Фотография как репрезентант английской культуры в болгарских учебниках

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Педагогика
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    25,87 Мб
  • Опубликовано:
    2015-04-30
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Фотография как репрезентант английской культуры в болгарских учебниках

Содержание

Введение

Глава I. Теоретическое обоснование использования фотографий как репрезентантов фактов культуры в учебниках иностранного языка

§1. Культура как содержание иноязычного образования

§2. Модель культуры и ее репрезентирующая функция в учебниках иностранного языка

§3. Факты культуры как элементы модели культуры в учебниках иностранного языка

Выводы по Главе I

Глава II. Фотография как репрезентант фактов культуры в учебниках иностранного языка (на примере болгарских и русских учебников английского языка)

§1. Фотография как факт культуры

§2.Потенциальные возможности фотографии в реализации образовательных функций учебника иностранного языка

§3. Требования к отбору и размещению фотографий для ученика иностранного языка

§4. Анализ современных болгарских учебников английского языка с позиций требований к отбору и размещению фотографий

Выводы по главе II

Заключение

Библиография

Приложения

Введение

Эффективность межкультурного взаимодействия напрямую зависит от повышения уровня общей информированности об иных культурах, от знания ценностных установок своей и иной культуры, сходств и различий между ними, которые приобретаются в результате освоения мира иной культуры, в частности в образовательном пространстве в процессе изучения иностранного языка.

На рубеже XX-XXI веков язык стал рассматриваться в тесной связи с культурой носителей этого языка, способствовало внедрению в содержание иноязычного образования социокультурного компонента. В результате, учебники иностранного языка стали более культуроемкими и представляют собой не только средство обучения иностранному языку, но и являются носителями культуры, транслируемой этим языком. В силу того, что иностранный язык изучается на всех ступенях образования, учебник можно определить как один из базовых и массовых элементов ознакомления с иной культурой и формирования целостного, первичного, матричного представления о ней. Репрезентируя культуры других стран, учебник оказывает серьезное влияние на мировоззренческие представления своих пользователей, способствует вхождению в мир иной культуры и его специфику, а также является важным элементом межкультурной коммуникации и аккультурации. Таким образом, исследование роли учебника в освоении мира иной культуры представляет как теоретический, так и практический интерес.

Особый интерес представляют подсистемы и компоненты учебника, в частности, невербальный ряд учеьника и фотография как ее компонент. Широкое использование фотографических учебниках иностранного языка - неоспоримый факт. Однако наши попытки найти стройную теоретическую базу использования фотографий в учебниках ИЯ не увенчались успехом, что и послужило для нас мотивом к нашему исследованию.

Объект исследования: действующие болгарские учебники английского языка.

Предмет: фотография как репрезентант английской культуры в болгарских учебниках.

Цель: исследование репрезентативной функции фотографий в болгарских учебниках английского языка.

Задачи работы:

) изучение подходов к построению модели культуры страны изучаемого языка в учебниках иностранных языков;

) анализ репрезентативной функции модели культуры;

) изучение подходов к определению и анализу невербального ряда учебника иностранного языка;

) изучение фотографии как компонента невербального ряда учебника, как методического феномена;

) анализ репрезентативных функций фотографии.

) анализ использования фотографий как репрезентанта фактов английской культуры в болгарских учебниках английского языка в сравнении с русскими учебниками английского языка.

Новизна работы состоит в том, что а) в ней впервые предпринимается попытка анализа фотографии как репрезентанта фактов культуры в учебниках иностранного языка, б) содержится попытка сравнительного анализа использования фотографий в учебниках английского языка для 5х классов русской и болгарской школ.

Практическая значимость: работа содержит перечень конкретных требований к отбору фотографий для учебников иностранного языка. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и двух приложений, а также включает в себя 4 схем, 3 аналитических таблиц, 1 диаграмма, библиографического списка из 47 наименований.

Глава I. Теоретическое обоснование использования фотографий как репрезентантов фактов культуры в учебниках иностранного языка

§ 1. Культура как содержание иноязычного образования

Эффективность межкультурного взаимодействия напрямую зависит от повышения уровня общей информированности об иных культурах, от знания ценностных установок своей и иной культуры, сходств и различий между ними, которые приобретаются в результате освоения мира иной культуры, в частности, в образовательном пространстве в процессе изучения иностранного языка.

Во второй половине XX века язык стал рассматриваться в тесной связи с культурой носителей этого языка, способствовало внедрению в содержание иноязычного образования социокультурного компонента. В результате, учебники иностранного языка стали более культуроемкими и сегодня представляют собой не только средство обучения иностранному языку, но и являются носителями культуры, транслируемой этим языком. В силу того, что иностранный язык изучается на всех ступенях образования, учебник можно определить как один из базовых и массовых средств ознакомления с иной культурой и формирования целостного, первичного, матричного представления о ней. Репрезентируя культуры других стран, учебник оказывает серьезное влияние на мировоззренческие представления своих пользователей, способствует вхождению в мир иной культуры и его специфику, а также является важным элементом межкультурной коммуникации и аккультурации. Таким образом, исследование роли учебника в освоении мира иной культуры представляет как теоретический, так и практический интерес.

Несмотря на огромное накопленное знание и длительные дебаты, до сих пор отсутствует какое-либо единое определение понятия «культура». Это и неудивительно, поскольку, сам по себе термин «культура» включает множество аспектов.

Одним из первых кто определил культуру, как содержание образования был, Лернер И.Я. С него начинается культурологический подход в образовании [17].

И.Я. Лернер считает, что главная социальная функция образования - передача опыта, накопленного предшествующими поколениями. В связи с этим опыт тоже является детерминантой содержания образования. Анализируя явление культуры с педагогической точки зрения, он показал, что культура - это прежде всего опыт материальной и духовной деятельности, выработанный человечеством, который может быть усвоен личностью и стать ее достоянием. Общими для разнообразных видов деятельности являются следующие элементы:

уже добытые обществом знания о природе, обществе, мышлении, технике и способах деятельности;

опыт осуществления известных способов деятельности, который воплощается в умениях и навыках личности, усвоившей его;

опыт творческой, поисковой деятельности по решению новых, возникающих перед обществом проблем;

опыт отношения к миру, друг к другу, т.е. система эмоциональной, волевой, моральной и эстетической воспитанности.

Каждая эпоха наполняет свой опыт, свою культуру только ей свойственным содержанием.

Усвоение первого элемента социального опыта обеспечивает формирование картины мира и вооружает методологическим подходом к познавательной и практической деятельности. Знания при этом служат инструментом всякой деятельности. Усвоение второго элемента позволяет новым  поколениям сохранить культуру, а третьего - обеспечивает ее дальнейшее развитие, что без реализации творческой деятельности невозможно. Усвоение четвертого элемента социального опыта регулирует соответствие деятельности человека его потребностям и, в свою очередь, расширяет сферу этих потребностей, систему ценностей, мотивы деятельности, т. е. все проявления эмоционального отношения к деятельности, ее продуктам, к людям.

Каждый элемент социального опыта, отмечает И.Я. Лернер, выполняет свою специфическую, не подменяемую другими, функцию в развитии личности. Предшествующие элементы могут существовать отдельно от последующих, хотя каждый последующий невозможен без предшествующих: можно знать, но не уметь; можно знать, уметь выполнять известные способы деятельности, но не быть подготовленным к творчеству; можно знать, уметь, творить при разном отношении к этой деятельности. Взаимосвязь элементов социального опыта выражается и в том, что усвоение каждого из них влияет на уровень и качество усвоения других элементов.[17]

В понятие «культура» разные авторы в своих определениях включает: «знание, верование, искусство, законы, мораль, обычаи и др. способности и привычки», «образ жизни народа, социальное наследство», « представления, ценности, нормы, их взаимодействия и взаимоотношение», «формы поведения», « сотворенную человеком часть окружающей среды», «материальные объекты, телесные акты, идеи и чувства, которые состоят из символов», «язык, искусство, религию, науку», «способ мышления, чувствования и поведения», «способ человеческой деятельности», «технология деятельности», «материальные и духовные ценности», «опыт и результат деятельности» и т.д..

В настоящее время существует более тысячи определений понятия «культура». Под культурой традиционно понимают определенный уровень развития общества и человека, выраженный в типах и формах организации жизни деятельности людей, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях. В «Философском энциклопедическом словаре» [43] культура трактуется как «совокупность проявлений жизни, достижений и творчества народа или группы народов». Очевидно, что культура является главной предпосылкой к отличию одного народа от другого. Следовательно, незнание социокультурного контекста того или иного народа и отсутствие стратегий по воспитанию информационных пробелов могут оказаться решающими при коммуникации с носителями языка. Возникает вопрос: учитывается ли сказанное в процессе обучения иностранному языку? Знания о культуре страны изучаемого языка является не просто дополнением к изучаемой языковой системе. На современном этапе развития общества иностранный язык играет отнюдь не второстепенную роль в жизни человека, поэтому освоение культуры народа, создавшего тот или иной язык, зачастую играет определяющую роль при использовании языка в межкультурной коммуникации.

С позиций Липецкой методической школы, содержанием иноязычного образования (ИЯО) является иноязычная культура (ИК) [28]

Говоря об иноязычной культуре, следует отметить, что термин «иностранная культура» не является синонимам термина «иноязычная культура». Иностранная культура - это культура страны изучаемого языка, т.е то, что вместе с языком составляет объект познавательного аспекта иноязычной культуры. Другими словами, иностранная культура - лишь компонент иноязычной культуры.

Под термином «иноязычная культура» Е.И.Пассов понимает «знания во всех областях жизни страны изучаемого языка, воспитание диалектического отношения к стране и народу, язык которого изучается, развитие умения общаться в разных жизненных ситуациях, формирование мотивации к дальнейшему овладению языком, определенные знания, представления о системе конкретного языка, обогащение родного языка» [34]. «Иноязычная культура» определяется как цель и как средство образования имеет социальное, лингвострановедческое, педагогическое и психологическое содержание, которое соотносится со всеми аспектами образования.

«Иноязычная культура есть та часть общей культуры человечества, которой учащийся может овладеть в процессе коммуникативного иноязычного образования в познавательном (культуроведческом), развивающем (психологическом), воспитательном (педагогическом) и учебном (социальном) аспектах». [33]

В «Концепции обучения иноязычной культуре в средней школе» [26], отмечается, что процесс иноязычного образования, являющийся одним из видов образования вообще, фактически включает в себя 4 аспекта:

1) познание, которое нацелено на овладение культуроведческим содержанием иноязычной культуры (сюда относится не только культура страны, собственно факты культуры, но и язык как часть культуры);

2) развитие, которое нацелено на овладение психологическим содержанием иноязычной культуры (способности, психические функции и т. д.);

) воспитание, которое нацелено на овладение педагогическим содержанием иноязычной культуры (нравственный, моральный, этический аспекты);

) учение, которое нацелено на овладение социальным содержанием иноязычной культуры, социальным в том смысле, что речевые умения усваиваются как средства общения в социуме, в обществе. .[26]

Рассмотрение иноязычной культуры начинается с познавательного аспекта не случайно. У познавательного аспекта положение особое, с него все начинается, от него и следует отталкиваться. Рассмотрим по подробнее данный аспект.

По справедливому утверждению Е.И. Пассова, всякая культура национальна по содержанию и индивидуальна (личностна) по способу присвоения, т.е культура- это индивидуально освоенные духовные ценности. Всякая культура усваивается в форме четырех элементов:

знаний о различных сферах быта;

опыт действования в определенных сферах;

творчества как преобразования и переноса приемов деятельности в новые, непредвиденные условия;

отношения к деятельности, ее объектам, всему, что с ней связано, соотнесенного с системой ценностей человека [33]

Иначе говоря, усвоить культуру - значит «знать-уметь-творить-хотеть», т.е человек может «знать», но не «уметь», «знать и уметь», но не «творить», но не «хотеть». В последнем случае бесполезны для общества (да и для самого человека в конечном счете) и его знания, и умения, и потенции к творчество. « Хотеть» - вот главный, ведущий элемент в содержании культуры, подчеркивает Е. И. Пассов, ибо он определяет мотивационный аспект, а будучи соотнесенным с системой ценностей, и нравственный аспект человека. Получается, что природа осень разумно устроила процесс социализации как культуросообразный процесс, ибо культура- это ценности, и определяют все именно они, а не «знание и умение». [26]

С позиций сказанного учебник рассматривается как носитель информации об иных культурах, а также как поле пересечения культурного и образовательного пространств, где происходит освоение иной культуры и формирование человека культурного. Основной единицей содержания учебника является учебный текст.

В работах В.С. Библера, И.Ф. Исаева, Е.И. Пассова [33,34] проблема культуры рассматривается как проблема изменения самого человека, его становления как творческой личности. Это и проблема взаимодействия людей, при которой происходит взаимо-образное их формирование, обеспечивающее актуализацию культуры. Мы рассматриваем иноязычного обучающегося как субъекта культуры, как свободную, активную индивидуальность, ориентированную на свободное творчество, преобразующую отношение к накопленной культуре.

Культура как часть содержания обучения иностранным языкам представляет собой хранящиеся в большой или малой социальной группе знания, нормы и отношения. Знания, нормы и отношения традиционно существуют в сообществе людей и передаются от поколения к поколению, объединяя его членов коллективно разделяемыми ценностями, позволяя отличить «своего» и «чужого» и обусловливая сопротивление влиянию иных культур.

Если культура - это содержание ИЯО, то какова его цель, определяющая это содержание?

По мнению О.И. Москальской, « Школа не обеспечивает своим ученикам практического владения иностранным языком. Одной из основных причин этого является, наверное, неверная целевая установка…» [31]. Действительно, точная цель определяет и содержание, и средства достижения цели. Е.И. Пассов говорит, что категория цели - одна из важнейших философских категорий. Цель рассматривается им как один из элементов деятельности человека, преобразования окружающего мира, как идеальное предвосхищение результата деятельности [30]. Как внутреннее пробуждение, мотив цель играет важнейшую роль, если она понятна и принята учеником как своя цель. Сознательность обучения начинается с этого и без этого невозможна. Опираясь на такую трактовку цели, можно согласиться с В.Краевским, который считал, что в обучении цель есть некое промежуточное звено между социальным и методическим: с одной стороны, цель определяет объективными нуждами общества, выражая его социальный заказ, с другой - она сама определяет всю систему обучения, определяя (разумеется, вместе с общем состоянием методики как науки) и содержание системы и ее организации [30].

Сегодня, когда международное общение приобрело массовый характер, цель обучения формируется как «обучение общению на иностранном языке». Следовательно, цель обучения определяется, в основном, социальным заказом.

Е.И. Пассов так определяет главную цель иноязычного образования - «духовное развитие индивидуальности в диалоге культур» [26]. Он рассматривает учебник как «феномен сферы иноязычного образования» [31] его точки зрения, «учебник - важнейший инструмент образования людей. Он есть стратегическое орудие в руках общества. От того как общество с помощью этого орудия «образует» новое поколение, таким оно и станет в будущем. Учебник как образование в целом не может быть не нацелен на человека, на его образование, т.е познание, развитие, воспитание и, конечно же, практические умения, которые лишь компонент цели- содержания, а не самоцель» [22]. Социальный заказ сегодня, целостная творческая личность, способная интегрировать в мировую культуру, готовая к взаимопониманию в диалоге культур.

Итак, вслед за Е.И. Пассовым мы понимает культуру как систему духовных ценностей, воплощенных или не воплощенных материально, которые созданы и накоплены обществом во всех сферах бытия - от быта до философии.

Среди этих ценностей есть те, которые:

присущи всем народам, общечеловеческие вечные ценности;

ценности, присущие ряду народов одной языковой группы;

ценности присущие одному народу [27].

Всякая культура национальна по содержанию и индивидуальна (личностна) по способу присвоения т.е культура-это индивидуальное освоение духовные ценности.

Для русского человека таким ценностями являются: звук родной речи, Кремль и собор Василия Блаженного, блины на масленицу, стихи Пушкина, космонавт Гагарина, ученые Менделеев и Павлов, поговорки как житейская мудрость народа т.д.

Поскольку мы исследуем болгарские учебники английского языка (АЯ), было бы логично далее описать знаковые ценности болгарского народа, которыми являются: баница, мартиницы - (специальные двухцветные красно-белые амулеты, называемые «мартеница». Мартеницы изготавливаются специально ко дню 1 марта, когда по болгарским традициям начинается новый хозяйственный год.), выражение согласия в виде кивков головой вправо-влево, а выражение отрицания - вверх-вниз, римские термы. Василий Левский (болгарский политический деятель, революционер, участник национально-освободительного движения в Болгарии. Национальный герой Болгарии, известен как «Апостол свободы»).

Ценности Англии мы рассмотрим далее на примере их репрезентаций

фотографиях в учебниках АЯ для болгарских школ.

Эти факты культуры становятся для человека ценностью, т.е приобретают социальное, человеческое и культурное значение, становятся ориентирами деятельности и поведения, связываются с познавательными и волевыми аспектами его индивидуальности, определяют его мотивацию, его мировоззрение и нравственные убеждения, становятся основой формирования его личности, а следовательно, духовной свободы и развития творческих сил и способностей человека.

Поэтому культура и составляющие ее ценности следует рассматривать, как основу, на которой формируется индивидуальность человека.

Важно заметить, что влияние фактов культуры не является односторонним процессом, так как человек выступает не объектом воздействия фактов культуры на него, а субъектом, т.е осуществляет взаимодействие с фактами культуры, общение с ними и как любой другой процесс общения, такое взаимодействие диалогично. Именно эта диалогичность определяет в образовательном процессе активную позицию учащегося, его творческую свободу.

Завершая рассмотрение содержания иноязычной культуры (или ИК) как содержания иноязычного образования, сделаем два замечания. Первое касается понятия «содержание». Дело в том, что перечисление «объектов овладения» может создать впечатление, что содержанием являются сами эти объекты как компоненты ИК. Однако с научной точки зрения подобное понимание содержания некорректно. Содержанием, как справедливо указывает Е.И. Пассов, является не сам по себе субстрат, а его внутреннее состояние, совокупность процессов, которые характеризуют взаимодействие образующих субстрат элементов между собой и со средой и обусловливают их существование, развитие и смену [34].

Исходя из сказанного, можно определить суть предлагаемой концепции иноязычного образования как концепции развития индивидуальности в диалоге культур. Для достижения поставленной цели и обеспечения предполагаемого содержания иноязычного образования необходимо создать определенные условия, которые служили бы основой и механизмом образовательного процесса и отобрать адекватные средства достижения цели, одним из которых является построение в учебнике обучающей модели культуры, отбор ее компонентов, соответствующий образовательным целям.

§2. Модель культуры и ее репрезентирующая функция в учебниках иностранного языка

Культура как часть содержания обучения иностранным языкам представляет собой хранящиеся в большой или малой социальной группе знания, нормы и отношения. Знания, нормы и отношения традиционно существуют в сообществе людей и передаются от поколения к поколению, объединяя его членов коллективно разделяемыми ценностями, позволяя отличить «своего» и «чужого» и обусловливая сопротивление влиянию иных культур.

Сегодня мировая культура трактуется (в семиотике, культурологии, теории межкультурной коммуникации) как большой текст. Информация в нем представлена в вербальных и невербальных языках культуры, элементами которых являются знаки культуры. Представим данную позицию в схеме 1, которую мы позаимствовали из работ Семенюченко Н.В.

Схема №1




Культура как текст







ß

Ü Ü

à





Вербальный язык

Ù Ú

Невербальный язык




Ü




Ü




Знаки культуры

Ñ Ò

Знаки культуры


Учебник, репрезентирующий и ретранслирующий культуру, тоже должен представлять собой некий единый текст, в котором информация передается вербально и невербально. Учебник-текст есть знаковая система. Мы согласны с Д.Д. Зуевым, В.И. Рывчиным, Н.В. Семенюченко в том, что вербальный и невербальный ряды по отношению к учебник, - его подсистемы, содержащие в себе информацию о фактах ИК и выполняющие а) репрезентирующую и б) ретранслирующую функции [схема 2]. Действительно, посредством данных систем учебник а) способен адекватно, не искаженно представить ментальное пространство народа, все его типичные черты, все доминантные ценности; б) способен не только знакомить с историей, политикой, социальными отношениями, философией, литературой и другими сферами, образом жизни и бытом, не только дать знания, но и объяснять систему ценностей народа, чтобы разрушить стереотипы, снять предубеждения и барьеры, обеспечить понимание чужого через личное. Рассмотрим схему №2, взятую нами из совместной работы Семенюченко Н.В. и Завершинской Т.А.

Схема №2

Как мы видим, фотография может являться одним из компонентов модели культуры страны изучаемого языка, который репрезентирует данную культуру.

С точки зрения Мильруд Р.П., Максимова И.Р., овладевая культурой, ученик осваивает следующие ее компоненты:

элементы культуры (артефакты, памятники, этнография);

проявления культуры (эпизоды, случаи, события);

индикаторы культуры (привычки, вкусы, предпочтения);

факты культуры (ценности, нормы, стереотипы);

измерения культуры (коллективизм - индивидуализм, спонтанность - пунктуальность, фемининность - маскулинность). [19]

Элементы культуры - то, из чего учащиеся могут составить целостное представление о внешних атрибутах жизни иного в культурном отношении общества. Это наиболее традиционная составляющая в со-держании обучения культуре другого народа. К элементам культуры, на-пример, относятся подлинные народные костюмы или продукты творче-ства, предметы быта, гончарные и кулинарные изделия, национальные блюда, популярные праздники и пр. Элементом британской культуры, например, является традиционный пудинг.

Проявления культуры особенно важны для межкультурного познания, поскольку это содержание обучения включает в себя «замечаемые особенности культуры», содержащиеся в отчетах участников зарубежных поездок, а также «заочные путешествия» средствами Интернет. Выводы учащихся могут быть как объективными, так и субъективными, но во всех случаях они являются результатом овладения стратегиями визуального познания иной культуры, что важно для обучения другой культуре в образовательной программе по английскому языку. Пожалуй, главной задачей при визуальном ознакомлении учащихся с проявлениями культуры является попытка научить их подтверждать или опровергать известные им стереотипы.

Индикаторы культуры действуют как неявные сигналы, означающие, что мы встретились с представителями иной, не родной для нас культуры. Индикаторы культуры нередко проявляются в укладе жизни народа и его представителей. Знание индикаторов культуры необходи-мо для того, чтобы отличить «свое» и «чужое», распознать особенности непривычного поведения и адаптироваться в новой культурной среде. Индикатором британской культуры является, например, избегание раз-оворов на некоторые темы, включая доход семьи, религиозную принадлежность, имеющиеся заболевания, подробности личной жизни и др. Индикатором британской культуры также можно считать посещение мужчинами пабов в вечернее время, особенно в пятницу вечером. Исчезающий индикатор британской культуры - традиционное посещение англиканской или иной протестантской церкви по воскресеньям. Индикатором западной культуры в целом является стремление детей уже в старшем подростковом возрасте жить отдельно от родителей, хотя эта сторона уклада жизни сегодня претерпевает изменения.

Измерения культуры являются ее наиболее глубинной составляю-щей, характеризуя наиболее общие культурные особенности, проявля-ющиеся в жизни народа при всех возможных исключениях. Например, российская культура обычно характеризуется ее «фемининным» измере-нием с типичной для нее поэтичностью, мечтательностью и устремлен-ностью в будущее, песенностью, открытостью, искренностью и образностью. Западная культура наделяется маскулинным измерением, которому свойственны решительность, активность, наступательность, примене-ние силы и воли, прагматизм. Фемининная ментальность типична для коллективной культуры, в то время многие западные страны относятся к культурам индивидуальным, подчеркивая независимость личности от общества с правом на неприкосновенность личной жизни .

С позиции Мильруд Р.П., Максимова И.Р., факты культуры тоже представляют собой составляющую в содержании обучения культуре иных народов, поскольку факты есть не всегда внешне заметные, но упрямо повторяющиеся и обязательно присутствующие в коллективной ментальности культурные характеристики. К фактам культуры можно отнести стоическое поведение как ценность британской культуры, нетерпимое отношение к двусмысленности и лжи как ценность американской культуры, покаяние как ценность русской православной культуры и др. К фактам культуры относятся религия и верования, распространенные суеверия и почитаемые традиции, коллективные убеждения о пользе или вреде той или иной еды, разделя-емые поверья о путях сохранения здоровья. Носители культуры обыч-но не демонстрируют факты своего культурного уклада представителям иных сообществ, хотя и не скрывают их.

Мы, будучи приверженцами концепции Липецкой методической школы, несколько иначе оцениваем такой компонент системы, как факты культуры, о чем подробнее будет сказано ниже.

Различные компоненты знаний культуры народа отличаются друг от друга по своей глубинности и очевидности для непосредственного наблюдения, изучения и описания. Обратимся к схеме 3, которую мы позаимствовали из работы Мильруд Р.П., Максимова И.Р.

Схема 3


Фотография в силу своей спицифики, о которой будет сказано ниже, может быть реперезентантом всех названных компонентов, но особенно наглядно она может репрезентироовать факты культуры.

Для лучшего усвоения культуры другого народа необходимо создание модели культуры того или иного народа, модели, которого бы могли в функциональном плане замещать реальную систему культуры.

В «Философском энциклопедическом словаре» [45] понятие «модель» определяется как объект-заместитель, который в определенных условиях может заменять объект-оригинал, воспроизводя интересующие свойства и характеристики оригинала. Воспроизведение осуществляется как в предметной (макет, устройство, образец), так и в знаковой формах (график, схема, программа, теория).

Модель позволяет создать некий аналог действительности, способный аутентично представить всю культуру и выполнить свою функцию - дать ученику возможность проникнуть в ментальное пространство народа преодолеть сою культурную изолированность, стать преградой на пути ксенофобии и национализма, а следовательно, послужит основой взаимопонимания [34].

Создание модели культуры поможет «облегчить» действительность», сделать ее более понятной и доступной, что позволит справиться с огромным потоком информации о культуре страны изучаемого языка. Кроме того, такая категоризация дает возможность сравнения и постоянной оценки имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями и понятиями о своей стране. Сравнивая людей и страну изучаемого языка в различных исторических условиях, выявляя общее и специфическое в них, мы способствуем объединению, сближению наций, решаем вопрос интернационально воспитания. Сравнение требует «действующих» знаний, проявления собственного мнения, собственной активной жизненной позиции по любому вопросу, что, в свою очередь, стимулирует и мотивирует стремление постоянно увеличивать и углублять объем знаний и о собственной стране, и о других странах.

Овладение культурой, как известно, есть постижении системы ценностных нормативов народа, которое осуществляется на трех уровнях: а) на уровне восприятия - познавательное значение, б) на уровне социальном прагматическое значение, в) на уровне личностного смысла- ценностное значение. Для первого достаточно иметь представление о фактах культуры, для второго нужно владеть понятиями и уметь совершать какое-либо действие, для третьего, необходимы суждения, связанные с личностным эмоционально- ценностным отношениям к факту чужой культуры.

Е.И. Пассов в своих работах убедительно доказывает: ведущим является третий уровень овладения культурой. Он позволяет осмыслить особенности чужой культуры, помогает преодолевать межкультурные барьеры и служит основной для взаимопонимания. При таком подходе факт чужой культуры переживается как факт своей культуры. Таким образом, модель культуры выполняет две функции.

Первая является репрезентантом заместителем иной культуры. «Модель- это система со своей структурой и функцией, отражающая структуры и функцию системы оригинала». (Н.М. Амосов.) И как вся система характеризуется целенаправленностью и целостностью. Для модели культуры ценность чрезвычайно важна, ибо только она способна адекватно представить особенности ментальности того или иного народа, все его типичные черты, все доминантные ценности.

Только в этом случае модель культуры сможет служить ретранслятором культуры, т.е быть способной объективно познакомить учащихся с тем, что Пфайфер классифицировал четыре аспекта: сведение о стране, сведение о социальном устройстве, описание реалий быта, искусство и литература. Помня о единстве языка и культуры объединяют, все эти аспекты культуры, являясь выразителем каждого из них.

Как ретранслятор модель в состоянии не только обеспечить знакомство историей, политикой, социальным отношениями, философией, литературой, искусством и другими сферами, образом жизни и бытом, но и объяснить систему ценностей народа, чтобы разрушить стереотипы, снять предупреждение и барьеры, обеспечить понимание чужого через личное, научить воспринимать «странное», «похожее», менять отношение. «Модель культуры следует усвоить обязательно, ибо это основа, без которой не будет понимания индивидуального менталитета» [26]

В процессе первичной социализации менталитет складывается стихийно и под воздействием образования, когда первое часто дает больше, чем второе. При иноязычной образовании делается ставка на содержание образования и на понимая менталитета, а не его присвоение. Вот почему так важно создание модели культуры.

Содержание модели ИК составляет представления, понятия и суждения (как виды знания), почерпнутые из различных источников. Перечислим основные:

1. Реальная действительность, представленная предметно: на фотоснимках, иллюстрациях, плакатах, схемах, слайдах, рисунках, символике, документальных диафильмах и кинофильмах, на компьютере. Естественно, что она должна быть представлена полным набором фактов иностранной культуры из всех сфер жизни. Применительно культуре английского народа это могут, например, быть: Стоунхендж в графстве Уилтшир (Англия), Йоркский Кафедральный собор, Кентерберийский собор, Крепостные стены Йорка, Шервудский лес, Аббатство Святой Девы Марии, Дом гильдий, Замок Корф, Музей викингов Йорвик и т.д.

2. Реальная действительность, представленная предметно - вербально: программа ТВ и радио, билеты (в театр, кино, на поезд и т.п.), этикетки товаров, формуляры, анкеты, меню, ценники, предписания, проспекты, объявления и т.п., используемые в качестве учебных текстов.

. Изобразительное искусство: репродукции художественных картин, плакатов, скульптур, натюрмортов, офортов и другие произведения искусства, составляющие национальное достояние народа.

. Художественная литература, играющая особую роль среди источников культуроведческой информации. Способ постижения действительности, заложенной в художественной литературе, убеждений и жизненных ценностей, является стимулом мышления и поведения, охватывает реальность наиболее полно, комплексно и эмоционально. Особенно важно использование художественной литературы для иллюстрации традиций, обычаев, образа жизни народа страны изучаемого языка. Художественная литература в качестве источника страноведческой информации способствует расширению и углублению фоновых знаний, что в конечном итоге к чтению произведении и к лучшему пониманию. С методической точки зрения использование художественной литературы является важным для реализации связи чтения и говорения.

. Справочно-энциклопедическая и научная литература, комментарии к фактам культуры (например, карты, путеводители и т.п.),

. Средства массовой информации (ТВ, радио, газеты, журналы) как источник актуальной оперативной информации.

. Учебные разговорные тексты, т.е. аутентичные тексты- высказывания носителей языка о своей культуре, об отдельных фактах культуры и отношении к ним, которые демонстрируют и помогают понять менталитет народа.

. Общение с учителем как ретранслятором и интерпретатором культуры другого народа, что незаметно для нравственного совершенствования учащихся на базе другой культуры в ее диалоге с родной.

Все названные источники могут быть представлены в фотографиях на страницах учебника и в монологическом (однокультурном) режиме, когда даются только, например, ангийские реалии и персоналии, и в диалогическом - когда даются в сопоставлении сходные реалии двух культур.

Сравнение людей и стран в различных исторических условиях, выявление общего и специфического в них способствует воспитанию двух важнейших качеств человека духовного патриотизма и интернационализма. Сравнение людей и стран в различных исторических условиях, выявление общего и специфического в них способствуют воспитанию двух важнейших качеств человека духовного патриотизма и интернационализма. Подобное сравнение требует «действующих знаний», проявления собственного мнения, собственной активной жизненной позиции по любому вопросу, что, в свою очередь, стимулирует стремление постоянно увеличивать и углублять объем знаний как о собственной стране, так и о других странах.

Присвоение, фактов культуры должно происходить в процессе использования языка. Это определяет совершенно новую технологию образовательного процесса.

§3. Факты культуры как элементы модели культуры в учебниках иностранного языка

Обратимся к компонентам модели культуры - фактам культуры. Несмотря на то, что основные понятия у народов, проживающих в одну историческую эпоху, совпадают, все же разные народы, представители разных культур, осваивая мир, по-своему осмысливают его, выделяя различные его элементы, кажущиеся особенными. Это выражается в своеобразии понятийно-логического аппарата, в своеобразии лексического состава, грамматических форм, в различном наименовании предметов объективной действительности, в неповторимости значения пословиц и поговорок, крылатых выражений, что, безусловно, важно в плане познания. Именно эти факты культуры приобретают для человека статус ценности, поэтому именно они должны стать основой модели культуры в учебнике. Они имеют для человека социальное и культурное значение, они - ориентир деятельности и поведенческих проявлений, они связаны с мотивационно-волевой сферой, они определяют мировоззрение и нравственные убеждения субъекта, т.к. они связаны со всеми четырьмя составляющими ИК.

По мнению Е.И. Пассова, «влияние фактов культуры на человека не односторонний процесс. Ведь человек выступает здесь не объектом воздействия фактов культуры на него, а субъектом, т.е. имеет место взаимодействие с фактами культуры, общение с ними и, как любой процесс общения, такое взаимодействие диалогично. Эта диалогичность определяет в образовательном процессе активную позицию учащегося, его творческую свободу» [36]

Из всего многообразия информации для модели культуры в учебнике следует отбирать факты культуры, позволяющие создать у учащегося картину страны изучаемого языка, аналогичные действительности.

Факты культуры как компоненты учебника - это потенциальные знаки культуры. По мнению Семенюченко Н.В., для ученика, воспринимающего данные факты культуры, они могут стать знаками, но могут и не стать: все зависит от того, сможет ли ученик распредметить информацию, декодировать ее, адекватно воспринять и интерпретировать [36 Задача методистов - так организовать учебный процесс, чтобы он был процессом не обучения, а учения, чтобы ученик сам смог овладеть информацией - быть субъектом учебной деятельности. В таком случае велика вероятность того, что каждый факт культуры, представленный нами в учебнике, станет знаком и для ученика. Назовем основные критерии отбора фактов культуры, при которых они, с нашей точки зрения, могут быть восприняты и интерпретированы учеником как знаки культуры, имеющие для него смысл.

Общеизвестны 11 критериев отбора фактов культуры в монографии В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина «Язык и культура». В силу возрастных особенностей школьников мы отобрали следующие из них:

1)  Критерий облигаторности, определяющий отбор информационного минимума произведения живописи, литературы, истории, архитектуры, необходимого каждому культурному человеку. В НР обязательно должны быть включены такие изображения, как, например, Whilliam Shakespeare, Big Ben, Stonehenge, Westminster Abbey и т.д.

2)      Критерий направленности учебного материала на типичные явления культуры. Например, волынка - национальный музыкальный инструмент Шотландии; Big Ben - один из символов Лондона; шотландские мужчины носят юбки; 17:00-teatime; англичане по утрам едят овсянку и т.д.

)        Критерий репрезентативности, согласно которому допустимо обращение к ярким фактам, даже если они не являются распространенными фактами культуры.

)        Критерий дополняемости, то есть либо соотнесенность с подобным жлементом культуры своей страны, либо наличие различной информации об одном и том же факте культуры. разные источники информации раскрывают факт культуры глубже и вместе образуют полную картину, а, следовательно, и полное представление о данном факте культуры.

)        Критерий учета возраста обучаемых и их интересов, времени на изучение иностранной школы.

)        Критерий практической значимости, то есть учет потребности информации в будущем. К примеру, различия в нумерации этажей, или в написании адреса обязательно должно иметь место в процессе обучения.

)        Критерий тематической соотнесенности, то есть соотнесенности с реальной действительностью, с ее областями (экономика, спорт, образование и т.д.)

)        Критерий воспитательной ценности. Факт культуры должен отражать ту или иную моральную, эстетическую и прочие ценности. Факт культуры должен воспитывать, например: чувство патриотизма, интернационализма; убежденность в приоритете общечеловеческих ценностей; уважительное отношение к чужой точке зрений и т.д.

9)      Критерий актуального историзма, согласно которому отбираются те исторические сведения, которые известны всем носителям языка, причем чем ближе к нам некоторый исторический период, тем больше из него берется сведений.

10)    Критерий ориентации на современную действительность страны изучаемого языка. Такие факты культуры, как государственная политика страны изучаемого языка, принадлежность страны к тому или иному союзу в данный период времени должны быть включены в курс обучения.

11)    Критерий достоверности фактов. Этот критерий крайне важно учитывать, ведь не секрет, что в настоящее время существует большое количество источников информации о культуре стран изучаемого языка (СМИ, Интернет и т.д.) и часто очень трудно определить достоверность того или иного факта культуры.

Как свидетельствует литература по теории учебника, чем большему количеству критериев соответствует факт культуры, тем целесообразнее его использование в образовательном процессе.

В связи с последними методическими разработками и нашим взглядом на учебник как единую систему и невербальный ряд как его подсистему, мы вслед за Семенюченко Н.В. выделяем ряд условий отбора фактов культуры, при соблюдении которых они (факты) будут восприняты учеником как знаки.

v  Факты-знаки культуры должны «запускать» механизм общения ученика с ценностями иной культуры, репрезентируемой НР, иными словами - давать ученику возможность вступать в культурный диалог.

v  В учебник следует включать те факты, которые приобрели в воспринимаемой учеником культуре эталонное, символическое, образное значение, зафиксированное в вербальных и невербальных языковых системах. У каждого народа есть такие памятные зрительные типизированные синтетические образы, которые несут в веках отлитый коллективный опыт мировидения - концепты, образы, ритмы, сюжеты, композиции, орнаменты, цветовые и фигуративные образы и т.д. Включение этих знаков в содержание учебника дает широчайшие возможности в соовладении культурой и языком как ее частью: знаки как средство выражения идей являются носителем духовного содержания иной культуры, поэтому их целенаправленный отбор позволяет адекватно кодировать сообщение и накапливать информацию, находить эффективные средства ее передачи.

v  Факты-знаки не должны противоречить мировосприятию адресата информации об иной культуре, а, напротив, выводить учеников на понимание неких общих смыслов в родной и иной культуре.

v  Задача автора учебника, структурирующего учебник, не только сконцентрировать некий объем информации для вхождения в иную культуру, но и через знаки культуры передать ее так, чтобы ученик доступными ему средствами, «прочитал» данную информацию.

v  Чтобы исключить непонимание (или недопонимание, или искаженное понимание) при отборе фактов-знаний иной культуры надо опираться не на различия, а на сходства в культурах, на некие инварианты в культурах, которые есть во всех национальных картинах мира и присутствуют в сознании носителей этих культур.

v  Каждый факт культуры (в том числе и языковой) в образовательном отношении должен быть полифункционален. Это означает, что он не только должен нести какую-то страноведческую информацию (решать задачи познавательного аспекта), но и быть средством приобщения к иным ценностям (воспитательный аспект); средством развития личности, ее когнитивной, эмоционально-волевой сфер (развивающие задачи); средством общения через определенные виды речевой деятельности (учебные задачи).

Если соблюсти все вышеперечисленные условия, то у представленных в учебниках фактов культуры есть потенциальная возможность стать знаками, то есть, неся определенную информацию, способствовать решению общедидактических и методических задач.

Какие же функции могут выполнять факты-знаки иной культуры, которые представлены в учебниках и его компонентах, в частности, в фотографии?

Культурологическим содержанием знания и представления - те объекты, которыми субъект овладевает в процессе изучения ИЯ. С нашей точки зрения, со стороны фотографии можно управлять усвоением следующих объектов, являющихся содержанием познавательного аспекта (ПА):

Знания о фактах культуры страны изучаемого языка.

1. Традиции и обычаи .

. Нормы и отношения между людьми, общепринятые варианты поведения у данного народа, нравственные ценности народа, представления добро-зло, справедливости, честности, преданности, дружбе, смелости, трусости и т.п.

. Национальные особенности народа (национальные праздники, костюмы, кухня, дом, хозяйство).

. Национальное английское искусство.

а) Устное народное творчество (сказки, загадки, пословицы, скороговорки, считалки, песенки).

б) Национальная архитектура.

в) Национальная литература.

г) Национальная живопись.

Таким образом, из всего многообразия информации отбираются и используются факты культуры, позволяющие создать изофункциональную модель культуры СИЯ, которая в свою очередь создаст у учащегося картину страны изучаемого языка, аналог действительности.

Но возникает правомерный вопрос: как могут быть усвоены факты культуры, чтобы состоялся диалог культур?

Е. И. Пассов отмечает, что основа диалога культур составляет 3 условия, которые можно обозначить: знать, чувствовать, быть готовым.

Вполне известно, что человек должен знать определенную систему фактов иностранной культуры. Но знать означает не просто запоминать и воспроизвести какие-то сведения по необходимости. Знать культуру - значит, иметь опыт в воспроизведения фактов культуры; осознания их места в культуре; сопоставления с фактами родной культуры; анализ их ценностей; действования соответственно новым знаниям.

Если ученик не прошел эти ступени присвоения знания, последнее не будет действенным.

Человек также должен иметь опыт отношения к фактам культуры, как-то пережить их. То, что запоминается вне какого-либо отношения, чисто формально, без чувств и эмоций, - быстро забывается. Разнообразие эмоционального - чувственного отношения человека довольно богато. Факт чужой культуры может: вызывать неприятие; быть воспринят нейтрально; насторожить; вызвать любопытство; вызвать интерес, восхищение, восторг и массу других эмоций.

Как нам известно, что у каждого народа своя история и вряд ли найдется человек, который станет утверждать, что он владеет историей своей народа. Но в то же время этот человек является носителем своей культуры, понимает ее и конечно же является обладателем соответствующего менталитета. Чтобы достичь, понимание в иноязычном образовании нужно взаимопонимание в межкультурном диалоге достижимого лишь в том случае, если участники диалога знакомы с национальной культурой и приемлют менталитет друг друга. Менталитет складывается только благодаря овладению культурой, так же как взаимопонимание и взаимоотношение культуры и языка.[26]

В этом случае важно, чтобы отношение было вызвано, в частности, например, фотографиями, и закреплено в ходе выполнения системы упражнений.

Исходя из сказанного, можно предположить, что верно созданная модель культуры в учебнике позволит развить умения субъекта диалога культр (номенклатура В.Б. Царьковой):

1)      видеть в чужом не только то, что нас не отличает, но и то, что нас объединяет;

2)      смотреть на события, людей, поступки не со своей точки зрения, а с позиций чужой культуры;

)        менять оценки (самооценки) в результате постижения чужой культуры, отказываться от стереотипов;

)        интерпретировать чужие ценности;

)        использовать познания в чужой культуре для более глубокого познания своей;

)        видеть этимологическую связь между фактами культуры и словом, обозначающем его.

)        преодолевать чуждое, преодолевать границы, разделяющие культуры;

)        менять самооценку в результате постижения чужой культуры и отказа от существовавших ранее стереотипов или иллюзорных представлений; т.е быть готовым меняться самому;

)        видеть детали, важные для постижения сути явления/культуры;

)        видеть устойчивое изменения в культуре, т.е традиции и инновации в различных сферах жизни;

)        понимать смешное в чужой культуре;

)        синтезировать и обобщать свой личный опыт в межкультурном диалоге;

Выводы по главе I

. С позиции современного культуросообразного подхода, содержанием образования является культура, содержанием иноязычного образования- иноязычная культура. Учебник иностранного языка как компонент целостной системы - иноязычного образования, как модель иноязычной культуры должен выполнить главные функции, присущие культуре в целом- репрезентирующую и ретранслирующую функции. Достижение данной задачи возможно, если смотреть на учебник как на культурный феномен- с позиций информации, закодированной в языках, составляющих систему любой культуры, т.е. с семиотических позиций.

. В современном гуманитарном знании культура трактуется как мегатекст, вбирающий в себя множество текстов, в качестве которых выступают объекты-знаки, созданные специально для фиксации смыслов определенной культуры- для сохранения и передачи информации о культурной картине каждому человеку. Таким объектом - единым текстом- и должен быть учебник.

. Задачи обучения иноязычной культуре требует понимания содержания познавательного аспекта иноязычной культуры как системы знаний. В систему знаний познавательного аспекта входят:

знания о стране изучаемого языка (сведения о географическом положении, о климатических условиях, природных ресурсов, экологии, экономическом и государственном устройстве)

знания о ее культуре (произведения искусства, литературы и т.д.)

лингвострановедческие знания (языковые реалии, безэквивалентная лексика и др.)

знания о культуре общения.

. Отбор знаний должен происходить с учетом задач 4-Х аспектов иноязычной культуры, поскольку они являются взаимозависимыми и взаимообуславливающими друг другу.

. В своей совокупности речевой, языковой и лингвострановедческий материал составляет гносеологическое содержание познавательного аспекта, в то время как практические, теоретические лингвострановедческие и фоновые знания, т.е. знания о способах деятельности, выступают в качестве прагматического содержания познавательного аспекта. Содержание познавательного аспекта нельзя считать полным, если в нем не нашли своего отражения знания о нормах отношений людей принятых в стране изучаемого языка.

. В целях реализации задач познавательного аспекта необходимо создание модели культуры страны изучаемого языка, которая в процессе иноязычного образования должна:

быть репрезентантом культуры;

выступать в качестве аналога действительности, культуры другого народа;

быть целостной, способной адекватно представить ментальное пространство другого народа посредством личностного восприятия и формирования собственного отношения к ней с одной стороны, и, с другой иметь свой потенциал в контекст диалога культур.

. Компонентами модели культуры являются факты культуры. Все факты культуры распределяются на следующие 5 групп:

) факты культуры, предметно - вербально отражающие реальную действительность;

) факты культуры, отражающие сферу изобразительного искусства, литературы, народного творчества;

) факты культуры, предметно отражающие реальную действительность;

) справочно-энциклопедическая и научная литература в качестве фактов культуры;

) материалы СМИ в качестве фактов культуры;

. Критериями отбора фактов культуры должно быть:

1)Критерий облигаторности

) Критерий направленности учебного материала на типичные явления культуры.

3)Критерий репрезентативности

4) Критерий дополняемости

5) Критерий учета возраста обучаемых и их интересов, времени на изучение иностранной школы.

6) Критерий практической значимости

7) Критерий тематической соотнесенности

8) Критерий воспитательной ценности.

9) Критерий актуального историзма

10) Критерий ориентации на современную действительность страны изучаемого языка.

11) Критерий достоверности фактов.

Соблюдение данных критериев в процессе отбора фактов культуры позволит создать действительную модель культуры страны изучаемого языка, способную выполнять все необходимые функции в учебном процессе.

культура английский учебник фотография

Глава II. фотография как репрезентант фактов культуры в учебниках иностранного языка (на примере болгарских учебников английского языка)

§1. Фотография как факт культуры

В данном параграфе мы рассмотрим фотографию, как факт культуры, потому что фотография как таковая им является. А ее использование в учебниках априори предполагает реализацию репрезентативной функции.

Обратимся к тому, что есть репрезентант.

Т.X. Керимов представляет, репрезентант как многозначное понятие, широко: которое широко употребляется в философии, психологии, социологии, социальном познании в целом. Наиболее общее определение может быть зафиксировано как "представление одного в другом и посредством другого". Репрезентант является конститутивной функцией знака, поэтому понятия "репрезентант" и "знак" взаимно определяют друг друга. Репрезентант задает знак и сам предстает как знаковый феномен [42].

Репрезентантом может быть понят в обобщенном смысле как представление, в смысле ре-презентации как повторения или репродукции произведения, а также в смысле замещения, занятия места. Суть понятия репрезентант можно выразить следующим образом: существует репрезентативный мир, например, языковой мир, который каким-то образом отличен от репрезентируемого мира, и существует отношение репрезентат между ними. Язык как система символов, знаков репрезентирует, по определению, неязыковую, незнаковую реальность. Т. о., основная теоретическая нагрузка понятия репрезентант сводится к различению реальности и репрезентанта. Неклассическая философия, в частности постструктурализм, пытается пересмотреть и переосмыслить понимание природы репрезентант и степени, до которой репрезентант может считаться удовлетворительным при объяснении реальности. В частности, лингвисты предлагают вместо репрезентанта подход, называемый Деррида, Бодрийяром маскировкой, симуляцией, повторением знака. В этой модели знак, в силу своей иммотивированности, не репрезентирует реальность, а постоянно повторяет самого себя, каждый раз различаясь от себя, и только т. о. конституируется как знак. Репрезентант, маскировка, повторение обнаруживают себя в качестве самой сущности знака. Поэтому любая другая более или менее удовлетворительная трактовка понятия репрезентант должна по меньшей мере избежать традиционного противопоставления - реальность - репрезентант, дабы не воспроизводить старую логику [41].

При обучении ИЯ вне языковой среды огромное значение приобретает визуальная наглядность как репрезентант иной культуры, как знаки культуры-факты, создающие изофункциональную модель культуры, способную заместить, представить культуры страны изучаемого языка. Как уже говорилось, главная функция модели - репрезентативная. Репрезентантом является и каждый компонент модели, в частности фотография.

Доминирующая в современных условиях социокультурная составляющая в обучении ИЯ может быть представлена двумя аспектами: собственно-культурным (документальный аспект) и интеркультурным (социокультурная действительность, данная в компаративном плане))

В этом виде невербальной наглядности особое место занимают фотографии. Фотография - наиболее распространенный ныне тип визуального изображения, основанный на технике репродуцирования.

Выявим специфические черты фотографии.

Они способствуют созданию языковой парасреды, привнося в занятие кусочек зарубежной действительности, стимулируют коммуникативную мотивацию и побуждают к спонтанному высказыванию. Одно из их достоинств состоит в том, что изображение может быть неоднозначно проинтерпретировано разными людьми, а значит стать поводом к дискуссии. При этом более важным является не цель, которую ставил перед собой фотограф, а эмоции, переживания и ассоциации, вызванные изображением у зрителя.

Основы современной фотографии были заложены английским ученым и художником Генри Фоксом Тэлботом (1800-1877): благодаря изобретению им негатива, позволявшего делать потенциально бесконечное число отпечатков, фотография и стала массово воспроизводимым изображением.

Фотография является сочетанием физических и химических процессов, по отдельности давно известных человечеству, однако потребовался такой момент общественного развития, когда эти процессы могли быть сведены воедино, чтобы получилась фотография как «светопись» (такова ее этимология), а эта последняя, в свою очередь, пала на подготовленную производством почву. Можно без преувеличения сказать, что фотография является искусством индустриального мира. Впрочем, статус фотография как искусства не раз подвергался сомнению. Отрицать за фотографией какую-либо художественность и вместе с тем расценивать ее как искусство, пришедшее на смену живописному, позволяет одна и та же черта - присущая ей документальность. Ибо для одних фотографий была квинтэссенцией самой действительности, а для других - ее (реалистического) отображения при помощи адекватных выразительных средств. Но если сегодня мы и склонны рассматривать фотографию как искусство - и это несмотря на явную ее «подручность»: служебную функцию фотографии в обществе трудно переоценить, - то подспудным критерием ее художественной оценки выступает не что иное, как живопись, с иерархией ценностей, характерной для этой последней.

Фотография на многих уровнях обнаруживает двойственность: фотографиия есть одновременно техническое, научное и художественное достижение. Впрочем, сам способ толкования фотография зависит от социального контекста и от того места, которое фотография занимает в нем. В нашей сегодняшней жизни фотография прочно утвердилась в качестве регистратора скрытых от глаза процессов, а также социальных личин и событий.

Это произошло потому, что благодаря своей технической подоплеке она расценивается обществом как аналог самого реального. (Что не противоречит «возвышенному» толкованию фотографии, согласно которому она позволяет проникать за видимую оболочку вещей). Двойственность фотографии является предметом размышлений теоретиков этого вида искусства. В знаменитом эссе «Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости» (1935 - 1936), а также в «Краткой истории фотографии» Вальтер Беньямин обсуждает фотографию как такую разновидность массово репродуцируемого образа, которая приводит к разрушению «ауры», или уникальности, свойственной прежним, по преимуществу живописным, изображениям. Однако он признает, что «первые репродуцированные люди» все еще полны ауратичности, даже если в данном случае речь идет лишь о некоем средовом эффекте восходящего социального класса,.

Двойственность фотографии как принципиальную черту последней прослеживает и Ролан Барт, говоря об этом сначала в терминах «фотографического сообщения (посыла)», а потом и специальной «аффективной» феноменологии, выстраиваемой им для фотографии в качестве особого типа репрезентации в его последней книге «Camera lucida» (1979). Отмеченная двойственность передается понятием «фотографического парадокса»: в то время как фотография является в своей основе прямым незакодированным сообщением (его содержанием выступает «сама сцена», или «буквальная реальность»), над ним надстраивается второе - коннотированное - сообщение, которое сосуществует с первым. Кодирование фотографии происходит на этапе ее изготовления, когда вступают в силу разнообразные профессиональные, эстетические и идеологические нормы, но точно так же и тогда, когда она становится объектом чтения, невольно попадая в принятую обществом систему знаковых координат. Таким образом, фотография предстает одновременно «объективной» и «нагруженной», «естественной» и «культурной».

Дальнейшее развитие эти идеи получают в книг» «Camera lucida». Как и раньше, Барт отмечает необычайную связь фотографии со своим референтом (одна из пояснительных метафор - слоистые объекты, две половинки которых невозможно отделить друг от друга, не разрушив целого). То, что прежде определялось в категориях денотации - прямого указания на сцену, пейзаж или некий объект (Фотография не трансформирует изображаемое, она лишь редуцирует его пропорции и часто цвет), - мыслится теперь как «неуступчивость»: без реально существующей вещи (референта) не может быть изображения. Это подтверждает сама техника фотографирования: камера схватывает и регистрирует испускаемые вещью световые лучи, запечатляемые на специальной, как правило серебряной, фотопластине. Но «неуступчивость» означает и нечто большее: как показывает Барт, она равным образом относится и к «сфере «интенции» чтения», ибо зритель извлекает из фотографии только одно - «оно там было». В этой неотвратимости референции, референции абсолютной и тем не менее всегда уже отсроченной, и состоит сущность, или ноэма, фотография.

Однако сущность фотографии невозможно обнаружить с помощью абстрактных аналитических процедур: случайность, «отягчающая» каждый снимок, активно противостоит любой попытке сформулировать такое «всеобщее свойство, без которого не было бы Фотографии вообще».

Для Барта отправным пунктом построения «отдельной» науки фотографии становится не только сам опыт разглядывания фотоснимков, но и его собственный незаместимо-личный интерес.

Такой интерес, выраженный в самом общем виде (даже притом что для его обозначения Барт применяет слово «приключение»), соответствует полю культурных значений, более или менее легко восстанавливаемых зрителем. Подавляющее большинство фотографий воспринимается именно в подобном модусе «понимания» намерений фотографа, чем подчеркиваются контрактные, т.е. по определению культурные, отношения между потребителями и творцами. Однако наряду с неангажированным интересом зритель может испытать и некоторое потрясение, выразимое лишь в терминах наслаждения или боли. В этом случае он сам становится мишенью, получая со стороны фотографии чувствительный укол.

Если общекультурный интерес, интерес, уравнивающий не только фотографа и зрителя, но и всех зрителей между собой во всеобщем усилии интерпретации, Барт именует studiumoM, то ситуацию обособления, или индивидуального неповторимого переживания, он обозначает как punctum. Punctum, эти «раны», «отметины», которыми переполнены отдельные снимки, разрушает непрерывность поля, покрываемого «моим суверенным сознанием» и находящегося в ведении studiuma. Иначе говоря, punctum уничтожает нацеленность сознания на объект в качестве интенциональной установки. В отличие от studiuma он предполагает иной способ восприятия, или иной тип «чтения», как об этом говорит сам Барт.

Исследованием природы фотографического изображения, способов его кодирования, связанных в том числе и со скрытой репрессивностью, заняты сегодня не только теоретики этого вида репрезентации, но и сами фотографы, неуклонно наращивающие критический и рефлексивный потенциал своего искусства. (Достаточно назвать имена Дайан Арбус, Ли Фридлэндера, Виктора Бёргина, Барбары Крюгер, Синди Шерман и Шерри Левин.) Фотография выступает здесь таким средством отображения внешнего мира, на «объективность» которого не может повлиять даже с необходимостью предвзятый взгляд того, кто берется снимать (выбирая сцену или ракурс, фотограф лишь помогает реальности проявиться, но не фабрикует ее). К указанному направлению относится фотография города и жанровых сцен (то что, как правило, используется в учебниках).

К этому же направлению можно отнести в целом фотопортрет и отдельные изображения человеческого тела.

Фотография далека от преследуемой ею «объективности», ибо сам выбор сцен, их ракурсов, последовательности, а затем отбор заснятых фотографий и способ их публичной презентации несут на себе печать как индивидуальных, так и коллективных предпочтений. Не будем забывать, что фотография - это социальное искусство. Таким образом, любая «спонтанность» опосредована скрытой или явной установкой, или, по-другому выражаясь, коннотирована. Вместе с тем наше различение по-прежнему действенно на уровне идеологии фотографирования.

Если говорить о новейших тенденциях в развитии фотография, то на первый план, пожалуй, выходит ее роль свидетельства, или документа. Даже в случае откровенно постановочных изображений, когда документируемое является заведомой «фальсификацией», Фотографии самой своей природой словно призвана придать ему недостающую реальность.

Фото - это мгновение определенного пространства, снятого в движении времени. Оно может просто содержать визуальную информацию и служит как носитель идентификации персоны или факта. Например, фото в паспорте или фото репортаж. Кроме этого фото является художественной фантазией, которая зависит, как от умения обработки изображения, прибегая к различного рода специализированным программам, так и от умения видеть временное пространство, ловить мгновения. Если первое является вопросом техническим и творческим, то второе полностью творческий процесс в создании образа, пейзажа или явления.

Фото - это художественная картина в условиях технического прогресса. Оно заставляет нас радоваться и плакать, вспоминать и не забывать, сохранять память и уважение. Фото - это проявление любви и красоты, ненависти и радости, победы и поражения, возвышенности и низости. Фото призывает к сентиментальности, но и не только. Оно заставляет нас думать. О прошлом и настоящем, о будущем. Фото как карта памяти, которую мы загружаем в компьютер, заставляет нас вспоминать, переоценивать, анализировать, делать выводы или просто любоваться приятными мгновениями или красотой, что можно увидеть только во мгновении.

Фото - это средство визуального выражения факта или мнения. Фото может быть объективным, а может и субъективным. Разнообразие фото зависит от человеческой фантазии и умения видеть окружающие вещи под несколько иным углом зрения, что не возможно лицезреть в обыденной жизни, поскольку каждое мгновение мимолетно. Объективное фото чаще всего научно-исследовательское, т.е. имеет факт сбора определенной визуальной информации. Субъективное фото - это реализация человеческого творчества, выражая обычные для нас эмоции.

Так что же такое фотография? Попробуем обобщить.

Фотография - (от греч phos - свет) - первое из так называемых «технических» искусств, специфическая особенность к-рого - органическое взаимодействие в нем творческого и технологического процессов [46].

Существует 6 видов фотографий (см. схему №4)

В учебниках ИЯ используются 2 вида: цветная фотография и черно- белая. К моменту нашего исследования фотография является одним из самых популярных видом искусств. Она занимает достойное место во всех учебниках.

 

Схема № 4


§2. Потенциальные возможности фотографии в реализации образовательных функций учебника иностранного языка

Для того, чтобы посмотреть какими возможностями обладает фотография по сравнению с другими компонентами НР учебника, мы на основе работ Семенюченко Н.В. и Завершинской Т.А. [42] попытались определить функции и возможности основных компонентов НР учебника. Представим результаты наших исследований в таблице № составленной Завершинской Т.А. и Семенюченко Н.В. и дополненной нами.

Примечание: 1) управление овладением объектами УА со стороны компонентов НР непрямое; оно опосредовано качествами, действиями и операциями зрительного восприятия и воображения, которые экстраполируют свой результат (сформированность) на речевые действия и механизмы, а также потенциальной возможностью создания речевых ситуаций на основе компонентов НР; 2) в графе «УА» не случайны указаны объекты только рецептивных ВРД: чтение основано на зрительном восприятии, поэтому воздействие на механизмы и действия чтения со стороны НР может быть самым ощутимым; механизмы чтения и аудирования схожи, поэтому действия чтения могут экстраполировать свой результат на механизмы и действия аудирования. Что касается говорения и письма, то здесь воздействие компонентов НР в большей степени обусловлено организацией работы с ними, поэтому в таблице объекты продуктивных видов речевой деятельности мы решили не вносить.

Мы понимаем, что данная таблица требует детализации и доработки.

Таблица № 1

Объекты усвоения, на которые функционально может быть направлено действие компонентов НР учебника

Компоненты

Способ кодирования

РА

ПА

ВА

УА

Фон

цвет

- действия восприятия (нахождение объекта восприятия из фона всего объекта и каждой части, нахождение цветового центра объекта, идентификация объекта, сличение-узнавание, определение структурообразного центра); - качества внимания (произвольность и концентрированность); - действия мышления (анализ, синтез); - сенсорные эталоны цвета; - колористические способности.

- знания об общественно-историчес-ком опыте восприятия реальности народом-носителем языка, в разных цветовых кодовых системах; - знания о наиболее употребительных цветовой гамме в культуре СИЯ; - знания о традиционных формах в изобразительном искусстве СИЯ.

- устойчивые эстетические чувства: прекрасного, линии, цвета; - эстетическое отношение к действительности; - эстетическая оценка гармоничных / дисгармоничных цветовых сочетаний; - положительные эмоции.

- механизмы РД: восприятие, сличение/ узнавание, идентификация.

Шрифт

цвет + линия

- действия выделения наиболее информативных признаков объекта; - сенсорные эталоны формы; - произвольное устойчивое внимание;

- знания об общественно-историческом опыте восприятия реальности народом-носителем языка, в разных цветовых кодовых системах;

- устойчивые эстетические чувства линии, контура, цвета; - самостоятельность и активность как качества личности.

- действия восприятии текста по опознавательным знакам; - механизмы РД: восприятие, сличение/узнавание, идентификация; - перцептивные навыки чтения; - оперативная единица чтения.

Пиктограммы

цвет + линия + форма

- семиотические способности; - действия целеобразования; - действия самоконтроля; - приемы связи образа и слова, вербального и зрительного кодирования;

- знания о способах создания художественных образов в искусстве СИЯ: - знания о традиционных формах в изобразительном искусстве; - знания об эталонах цвета и формы в культуре СИЯ. - знания о способах кодирования / декодирования невербальной информации.

- стремление к самостоятельности и активность в осуществлении учебной деятельности.

- качества речевого навыка: перенос и гибкость; - механизмы сличения / узнавания; - перевод невербальных знаков в вербальные; - навыки самостоятельной учебной деятельности (целеполагания, выбор учебных действий, самоконтроль).

Схемы, таблицы

цвет + линия +форма + композиция

- способность соотнесения обозначаемого и обозначающего (концепта и денотанта); - операции: анализ-синтез, категоризация, абстрагирование, обобщение, сравнение, дифференцирование; - способности к произвольному запоминанию; - рефлексивное мышление как новообразование младшего дошкольного возраста; - мотивация к самостоятельной деятельности; - творческое воображение: комбинаторные способности субъекта; операции творческого воображения (видение целого раньше частей; перенос функций с одного предмета на другой).

- знания о приемах связи образа и слова, вербального и зрительного кодирования; - знания о способах кодирования/декодирования невербальной информации.

- эмоциональное положительно окрашенное отношение к самостоятельному достижению результата; - стремление к усложнению задач в учебной деятельности.

- навыки постановки учебных целей;  - выбор адекватных учебных действий для достижения целей; - навыки самостоятельной работы с источником информации; - самоконтроль и самооценка; - лексические и грамматические навыки и умения ВРД.

 Фотографии

 Сложный (все виды эталонов)

- мотивация к дальнейшему самостоятельному знакомству с культурой СИЯ. - объём и концентрация внимания; - адекватное художественное восприятие; - действия и операции творческого воображения; - эстетические способности субъекта: а) способность соотнесения формы и содержания; б) колористическая способность; в) способность к пониманию условности искусства и репрезентативного характера изображения; г) способность к общению с произведением искусства. - Коммуникативные способности (вербальные и невербальные). - Осмысленное целенаправленное, организованное словесно-логическое мышление: - эстетическая мотивация: осознанное и устойчивое стремление к познанию окружающего мира; - рефлексивное мышление; - операции: анализ-синтез, категоризация, абстрагирование, обобщение, сравнение, дифференцирование; - семиотические способности: соотнесение денотата и концепта; - мотивация к дальнейшему самостоятельному знакомству с культурой СИЯ.

- познавательные интересы; - знания о фактах разных сфер культуры СИЯ; - комплексное умение понимать и принимать иную культуру: Ÿ интерпретировать существующие представления и соотносить их с собственным опытом; Ÿ делать адекватные выводы, т.е. осмысливать иную реальность, ориентироваться в ней; Ÿ менять оценку фактов в результате постижения явлений иной культуры; Ÿ видеть детали, важные для постижения сути явлений иной культуры. Ÿ понимать смешное в иной культуре; Ÿ радоваться тому, что познал что-то новое в иной культуре; Ÿ применять новые знания об иной культуре для более глубокого понимания своей.

- разрушение стереотипов восприятия иной культуры; - уважительное отношение к ценностям своей и иной культуры; - стремление к общению с прекрасным в жизни и в искусстве; - эстетическое отношение к действительности; - стремление к положительно окрашенному сравнению фактов своей и иной культуры.

- перцептивные навыки чтения; - лексические и грамматические навыки рецептивных видов РД; - механизмы восприятия, сличения/узнавания, идентификации, догадки, антиципации и др.; - умения рецептивных видов РД. Чтение: - догадываться о значении слов; - антиципировать содержание; - видеть логико-смысловые связи невербального текста; - понять идею, смысл невербального текста; - выбирать главное в информации; - следить за развитием сюжета; - осмысливать прочитанное. Аудирование: - антиципировать содержание; - догадываться о значении незнакомых слов; - видеть логико-смысловые связи;

Комиксы

Сложный

- распределение, переключение и устойчивость внимания; - объем и концентрация внимания; - способность к догадке и содержательной антиципации; - творческое воображение: комбинаторные способности субъекта; операции творческого воображения( видение целого раньше частей; перенос функций с одного предмета на другой). - эстетические способности к пониманию условности искусства и репрезентативного характера изображения;

- знания о фактах разных сфер культуры СИЯ. - знания о способах создания художественных образов в искусстве СИЯ: - комплексное умение понимать и принимать иную культуру (интерпретировать различные культурные ценности; осмысливать иную реальность, ориентироваться в ней; видеть детали, важные для постижения сути явлений иной культуры; понять смешное в иной культуре; радоваться тому, что познал что-то новое в иной культуре.

- разрушение стереотипов восприятия иной культуры; - уважительное отношение к ценностям своей и иной культуры; - эстетическое отношение к действительности; - положительные личностные качества (толерантность, терпение, справедливость, самоуважение, стремление и прочие).

- перцептивные навыки чтения; - лексические и грамматические навыки рецептивных видов РД; - механизмы восприятия, сличения/узнавания, идентификации, догадки, антиципации и др.; - умения рецептивных видов РД. Чтение: - догадываться о значении слов; - антиципировать содержание; - видеть логико-смысловые связи; - понять идею, смысл текста; - выбрать главное; - следить за развитием сюжета; - осмыливать прочитанное. Аудирование: - антиципировать содержание; - догадываться о значении незнакомых слов; - видеть логико-смысловые связи; - понять идею, смысл текста; - выбрать главное; - следить за развитием сюжета; - осмысливать услышанное.

Сюжетный рисунок

Сложный

- действие зрительного восприятия (нахождение объекта восприятия на странице; вычленение из фона всего объекта и каждой его части, нахождение цветового центра объекта; идентификация объекта, сличение- узнавание, определение структурообразующего центра); - адекватное художественное восприятие:  - адекватность прочтения композиции: а) целостность восприятия композиции; б) восприятие функциональных связей элементов композиции;  в) приемы соотнесения содержательного и структурного центров композиции; г) уровень интерпретации композиции; - способность к догадке, к содержательной и структурной антиципации; - творческое воображение: комбинаторные способности субъекта; операции творческого воображения (видение целого раньше частей; перенос функций с одного предмета на другой). - эстетические способности к пониманию условности искусства и репрезентативного характера изображения;

- знания о фактах разных сфер культуры СИЯ; - знания о способах кодирования/декодирования невербальной информации: Ÿ алфавит изобразительного искусства (на примере народного искусства); Ÿ эталоны цвета и формы; Ÿ способы композиционного построения художественного объекта; Ÿ способы действий с эталонами; Ÿ способы соотнесения формы и содержания в объекте. - знания о способах создания художественных образов СИЯ: Ÿ интерпретировать существующие представления и соотносить их с собственным опытом; Ÿ делать адекватные выводы, т.е. осмысливать иную реальность, ориентироваться в ней; Ÿ менять оценку фактов в результате постижения явлений иной культуры; Ÿ видеть детали, важные для постижения сути явлений иной культуры;

- разрушение стереотипов восприятия иной культуры; - уважительное отношение к ценностям своей и иной культуры; - эстетическое отношение к действительности; - положительные личностные качества (толерантность, терпение, справедливость, самоуважение, стремление и прочие); - стремление преобразовать мир по законам справедливости и красоты; - понимание иного чужого через личностный опыт; - правильное отношение к добру-злу; смелости-трусости и др. бинарным оппозициям; - чувство долга за свои поступки; - готовность выступать в межкультурном диалоге.

- перцептивные навыки чтения; - лексические и грамматические навыки рецептивных видов РД; - механизмы восприятия, сличения/узнавания, идентификации, догадки, антиципации и др.; - умения рецептивных видов РД: Чтение: - догадываться о значении слов; - антиципировать содержание; - видеть логико-смысловые связи; - понять идею, смысл текста; - выбрать главное; - следить за развитием сюжета; - осмысливать прочитанное. Аудирование: - антиципировать содержание; - догадываться о значении незнакомых слов; - видеть логико-смысловые связи; - понять идею, смысл текста; - выбрать главное;




Ÿ понимать смешное в иной культуре; Ÿ радоваться тому, что познал что-то новое в иной культуре; Ÿ применять новые знания об иной культуре для более глубокого понимания своей. - умение применять новые знания об иной культуре для более глубокого познания своей; - умение синтезировать и обобщать свой личностный опыт в межкультурном диалоге.


- следить за развитием сюжета; - осмысливать слышанное.



Потенциальные возможности фотографии в учебном процессе.

Фотографию по классификации средств мы относим к смешанным средствам, так как фотография может включить в себя не только изображение, но и знаковые презентации, и вербальные выражения.

Благодаря многофункциальности фотографию можно использовать в качестве методического средства управления деятельности ученика на разных этапах усвоение материала.

На 1 этапе, т.е при формировании произносительных, лексических, грамматических навыков, фотографию можно использовать как средства для

семантизации лексических единиц;

презентации проблемы/предметов обсуждения;

презентации речевых действий;

автоматизации речевого материала;

предъявления страноведческой информации;

На 2 этапе совершенствованию речевых навыков, фотография может использоваться как средство для

создания ситуации общения;

предъявление страноведческой информации;

создания содержательной базы для высказывания;

Фотография может выступать

стимулом для общения;

опорой для интерпретации информации;

На 3 этапе развитие речевого умения, фотография выступает как средство для:

стимуляции учащихся к монологу;

создания ситуации общения;

предъявления страноведческой информации;

Вероятно, потенциал фотографии гораздо шире и объемнее, но здесь мы выдели, те функции, которые наиболее распространенные.

На самом деле, потенциал фотографии, как компонент НР учебника, как никакой другой, при условии верного структурирования его содержательного и выразительного планов обладает широким спектром функциональных возможностей в плане методического управления учебной деятельности школьника.

§3. Требования к отбору и размещению фотографий для ученика иностранного языка

С учетом всего сказанного и руководствуясь проведенным в ходе нашего исследования анализа предметов (фотография в учебниках АЯ) мы определили группы требований к отбору и размещению фотографии в учебниках АЯ, исходя из:

специфики фотографии по отношению к другим компонентам НР;

ориентации на объекты РА; ПА; ВА; УА иноязычной культуры;

учета критериев отбора фактов культуры для адекватной репрезентации ИК;

Исходя из всего сказанного мы считаем целесообразно выделить 2 группы требований в организации фотографии в учебнике:

требование к композиции фотографии;

Факты культуры, которые содержит фотография и которые для носителей данной (иноязычной) культуры объективно являются знаками для ученика, осваивающего ИК , могут ими и не стать: « все зависит от того, сможет ли ученик распредметить информацию, декодировать ее, адекватно воспринять и интерпретировать» [40]. Чтобы процесс передачи информации был завершенным, структурируя фотографию как многоуровневый знак, некую модель ИК, мы должны привести в соответствие его выразительный и содержательный планы, представить информацию в адекватных формах.

Требования к композиции фотографии:

в основе композиции фотографии должно лежать изображение какого-либо события/действия;

в композиции фотографии должна прослеживаться последовательность и связь, изображенных событий с предыдущими последующими;

персонажи, представленные в фотографии, должны взаимодействие между собой;

в композиции фотография должно прочитываться взаимодействие персонажей и обстоятельств;

композиция должна включать изображения преимущественно знакомых предметов и действий, которые имеют для ребенка сигнальное значение и несут доступную информацию.

Требования к отбору фотографий:

При отборе фактов-знаков иной культуры, которые должен включать в себя сюжетный рисунок, надо опираться не на различия, а на сходства в культурах, на некие инварианты в культурах, которые есть во всех национальных картина мира присутствуют в сознании носителей этих культур;

факты культуры должны соответствовать возрасту учащихся и их личностному интересу, в противном случае, учащийся просто не поймет, т. Е факты культуры должны соответствовать определенному возрасту для распредмечивания информации и ее интерпретации;

факты культуры, входящие в фотографию должны содержать информацию о произведениях живописи, литературы, истории, архитектуры и т.д. страны изучаемого языка, необходимую каждому культурному человеку для вхождения в иную культуры;

фотография должна включать в себя типичные факты культуры, которые известны всем носителям языка и имеют знаковое значение в мировой культуре;

факты-знаки культуры, входящие в фотографию, должны «запускать» механизм общения ученика с ценностями иной культуры, репрезентируемой фотография, чтобы давать ученику возможность вступать в культурный диалог;

при отборе фактов культуры должна учитываться их практическая значимость, т.е. потребность учащихся в использовании полученной информации;

в фотографию надо включить знакомые учащимся предметов, восприятие которых будет базироваться на его жизненном опыте учебников и вызывать ассоциации, а изображение новых, незнакомых предметов целесообразно вводить постепенно относительно с уже освоенной информацией;

отобранные и поданные в рисунке факты культуры должны содержать проблему обсуждения, чтобы давать учителю возможность создания естественной ситуации речевого общения на основе предметов обсуждения.

§4. Анализ современных болгарских учебников английского языка с позиций требований к отбору и размещению фотографий

Проанализируем 2 учебника: русский учебник английского языка: Учеб. для 5 кл. общеобразоват. учреждений А64/ В.П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др. - М. : Просвещение, 2004. - 256 с. : ил. - ISBN 5-09-011626-1.

и болгарский учебник английского языка: Английский язик, ЗП «Учебник „Energy for Bulgaria for the 5th grade» Ст. Елсуирт, Дж. Роуз, Ел. Килби, 2011.- с.136 .:- Пирсен едьюкейшн- Лонгман”, предсавлявано от «С.А. Н.-ПРО, ООД».

Проведем анализ этих учебников и определим, в каком учебнике наиболее ярко используется фотография, как факт культуры.

Анализ русского учебника английского языка представлен в таблице №2.

Таблица 2.

Номер страницы

Что изображено?

форма

задание

Номера фотографий в приложении

Стр. 4-5

Университет « Кембридж» вестминстерский дворец, автобус « double deck»

коллаж

Для жителей каких стран английский язык является родным языком? Для чего ты изучаешь английский язык?

Приложение №1, фотография № 15.

Стр.11 - 12

Традиционный домик в Англии, крепость в Вельсе, пейзажи и ландшафты в Ирландии и Шотландии.

серия

Эти дети живут в соединенном королевстве. Как их зовут? В каких странах живут Линда, Уейн, Том и Нелли?

Приложение №1, фотография № 1, № 6, № 14

Стр. 14

Изображены города: Оксфорд, Свонси (Swansea), Вик (Wick), Лондондери (Londonderry)

коллаж

В каких городах они живут?

Приложение №1, фотография № 3

Стр. 22

Портреты известных писателей: Roald Dahl, Daniel Defoe, Lewis Carroll, Frank Baum, Rudyard Kipling

серия

Назовите имена этих писателей

Приложение №1, фотография №2.

Стр. 30

Биг Бен, Желтое такси

коллаж

Что пишут дети в своих открытках?

Приложение №1, фотография № 4 и № 5

Стр. 84

вестминстерский дворец

одиночная

Что ты можешь делать?

Приложение №1, Фотография №6.

Стр. 86

Игры горцев - культурное событие, проводимое в течение года вШотландии, как способ празднования шотландской культуры, а в особенности той, которая относится к Хайланду. В играх принимают участие оркестры волынщиков, танцоры хайланда, участники спортивных мероприятий, а также проводятся разнообразные выставки, связанные с другими аспектами шотландской и гэльской культур. На фотографии изображена девушка танцующая в традиционно шотландском одеянии. (Юбка кольт) Древний замок и  дворец Англии.

коллаж

Какие достопримечательности изображены на этих фотографиях?

Приложение №1, фотография № 8

Стр. 90 , 145

Изображен мужчина в национальном одеянии и с волынкой

серия

Что они говорят?

Приложение №1, фотография №9.

Стр. 92

Изображены: Trafalgar square, convent garden market, the barbican art gardens, marble arch or festival gardens

серия

Где лондонцы могут проводить свое свободное время?

Приложение №1, фотография № 16

Стр. 124,125,126

A Norman church, Windsor Castle, Buckingham Palace, St Paul’s Cathedral, the National Theatre, theTate Gallery, the Victoria and Albert Museum, Hyde Park

серия

Что привлекает туристов в Великобритании?

Приложение №1, фотография № 11 и № 12

Стр. 155, 196

Игрок Регби, игроки бейстбола

серия

Что ты любишь делать?

Приложение №1, фотография № 13.


Примечание: образцы фотографий даны в ПРИЛОЖЕНИИ 1.

Анализ болгарского учебника английского языка вы можете увидеть в таблице №3.

Таблица № 3

Номер страницы

Что изображено?

форма

задание

Номера фотографий в приложении

Стр. 16

Традиционная школьная английская униформа

серия

А у вас в школе есть униформа?

Приложение №2, фотография №3.

Встречаются по всему учебнику

Известные люди : Бритни Спиарс, Роби Уильямс, Викория Бетхам, Этомик Китан, Аврил Лавинг, Пинки т.д.

коллаж

Какой стиль одежды ты предпочитаешь?

Приложение №2, Фотография №1, 4, 5.

Стр. 55

Национальная игра регби, изображена команда

одиночная

Какой вид спорт вы предпочитаете? В школе какой вид спорта наиболее распространен?

Приложение №2, Фотография №2.


Примечание: образцы фотографий даны в ПРИЛОЖЕНИИ 2.

Все анализируемые фотографии выступают фактом культуры, т.к отражают реальную действительность, представленную предметно. Одна из фотографий иллюстрирует традиционную форму британских школьников. Некоторые представляют Британию со стороны великолепной архитектуры старые замки и дворцы, такие как Вестминстерский дворец и т.д.

Важно подчеркнуть, что данные факты культуры заслуживают внимания, т.к отвечают следующим критериям:

1)      репрезентации;

2)      направленности материала на типичные явления культуры;

)        дополняемости;

)        могут быть сопоставлены с фактами из родной культуры.

В ходе исследования пришли к выводу что русские учебники английского языка более полноценные, в них можно встретить больше фотографий с фактами культуры. Подробнее можете рассмотреть в таблице 2 и 3.

Теперь проведем количественный анализ фотографий, презентующие факты культуры Англии в исследованных учебниках.


Статистика показывает, что фотографий в болгарских учебниках английского языка, больше чем в русских учебниках АЯ. Но они не являются репрезентантами культуры, потому что с точки зрения отбора позиций требований они не соответствуют требованиям: в основе композиции фотографии должно лежать изображение какого-либо события/действия/предмета, как факт культуры, а фотографии в болгарских учебниках таковыми не являлись.

Также фотографии болгарский учебников АЯ не соответствуют самым важным требованиям: факты культуры, входящие в фотографию, должны содержать информацию о произведениях живописи, литературы, истории, архитектуры и т.д. страны изучаемого языка, необходимую каждому культурному человеку для вхождения в иную культуры; фотография должна включать в себя типичные факты культуры, которые известны всем носителям языка и имеют знаковое значение в мировой культуре.

Т. е целесообразно сказать, что все отобранные фотографии по русскому учебнику английского языка подходит ко всем выше перечисленным требованиям, поэтому и таблица гораздо шире.

Выводы по главе II

1. Факты культуры несут в себе определенный объем знаний о той или иной части культуры страны изучаемого языка. Однако в рамках процесса обучения важен не сам факт культуры, а то, как он репрезентируется и каким способом он усваивается. В рамках процесса обучения факт культуры как такой не представляет какую-либо ценность.

. Важно отметить, что в образовательном процессе факты культуры должны тщательно отбираться и выступать не только в качестве объекта овладения, но и как материальное средство обучения:

-         целесообразное использование факта культуры, его потенциальной способностью активизировать речемыслительную активность;

-        способностью факта культуры служить целям индивидуализации обучения и в частности, личностным интересам учашихся;

         фунциальностью факта культуры;

         ситуативной обусловленностью факта культуры.

. Технология использования фактов культуры в образовательном процессе должна предусматриваться: восприятие факта культуры, осознание его места в культуре, сопоставление с фактом родной культуры, анализ ценночти, варьирование мыслительных и речевых действий с фактами культуры.

. Фотографии являются компонентами невербальной системы учебника и могут быть компонентами модели культуры страны изучаемого языка. Как компоненты модели они несут в себе все ее характеристики, в частности, репрезентативную функцию.

. Все фотографии выступают репрезентантами фактов культуры, т.к отражают реальную действительность, представленную предметно. Важно подчеркнуть, что данные факты культуры заслуживают внимания, т.к отвечают критериям репрезентивности; направленности материала на типичные явления культуры; дополняемости; могут быть сопоставлены с фактами из родной культуры.

6. Отбор фотографий должен идти с позиций требований к содержанию и способу выражения данного содержания, представленных в главе.

. Образовательные возможности фотографии могут развивать

познавательные интересы;

знания о фактах разных сфер культуры СИЯ;

-комплексное умение понимать и принимать иную культуру:

- интерпретировать существующие представления и соотносить их с собственным опытом;

-делать адекватные выводы, т.е. осмысливать иную реальность, ориентироваться в ней;

- меняет оценку фактов в результате постижения явлений иной культуры;

- видение детали, важные для постижения сути явлений иной культуры.

- понимание смешное в иной культуре и проч.

. Анализ учебников английского языка (1. Учеб. для 5 кл. общеобразоват. учреждений А64/ В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др. - М. : Просвещение, 2004. - 256 с. : ил. - ISBN 5-09-011626-1.

. Болгарский учебник английского языка: Английский язик, ЗП «Учебник „Energy for Bulgaria for the 5th grade» Ст. Елсуирт, Дж. Роуз, Ел. Килби, 2011.- с.136 .:- Пирсен едьюкейшн- Лонгман”, предсавлявано от «С.А. Н.-ПРО, ООД») показывает, что в русских учебниках английского языка более полно представлены факты культуры посредством фотографий.

Заключение

Предметом нашего исследования была фотография как репрезентант английской культуры в болгарских учебниках.

Цель: исследование репрезентативной функции фотографий в болгарских учебниках английского языка

В плане решения намеченных задач сделано следующее:

) изучены подходы к построению модели культуры страны изучаемого языка в учебниках иностранных языков;

) проведен анализ репрезентативной функции модели культуры;

) изучены подходы к определению и анализу невербального ряда учебника иностранного языка;

) фотография описана как компонент невербального ряда учебника, как методический феномен;

) проведен анализ репрезентативных функций фотографии.

) проведен анализ использования фотографий как репрезентанта фактов английской культуры в болгарских учебниках английского языка.

8) Исходя из специфики фотографии по отношению к другим компонентам НР учебника; ориентации на объекты РА; ПА; ВА; УА иноязычной культуры; учета критериев отбора фактов культуры для адекватной репрезентации ИК, выделены две группы требований к организации фотографии в учебнике:

- требование к композиции фотографии;

требование к отбору и размещению фотографии.

) С позиций требований к фотографии как компонента учебника проведен анализ действующих болгарских и английских учебников по иностранному языку, который показал, что фотографии, представляющие английскую культуру в болгарских учебниках, не соответствуют требованиям, предъявляемым к содержательному уровню фотографий, большинство реалии не несут для данной культуры знаковой функции, поэтому не могут быть в учебниках фактами культуры.

Проведенное нами исследование имеет несомненную практическую значимость: определение требования к отбору фотографий в учебниках ИЯ, составлены 2 таблицы, которые показывает различные результаты.

Библиография:

1. Амосов Н.М. Моделирование сложных систем. - Киев: Наукова думка, 1968. - C. 87 .

. Бердечевский А.Л., Н.Н. Диалог культур на уроках родного и иностранного языков. ///ИЯШ.-1993.-№6.-С.5-11.

. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М.: Русский язык, 1980.-C. 320.  4. Грицанов А.А., Новейший философский словарь. - Минск: Изд. В.М. Скакун, 1998. - C. 896.

 Кононенко Б.И. Большой толковый словарь по культурологии. - М: Вече, 2003- C. 512.

. Краевский В.В. Содержание образования: вперёд к прошлому. - М.: Педагогическое общество России, 2000-C. 36.

. Карпенко Л.А. Под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. Краткий психологический словарь. - М.: Политиздат, 1985-C. 431

. Карпец, Е. В. Место иностранных языков в высшем образовании России. Культурологический аспект // Семья-культура-образование в изменяющейся России: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. г. Балашов, 17-18 ноября 2009 г. / под. ред. О. В. Бесчетновой. - Саратов: Научная книга, 2009. - С. 219-222.

9.Карпец, Е. В. Функции учебника как феномена культуры // Общество знаний в XXI веке: Сборник статей молодых ученых / Под ред. Д. А. Аникина. - Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. - С. 180-185.

. Карпец, Е.В. A Foreign Language Textbook as a Cultural Phenomenon // Представляем научные достижения миру. Гуманитарные науки: Материалы научной конференции молодых ученых «Presenting Academic Achievements to the World», 29-30 марта 2010 г. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2010. - С. 56-59.

11. Карпец, Е.В. Учебник иностранного языка как средство аккультурации и формирования межкультурной компетентности // Социальный мир человека - Вып. 3. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции «Человек и мир: конструирование и развитие социальных миров», 24-25 июня 2010 г. - Часть 1: Направления социальной психологии / Под ред. Н. И. Леонова. - Ижевск : ERGO, 2010.- С. 265-267.

12. Карпец, Е.В. Учебник английского языка как репрезентатор иной культуры. Какой? // Учитель, ученик, учебник: материалы VI Международной научно-практической конференции: сборник статей. Том 1 / Отв. Ред. Л.А. Городецкая. - М. : КДУ, 2011. - С. 300 - 307.

13. Карпец, Е.В. Модернизация личности в условиях глобального кризиса и конфликта культур // Культура эпохи глобализма. Сборник статей по материалам заседаний Третьего Российского культурологического конгресса с международным участием «Креативность в пространстве традиции и инновации» (Санкт-Петербург, 27-29 октября 2010 года). - СПб. : Эйдос, 2012. - С.77-87.

14. Кузовлев В.П., Лапа Н.М., Перегудова Э.Ш. и др. - М.: Просвещение, 2004. - C. 256.

15. Лебедев С.А. Философия науки: Словарь основных терминов. - МОДЕЛЬ: Академический Проект, 2004. - C. 320. (Серия «Gaudeamus»)

. . С. Левит. Культурология. XX века - ООО Алетейя, 1998 г. -C. 370 .

17.Лернер И.Я. Развивающее обучение с дидактической позиции//педагогика-1999.-№2.-C.7-11.

18. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: СЭ,1990.- С. 507.

. Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова. Культура как содержание обучения, объект тестирования и характеристика обучающей деятельности.

.Милерян Е.А. Психология формирования общетрудовых политехнических умений. М.: Наука, 1974.- С. 297.

. Митина Л.М. Психология профессионального развития. - М., 1998.-С. 200.

. Мухина В.С. Возрастная психология: феноменология развития, детство, отрочество: учеб. для студ…М.: Академия. - 7-е издание. - 2002. - С. 448.

.Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранного языка.// ИЯШ.-2001.-№5.-С.11-14

. Новиков А. М. Основания педагогики/ Пособие для авторов учебников и преподавателей педагогики. М.: Из-во ЭГВЕС, 2010. -С. 208.

25. Ожегов С.И., Шведов Н. Ю -Толковый словарь русского языка: 80 000 слов фразиолигических выражений.- М: Азбуковник, 1999.-С. 944.

26. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур: пособие для учреждений, обеспечивающих получение общ. Сред. Образования/е.и. Пассов-мн. : лексис, 2003.-С. 184.

7. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: концепция развития индивидуальности в диалоге культур. - м.: Липецк, 1998.-С. 159.

28.Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению.-М.: Русский язык, 1989.-С.209.

29. Пассов Е.И. Развитие индивидуальности как цель иноязычного образования.//Мир русского слова. №1, 2001, С. 33-38.

30 Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. М., « Просвещение», 1998.-С. 23-30.

.Пассов Е.И. Учебник как феномен сферы иноязычного образования.//ИЯШ.-2004.-№4.-С.39-45.

. Пассов Е.И., Кузовлев В. П., Кузовлева Н.Е., Царьков В.Б. Мастерство и личность учителя: На примере преподавания иностранного языка.-2-е изд., испр. И доп. - М.:Флинта Наука, 2001.-С. 240.

3. Пассов, Е.И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты / Е.И. Пассов // Мир русского слова. - 2001. - № 2. - С. 14-18.   34. Пассов, Е.И. Иноязычная культура как содержание иноязычного образования / Е.И. Пассов // Мир русского слова. - 2001. -№ 3. - С. 21-27.

5. Пассов Е.И., П., Царьков В.Б. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе// М.,1993.

6. Пассов Е.В.. Коммуникативное иноязычное образование. - Липецк, 1998.-С.13.

37. Платонов К. К. Краткий словарь системы психологических понятий: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1981. -С. 175.

8. Семенюченко Н. В. Воображение как объект развивающего аспекта при овладении иноязычной культурой младшим школьником.//Проблемы иноязычного образования. Выпуск 2 ЛФ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова 2006.- С. 132-141.

39. Семенюченко Н. В. Зрительный невербальный ряд учебника как полифункциональное методическое средство управления учебной деятельности ученика. //Проблемы непрерывного образования: проектирование, управление, функционирование. Липецк, 2004.-С. 216-222.

40. Семенюченко Н. В. Как воспримешь, так и усвоишь.// Коммуникативная методика.// Воронеж 2004, № 5-6(17,18)

1. Семенюченко Н. В. Учебник как текст: семиотических подходов.// Материалы Международной научно- методической конференции « Би- и полилингвизм на Северном Кавказе: когнитативно-концептуальной аспект», май 2008, г. Пятигорск.

2. Семенюченко Н. В. , Завершинская Т.О. «Сюжетный рисунок как компонент невербального ряда учебника иностранного языка для начальной школы», Липецк 2011.

3. Советский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1988.-С.:540.

4. Стратегия модернизации содержания общего образования. Материалы для разработки документов по обновлению общего образования. - М., 2001.

5. Философский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1989. - С.840.

6. Художественно-эстетическая культура XX века. Под ред. В.В.Бычкова, 2003.-С. 607.

47. Эстетика: Словарь/Под общ. ред. А.А. Беляева и др. - М.: Политиздат, 1989.- С.447

Приложение № 1

Образцы фотографий

№1

Фотографии взяты из следующих учебников: «Английский язык: Учеб. для 5 кл. общеобразоват. учреждений» А64/ В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др. - М. : Просвещение, 2004. - 256 с. : ил. - ISBN 5-09-011626-1.

№2

Учеб. для 5 кл. общеобразоват. учреждений А64/ В.П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э.Ш. Перегудова и др. - М. : Просвещение, 2004. - 256 с. : ил. - ISBN 5-09-011626-1.

№3

Учеб. для 5 кл. общеобразоват. учреждений А64/ В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др. - М. : Просвещение, 2004. - 256 с. : ил. - ISBN 5-09-011626-1.

№4

Учеб. для 5 кл. общеобразоват. учреждений А64/ В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др. - М. : Просвещение, 2004. - 256 с. : ил. - ISBN 5-09-011626-1.

№ 5

Учеб. для 5 кл. общеобразоват. учреждений А64/ В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др. - М. : Просвещение, 2004. - 256 с. : ил. - ISBN 5-09-011626-1.

№ 6

Учеб. для 5 кл. общеобразоват. учреждений А64/ В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др. - М. : Просвещение, 2004. - 256 с. : ил. - ISBN 5-09-011626-1.

№ 7

Учеб. для 5 кл. общеобразоват. учреждений А64/ В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др. - М. : Просвещение, 2004. - 256 с. : ил. - ISBN 5-09-011626-1.

№ 8

Учеб. для 5 кл. общеобразоват. учреждений А64/ В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др. - М. : Просвещение, 2004. - 256 с. : ил. - ISBN 5-09-011626-1.

Приложение № 2

Образцы фотографий

 

№ 1

Английский язык, ЗП «Учебник „Energy for Bulgaria for  the 5th grade» Ст. Елсуирт,  Дж. Роуз, Ел. Килби, 2011.- с.136 .:- Пирсен едьюкейшн- Лонгман”, представлено от «С.А. Н.-ПРО, ООД»

№ 2

Английский язык, ЗП «Учебник „Energy for Bulgaria for  the 5th grade» Ст. Елсуирт,  Дж. Роуз, Ел. Килби, 2011.- с.136 .:- Пирсен едьюкейшн- Лонгман”, представлено от «С.А. Н.-ПРО, ООД»

№ 3

Английский язык, ЗП «Учебник „Energy for Bulgaria for  the 5th grade» Ст. Елсуирт,  Дж. Роуз, Ел. Килби, 2011.- с.136 .:- Пирсен едьюкейшн- Лонгман”, представлено от «С.А. Н.-ПРО, ООД»

Похожие работы на - Фотография как репрезентант английской культуры в болгарских учебниках

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!