Функционирование терминологической и профессиональной лексики во французском языке

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    49,48 Кб
  • Опубликовано:
    2015-01-27
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Функционирование терминологической и профессиональной лексики во французском языке

Введение

Данная курсовая работа представляет собой исследование функционирования терминологической и профессиональной лексики на материале романа Эмиля Золя «Germinal».

Актуальность: Мы живем в век технологического и информационного прогресса, в век множества открытий и нововведений в области науки, техники, информации. Эти процессы оказывают воздействие и на состав современного французского языка. Лексика пополняется новыми терминами, профессионализмами, что необходимо для обозначения новых и уже существующих понятий и явлений. В условиях бурного роста количества профессиональных и терминологических единиц важность решения как теоретических, так и практических проблем систематизации терминологической и профессиональной лексики, определения их места в лексической системе и особенностей функционирования является бесспорной.

Объектом исследования является язык романа Эмиля Золя «Germinal».

Предмет исследования: функционирование терминологической и профессиональной лексики в романе Эмиля Золя «Germinal».

Цель работы: выявление и анализ особенностей функционирования профессиональной и терминологической лексики в романе Эмиля Золя «Germinal».

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

)рассмотрение понятия «лексическая система»;

2)определение стилистических пластов лексики современного французского языка;

)уточнение понятия «лексика ограниченной сферы употребления»;

)рассмотрение и уточнение понятий «термин» и «профессионализм»;

)установление способов систематизации терминологической и профессиональной лексики;

)выявление особенностей функционирования терминологической и профессиональной лексики в тексте романе Эмиля Золя «Germinal».

Материалом для исследования послужили терминологические и профессиональные единицы романа Эмиля Золя «Germinal».

Теоретическая значимость состоит в том, что в данном исследовании обобщены теоретические знания о профессиональной и терминологической лексике, определены особенности её функционирования в романе Эмиля Золя «Germinal».

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть применены в процессе дальнейшего изучения лексики ограниченной сферы употребления во французском языке, в практических и специальных курсах французского языка.

Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Курсовая работа состоит из введения, пяти глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматривается стилистическое расслоение лексики современного французского языка, даётся определение понятия «лексики ограниченной сферы употребления». Во второй главе исследуется научная литература по вопросу «терминологическая лексика», систематизируются морфологические и семантические способы образования терминологической лексики. В третьей главе рассматривается профессиональная лексика: определяется семантика понятия и сфера употребления, даётся классификация профессионализмов по способам образования. В четвёртой главе обобщены теоретические знания о натурализме, как литературном направлении, наиболее точно и детально изображающем современную ему действительность посредством терминов и профессионализмов. Пятая глава содержит анализ функционирования терминологической и профессиональной лексики, взятой из текста романа «Germinal». Заключение содержит выводы по работе в целом. В списке использованной литературы приведены материалы, явившиеся теоретической базой данного исследования.

1. Лексика как система лингвистических единиц

.1 Системная организация лексических единиц

французский лексика профессиональный терминологический

Характеристика лексического значения слова включает в себя не только описание плана содержания каждого отдельного слова, но и установление его отношений к другим словам. Между словами, образующими словарный состав языка обнаруживаются определенные отношения. Эти отношения многообразны и сложны, так как слова могут вступать во взаимодействие и входить как составная часть в структурно организованные единицы того или иного типа на основе полного совпадения или подобия их внешнего облика (омонимия и паронимия), принадлежности к одному и тому же грамматическому классу (части речи), сходства или противоположности лексического значения (синонимия и антонимия), особенностей их сочетаемости (лексической и синтаксической). Наиболее глубоко сущность системной организации лексики проявляется в многообразных семантических связях между словами. Эти связи могут возникать как на основе экстралингвистической общности обозначаемых словами реалий (по их сходству, смежности, функции, назначению и т.п.), так и на внутрилингвистическом единстве слов, соотносимых, как правило, с одной и той же реалией (предметом), явлением, свойством, признаком (или классами однородных реалий, явлений, свойств, признаков). Но при этом слова, связанные между собой семантически общностью той или иной реалии, представляют ее в языке по-разному. [31, С. 6]

Таким образом, наличие этих отношений позволяет говорить об определенной организации слов в словарном составе, о существовании лексической системы языка.

Система - совокупность взаимообусловленных или определенным образом упорядоченных элементов, образующих некоторое единство, а структура как совокупность устойчивых взаимоотношений между входящими в систему элементами или способ упорядочения элементов в системе, по отношению к лексике. Значит, система - это слова данного языка плюс совокупность отношений между ними, а структура - это совокупность отношений между словами. Следовательно, структура лексической системы - это лишь часть этой системы, ее внутренняя организация. [39, C. 11]

На основании учета совокупности отношений между словами должно определяться место каждого слова в лексической системе. В свою очередь, определение места слова в лексической системе может рассматриваться с лингвистической точки зрения как выявление существенного момента, характеризующего значение слова. Например, слово malfaiteur может входить в следующие объединения лексических единиц, формирующиеся на основе разных типов отношений:

1) слова, находящиеся в этимологическом родстве: faire, défaire, faisable, fainéant, affaire, forfait, façon, facteur etc.;

  1. имена существительные со значением деятеля, оформленные суффиксом - teur: explorateur, directeur, spectateur etc.;
  2. слова с отрицательным компонентом значения, выраженным через посредство элемента mal- : malfaisant, malfamé, malsain, maladresse, malpropreté etc.;
  3. слова, по отношению к которым malfaiteur выступает как слово общего значения (terme général): bandit, escroc, gangster, voleur etc.;
  4. синонимы: criminel, scélérat;
  5. антонимы: bienfaiteur;
  6. слова, которые связаны с malfaiteur контекстуально или ситуативно: coupable, détenu, juge, gendarme, tribunal, cour d'assises, crime etc.

Лексика языка представляет собой исключительно сложную, разноаспектную и многомерную систему, основанную на разнообразных отношениях между словами, и представить эту систему одновременно со всеми видами связей между ее элементами практически невозможно.

1.2 Стилистическое расслоение лексики

Лексический состав языка представляет собой совокупность очень разных слов с точки зрения сферы их применения. Одни слова употребляются часто и повсюду, в текстах любых жанров и людьми различных социальных слоев и возрастов. Сфера других слов ограничена. Так, из синонимов mourir, décéder, expirer, trépasser, claquer, casser la pipe один носитель языка может никогда не употреблять некоторые слова, хотя все они ему одинаково понятны, другой отдает предпочтение какой-то одной или двум лексемам, третий в зависимости от обстоятельств, прибегнет к разным языковым единицам. [35, С. 18]

В любом развитом языке как исторически сложившаяся объективная закономерность существует разграничение между более высокой, книжной речью и более сниженной, разговорной речью, которое сказывается на всех языковых средствах. Книжная речь отличается обдуманностью выбора всех способов выражения, обработанностью, более завершенным характером. Она чаще всего осуществляется в письменной форме и требует определенного уровня знаний. Разговорной речи присущи спонтанность, неподготовленный характер, отсутствие «черновика». Она возникает в момент говорения, а потому часто нарушает нормы книжной речи, вернее создает свои собственные нормы, обусловленные особенностями ее порождения. Книжная и разговорная речь находят свое выражение в системе функциональных стилей. Функциональный стиль - это разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере. Обычно выделяют пять стилей языка и речи: официально-деловой, научный, газетно-публицистический, стиль художественной литературы и разговорный стиль. Основу лексического состава всех стилей составляют так называемые нейтральные слова, т.е. те, которые не несут отпечатка какого-либо стиля. Нейтральный стиль является своего рода точкой отсчета стилевых «колебаний»: vêtements «одежда» - нейтральное слово, употребляющееся во всех стилях речи, accoutrement «одеяние» - устаревшее, маркированное литературным языком слово, fringues, frusques, nippes «барахло, шмотки, тряпки» - слова сниженные, маркированные разговорной речью. [8, С. 51]

Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной, нейтральной лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает их употребление в других стилях. Для современного развития языка характерно взаимовлияние и взаимопроникновение стилей, а это способствует перемещению лексических средств (одновременно с другими языковыми элементами) из одного стиля в другой. Так, в научных произведениях нередко с терминологической соседствует публицистическая лексика. Научный стиль не исключает эмоциональной речи, а это обусловливает использование в нем оценочной лексики, высоких и сниженных слов. [4, 32]

Еще более открыт для проникновения иностилевой лексики публицистический стиль. В газетной статье нередко можно встретить термины рядом с разговорной и даже просторечной лексикой. Из книжных стилей лишь официально-деловой непроницаем для разговорной лексики, для эмоционально-экспрессивных слов. Хотя в особых жанрах этого стиля возможно использование публицистических элементов, а следовательно, и оценочной лексики (но из группы книжных слов). Нарушением стилистической нормы становится необоснованное смешение разностильной лексики, в результате которого возникает неуместный комизм, введение разговорных элементов в книжную речь. [26, С. 129]

1.3 Лексика как открытая система

Общенациональный язык обслуживает все потребности народа, говорящего па нем. В течение столетий он принимал формы, наиболее целесообразные для выполнения различных коммуникативных задач.

Словарный состав языка является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Лексика любого языка первой реагирует на все изменения в истории народа - носителя этого языка, касающиеся любой стороны жизни: экономического уклада, социального устройства, производства, культуры, науки, быта и т.п. Возникают новые понятия и явления, создаются новые предметы - рождаются новые слова, которые их обозначают, формируются новые значения слов, уже существующих в языке. Специфика словарного состава как наиболее «текучей», изменчивой части языка не всегда позволяет провести строгое разграничение понятийных сфер. С появлением нового часто происходит забвение старого, отжившего, а с исчезновением явления или предмета нередко умирает и обозначающее его слово. Так же, как жизнь человеческого общества находится в постоянном развитии, словарный состав языка находится в постоянном движении, регулируемом общественными потребностями. [8, 23]

Движение в центр лексической системы возможно при возрастании их коммуникативной значимости, если обозначаемые ими понятия приобретают особую жизненную важность. Так произошло со многими словами, относящимися к области средств массовой коммуникации, например émission, chaîne, antenne, speakerine и др. Родившиеся как термины, они еще совсем недавно находились на периферии лексической системы, но теперь продвигаются в ее центр.

На периферии системы остаются лексические пласты, которые обслуживают потребности определенных профессиональных групп, отдельных социальных и региональных слоев населения, то есть диалектизмы, профессионализмы, термины, жаргонизмы и т.п., - элементы лексической системы, не являющиеся общим фондом языкового коллектива. Здесь же располагаются и те лексемы, которые по разным причинам выходят из употребления, и те, которые являются новыми для языка, недавно возникшими и не принятыми еще основной частью языкового социума. Первые, как утратившие свою актуальность, движутся от центра к периферии, чтобы в конце концов выйти за пределы этой системы, т.е. перестать существовать. Вторые, наоборот, обычно движутся из периферии в центр; наиболее жизнеспособные остаются в ядре лексической системы языка, становясь слагаемыми основного словарного фонда. [17, С. 10]

1.4 Лексика ограниченной сферы употребления

Лексика французского языка в зависимости от характера функционирования разделяется на две большие группы: общеупотребительную (dépendre de, entraîner, présenter un intérêt, représenter un pourcentage, relatif à, correspondant à) и ограниченной сферы употребления. В первую группу входят слова, использование которых не ограничено ни территорией распространения, ни родом деятельности людей; она составляет основу словарного состава французского языка. Сюда включаются наименования понятий и явлений из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой, что дает основание выделить в составе общенародной лексики различные тематические группы слов. Причем все они понятны и доступны каждому носителю языка и могут быть использованы в самых различных условиях, без какого бы то ни было лимитирования. [36, 41]

Лексика ограниченной сферы употребления распространена в пределах определенной местности или в кругу людей, объединяемых профессией, социальными признаками, общими интересами, времяпрепровождением и т.д. Подобные слова используются преимущественно в устной ненормированной речи. Однако и художественная речь не отказывается от их употребления: писатели находят в них средства для стилизации художественного повествования, создания речевой характеристики героев.

В лексике ограниченной сферой употребления с точки зрения социально-диалектной сферы распространения выделяются, во-первых, слова, присущие тем или иным территориальным говорам, диалектам (так называемые диалектизмы), во-вторых, слова специальные, профессионально-терминологические, а также жаргонно-арготические. [26, С. 132]

2. Терминологическая лексика: функции и специфика использования

.1 Семантическая сущность термина

Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков.

Термин - номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо области знания, сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки. Следовательно, для термина (в отличие от любого слова вообще) основной характерной функцией является функция определения, называемая дефинитивной, а само терминологическое раскрытие содержания понятия - дефиницией. [20, 42]

Семантическая сущность термина и его специфика заключаются в характере его значения, которое устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности и в пределах данной терминологической системы, является прямым, номинативным, синтаксически или конструктивно ничем не обусловленным. В разных системах значения терминов могут быть выражены неодинаково - при помощи слов и словосочетаний, формул или других систем знаков. Термины являются, в известной мере, искусственным лексико-семантическим образованием, их смысловая сущность обязательно должна отражать тот объем информации, ту сумму научных знаний, которые помогают раскрыть содержание понятия.
В отличие от нетерминов, слов ничем не ограниченного употребления, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки, как правило, должны обладать однозначностью. Им присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Однако понятие однозначности, используемое обычно как абсолютный дифференциальный признак терминов, является несколько относительным. Это, скорее всего, требование к идеальным терминологическим системам. В реально существующих терминологиях немало терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность. Например, одним из типов терминов, обладающих ею, являются существительные со значением действия и его результата: bobinage - 1) распределение витков чего-либо; 2) конусообразная или цилиндрическая форма продукта, приобретенная в результате наматывания (сравните также многозначность ряда других терминов текстильного производства: chevauchement, transformation и другие). Так, термин «конверсия» в лингвистике означает: 1) в грамматике и лексике-способ выражения субъектно-объектных отношений в эквивалентных по смыслу предложениях (машина убирает мусор - мусор убирается машиной), 2) в словообразовании-способ образования нового слова без использования аффиксов, т.е. переход из одной части речи в другую без изменения формы слова. Этот термин широко используется и в других терминосистемах, и в таком случае обычно говорят о межотраслевой омонимии. Например, он используется в экономике и политике со значением адаптации производства или отрасли промышленности к другим нуждам (конверсия военно-промышленного комплекса). Но, открыв словарную статью в Petit Robert, мы обнаружим, что он входит еще в целый ряд терминосистем: fin. Conversón d'une somme d'argent liquide ef valeurs; math, Conversion des fractions ordinaires en fractions décimale*; inform. Changement de code; milit. Mouvement tournant effectué dans un but tactique; sport. Demi-tour sur place_ effectué par u\\ skieur; psijehan. Somatisation d'un conflit psychique. [6, 12, 18]
Таким образом, благодаря своему этимологическому значению (от лат. conversio «превращаю, изменяю») термин «конверсия» оказывается востребованным различными отраслями деятельности человека.

Быстрый рост числа терминов, в силу научно-технического прогресса приводит к таким негативным явлениям, как появление многозначных терминов (accélération, impact, area), синонимичных терминов, отсутствию единых принципов упорядочения терминологий. [9, С. 86]

Многозначность терминов, как и их синонимия (языкознание - лингвистика) а также омонимия (реакция - химическое и общественно-политическое) и антонимии (полисемия - моносемия) отмечаются обычно в числе недостатков многих современных терминологий. В этом случае, по-видимому, и на терминологические системы распространяются общие лексико-семантические закономерности функционирования и развития языка. Следовательно, говоря об однозначности, многозначности, омонимии, синонимии терминов, необходимо учитывать известную реально существующую относительность этого признака. [19, 30]

.2 Терминоведение и терминология

Развитие науки и техники, возникновение новых отраслей науки всегда сопровождается обильным появлением новых терминов. Поэтому терминология - одна из самых подвижных, быстрорастущих и быстроизменяющихся частей общенародной лексики. Современные исследователи отмечают, что ускоряющиеся за последние десятилетия темпы научно-технической революции привели и все более приводят к лавинообразному росту информации во всех областях знаний, производственной и научной деятельности.

Терминоведение (терминология - устар.) - наука, изучающая специальную лексику с точки зрения её типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания. [43, С. 32]

В настоящее время в терминоведении выделяется ряд самостоятельных направлений исследования. В первую очередь можно выделить теоретическое терминоведение, исследующее закономерности развития и употребления специальной лексики и основывающееся на нем прикладное терминоведение, вырабатывающее практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке, редактированию, упорядочению, созданию, переводу и использованию. Общее терминоведение изучает наиболее общие свойства, проблемы и процессы, происходящие в специальной лексике, а частное или отраслевое терминоведение занимается изучением специальной лексики и понятий отдельных областей знания конкретных языков. Выделяют также типологическое, сопоставительное, семасиологическое, ономасиологическое, историческое, функциональное терминоведение.

Объектом упорядочения в терминоведении является терминология, то есть естественно сложившаяся совокупность терминов определённой области знания или её фрагмента. Терминология подвергается систематизации, затем анализу, при котором выявляются её недостатки и методы их устранения, и, наконец, нормализации. Результат этой работы представляется в виде терминосистемы - упорядоченного множества терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями. [30, С. 26]

Терминология (от «термин» и «логия») - область лексики, совокупность терминов определённой отрасли науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей системой понятий. Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием, так как всякое новое понятие в специальной сфере должно обозначаться термином. Терминологическая система обязана соответствовать уровню современного развития данной отрасли науки и техники, области человеческой деятельности; она исторически изменчива, имеет разные источники при формировании. Например, с развитием философии и науки на Ближнем Востоке в основу терминологии стран мусульманского Востока легла арабская терминология. В Европе с эпохи Ренессанса возобладала тенденция к формированию терминологии на базе греческих и латинских языков. В позднейшее время увеличилось количество терминов, созданных на национальной основе с привлечением терминов из других языков. [3, 14]

.3 Специфика образования терминов и их классификация

К числу словообразовательных различительных признаков терминов относится регулярность (однотипность) их образования в пределах определенной терминологической системы. Образование терминов происходит постоянно различными путями. Для создания новых терминов используются способы:

·собственно лексический, то есть образование слов и словосочетаний на основе исконных лексических единиц (charge, substances maternelles - physique);

лексико-словообразовательный, то есть создание терминов с использованием существующих в языке русских или заимствованных словообразовательных элементов, морфем, по имеющимся в языке моделям. Наиболее продуктивными среди них являются сложение и аффиксация (приставочная, приставочно-суффиксальная: завихрение, заземление, редуцирование и другие). Так, применяются разные типы сложения основ и слов. Сложение полных основ: cotylédon - семядоля, quintefeuille - пятилистник и так далее; сложение усеченных основ (сложносокращенные слова): bactériforme - имеющий форму бактерии, balnéophytothérapie - бальнеофитотерапия и другие; использование иноязычных элементов aérien -, auto -, bio -, vidéo -, zoo -, inter -, macro -, micro - и другие: aéronomie, biophysique, zooplancton и другие; аббревиация: VRS - вирус респираторно-синцитиальной инфекции, VTAM - виртуальный телекоммуникационный метод доступа, VVH - объёмный коэффициент (пластовой нефти) в час. Термины, образованные путем сложения, могут быть неделимыми лексикализованными единицами (cosmologie, biocybernétique и так далее), но могут представлять собой и единицы неполной лексикализации, то есть такие, которые не являются одной неделимой лексемой (baby-sitting - присмотр за детьми (за почасовую плату)), о чем свидетельствует дефисное написание слов.

лексико-семантический способ пополнения терминологической лексики; то есть создание термина в процессе научного (или технического) переосмысления общеизвестных слов, в результате которого возникают вторичные, в данном случае - специально-терминологические номинации. Этот процесс идет двумя путями:

) путем полного переосмысления существующего слова и последующего отрыва вновь созданной единицы от слова-источника. Так возникло, например, одно из терминологических значений слова «élémentaire» в сочетании «particule élémentaire»;

) путем использований переноса названия с учетом возникающих ассоциаций. Так возникли терминологическое значение слова «neige» - особый вид изображения. Этот способ позволяет в некоторых случаях создавать терминологические наименования с элементами экспрессии в семантике, например: image véreuse - червивое изображение, atome étrange - чужеродный атом. [3, 12]

Значительную роль в пополнении терминологических систем играют иноязычные заимствования (algorithme, bathyscaphe). С давних пор известны в языке многие международные научно-технические, экономические, культурно-исторические, общественно-политические термины латинского и греческого происхождения, например: agglutination, binaire; humanité, dictature, littérature и другие слова из латинского языка; agronomie, dynamique, grammaire, cosmos, démocratie и другие из греческого языка. Немало терминов пришло и из других языков. Многие из этих терминов международны. [14, 17]

В составе терминологической лексики можно выделить несколько «слоев», различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.
1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: expérience, adéquat, équivalent, hypothétique, progresser и т.д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.
. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: sujet, prédicat, adjectif, pronom; в медицине: embolie, myome, parodontite, cardiologie; математические: facteur, résultat, volume, somme, quantité, différence, total, constant, variable, moyen, augmenter, diminuer; В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины «являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык». [18, 30]

.4 Роль терминологической лексики. Детерминологизация

Роль терминов в науке велика. Установлено, например, что представление об инерции уже было известно предшественникам Галилея. Но только с того момента, когда Галилей дал этому явлению название инерция, было уточнено само представление об инерции и понятие вошло в научный оборот. В целом ряде случаев переход от предположений и догадок к точному знанию совершается при помощи утверждения соответствующего термина. Вот почему все великие ученые уделяли особое внимание созданию и развитию научной терминологии.

Немалый вклад в становление российской терминологии внес М.В. Ломоносов. Ему принадлежат названия: aurore boréale - северное сияние, axe de la terre - земная ось, pompe à air - воздушный насос, poids spécifique - удельный вес и др. Фиксируя время рождения того или иного термина, можно судить о развитии науки, ее проблематике, объектах исследования, о появлении новых научных направлений. [6, 9]

Вполне естественно, что термины довольно часто встречаются в речи людей разной специальности: инженеров, врачей, экономистов, юристов, преподавателей, агрономов и др. Однако не все и не всегда умело используют их, не задумываются над тем, понятны ли термины слушателям, не учитывают особенности восприятия семантики слова в звучащей речи. Различие в понимании содержания слов у отправителя и получателя снижает эффективность восприятия.

В процессе общения людям часто приходится разъяснять, как следует понять то, что обсуждается, уточнять, какой смысл имеет то или иное слово, выражение. Речевая практика выработала несколько способов объяснения слов. Их используют лексикографы, составляя словари; преподаватели, обучая школьников, студентов; политики, дипломаты, юристы, толкуя смысл документов, законов. Приемами объяснения слов должен владеть каждый, если он ответственно относится к своим выступлениям, к своей речи, заинтересован в повышении ее культуры.

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста. Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять. [18, 20, 42]

В современном французском языке происходит двоякий процесс: резкое увеличение доступных только для специалистов особых терминов, число которых в каждом высокоразвитом языке чрезвычайно разрастается и исчисляется миллионами, во много раз превосходя общепринятую лексику, и в то же время интенсивное распространение терминов за пределами научных произведений и проникновение специальной терминологии в общелитературный язык, что дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов, наблюдается и обратный процесс - освоения литературным языком терминов, их детерминологизация. Например, частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, медицинских, физических, химических, производственно-технических и многих других терминов и терминологических словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами, например: аргумент, диалектика, мышление, понятие, сознание; драма, концерт, роман, контакт, напряжение, резонанс; анализ, синтез, и другие, а также точка опоры, точка замерзания, точка кипения, центр тяжести и так далее. Часто оказываясь в контексте с общеупотребительными словами, термины метафоризируются и теряют свое специальное назначение, например: anatomie d'amour - анатомия любви, sclérose de conscience - склероз совести. Многие из этих слов и оборотов в общелитературном употреблении имеют иное, нередко переносно-метафорическое значение: catalyseur - (специальное) вещество, ускоряющее, замедляющее или изменяющее течение химической реакции, и катализатор - (переносное) стимулятор чего-либо. Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: tracteur, radio, télévision, oxygène. Детерминологизированные слова широко используются в разных стилях речи: разговорном, книжном (в публицистике, художественных произведениях и т.д.). Наряду с ними нередко употребляются профессионализмы и термины. [43, 45]

Однако чрезмерное насыщение художественных и публицистических произведений научно-технической терминологией снижает силу их воздействия и художественную ценность, и было осуждено еще в конце 20-х и в начале 30-х годов А.М. Горьким, который писал: «…Не нужно злоупотреблять цеховой терминологией или же следует объяснять термины. Это непременно нужно делать, потому что это дает книге более широкое распространение, позволяет легче усвоить все то, что в ней сказано». [42, С. 97]

Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. [14, С. 83]

Например, слово «montagne», означающее в широком употреблении - «значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью» и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты. В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов «montagne» и «colline», дается уточнение - «возвышенность более 200 м в высоту». Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией.

3. Профессиональная лексика: определение и подходы

3.1 Семантика понятия «профессиональная лексика»

В специальной лексике выделяются слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности (по профессии), в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными - так называемые профессионализмы. Их статус является достаточно сложным, потому как некоторые специалисты: а) отождествляют с терминами, б) относят к единицам ремесленной лексики; в) к специальной лексике неноминативного характера (глаголы, наречия, прилагательные); г) ненормированной специальной лексике, ограниченной употреблением в устной речи профессионалов в неформальной обстановке, и часто имеющей эмоционально-экспрессивные коннотации. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т.п. Например, технические профессионализмы: charge dun atelier, calcul des tolérances, gestion de lentreprise, escompte, par itération; театральные: armoire à sons = piano de l'orchestre, baisser le torchon = baisser le rideau, un tunnel = longue tirade dans le texte, faire de la baraque = donner un mauvais spectacle, boire ta lasse = connaître l'insuccè complet; художников: croûte = peinture qui n'est pas au goût du peintre, navet = peinture horrible, cro-queton = croquis.

Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: cul-de-lampe - графическое украшение в конце книги, moustache - концовка с утолщением в середине. Профессионализмы характеризуются значительной дифференциацией в обозначении специальных понятий, орудий и средств производства, названии предметов, действий и так далее. Например, в метеорологии в соответствии с различаемыми видами снежинок существует несколько их наименований: astérique - звездочка, aiguille - игла, hérisson - еж, lame - пластинка. [13, 15, 27]

Профессионализмы либо создаются заново с использованием исконных или заимствованных словообразовательных средств по общеязыковым моделям, либо (что наблюдается весьма часто) являются результатом переосмысления общелитературных слов. По способу образования можно выделить:
1) собственно лексические профессионализмы, которые возникают как новые, особые наименования. Например, таким путем возникло в речи плотников и столяров названия различных видов рубанка: moulure - калевка, enlève-carré - зензубель и др.;
) лексико-семантические профессионализмы, возникающие в процессе развития нового значения слова и его переосмысления. Так возникли, например, профессиональные значения слов в речи полиграфистов: sapins - елочки или oreilles - лапки - разновидность кавычек; в речи охотников различаются профессиональные наименования хвостов животных: у волка - bûche, у лисы - tube, у бобра - pelle, у зайца - fleur, faisceau и т.д.;
3) лексико-словообразовательные профессионализмы, к которым относятся слова типа запаска - запасной механизм, часть к чему-либо; главреж - главный режиссер и пр., в которых используются или суффикс, или способ сложения слов и т.д.
) Одним из способов образования профессионализмов является компрессия: когда из составного наименования устраняется слово, которое передает свое функционально-смысловое значение оставшемуся слову, усложняя его содержание. Отличительной чертой таких наименований является краткость и семантическая емкость (ср.: система гидравлического привода тормозов - hydraulique). [5, 34]

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т.д. В особую группу выделяются техницизмы - узкоспециальные наименования, применяемые в области техники. Для них характерна большая детализация в обозначении специальных понятий, орудий труда, производственных процессов, материала. Так, коневоды различают лошадей по назначению: de trait - упряжная, de selle - верховая, de bât - вьючная, а первая в упряжке: limonier - коренная, de renfort - пристяжная; в речи плотников и столяров инструмент для строгания досок рубанок имеет разновидности: varlope - фуганок, riflard - шерхебель. В профессиональной речи бревна и доски различают по размеру, форме и называются: bois carré - брус, dosse - горбыль и др. [27, С. 61]

Профессионализмы часто обладают экспрессией, что сближает их с жаргонизмами. Так водители автобусов, грузовиков, легковых автомобилей руль называют баранкой, полиграфисты принятый на письме знак - кавычки по их виду образно называют ёлочками («»), лапками («»), общий заголовок в газете - шапкой.

Разновидностью профессионализмов являются профессиональные жаргонизмы, которые не способны приобретать нормативный характер, и их условность ясно ощущается говорящими. Она имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. Например, инженеры шутя называют самозаписывающий прибор «cafard» - «ябедником». Иногда жаргонные профессионализмы переходят в национальный язык, оставаясь при этом стилистически сниженными; например, avoir le trac «бояться» из театрального жаргона или barbouiller «мазать» из жаргона художников. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение. [25, С. 83]

Профессиональная лексика имеет в своем составе слова, содержащие семы неодобрения, пренебрежения, презрения: бугорок - старшая дежурная, навалять браку, бледня и т.д., которые сближают их с жаргонизмами. Профессионализмы, пограничные с жаргонизмами, используются как эффектный прием речевого контраста. Подобные профессиональные наименования связаны с коммуникативным процессом в трудовой деятельности. Образность - характерная черта профессионализмов всех областей производства. Некодифицированная профессиональная лексика находится за пределами литературной нормы, поэтому, как и просторечные или жаргонные слова, она обычно в тексте берется в кавычки. Но в настоящее время норма стала более свободной, кавычки не всегда используют для выделения профессионализмов. [2, 13]

В художественных произведениях, а также в газетно-журнальных текстах профессионализмы выполняют, как правило, номинативную функцию, а также служат изобразительно-выразительным средством. Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной лексики: travail par saccades - штурмовщина. В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.

Освещая жизнь общества, газеты не могут не затрагивать научную и профессионально-призводственную сторону. В материалах такой направленности используется лексика, составляющая подъязык национального языка, «его подсистему, включающую специальные слова, необходимые лишь для данной профессии». Причем чем сложнее целенаправленная деятельность людей, тем более обособлен от общего языка их особый язык, или подъязык, поэтому использование специальной лексики в текстах газетных публикаций требует тщательного отбора и обдуманного подхода к ней. Введение профессионализма в текст в качестве моделирующей функции используется не только в речевой характеристике героев, но и в авторской речи журналиста. Этот прием позволяет показать сопричастность автора к той проблеме, о которой он пишет, его компетентность в данной области. Текст, в который включены профессионализмы, становится похожим на устную речь. Это позволяет читателю почувствовать себя участником событий, глубже вникнуть в их суть. Профессиональное название в газетном тексте употребляется, чтобы стилизовать текст, т.е. максимально приблизить его к действительности той профессионально-производственной сферы деятельности человека, о которой пишет автор, обеспечивая таким образом реалистичность. Поэтому профессионально ориентированные слова часто встречаются в интервью, где создают речевые характеристики героев. Неотредактированный текст должен отражать действительность живой речи, а профессионализмы лишь подчеркивают ее ситуативность. [25, 41]

3.2 Сфера употребления профессиональной лексики

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.

Как продукт практики профессионализм делает речь конкретной и легко усваиваемой не только рядовыми представителями той или иной отрасли производства, но широким кругом людей, соприкасающихся с этой средой. Его предпочитают термину, дающему научное обобщенное, часто с использованием иноязычных корней, название объектам, явлениям, действиям. Профессиональные названия позволяют быстро и доступно ознакомиться с производством, а эмоциональность профессионализм делает этот процесс интересным. Эти качества профессионализмов становятся необходимыми журналистам, которые стремятся привлечь внимание массового читателя к определенной профессиональной области, к проблемам в ней.

Широкого распространения в литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают, то есть сфера их употребления остается ограниченной. Чаще всего - это разговорная речь представителей той или иной профессии, так как профессионализмы - это полуофициальные наименования (и в этом заключается одно из их отличий от терминов), закрепившиеся в языке определенной профессии. Иногда они являются своего рода неофициальными синонимами специальных наименований. Нередко их отражают словари, но обязательно с пометой «профессиональное». [13, 40, 41]


4. Натурализм как литературное направление во Франции XIX века

.1 Истоки и обоснование натурализма как направления в искусстве

Натурали́зм (фр. Naturalisme от лат. Naturalis - «природный, естественный») - поздняя стадия развития реализма (или позитивизма) в литературе конца XIX-начала XX века. Натурализмом называют также художественный метод, для которого характерно стремление к внешнему правдоподобию деталей, к изображению единичных явлений - без обобщений и типизации.

Термин «натурализм» в применении к литературе использовался ещё на рубеже XVIII-XIX веков, как обозначение стилевой тенденции, характерной для многих образцов так называемой «мещанской драмы», получившей широкое распространение во второй половине XVIII века. Так, Фридрих Шиллер под натурализмом понимал «подражательное воспроизведение действительности» - интерес к мелким бытовым подробностям (в частности, в драмах А.В. Иффланда), призванным создать на театральных подмостках «иллюзию действительности». «Мещанская драма», в свою очередь, была тесно связана с философским натурализмом эпохи Просвещения. В самостоятельное художественное направление натурализм оформился лишь во второй половине XIX века. [11, 47]

Философские предпосылки натурализма связаны с позитивизмом, особенно с теориями О. Конта о «биологическом» изучении общества и выявлении определённых стадий в его развитии (так же, как в развитии живого организма). Уподобление художественного произведения научному трактату привело к тому, что главной ценностью для натуралистов в литературном произведении стала познавательная, сведения, которые можно получить из него о людях и обществе. Акт эстетического наслаждения был приравнен к акту познания. При этом писатель, как учёный, не включал в произведение свои собственные идеи и верования. В литературе предшественниками натурализма можно назвать Шанфлёри, Л.Э. Дюранти, Г. Флобера.

Писатели стремились к наиболее бесстрастному и объективному воспроизведению реальности методами литературного «протоколирования», к превращению романов в «человеческий документ» о состоянии общества в определённом месте и времени. Текст был призван представлять собой столь же точный «сколок» действительности, как и фотография. Публикация многих произведений сопровождалась скандалами, так как натуралисты не стеснялись откровенно фиксировать быт грязных трущоб, злачных мест и борделей - тех мест, которые в более ранней литературе изображать было не принято.

Человек и его поступки понимались как обусловленные физиологической природой, наследственностью и средой - социальными условиями, бытовым и материальным окружением. Натурализм возник под влиянием бурного развития естественных наук и может рассматриваться как перенесение научных методов наблюдения и анализа в область художественного творчества. Писатели-натуралисты в создании своих произведений опирались на тщательное изучение быта, условий труда и самой работы своих героев, технологий и инструментов, клинических отчетов, медицинских трудов. Естественнонаучное объяснение любых человеческих поступков действием «крови и нервов» (выражение Золя) приводило натуралистов к сомнениям в наличии у человека свободной воли. [24, 38]

Основные черты натурализма:

1) Натуралистичность - откровенное, подробное описание ранее запретных, жестоких, отвратительных, низменных или интимных сторон жизни. Эту черту унаследовали от натуралистов многие писатели 20 века, и именно в 20 веке она достигла своего предела, когда уже нет абсолютно никаких запретов для писателей.

) Представление о литературе как о научном исследовании жизни.

) Биологизм - объяснение всех социальных и духовных явлений, прежде всего черт характера человека, биологическими, физиологическими причинами. Натуралисты считали человека главным образом биологическим существом, животным, организмом. Это тот самый вульгарный материализм, что проповедовал Базаров. Натуралисты считали, что свободы воли у человека нет. Все поступки обусловлены, во-первых, врождёнными, наследственными чертами характера, темпераментом, а во-вторых, той внешней средой, к которой человеческий темперамент приспосабливается. Разумеется, сводить всё только к физиологии - это глупость, но огромной заслугой натуралистов было то, что они впервые при анализе человеческого поведения стали учитывать такой важнейший фактор как наследственность, который раньше вообще не брали в расчёт, объясняя всё только влиянием внешней среды. Человек уже рождается с определённым набором черт, способностей и недостатков, которые обуславливают его жизнь. За понимание этого лично я им очень благодарен, может быть, я тоже немного натуралист. Также натуралисты ярко и убедительно показали, как действительно сильно в людях животное биологическое начало. [16, 24]

Некоторые черты натурализма заметны в романе Флобера «Мадам Бовари» (1857). Первыми натуралистами считаются братья Гонкуры (Жюль и Эдмон), писавшие вместе, писатели, в честь которых названа самая престижная литературная премия Франции - гонкуровская. Они написали первый натуралистический роман «Жермини Ласерте» (1865).

Ключевое отличие натурализма от классического реализма в том, что герои натуралистических произведений не несут ответственности за свою жизнь, у них просто нет выбора. Многие персонажи натуралистов - беспомощные продукты окружающей среды и плохой наследственности, которых двигают по жизни животные инстинкты, удовлетворению же этих инстинктов мешают непреодолимые социально-экономические реалии.

По замечанию Б. Сучкова, натурализм «имитирует реализм», отличаясь от него «не только отсутствием социального анализа и способности к типизации, но и тем, что уравнивает в изображении разнозначные по своему объективному содержанию явления действительности». [37, 44]

Так натурализм, сохраняя видимую схожесть с реализмом, становится антиподом традиций классического искусства. Он открывает процесс распада традиционного художественного образа, абсолютизируя отдельные его элементы. Факт, действительность, передаваемых с фотографической точностью, вне авторской оценке, становятся доминирующими в натурализме.

4.2 Основные представители натурализма в литературе

Принципы натурализма прослеживаются уже в романах братьев Гонкуров и Джордж Элиот, опубликованных в 1860-е годы. Однако первым термин «натурализм» использовал для обозначения собственного творчества Эмиль Золя - автор теоретических работ «Экспериментальный роман» (1880), «Романисты-натуралисты» (1881) и «Натурализм в театре» (1881). Вокруг Золя группировались такие писатели, как Ги де Мопассан, Альфонс Доде, Гюисманс и Поль Алексис. После выхода сборника «Меданские вечера» (1880) с откровенными рассказами о бедствиях франко-прусской войны (включая мопассановскую повесть «Пышка») за ними закрепилось название «меданской группы».

Натуралистическое начало в литературе зачастую подвергалось критике за недостаток художественности. Например, И.С. Тургенев писал по поводу одного из романов Золя, что «там много копаются в ночных горшках». Критически относился к натурализму и Гюстав Флобер, в котором французские критики на первых порах видели чуть ли не идейного предводителя новой школы. Золя поддерживал дружеские отношения со многими художниками-импрессионистами; оба направления пересекались в своём стремлении к предельно точной фиксации реальности. [28, 37]

В конце 1880-х некоторые писатели-натуралисты (в первую очередь, Гюисманс) перешли на позиции символизма, в то время как Золя продолжал протоколировать социальные реалии современной ему Франции в 20-томной серии романов «Ругон-Маккары». Слава французского писателя гремела далеко за пределами Франции. Дань моде на бытописательство отдали писатели немецкие (Герхарт Гауптман), скандинавские (Ю.А. Стриндберг), португальские (Эса де Кейрош), чешские (К.М. Чапек-Ход) и русские (П.Д. Боборыкин). Примерами натуралистической прозы на русском языке могут служить роман Арцыбашева «Санин», повесть Куприна «Яма», «Записки врача» В.В. Вересаева и «Деревня» И.А. Бунина.

В своеобразную школу за пределами Франции натурализм сложился только в Италии и в США. Американские писатели-натуралисты - Теодор Драйзер, Стивен Крейн, Фрэнк Норрис, Джек Лондон, Джон Стейнбек - беспощадно фиксировали реалии повседневной жизни на задворках общества, на полях боя и в городских трущобах (там, где селились прибывавшие в Америку иммигранты). В целом их произведения ещё более пессимистичны, чем романы Золя.

Натуралистическое движение отражается также на лирике, в поэзии символистов и на драме, где пьесы Альфреда Туруда (1839-1875) и Бувье имели в свое время успех, не лишенный значения. «Théâtre libre» в Париже и в Берлине созданы для водворения натурализма в сценическом исполнении, но особенных новшеств им внести не удалось. Самыми видными и последовательными из немецких натуралистов в драме следует признать Арно Гольца и Иоанна Шлафа, иногда писавших вместе под псевдонимом Бьярне Гольмсен (» Papa Hamlet» и др.). Гауптман и Зудерман к натурализму могут быть отнесены лишь с оговорками: первый - по его склонности к фантастическому элементу и сказочному символизму, второй - по стремлению к условным приемам театрального эффекта, чувствительности и склонности к морализированию. [33, 37]

4.3 Упадок натурализма и его причины

Изучение общества с позиции естествоиспытателя, уподобление художественного познания научному, преимущественный интерес к физиологическим основам психики и недоверие ко всякого рода идеологии (как «романтическим заблуждениям») в целом вели к ограничению художественной правды в произведениях натуралистов. Однако вторжение жизненной правды, так настойчиво искомой натуралистами, опрокидывало искусственные теоретические построения и обусловило глубокое художественное воздействие многих художественных произведений. Так, Золя, декларируя своё намерение дать в 20-томной серии «Ругон-Маккары» «естественную и социальную историю одной семьи», подчинял характеры и судьбы своих героев скорее общественным, чем «естественным» факторам. Мотив наследственности отступал перед конкретным исследованием социальных отношений. Изучение материального быта, в котором натурализм видел ключ к пониманию человеческой психики, зачастую позволяло выявить классовую природу сознания. Описав быт и условия труда семьи Маэ («Жерминаль»), Золя вскрыл истоки противоречий, вызывающих классовую борьбу, а в романе «Земля» обнажил социальные корни психологии крестьянина-собственника.

Свойственный натурализму детерминизм зачастую приводил к фатализму. Убеждение в фатальной обусловленности судьбы человека его физиологической природой и материально-бытовой средой, в заранее данной несвободе его воли преодолевалось лишь некоторыми писателями. Если Золя, веря в науку и знание, в социальный прогресс, стремился открыть, исследуя механизм взаимодействия среды и человека, способы активного воздействия на среду в целях более разумной организации общества, то у других писателей (например, у позднего Мопассана и особенно у Гюисманса) преобладало пессимистическое убеждение в неизменности человеческой природы и тщетности усилий, направленных на улучшение общества. [16,38]

Уподобляя литературу науке, натуралисты отказывались от всякой тенденциозности, понимая её как морализирование. Она полагали, что действительность, которую они изображают с научным беспристрастием, сама по себе достаточно выразительна. Однако у некоторых натуралистов «бесстрастность» стала оправданием общественного индифферентизма, ухода от идеологической борьбы в мир позитивных фактов и нейтральных истин. Натуралисты считали, что литература, как и наука, не имеет права выбора метериала; для писателя нет непригодных сюжетов или недостойных тем - отсюда значительное расширение тематики искусства, интерес к «грубой правде» жизни - к жизни обездоленных и угнетённых («Жермини Ласерте» братья Гонкур, «Западня» Э. Золя и других). Однако стремление подчиниться материалу, записывать «под диктовку жизни» зачастую приводило «ортодоксальных натуралистов» к бессюжетному «потоку жизни».

Характерно, что многие писатели конца XΙX века, чувствуя, что метод натурализма не дает им возможности для создания обобщающих картин и образов, переходили на позиции символизма (поздний Ибсен, Гауптман). Логичен был также путь от эмпиризма натурализма к импрессионизму (Арно Гольц): ведь в погоне за множеством частных фактов неизбежен был их субъективный отбор, а отсюда лишь один шаг - к регистрации впечатлений.

Писатели, группировавшиеся когда-то вокруг Золя и собравшие свои натуралистические рассказы в сборнике «Les soirées de Médan», понемногу отказываются от крайностей его учения. Самый выдающийся из них, Ги де Мопассан, в предисловии к роману «Пьер и Жан» указывает на невозможность последовательного натурализма; в искусстве нужна не голая правда действительности, но лишь иллюзия правды. «La terre» Золя вызвала протест молодых писателей, из которых Боннетэну принадлежит, быть может, самый грязный и грубый роман во всем современном натурализме («Charlot s'amuse»). Новые влияния, знакомство с реальными произведениями северного искусства, свободными от утрированного натурализма, смягчают его первоначальные крайности в теории и практике. Иностранные подражатели - итальянские «веристы» (Верга, Серао, Фогапдаро), немецкие «Modernen» (Крецер, Йенсен, Ола Ганссон, Товоте, Конрад, Блейбтрей, Альберти) - не вносят в натурализм значительных особенностей. [44, 46]

5. Функционирование терминологической и профессиональной лексики в романе Эмиля Золя «Germinal»

.1 Биография Эмиля Золя - как основоположника натурализма в литературе

Эмиль Золя является одним из крупнейших писателей XΙX века, автором более двадцати романов, вождём и теоретиком нового направления в литературе - натурализма. Золя стоял в центре литературной жизни Франции последнего тридцатилетия XIX века и был связан с крупнейшими писателями этого времени. Эмиль Золя был известен своими резкими выступлениями против антинародных социальных реформ. Будущий писатель родился 2 апреля 1840 в Париже и был единственным ребёнком известного инженера итальянского происхождения Франсуа Золя, который построил канал в Эксе и являлся консультантом при постройке первой общественной железной дороги в Европе (от Будвейза до Линца). Отец Эмиля Золя умер, когда мальчику было 6 лет, поэтому он не успел оказать на сына существенного влияния на воспитание и становление Эмиля как личности. Главным человеком в жизни писателя всегда была его мать. Многое в творчестве писателя можно объяснить реакцией на взгляды его властной и сильной матери, на её недовольство буржуазией, не принявшей эту женщину в свои круги, на ненависть, которую она питала к местной бедноте, потому что боялась скатиться до их уровня. Беднота неразборчива в связях, средний класс лицемерен, аристократия порочна - эти идеи красной нитью проходят через все романы Золя.

В 1852 году, когда Эмилю было 12 лет, он поступил в школу, которая теперь известна как колледж Бурбон, лучшая школа Экса. Будущий писатель учился хорошо. Со школьной скамьи началась дружба Эмиля Золя и Поля Сезана, который, впоследствии, стал великим художником. Не смотря на то, что Золя был склонен к меланхолии и отрешённости, их дружбу с Полем Сезаном он считал лучшим воспоминанием о своей юности. Всё это свидетельствует о чуткости Золя, поскольку Сезан обладал достаточно вспыльчивым характером. [16, С. 24]

Он получил образование в частном колледже, где постоянно завоёвывал призы на уроках физики и рисования. Затем он учился в привелигированной Эколь Нормаль, но так и не смог сдать экзамен на степень бакалавра права. Однако это не помешало ему получить приличное место сначала в Акцизной палате, а затем в конторе издательства Ашетт. Но Золя хотел стать писателем, потому начал понемногу писать. На работе он завёл связи в литературных кругах и приобрёл навыки в сфере рекламы. Он усиленно работал, чтобы установить связи с газетами, которые рецензировали книги издающиеся в «Ашетт» и которые будут в дальнейшем писать отзывы на его романы. Золя начал писать для журналов и газет, что обеспечило его средствами для существования на многие годы. Но суровый реализм его произведений был настолько скандальным, что издательство «Ашетт» не жалело о том, что в 1866 году Эмиль Золя решил уйти, поскольку был уверен, что сможет прожить только за счёт сочинительства.

За несколько лет до этого он познакомился с Александрин Мелей. Это была высокая красивая женщина с оливковой кожей. По характеру она напоминала мать Золя. Александрин стала для него превосходной женой, которая поддерживала его уверенность и удерживала его безрассудство. К сожалению, детей у них не было. Работа в газетах и журналах приносила Золя постоянный доход. Писателю всегда удавалось отстаивать свои художественные позиции. [29, 47]

В мае 1888 года Золя познакомился с Жанной Розеро, двадцатилетней горничной. Он уговорил её бросить работу и поселил неподалёку от их дома в Париже. От этой связи у Золя родились двое детей.

Политическая биография Золя небогата событиями. Это - биография либерала, живущего во времена становления индустриального общества. В последний период своей жизни Золя тяготел к социалистическому мировоззрению, не выходя за рамки радикализма.

Золя скончался в Париже от отравления угарным газом, по официальной версии - из-за неисправности дымохода в камине. Его последние слова, обращенные к жене, были: «Мне плохо, голова раскалывается. Посмотри, и собака больная. Наверное, мы что-то съели. Ничего, все пройдет. Не надо никого тревожить…». Современники подозревали, что это могло быть убийство, но неопровержимых доказательств этой теории найти не удалось. [33, 47]

.2 Творческие поиски как попытка воплотить принципы натурализма

Литературная, критическая и общественная деятельность Эмиля Золя сыграла весьма важную роль в духовной жизни и в литературном процессе Франции. Воздействие творчества Золя в значительной степени определяет магистральную линию развития французского романа последней трети XIX в.

Первые литературные выступления Золя относятся к 1860-м годам - «Сказки к Нинон» (Contes à Ninon, 1864), «Исповедь Клода» (La confession de Claude, 1865), «Завет умершей» (Le vœu d'une morte, 1866), «Марсельские тайны». Одновременно с романом-фельетоном «Марсельские тайны», где проявился интерес Золя к социальным вопросам, он работает над «физиологическим романом» - «Тереза Ракен» (1867). Эти две тенденции в творчестве молодого писателя и подвели его вплотную к замыслу «биологической и общественной истории одной семьи». [16, 29]

Вершинным итогом его многолетней неустанной работы явилось создание романного цикла, который автор представлял как «Человеческую комедию» на новом этапе, - двадцати томов романов, носящих «фамильное» наименование «Ругон-Маккары» (1871-1893). Приступая к работе над своим многотомным произведением, Золя уже был страстным приверженцем теории наследственности и «физиологического романа». В начальном наброске плана цикла главное внимание было уделено биологическим мотивам. Позже Золя значительно дополняет свой замысел - он ставит перед собой как бы двоякую цель: художественную иллюстрацию как физиологических, так и социальных законов, воздействующих на характеры персонажей. Следуя принципу «объективности» в искусстве, Золя отказывается от прямых авторских оценок и с полным бесстрастием рассказывает о судьбе героев.

В 1868 г. Золя публикует свой второй «физиологический роман» - «Мадлена Фера», персонажи которого наделены более тонкой духовной организацией, чем герои «Терезы Ракен». Таким образом, он как бы усложняет «эксперимент». В борьбе с неумолимыми законами физиологии герои романа могут опереться на волю и разум, но и они терпят поражение.

Создавая свои произведения, Золя много времени уделяет публицистической и критической деятельности. Он сотрудничает в крупнейших газетах и журналах, знакомится и переписывается с видными писателями и критиками. Его теоретические взгляды уже в конце 60-х годов складываются в определенную систему. Золя требует от художественного произведения точности документа, скрупулезности исследования, базирующегося на достижениях «науки о человеке» - признании решающей роли среды и наследственности. [21, 33]

Во второй половине 80-х годов Золя создает группу романов, в которой все свидетельствует о надвигающемся кризисе режима: роман о бастующих рабочих («Жерминаль», 1885), роман о крушении крупного финансового предприятия («Деньги», 1891). События здесь приобретают укрупненные масштабы. Вся эпопея в ее социальном плане завершается романом «Разгром» (1892), повествующим о крахе Второй империи, которая обнаружила свою гнилость в дни военного испытания.

В романах «Жерминаль», «Деньги», «Разгром» и многих других произведениях встречаются прямые и косвенные отклики на важнейшие политические события 70-80-х годов. Так, замысел «Жерминаля» непосредственно связан с усилением забастовочного движения во Франции в 80-х годах, роман «Деньги» создавался в атмосфере, предшествующей «панамскому скандалу», роман «Разгром» был написан в обстановке, когда националистические элементы во Франции готовили реваншистскую войну против Германии.

Откликаясь в своих произведениях на главные тенденции современной жизни, Золя создал галерею типов, характерных не только для его времени, но и для буржуазного общества начала XX в. Золя открывал читателю неведомые до того социальные миры: давал ему возможность присутствовать при дворе Наполеона III, вел на дно Парижа, в кварталы нищеты и голода, рассказывал о жизни шахтерской массы, о новых методах капиталистической наживы, о колоссальных финансовых и промышленных предприятиях, которые влияют на судьбы миллионов людей; он обращался к изображению не только представителей отдельных социальных групп, но и рисовал коллективы людей, огромную массу рабочих, крестьян, военных. [33, 46]

Самая сильная и оригинальная сторона литературного дара Золя - пластичность, зрелищность словесного описания вещного мира, превращающегося в живописное полотно, наделенное движением, блещущее красками и всеми оттенками света. Стали хрестоматийными панорамы Парижа четырех времен года из романа «Страница любви» (1878); незабываемы переливы белых оттенков материй и кружев на прилавках магазина «Дамское счастье» (1883). Романы Золя, при том что они содержат почти самостоятельные, завершенные в себе описания-символы, довольно прочно скреплены в композиционном отношении. Они выстроены вокруг одного-двух образов, проходящих сквозь все произведение.

Противники Золя возмущались его небрежением «изящной» формой. Но писатель стремился не к изяществу, а к выразительности стиля, идя в этом смысле по стопам Бальзака. Золя распахнул страницы своих романов перед техническими и научными терминами, жаргонными словечками и простонародными оборотами, грубостью и даже руганью, предоставив своим героям право изъясняться в привычных для них выражениях. Эта языковая раскованность Золя подхвачена литературой XX в.

В начале 80-х годов Золя подводит первые теоретические итоги своей грандиозной работы. В 1880-1881 гг. выходят его основные теоретические сборники: «Экспериментальный роман» (1880), «Наши драматурги» (1881), «Натурализм в театре» (1881), «Кампания» (1882), «Литературные документы» (1881). Большинство статей, составляющих эти сборники, были написаны ранее, в пору борьбы за утверждение натурализма, но теперь, собранные вместе, они давали цельное представление об эстетических позициях автора. В середине 90-х годов Золя подтвердит свою верность натурализму в сборнике «Новая кампания» (1897). [7, 40]

Рассматривая вопрос о теоретических взглядах Золя, важно прежде всего выяснить, в каком отношении находятся эти взгляды к практике как критического реализма, так и натурализма. Для самого Золя «натурализм» и «реализм» - понятия совпадающие. Золя не раз оговаривается, что даже слово «натурализм» - не его изобретение. Отождествляя натурализм как литературное направление с реализмом, Золя исходит из того, что в основе того и другого лежит стремление художника к отображению жизненной правды.

В теоретических работах Золя 70-80-х годов преклонение перед документом, фактом приводит его к непониманию природы реалистического понятия типического, к умалению роли художника, призванного творчески обобщить и оценить собранные им факты действительности. По мнению Золя, писатель как бы экспериментирует с «подопытными» персонажами: ставит их в зависимость от среды и наследственности и в пределах заданных условий изучает их поведение. Золя полагал, что нашел надежный способ перебросить мост между наукой и искусством, найти для него новые перспективы. Не отрицая значение законов социальной жизни, он уравнял их с законами физиологического бытия человека, преувеличив значение теории наследственности. [21, 46]

Своими романами Эмиль Золя внёс такой вклад в литературу и общество, как мало кто другой из писателей. При помощи своих героев и их жизней он и сегодня развлекает и просвещает своих читателей в той же степени, как и в своё время.

5.3 Роман «Germinal» как реакция на важнейшие политические события во Франции XΙX века

Роман «Germinal» - это величайшее творение Золя, посвященное забастовке шахтеров на рудниках северной Франции. Впервые опубликован в 1885 г. Этот роман - тринадцатый в серии «Ругон-Маккары». Он задуман как предельно правдивый рассказ о рабочем классе, об условиях его жизни. Жизнь шахты Воре, тяжелый труд, скудное питание, безденежье - сам объект и направленность внимания автора - безусловно говорят о натуралистических установках. Герои романа: рабочие - углекопы, буржуа Этьен Лантье, углекоп Маэ, его дети - Катрин, Захария, Ханлен, лавочник Мегра, углекоп Шаваль, директор шахт Энбо, совладельцы шахт Грегуары. Действия романа разворачиваются в угольном поселке под названием «Двести Сорок».

Но это лишь одна особенность натурализма, другая - биологический детерминизм. Поведение личности автор объясняет прежде всего физиологическими причинами. Здесь мы должны вспомнить о наследственности и о «Ругон-Маккарах». Единственный герой в «Жерминале», имеющий свое место на родословном дереве - Этьен Лантье. Он - третье поколение из рода Макаров. От Макаров Этьен унаследовал порочные инстинкты - тягу к разрушению. Стоит ему выпить хотя бы рюмку-другую, и им овладевают ярость и гнев. В этом смысле очень показательна сцена убийства Шаваля, она написана в стиле биологического детерминизма: причина убийства только одна - дурная наследственность, неожиданно пробудившийся инстинкт уничтожения (хотя более логично и убедительно было бы обозначить ревность или идейные разногласия, о которых упоминалось ранее). Биологический детерминизм присутствует и в массовых сценах. Восстание шахтеров показано как стихийное, толпой руководит чувство мести, разрушения, жажда крови, ощущение голода. [21, 46]

«Жерминаль» является одним из наиболее сильных, революционизирующих романов Эмиля Золя, в котором он предсказывает неизбежность грандиозных социальных потрясений, многократно подчёркивает необходимость переустройства хищного капиталистического общества чистогана и создания - в том числе и насильственным путём - справедливого отношения к трудящемуся человеку.

5.4 Функционирование терминологической и профессиональной лексики

Наша работа посвящена исследованию романа Эмиля Золя «Germinal» на предмет наличия в тексте терминов и профессионализмов. В ходе исследования мы выяснили, что в тексте присутствует немалое количество терминов, таких как: la manœuvre, le levier, la réflexion, la convention, le réverbère, la nébuleuse, la toiture, progresser, le rhumatisme, le hangar, creux и др. Текст романа не носит научного характера, однако автор использует общенаучные термины, которые употребляются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю в целом: progresser, engorger, la réduction lexpérience, une rampe, la carcasse, le compartiment, lécho. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук. Роман написан в духе философии натурализма, для которого характерна точность и скрупулезность в описании героев и их быта. Долгий подготовительный период, предшествовавший написанию романа, позволил автору предельно точно изобразить жизнь в угольном поселке. Специальные термины, то есть те, которые закреплены за определёнными научными дисциплинами, отраслями производства и техники достаточно частотны в тексте романа. Примером таких терминов является слово la cuvelage - крепление шахты, скважины; колодца; тюбинговая крепь; обсадные трубы; обшивка досками. Использование терминологических единиц за пределами научных произведений и проникновение их в общелитературный язык - одна из особенностей натуралистического произведения, вызванная необходимостью максимально достоверно и точно изложить события и факты.

В тексте встречаются однозначные термины, такие как: le commutateur (коммутатор, переключатель, выключатель - технический термин), laplomb (вертикаль, отвесная линия; отвесное положение - технический термин), lesblais (шлам, буровой шлам - технический термин), la toiture (крыша; кровля; кровельное покрытие - технический термин), schisteux (сланцевый, слоистый; пластинчатый), le terril (породный отвал; террикон), le moulinier (тростильщик шёлка) и другие. Однако их количество незначительно по сравнению с количеством терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность. Например, существительное «le seuil» имеет несколько значений, которые оно приобретает в зависимости от того, в какой сфере, контексте оно употребяется: 1) порог (дверной) - первое и основное значение этого слова, в котором оно употребляется в повседневной жизни; 2) порог, предел; пороговая величина; уровень (при котором что-либо становится возможным); граничная точка - технический термин 3) порог, гребень; подъём, повышение; проход, перекат - такие значения это слово приобретает, когда его используют в географии. Таким образом, все значения этого слова имеют сходное значение, но в пределах каждой науки это слово приобретает свою особую смысловую нагрузку. Термин «laccrochage» в зависимости от сферы употребления меняет своё значение: 1) подвеска, вешание, развеска; 2) прикрепление, прицепка, зацепление; сцепление, зацепление крюком - технический термин; 3) настройка (на станцию), синхронизация - в радиотехнике; 4) стычка, бой - военный термин. Примером таких случаев являются и такие слова как: la charpente, la gauche, le cible, le pignon, la mâchoire, la proportion, le coude. Рассмотрим термин le va-et-vient, который, в зависимости от сферы употребления, приобретает совершенно не связанные между собой значения: 1) движение, хождение взад и вперёд, из угла в угол; возвратно-поступательное движение (маятника и т.п.) - значение, которое имеет слово в технической терминологии; 2) канат, протянутый от судна к берегу; небольшой паром, шлюпка (для сообщения с берегом) - используется в терминологии морского дела; 3) схема включения или выключения одной лампы из нескольких мест - термин, используемый в электричестве. Примером таких слов являются такие слова как: la veine, lapplication, le tirant, le sous-sol, lhaleine, linspiration, la tête, le flanc.

В процессе эволюции языка и переосмысления уже существующих терминов смысловое значение может приобретать другое значение или частично менять уже существующее. Так термин «la berline» имеет устаревшее значение «берлина (дорожная карета)». Теперь же оно переводится как «вагонетка; автомобиль с кузовом типа «седан»». Примером переосмысления терминов в процессе эволюции языка является слово «la poitrine», которое имеет значение «грудь, грудинка». Терминологическое значение «лёгкие» было со временем переосмыслено и утрачено.

Терминологический словарь языка постоянно пополняется различными способами. В тексте романа были найдены примеры того, как общеизвестные слова были научно переосмыслены, в результате чего возникли вторичные, в данном случае - специально-терминологические номинации. Путём полного переосмысления существующего слова и последующего отрыва вновь созданной единицы от слова-источника возникло, например, одно из терминологических значений слова «considération» в сочетании «considération juridique». Путём использования переноса названия с учётом возникающих ассоциаций возникло терминологическое значение слова «veine», первичное значение которого «вена». В процессе переосмысления возникли такие значения как: прожилка, жилка (на листе, в дереве, камне); жила, прожилок, пласт; струя, поток. Слово «roulage» в своём устаревшем смысле обозначало «ход экипажа». По средством переноса первичного и теперь уже устаревшего значения возникли современные: 1) гужевая перевозка; 2) откатка (термин горного дела); 3) укатывание, прикатывание (почвы); 4) руление; пробег (авиационный термин); 5) накатывание (резьбы).

Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста. Мы настаиваем на том, что роман «Germinal» не носит научного характера, но в тексте встречается немалое количество терминов как общенаучных, так и специальных. Это объясняется тем, что использовать термины в речи и письме удобно, потому как один термин может заключать в себе понятие, которое невозможно выразить одним словом. Но следует отметить, что автор не углубляется в сложные терминологии, а использует те термины, которые будут понятны читателю. Поскольку в романе идёт речь о событиях, происходящих в угольном посёлке, о жизни и трудовой деятельности шахтёров, текст романа изобилует терминами, присущими технической, строительной и шахтёрской среде: le terril, la fonte, le moulinier, le levier, la fosse, le criblage, la pompe, l épuisement, l extraction, le générateur, la roche, lhaveur, lhercheur, le remblayeur, l éboulement, l abattage. Терминологические единицы играют важную роль в произведении, поскольку зачастую они называют понятия, явления и предметы, которые невозможно выразить простым словом (le gésier, le pouce, le raccommodeur, la carcasse, lindex, le réflecteur, le madrier, loreille). Мы видим, что функционирование терминов в современном языке и письме является необходимостью, которая обусловлена их смысловой ёмкостью и точностью.

Роман «Germinal» написан в традициях натурализма, потому, для придания речи героев большей экспрессивности, жизненности и реалистичности, автор активно использует профессиональную лексику в речи шахтёров. Это помогает читателю сблизиться с героями, почувствовать всю живость и динамичность событий, описанных в произведении. Использование разговорной лексики - один из способов «оживить произведение». В тексте автор использует такие профессионализмы как: le mineur (горняк - горный мастер), le palefrenier (коногон - погонщик лошади, везущей вагонетку в шахте при конной откатке угля), sur le carreau (на-гора - выдача породы, материалов или людей из шахты на поверхность), le chaland (шаланда - вагонетка прямоугольной формы с наклонным днищем и откидывающейся задней стенкой) др. Как продукт практики профессионализмы делают речь конкретной и легко усваиваемой не только для представителей той или иной социальной общности, но и для широкого круга людей, соприкасающихся с этой общностью. Из отобранных нами профессионализмов по способу образования можно выделить: 1) собственно лексические, возникшие как новые, особые наименования. Например, таким путём возникли следующие слова: bougonner, jubiler, la rigolade, piger, la cachotterie, dingue, roupiller, le chahut и др. 2) лексико-семантические профессионализмы, возникающие в процессе развития нового значения слова и его переосмысления (le bouquin, se défiler, le pétrin, rajouter, crevé и др.).

Многие слова, приведённые выше в качестве примеров разговорных единиц, имеют и прямое значение. Чтобы определить значение слова, необходимо обращать особое внимание на тот контекст, в котором оно употребляется. Например, автор использует глагол «se défiler», прямое и первичное значение которого «распускаться» (о вязке). Разговорное значение глагола - «удирать, ускользать; уклоняться; уходить в сторону» следует использовать при переводе предложения «Il ne met plus les pieds à la maison, se ferme et se défile». Так же в тексте использовано прилагательное как «crevé», основное значение которого «лопнувший, разорвавшийся; просиженный (о диване); издохший, околевший». В предложении «Je suis crevé quand je rentre!» это слово в связке с глаголом «être» переводится как «сильно, смертельно уставший». Эти слова являются примером переосмысления уже существующих слов и придания им новых значений.

Заключение

В ходе исследований было выявлено, что лексика языка представляет собой сложную, многоэлементную, открытую систему. Существует разграничение между более высокой, книжной речью, и более сниженной, разговорной речью. Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле. Но для современного языка характерно взаимовлияние и взаимопроникновение стилей. Специфика словарного состава как наиболее изменчивой части языка не всегда позволяет провести строгое разграничение понятийных сфер. Поэтому существует проблема систематизации лексической системы. В зависимости от характера функционирования лексика разделяется на общеупотребительную и ограниченной сферы употребления.

Терминологическая и профессиональная лексика относятся к лексике ограниченной сферы употребления, что объясняется спецификой их употребления. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков. Термины в пределах одной науки, как правило, однозначны. Существуют различные способы образования новых терминов и принципы классификации уже существующих. Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Выделяются слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности - так называемые профессионализмы. В отличие от терминов они функционируют преимущественно в устной речи и служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции. Профессионализмы часто обладают экспрессией, что сближает их с жаргонизмами. Широкого распространения в литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают и сфера их употребления остается ограниченной.

Исследование, проведённое на материале романа Эмиля Золя, показало, что автор активно использует терминологическую и профессиональную лексику, что является одной из особенностей натуралистического произведения, вызванной необходимостью максимально достоверно и точно изложить события и факты. Функционирование терминов в современном языке и письме обусловлено их смысловой ёмкостью и точностью. Автор так же активно использует профессиональную лексику в речи героев, что помогает читателю сблизиться с ними, чтобы придать речи героев больше экспрессивности, жизненности и реалистичности. Анализ терминов и профессионализмов, использованных в романе «Germinal», подтвердил основные теоретические аспекты данного исследования.

Библиографический список

1.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманов // . - М., Советская Энциклопедия, 1968.

2.Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли // Пер. с франц. М., 1961. - С. 144.

.Барандеев, А.В. Основы научной терминологии Текст. / А.В. Барандеев // . М.: Высш. шк., 1993. - С. 55.

.Барлас, Л.Г. Русский язык / Л.Г. Барлас // . - М.: Флинта, 2001.

.Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева // . - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 685.

.Брагина, А.А. Значение и оттенки значения в термине Текст. / А.А. Брагина // Терминология и культура речи. М.: [б. и.], 1981. - С. 179.

7.Бюро переводов «Лингвотек»» [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа: // #"justify"> - Дата доступа: 13.04.2013.

8.Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке / Н.С. Валгина // Текст.: учеб. пособие для вузов М.: Логос, 2001. - С. 203.

.Вардомацкий, Л.М. Термин в системе языка Текст. / Л.М. Вардомацкий // Язык, слово, действительность: тез. докл. лит. науч. конф. Минск: [б. и.], 1997. - С. 128-130.

.Введенская, Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. - Ростов-на-Дону, 2001.

.Владимирова А.И. Проблема художественного познания во французской литературе на рубеже двух веков / А.И. Владимирова // .: 1890-1914. Л. 1976.

.Володина, М.Н. Теория терминологической номинации Текст. / М.Н. Володина // . - М.: Изд-во МГУ, 1997. - С. 118.

.Гарбовский, Н.К. Профессиональная речь (функционально-стилистический аспект) Текст. / Н.К. Гарбовский // Функционирование языка и речи. М.: Рус. яз., 1989. - С. 235.

14.Гринев, С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений / С.В. Гринев // . - М.: Издательский центр «Академия», 2008.

15.Даль, В.И. Толковый словарь русского языка: Современная версия Текст. / В.И. Даль // . М.: Эксмо, 2002. - С. 736.

16.Информационное агентство «Национальные интересы» [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа: //#"justify"> - Дата доступа: 23.03.2013.

.Караулов, Ю.Н. Русский язык / Ю.Н. Караулов // Большая Российская энциклопедия. - Дрофа, 1997. - С. 129-132.

18.Котелова, Н.3. К вопросу о специфике термина Текст. / Н.3. Котелова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: [б. и.], 1970. - С. 122-126.

.Кузькин, Н.П. К вопросу о сущности термина Текст. / Н.П. Кузькин // Вестник ЛГУ. Сер. История языка и литературы. 1962. - N20, вып. 4. - С. 136.

.Куликов, В.П. Взаимосвязь общеупотребительной и терминологической лексики Текст. / В.П. Куликов, Т.П. Горишная, О.А. Фисенко // Вопросы философии в школе и вузе. Таганрог: [б. и.], 1999. - С. 21.

.Кучборская, Е.П. Реализм Эмиля Золя / Е.П. Кучборская // .: М., 1973.

.Лопатин, В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь / В.В. Лопатин // . - 4-е изд. - М.: Русский язык, 1997. - С. 832.

.Львов, М.Р. Языковая норма и культура речи / М.Р. Львов // Русский язык в школе. - 2006. - №4. - С. 3-8.

.Недошивин, Г., Эткинд Е. Натурализм в искусстве. Философская Энциклопедия. В 5-х т. \Под редакцией Ф.В. Константинова // . М.: Советская энциклопедия. (1960-1970)

.Новикова, Н.В. Культура профессиональной речи Текст. / Н.В. Новикова // Культура русской речи. М.: Норма-ИНФРА, 1998. - С. 171-173.

.Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи Текст. / С.И. Ожегов // . М.: Высш. шк., 1974. - С. 352.

.Орлова, Н.М. Термины и профессионализмы Текст. / Н.М. Орлова // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Саратов: [б. и.], 1999. - С. 67-71.

28.Познавательный журнал «Школа Жизни.ру» [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа: // #"justify">29.Пузиков, А. Эмиль Золя / А. Пузиков // .: М., «Молодая гвардия», ЖЗЛ, 1969.

30.Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология / А.А. Реформатский // . - М., 1959. - С. 132.

31.Розенталь, Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: Учебные пособия для вузов - М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997.

.Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. проф. В.И. Максимова // . - М., 2000.

33.Свободная энциклопедия «Википедия» [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа: // #"justify">.Скворцов, Л.И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи / Л.И. Скворцов // Русская речь. - Вып.1, 1972.

35.Солганик, Г.Я. Стилистика русского языка / Г.Я. Солганик // .: Москва 1996 г.

.Степанов, Ю.С. Структура французского языка / Ю.С. Степанов // .: - М., 1965.

.Сучков, Б. Исторические судьбы реализма / Б. Сучков // .: - М., 1973. - С. 209-210.

.Философский энциклопедический словарь. Гл. редакция: Л.Ф. Ильичёв, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалёв, В.Г. Панов. М.: Советская энциклопедия. -1983.

.Фомина, Н.А. Современный русский язык. Лексикология / Н.А. Фомина // .-М.: Высшая школа, 2001. - С. 285.

40.Франция сегодня [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа: // http: // Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки. html. - Дата доступа: 12.03.2013.

41.Чекалина, Е.М. Лексикология французского языка: учебное пособие / Е.М. Чекалина // .: - С.-Петербург: Изд-во С.-Петербургского университета, 1998. - С. 235.

42.Чупилина, Е.А. Место термина в лексико-семантической системе языка Текст. / Е.А. Чупилина // Вопросы терминологии и лингвистической статистики / под ред. В.В. Гуськова. Воронеж: Наука. - 1972. - С. 440.

.Шеллов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии Текст. / С.Д. Шеллов // . СПб: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1998. - С. 236.

.Шиллер, Ф.П. Натурализм /Шиллер Ф.П. // История западноевропейской литературы нового времени. Т.П.М., 1936. - С. 255-410

.Шурыгин, Н.А. Лексикологическая терминология как система Текст. / Н.А. Шурыгин // . Нижневартовск: [б. и.], 1997. - С. 47.

.Эткинд, Е. Эстетические работы Эмиля Золя / Е. Эткинд // Золя Э. Собр. соч. в 26 т. Т.24. С. 526-557.

47.Электронная энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа: // http: // www.krugosvet.ru / articles / 82 / 10082801a1.html. - Дата доступа: 13.03.2012.

48.Dictionnaire des termes officiels de la langue française, 1994.

49.Grand Larousse de la langue française, 1986.

50.Le langage. Les Dictionnaires du savoir française, 1986.

.Le Nouveau Petit Robert. Paris, 1993.

Похожие работы на - Функционирование терминологической и профессиональной лексики во французском языке

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!