновения удрать от нее, - связь, стало быть, крепкая, прочная… За ее привязанность я пожертвовал всем: карьерой, славой, комфортном… Хотите знать ее имя? Извольте… Оно поэтично и напоминает Лилю, Лелю, Нелли… Ее зовут - Лень. (Ч.) (согласование местоимения она в роде и в числе с тем существительным, к которому оно относится). ( он, она - для создания эффекта отстраненности).

4.Мы предлагаем внести в рукопись ряд изменений (в лекции/рецензии). (Обобщающее значение местоимений 1-го и 2-го лица приводит к широкому использованию мы преподавателями, лекторами, авторами для выражения общности с аудиторией, призывов к слушателям и читателям участвовать в совместной работе. Таковы широко распространенные формулы обращения к аудитории). (мы - авторское).

5.Ну, как мы себя чувствуем? (к ребенку, больному) Для предупреждения двусмыслицы иногда, рядом с местоимением в скобках ставится поясняющее слово, т. е. существительное). (мы - докторское).

. Определить, как выражена ориентация объекта или ситуации в пространстве или во времени относительно «дейктического центра» (с помощью языковых средств (наречия, местоимения, прилагательные и др.).

1.Мы посмотрели вверх: там, в безоблачном небе, летели лебеди - пространственный

2.Сегодня я хочу рассказать вам о нашем путешествии - временной

.Разве мог я предположить, что это случится - персональный

.Я всегда говорила ему, что лень его погубит - временной

.Неужели вы не понимаете, о чем я говорю - персональный

32. В каких примерах можно дать дополнительные указания относительно времени или места осуществления ситуации. В каких случаях это просто необходимо? Переведите предложения на изучаемый вами иностранный язык и сопоставьте языковые средства выражения дейксиса в русском языке с их языковой презентацией в иностранном языке

. Я приходила к вам недавно. Когда? 3 часа назад. I came to you recently. When? Three hours ago. (Требует дополнительной расшифровки).

. В данном месте случился пожар. В каком? In this place there are was a fire. In what place? (Требует дополнительной расшифровки).

. Я буду писать статью. I will write article. (Указание на промежуток времени, определяемый по отношению к настоящему моменту).

. Определите значения форм числа в каждом примере

1.В его доме много хрусталя, бронзы. Хрустали и бронзы - его увлечение. At his house a lot of crystal and bronze. Dotterel and bronze - his passion.

2.Сова - хищная ночная птица. Owl - nocturnal bird of prey.

3.Всюду, куда ни кинь взгляд, снега и снега. Everywhere where throw glance, snow, snow.

4.В погребке хранилось множество вин. In the cellar of wines stored.

5.В комнату вошел мой брат. «Ура» - закричал Коля. - «У нас гости!» Entered the room my brother. «Cheers». - «We ve got company!»

Переведите на иностранный язык предложения, укажите на сходство и различие выражения формы числа в иностранном языке.

34. Выразите свое отношение к факту, представленному в предложении: с точки зрения

интенсивности реализации ситуации

-этической оценки

-эпистемической оценки

трансформируя состав и структуру предложения: Дети в школах мало читают.

Переведите ваши варианты предложений на иностранный язык.

Дети в школах мало читают, потому что появился интернет. Children in schools do not read much, because there was internet.

Как жаль, что дети в школах мало читают! How sad that children in schools are not reading!

Если книг читать не будешь, скоро грамоту забудешь. If books you doesn t read, soon the diploma you will forget.

Похожие работы на - Введение в теорию коммуникации

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!