Семантика и функционирование широкозначных глаголов в немецком языке (на примере глагола 'machen')

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    37,2 Кб
  • Опубликовано:
    2014-02-20
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Семантика и функционирование широкозначных глаголов в немецком языке (на примере глагола 'machen')

Содержание

Введение

Глава I: Понятие широкозначности в лингвистике

I.1 Явление и сущность широкозначности

I.2 Признаки широкозначности

I.3 Универсализм и абстракция как аспекты проблемы широкозначности

I.4 Соотношение широкозначности и многозначности

Выводы

Глава II: Лексические и грамматические характеристики глагола "machen"

II.1 Проблематика глагола "machen"

II.2 Семантическая классификация глаголов немецкого языка

II.3 Лексические характеристики глагола "machen"

II.4 Фразеологические потенции глагола "machen"

Выводы

Заключение

Библиографический список

Введение

Квалификационная работа посвящена исследованию семантики и функционирования широкозначных глаголов на примере немецкого глагола "machen".

Проблема слов широкой семантики за последнее время получила достаточно широкое освещение в работах разных авторов. Семантическая структура данных слов, их употребление в речи, место в лексико-семантической системе языка их лексическая сочетаемость, а также употребление данных слов в разных языках были предметом анализа многих исследователей. Рассмотрение проблемы слов широкой семантики началось в 50-е годы прошлого столетия, когда впервые было выделено данное явление в российской лингвистической литературе (Ярцева В.Н., 1947, 1955, 1961; Амосова Н.Н., 1957; Aдмони В.Г., 1986). Однако остается еще немало вопросов, требующих своего решения, как в области семантики, так и в области лексикографии, морфологии и синтаксиса. Понятие широкозначности требует определение места этого лексико-семантического явления в языковой системе, что, в свою очередь, невозможно без целостного, системного подхода к широкозначным словам, без преодоления фрагментарности в их описании. Таким образом, проблема широкозначности или эврисемии, став предметом споров семасиологов второй половины двадцатого века, до сих пор не получила однозначного решения.

Широкозначность языковых единиц определяется как способность слов соотноситься с понятием широкого объема, позволяющим им доходить до определенной степени абстракции, абстракции обобщения, и сужать свой объем смыслового содержания за счет лексического окружения. Характерной особенностью данного лингвистического феномена является неопределенность, расплывчатость и диффузность сигнификата, что становится непосредственным результатом ''емкости'' и, в то же время, ''гибкости'' значений широкозначных лексем.

Объектом настоящего исследования являются функционально-семантические особенности глаголов широкой семантики в немецком языке.

Предметом исследования являются особенности "широкозначности", семантическая структура и функционирование глагола "machen" в системе немецкого языка.

Актуальность темы заключается в определении специфики функционирования фундаментальных глаголов широкой семантики в немецком языке.

Функционально-семантические исследования фундаментальных глаголов действия, к которым относятся немецкие глаголы "machen" и "tun", всегда привлекали внимание языковедов.

Указывая в самой общей форме на действие, они занимают важное место в словаре и в то же время используются для выражения ряда грамматических значений.

Цель исследования заключается в проведении комплексного изучения фундаментального широкозначного глагола действия, как одного из важнейших типов "структуры узла глагольного предложения" в немецком языке, в выявлении специфики функционирования глаголов широкой семантики.

Достижение цели предполагает решение следующих конкретных задач:

изучить теоретическую литературу по проблемам широкозначности;

уточнить определение понятия "широкозначность;

выявить критерии разграничения понятий "широкозначность" и "многозначность";

уточнить семантический объем и функциональные возможности фундаментального широкозначного глагола "machen" в немецком языке;

- исследовать фразеологические потенции глагола "maсhen".

Для решения поставленных задач и достижения цели в работе применяются следующие методы исследования: описательный с использованием приемов наблюдения, классификации и интерпретации исследуемого материала; элементы компонентного анализа; контекстуальный анализ, являющийся основным при определении смысловой структуры глагола действия; функциональный анализ и элементы дистрибутивного анализа.

Семантический анализ глагола "machen" базировался на данных следующих словарей: толковых словарей Дудена, Клаппенбах, Варига, немецко-русских словарей Лепинг, Страховой и др., К. Лейна, Д.Г. Мальцевой и др.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится анализ фундаментального широкозначного глагола действия в немецком языке с учетом семантического, функционального и когнитивного аспектов, определяется степень его широкозначности.

Теоретическая значимость обусловлена сочетанием функционального и когнитивного аспектов при описании единиц языка. Работа дополняет уже существующие функционально-семантические исследования широкозначных фундаментальных глаголов действия, расширяет представления об особенностях их функционирования в речи.

Структура работы соответствует цели и задачам исследования.

Работа состоит из Введения, двух глав Заключения и библиографического списка, включающего 34 работы отечественных и зарубежных авторов и 8 словарей.

Во Введении определены объект и предмет исследования, cформулированы цель и задачи, актуальность, научная новизна и практическое значение работы.

В первой главе, носящей теоретический характер, освещена сущность широкозначности в сравнении её с многозначностью, описаны критерии широкозначности, охарактеризованы особенности функционирования широкозначных глаголов.

Во второй главе рассмотрены семантическая структура глагола "machen", его функционирование и фразеологические потенции.

Основным материалом исследования послужили лексикографические источники: толковые и этимологические словари, словари синонимов, двуязычные фразеологические словари, словари пословиц и поговорок.

Глава I. Понятие широкозначности в лингвистике

I.1 Явление и сущность широкозначности

Изучению проблемы широкозначности ученые в настоящее время уделяют достаточно большое внимание. Словарный состав языка постоянно развивается, отражая изменения во внеязыковой действительности, одни понятия и средства выражения заменяются другими в силу исторических сдвигов, приобретают новые качества, отражая переход от конкретного первобытного мышления к абстрактному.

Проблема широкозначности впервые была затронута В.Н. Ярцевой в работе, посвященной исследованию связочных глаголов английского языка. Дальнейшее развитие данная тема получила в трудах, посвященных изучению английских широкозначных глаголов. В немецком языке проблемой широкозначной лексики занимались В.Д. Девкин (Девкин В.Д., 1973), С.А. Красногирева (Красногирева С.А., 1976), В.И. Кудинова (Кудинова В.И., 1988, 1989, 1991), в русском - Ю.Н. Караулов (Караулов Ю.Н., 1980). Также проводились сопоставительные анализы широкозначных слов английского и немецкого языков (Аралов A.M., 1979, 1988; Судакова О.Н., 1990). Проводилось также исследование широкозначных глагольных фразеологизмов (Попова В.П., 1984).

Таким образом, теория широкозначных слов сформировалась в 60-90 гг. в романо-германском языкознании в работах известных отечественных лингвистов. Под широким значением понимается "значение, содержащее максимальную степень обобщения, проявляющееся в чистом виде в условиях изоляции слова из речи и получающее известное сужение и конкретизацию при употреблении данного слова в речи." (Амосова, 1963: 114).

Термин "широкая семантика" был употреблен В.Н. Ярцевой в 1947 г. в работе "Составное сказуемое и генезис связочных глаголов в английском языке" применительно к глаголам, превращающимся в связочные, таким как "идти", "стоять", "падать". При употреблении данных глаголов "может создаваться представление о движении вообще, о пребывании в одном состоянии, о резком изменении состояния и т.д." [Ярцева, 1947: 47]. Автор утверждает, что для образования связочных глаголов необходимо широкое значение лексически полнозначных глаголов, допускающее переосмысление глагола в сторону все большего обобщения и абстрагирования [Ярцева, 1961: 81]. эврисемия широкозначный семантический лексический

В настоящее время существование широкозначности (эврисемии) как особой лексико-семантической категории признано многими лингвистами. Исследователи решают вопросы о границах лексического и грамматического содержания широкозначных единиц языка, их семантической структуре, системе значений и сочетаемости. Проблема исследования многообразия определений "широкого значения" слова является одним из важнейших вопросов, рассматриваемых в работах отечественных лингвистов.

Исследуя вопросы широкозначности, лингвисты по-разному называют данное явление. В лингвистической литературе встречаются следующие термины: "слова широкой семантики" [Караулов Ю.Н., 1980], "слова с широким значением" [Амосова Н.Н., 1961, 1963], "слова с широкой понятийной основой" [Уфимцева А.А., 1968, 1974], "номинация широкого семантического охвата" [Арутюнова Н.Д., 1977], "диффузы" [Девкин В.Д., 1973; Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н., 1981], "слова-губки" [Земская Е.А., 1973].

"Широкое значение" - это такое значение, которое отражает существенный признак, общий для целого ряда разнообразных предметов и обладает широкими семантическими связями. Смысловой объем значения зависит от степени охвата значением различного количества предметов, явлений и т.д., и зависит от семантической связи с другими значениями в контексте.

Под широким значением понимается значение, содержащее максимальную степень обобщения, проявляющееся в чистом виде лишь в условиях изоляции слова из речи и получающее известное сужение и конкретизацию при употреблении данного слова в речи [Амосова 1963: 114]. Интерпретация широкого значения возможна в самой общей форме и никогда не может быть тождественна интерпретации его конкретизированного значения.

Широкозначное слово обладает единым, инвариантным, предельно обобщенным значением. Нерасчлененность, недифференцированность значения лексической единицы определяется отдельными исследователями как синкретизм. Таким образом, основу широкозначной лексемы представляет некая неподвижная семантическая база, за которой закрепляются контекстуально-суженые смысловые варианты.

Самое общее определение широкозначности как разновидности лексической семантики звучит как высокая степень обобщения, объединяющая слова с широкой понятийной основой.

На основании семантического принципа выделяются прямое и переносное значение, которое в свою очередь подразделяется на широкие и узкие значения, на конкретные и абстрактные.

На типологическую значимость широкозначности указывали С. Ульманн (1970), В.Г. Гак (2004). В широкозначности видят проявление аналитического строя языка [Кудинова 1994; Плоткин 1998], средство "парадигматической экономии" словаря [Гак 2004].

Однако идея широкозначности (эврисемичности) является дискуссионной и требует более глубокой и убедительной научной аргументации и проверки типовым языковым материалом.

I.2 Критерии широкозначности

По поводу семантической структуры широкозначных слов высказываются различные точки зрения и, следовательно, предлагаются различные критерии их отнесения к соответствующей категории.

По мнению исследователей, широкозначным словам характерны синкретизм (нерасчлененность значения), полиденотативность, десемантизация, синсематизм, полифункциональность, высокая частотность употребления (Колобаев 1983: 4-5).

Как утверждает В.И. Кудинова в своей диссертации, широкозначные слова оказываются высокочастотными в силу "низкой семантической избирательности и широкой сферы соотнесенности" (Кудинова, 1994: 15), однако они занимают периферийное положение в структуре лексики, что в общем коррелирует с общеизвестным утверждением о том, что наиболее употребительными являются нетипичные знаки. Относительно высокая частотность употреблений зависит от их полиденотативности.

Следующим критерием семантики широкозначной лексемы отдельные языковеды считают десемантизацию - полную или частичную утрату лексической единицей собственного значения. Отмечается, что "слова с широкой понятийной основой нередко находятся на грани полной десемантизации. Широкозначное слово трактуют иногда как "пустой", "чисто структурный" компонент синтаксической конструкции. Однако некоторые исследователи ставят десемантизацию как критерий широкозначности под сомнение, так как они полагают, что широкозначные слова не подвергаются семантическому опустошению в служебных функциях, а лишь качественно изменяют семантический тип, сохраняя общий семантический инвариант.

Доминирующая роль в реализации признака десемантизации отводится контекстуальному окружению: чем сильнее зависимость слова от контекста, тем выше степень его десемантизации. В сочетании с семантически полнозначной лексемой эврисемант конкретизирует свое исходное значение, а временами практически полностью его утрачивает, в результате чего компоненты словосочетания как бы специализируются - один в передаче лексического, а другой - грамматического значения. Именно в этом, по мнению некоторых лингвистов, соблюдается основной принцип языка аналитического строя - принцип отдельного выражения лексических и грамматических значений. Это доказывает также возможность заменить словосочетание с широкозначным глаголом "machen" синонимичным простым глаголом, например:

sich auf die Reise machen - abreisenBekanntschaft machen - kennen lernenEnde machen - beeendenetwas Gebrauch machen - etwas gebrauchen

В. П. Литвинов называет такие словосочетания аналитическими глагольными лексемами. В таких сочетаниях глагольная семантика действия целиком представлена в существительном, а глаголу отведена роль реализатора предикации [Литвинов 1970: 40].

Широкозначность слова всегда предполагает его широкое понятийное содержание, но последнее само по себе ещё не делает слово широкозначным. Широкозначность как особая лексико-семантическая категория складывается в языках аналитического строя. Будучи обусловлена типологической характеристикой языковой системы, широкозначность оказывается такой лексико-семантической категорией, которая теснейшим образом связана с грамматическим строем.

Это проявляется не только в интенсивном использовании широкозначных слов как синтаксических и морфологических показателей, но и в самой природе их семантики. Широкое значение очень похоже на значения, присущие грамматическим категориям и разрядам слов. Так, широким является значение местоимений, некоторых предлогов. Однако лексико-семантической категорией широкозначность становится лишь тогда, когда она охватывает слова больших частей речи, прежде всего глаголы и существительные. Широкозначных глаголов больше, и они объединяются в микросистемы, формирующие значения своих элементов.

Ещё одной отличительной особенностью слов широкой семантики является их тесная связь с контекстом, причем связь эта может носить различный характер. Например, исследуя особенности функционирования слова широкой семантики "thing" (в немецком языке "Ding"), ученые отмечают, что при реализации широких вариантов значений этого существительного предмет референции может раскрываться путем установления семантических связей с другими лексическими единицами того же предложения, имеющими более конкретные лексические значения.

Высказывается и противоположная точка зрения, согласно которой в аналитических языках служебные компоненты словосочетаний никогда не подвергаются полной десемантизации: если же такая десемантизация имеет место, она указывает на процесс синтезации строя языка.

В сфере существительных образцом слова широкого значения может служить слово thing (ср. русск. `вещь`), которое в изолированном состоянии означает `любая данность, служащая предметом мысли`, но в разных контекстах получает различные уточнения, не снимающие, однако, это широкое значение и потому выступающие лишь как "подзначения"; обозначаемое может выступать как "нечто существующее", "явление", "действие", "результат действия", "существо" и т. п." (Жуков, Жукова)


I.3 Универсализм и абстракция как аспекты проблемы широкозначности

Проблема обобщающей абстракции занимала умы многих философов, которые пытались выявить и дать критерии разграничения обобщающей абстракции.

На протяжении всей истории философии философы пытались решить вопрос и установить значение обобщающей абстракции. Аристотель первым изучал связи между обобщаемыми понятиями (Аристотель, 1975).

Дальнейшее развитие этого вопроса можно найти находим в работах Д. Локка (Локк, 1960). Д. Локк пришел к выводу, что с помощью обобщающей абстракции происходит процесс ускорения познания и передачи познания, поскольку дает возможность рассматривать вещи как бы компактными связками. Д. Локк подчеркивает, что в большинстве своем слова носят общий характер, а наибольшая часть слов, составляющих все языки - общие термины, что является результатом не небрежности, а здравого смысла. Философ отмечает, что каждая отдельная вещь не может иметь свое название. "Между тем образовать и удержать в памяти отличные друг от друга идеи всех отдельных вещей, с которыми мы сталкиваемся, - это выше человеческих сил: каждая птица и каждое животное, увиденное человеком, каждое дерево и растение, оказавшие воздействие на наши чувства, не могут найти место в самом обширном уме" (Локк, 1960: 408-409).

Младограмматик Г. Пауль ввел классификацию лексических изменений, которая была основана исключительно на логических отношениях между прежним значением и появившимся новым (Пауль, 1960). По его мнению, других изменений лексики и быть не может, поскольку только такие изменения значений соответствуют логике нашего мышления. Автор делает вывод, что данные изменения характерны для любых языков. С точки зрения Г. Пауля, полисемия, расширение и сужение значений соответствуют постоянному процессу в способах логических обобщений и логических подразделений значений. На основании этого Г. Пауль делает заключение, что полисемия, расширение и сужение значений - это не свойство только одного периода развития языка, а свойство языка вообще, как и параллельные явления в логике, а сужение объема понятий - это не свойство логики человека определенного периода развития, а свойство всякой логики любого человека.

Установлено, что в языке слова с более или менее абстрактным значением обычно развиваются на основе слов с конкретным значением.

Изучая семантическую эволюцию английского to do, немецкого tun, а также русского делать исследователи полагают, что в ходе эволюции эти глаголы приобретают, прежде всего, значение абстрактной деятельности, ведущей к созданию нового объекта (дома, одежды, еды). Но на этом развитие семантики рассматриваемых глаголов не останавливается. В дальнейшем представление о результате становится несущественным, как следствие глагол начинает использоваться для обозначения активной, намеренно и осознанно осуществляемой деятельности любого рода.

Появившиеся позднее в германских языках глаголы to make и machen начинают заменять более древние глаголы со значением "делать" (соответственно to do и tun) в различных контекстах, и, прежде всего, для обозначения деятельности, результатом которой является создание нового конкретного объекта. Эти глаголы восходят к корню "makon" - западногерманскому образованию от прагерманского существительного "maka". Исследователи восстанавливают для него следующие смыслы: "месить, замешивать (тесто, глину)", "готовить (еду)", "строить", "соединять, связывать" [Weiss 1956: 25-26]. Глагол "makon" проходит семантическую эволюцию от значения конкретного действия через более абстрактный смысл соединения, связывания к обозначению любой производящей деятельности.

Рассмотрение глагола "machen" с исторической точки зрения может способствовать пониманию развития его семантики по направлению к абстрагированности. В словаре Германа Пауля [385-386] находим следующее объяснение: глагол "machen" связан исторически с греческим "massein" - "kneten", с русским "mazat" - "мазать". Можно предположить, что первоначальное значение этого глагола было "kneten, formen, zusammenfügen (vom Lehmbau)" - месить, формовать (о стройке из глины), затем "zurechtmachen, in Ordnung bringen" - приводить в порядок. С течением времени значение этого глагола абстрагировалось, так что он перенял функцию каузативного глагола к "werden". При этом он вступил в конкуренцию с глаголом "tun" и частично вытеснил его из его прежней сферы употребления.

Объем семантики значим для любой части речи, вместе с тем частеречное значение диктует определенные ограничения в этой области, согласно которым полиденотативность существительных будет объясняться, скорее, многозначностью, полифункциональность глагола может быть осмыслена как широкозначность.

Однако, несмотря на теоретическое осмысление этого вида моносемичных знаков, на практике выделение широкозначных слов, их толкование и разграничение с многозначными единицами представляет серьезные трудности.

I.4 Соотношение широкозначности и многозначности

Определение лингвистического статуса широкозначности связывается с решением проблемы ее соотношения с многозначностью (полисемией). Считается, что широкозначность развивается на основе вариативности инварианта, а многозначность образуется как результат вторичной номинации первичного значения. Тем не менее, широкозначность не только не исключает многозначности, но и признается одним из необходимых условий ее развития .

При сходстве реализации в дискурсе широкозначность и многозначность - принципиально разные явления, как по уровню абстрагирования, так и по эволюционному пути (сужение в первом случае, расширение во втором).

Как уже говорилось, широкозначные слова впервые были выделены Н. А. Амосовой. Впервые на существование в языке двух схожих между собой, однако, принципиально различных лексических явлений - многозначности и широкозначности - обратила внимание Н.Н. Амосова [Амосова, 1963].

Они противопоставляются многозначным как принципиально отличное явление. Полисемия (многозначность) складывается в результате отдельных метафорических и метонимических переносов, эврисемия (широкозначность) - в результате повышения уровня абстрактности значения, ослабления его денотативной ограниченности. Таким образом, широкозначные слова рассматриваются в ряду средств лексической абстракции.

Н.Н. Амосова дает одну из интересных и содержательных трактовок этому явлению: "Под широким значением слова мы разумеем значение, содержащее максимальную степень обобщения, проявляющееся в чистом виде лишь в условиях изоляции слова из речи и получающее известное сужение и конкретизацию при употреблении данного слова в речи. При этом интерпретация широкого значения возможна лишь в самых общих формах и никогда не может быть равна и тождественна определению его конкретизированного варианта в каждом отдельно взятом случае функционирования данного слова. Широкое значение не следует смешивать с множественностью значений одного и того же фонетического слова. Разные значения слова сосуществуют в семантической структуре изолированного многозначного слова, но при употреблении слова в речи все его значения, кроме одного, исключаются, не действуют. Широкое значение слова само содержит в себе все возможности многоразличных конкретизаций, обусловленных контекстом или речевой ситуацией. Контекст или ситуация именно конкретизируют, но не изменяют и не элиминируют широкое значение слова, которое остается основой любого своего суженного варианта (подзначения)".

Лингвисты разделяются во мнении по поводу автономности этой языковой категории и возможности ее противопоставления многозначности. Тем не менее, некоторые исследователи допускают сосуществование многозначных и широкозначных лексико-семантических вариантов (ЛСВ) в пределах одной лексической единицы (ЛЕ).

Целостная семантическая структура широкозначных слов не проявляет фрагментарности, которая свойственна многозначности, но может варьировать языковую природу своего значения от лексического до грамматического.

Как известно, слово на этапе своего становления и закрепления в языке моносемантично, со временем, путем наложения различных реалий окружающей действительности, его значение расширяется. Как следствие, оно становится либо полисемантичным, либо широкозначным. В первом случае на базе исходного значения в результате ассоциативного переноса возникают связанные, но отличные друг от друга значения. Во втором случае его значение трансформируется, все более абстрагируя свою семантическую структуру, и слово переходит в разряд семантически более "развитых" лексем.

Значения многозначных слов можно условно назвать дискретными, так как они состоят из множества отдельных значений, дифференцируемых контекстом, а широкозначных - континуальными, поскольку эврисемант (широкозначное слово) в любой контекст привносит присущий ему единый смысл.

Противопоставление широкозначности и многозначности, однако, не исключает возможности взаимопроникновения двух языковых категорий.

Трудности разграничения широкозначности и многозначности нередко возникают и из-за частичной общности критериев, на основании которых выделяются рассматриваемые категории.

Таким образом, от понятия полисемии следует отличать понятие "широкозначность". Некоторые авторы, например Д. Н. Шмелев, говорят о "наиболее общих лексических значениях" слова.

Как мы уже видели, многозначное слово обладает в языке несколькими значениями. В условиях речевого использования выбору одного из значений способствует контекст. Широкозначное слово, напротив, вне контекста однозначно, но это единственное значение соотносится с несколькими разными объектами мысли. Слово, таким образом, имеет широкую семантическую референцию, его понятийный объем велик, а конкретное содержание уточняется (но не меняется!) в условиях речи, т. е. в контексте. Поясним сказанное примерами.

Глагол "machen" имеет вне контекста одно значение - делать, производить, изготавливать, производить, т.е. совершать какое-то действие, которое будет иметь конкретный результат. Исследователи относят его к "фундаментальным глаголам действия". В речи это действие уточняется:

das Essen machen - готовить еду

Staub machen - поднимать пыль

sich einen Anzug machen lassen - отдать шить костюм

die Aufgabe machen - выполнять заданиеist nichts zu machen - ничего не поделаешь Anfang machen - начинать что- то делать

was macht dein Bein? - как поживает твоя нога?

Angst machen - пугать кого-либоBett machen - убирать кроватьmachen - мастерить столы

Spaß machen - шутить usw.

Легко заметить, что все эти уточненные значения представляют собой вариации общего широкого, а их реализация зависит от контекста и проходит так же, как и в случае многозначного слова. По сути, общее широкое значение в глаголе "machen" остается неизменным, уточняется только способ или результат "действия" в зависимости от сочетания, в котором используется глагол.

Сужение конкретного содержания характерно и для широкозначных существительных. Например, существительное "Ding" обладает общим широким значением "материальный или нематериальный, не названный точно предмет или лицо". В контексте высказывания слово попадает в сочетания, уточняющие это широкое значение:

Im Zimmer lagen viele Dinge herum - в комнате валялось много вещей

Die Dinge mit dem rechten Namen nennen - называть вещи своими именамиden Kern der Dinge kommen - добраться до сути дела

Wir können nichts am Gang der Dinge ändern - мы ничего не можем изменить в ходе истории

Контекст может усилить эмоциональные коннотации:

Der Schrank war nur ein ein totes Ding aus leblosem Eisen. - Шкаф был только мертвой вещью из безжизненного железа.

Исследователи считают, что существительные с широким лексическим значением обычно употребляются для суммарного обозначения различных понятий и являются специфической чертой немецкого языка, но в силу особенностей грамматического строя немецкого языка анализ их функций представляет большой интерес.

Существительное широкой семантики "Ding" обладает лишь сигнификативным значением вещности и способностью включать в свой смысловой объём любое лексическое значение любого другого существительного. По этой же причине в каждом употреблении оно либо реализует прямое значение, когда соотносится с определенным денотатом, либо, если оно лишено предметной соотнесенности, десемантизируется и реализует грамматическое значение существительного.

Употребление существительного "Ding" с целью обобщенного представления различных понятий можно охарактеризовать как явление лексико-семантического уровня, в котором проявляется специфика лексического значения этого слова. Широта объема понятия, выражаемого словом, связана с определенной лексической "опустошенностью", "бессодержательностью" языкового знака, что и даёт ему возможность выступать как предельно обобщенный представитель данного грамматического класса слов. Это касается не только существительного "Ding", но и всех широкозначных слов - существительных и глаголов. Например, исследуемый нами глагол "machen" несет в себе максимально обобщенное значение действия.

Категория слов широкой семантики, как и другие лингвистические явления, не однородна - она характеризуется степенью признака.

В данном случае это означает, что степень лексической абстракции в них достигает разного уровня. Таких слов в немецком языке, как и в других языках, немного, но они играют весьма существенную роль в функционировании языка.

Основное отличие этих слов от обычных многозначных слов заключается в том, что широкое значение "остается основой любого специализированного своего варианта"; при этом в каждой речевой ситуации реализуется прямое, а не переносное значение.

Употребление же многозначного слова "исключает все его лексические значения, кроме одного, действующего в данный момент".

Фрагментарность семантической структуры многозначного слова облегчает выбор в контексте одного из значений и тем самым отвлечение от остальных.

Важнейшую роль в этом играют тематическая отнесенность контекста и обусловленное ею лексическое заполнение валентностей многозначного слова.

По этой причине многозначность слова принципиально исключает существование у него единого, объединяющего значения; возможна лишь большая или меньшая мотивированность деривационных связей между его значениями.

Многозначность развивается за счёт метафорической и метонимической деривации от исходного значения и может быть разложена на отдельные семантические сегменты, не сводимые к единому значению. Широкозначность сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях.

Вариативность широкого значения может выходить за рамки лексической полнозначности, когда в широкозначных словах на первый план выходят не их лексические, а грамматические свойства, и они начинают выполнять служебную функцию. Важнейшим условием "декодирования" значения и функции широкозначного слова является контекст, ограниченный одним предложением, СФЕ, фрагментом текста или ситуацией общения.

Выводы

Обзор научной теоретической литературы по проблемам широкозначности и многозначности привел к следующим выводам:

. Теория широкозначных слов сформировалась в 60-90 гг. в романо-германском языкознании в работах известных отечественных лингвистов. Под широким значением понимается "значение, содержащее максимальную степень обобщения, проявляющееся в чистом виде в условиях изоляции слова из речи и получающее известное сужение и конкретизацию при употреблении данного слова в речи".

2. В немецком языке проблемой широкозначной лексики занимались В.Д. Девкин (Девкин В.Д., 1973), С.А. Красногирева (Красногирева С.А., 1976), В.И. Кудинова (Кудинова В.И., 1988, 1989, 1991), в русском - Ю.Н. Караулов (Караулов Ю.Н., 1980).

. Критерии отнесения слов к соответствующей категории: широкозначным словам характерны синкретизм (нерасчлененность значения), полиденотативность, десемантизация, синсематизм, полифункциональность, высокая частотность употребления.

. Слова с более или менее абстрактным значением обычно развиваются на основе слов с конкретным значением. В ходе эволюции фундаментальные глаголы действия "to make, machen, делать" приобретают, прежде всего, значение абстрактной деятельности, ведущей к созданию нового объекта (дома, одежды, еды). В дальнейшем представление о результате становится несущественным, как следствие глагол начинает использоваться для обозначения активной, намеренно и осознанно осуществляемой деятельности любого рода.

5. Многозначность развивается за счёт метафорической и метонимической деривации от исходного значения и может быть разложена на отдельные семантические сегменты, не сводимые к единому значению. Широкозначность сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях.

Глава II: Лексические и грамматические характеристики глагола "machen"

II.1 Проблематика глагола "machen"

Большой интерес для исследования представляют глаголы широкой семантики и глаголы с "побледневшей" семантикой, достигшие высокого уровня абстракции. К таким глаголам в немецком языке принадлежит глагол "machen". Он относится к числу глаголов чрезвычайно широкой семантики.

Как пишет В. Г. Адмони, данный глагол выражает лишь "схему действия" [57]. Глагол "machen" отличается высокой частотностью, он функционирует как в свободных синтаксических структурах, так и в составе устойчивых сочетаний и фразеологических оборотов. Широта его семантики связана с разнообразием структурных форм предложения и семантического взаимодействия этого глагола с его ближайшим словесным окружением.

Глагол "machen" относится, как уже говорилось, к "фундаментальным глаголам действия", в английском языке "to do, to make", во французском "faire", в русском языке глагол "делать". Исследователи определяют интересующие нас глаголы как семантические примитивы (А. Вежбицкая, В.А. Лукин) и относят их к широкозначным ядерным словам (А.Н. Степанова, Л.Ф. Кистанова). Благодаря широким возможностям семантического варьирования, а также способности к совмещению различных функций и значений, их называют "многофункциональными глаголами" [Абаев, 1988], "полистатусными глаголами" [Колесов, 1994], "полисемантическими глаголами" [Правосуд, 2004]. Им даже приписывают статус "семантических доминант глагольной сферы" [Рылов, 2006].

Фундаментальные глаголы действия выступают в качестве одного из важнейших типов структуры узла глагольного предложения и становятся элементами целого ряда основных семантических типов предложений, представленных универсальными моделями. Изложенное свидетельствует о том, что фундаментальный глагол действия является, с одной стороны, чрезвычайно интересным, а с другой - весьма непростым объектом анализа.

В отечественной германистике проблематика глагола "machen" рассматривалась в работах В. Г. Адмони, В. М. Павлова, Н. Д. Артемюк. В.П. Литвинова, В. П. Недялкова и других авторов. Среди немецких лингвистов можно назвать труды В. Шмидта, X. Бринкмана, И. Эрбена, В. Юнга и других. Несмотря на наличие нескольких специальных работ, посвященных исследованию этого глагола, многие вопросы, связанные с его семантикой и сочетаемостью, остаются открытыми. Особенно интересными для анализа и для практического владения немецким языком представляются фразеологические словосочетания, образованные с компонентом "machen".

Основательно исследует глагол "machen" и словосочетания с ним Хамзахон Нуруллаев в своей диссертации "Система значений и функций глагола "machen" в современном немецком языке". Автор рассматривает значения глагола, располагающиеся в диапазоне от конкретного, наглядно-образного "делать" ("изготавливать") до абстрактного "совершать, осуществлять" (поступок, действие).

Если сопоставить глаголы различных языков делать, faire, fare, to do, to make, tun, machen то можно максимально полно представить их семантические признаки. Одни семантические признаки оказались общими для всех исследуемых глаголов, другие характеризуют только некоторые из них. Итак,

все рассматриваемые нами глаголы обозначают "действие" как таковое;

они не указывают на "характер действия" в силу абстрактности их лексического значения;

английский to make и немецкий machen содержат указание на "способ действия" (а именно "собственными руками или самому"), которое сохранилось от прокорня makon (см. выше);

глаголы to make, machen, faire, fare в определенных синтаксических условиях (перед инфинитивом другого глагола) могут выражать сему "побуждение".

II.2 Семантическая классификация глаголов немецкого языка

Глагол является языковой формой выражения события (eines Geschehens) или бытия (des Seins) во времени. Выражаемые глаголом процессы или состояния воспринимаются как события, которым свойствен момент времени. Семантико-грамматические разряды глаголов выделяются на основе признаков, которые могут быть различными в зависимости от строя языка. При классификации глаголов, как и других частей речи, учитываются морфологические, синтаксические и семантические критерии.

В немецком языке большую роль играют морфологические признаки частей речи, поэтому их в первую очередь рассматривают по типам склонения, спряжения и т.п. По морфологическим признакам немецкие глаголы делятся на сильные, слабые, претерито-презентные и неправильные. Глагол "machen" с момента своего возникновения, т.е. фиксированности в древненемецких письменных источниках, относился к слабым глаголам.

В зависимости от смысловой значимости и синтаксических функций немецкие глаголы делятся на знаменательные (Vollverben), полузнаменательные (modifizierende Verben), семантически пустые, с синтаксической точки зрения - служебные, или вспомогательные глаголы (Funktionsverben, Hilfsverben). Знаменательные глаголы противостоят служебным и вспомогательным, которые используются в аналитических формах глагола (временных, залоговых, модусных). В зависимости от сочетаемости с дополнением немецкие глаголы делятся на переходные и непереходные, а также косвенно-переходные [ЛЭС: 104].

Синтаксические признаки показывают, какой синтаксической потенцией, т.е. валентностью, обладает глагол, как много и какие дополнения и обстоятельства он требует. С этой точки зрения различают одновалентные, двухвалентные, трехвалентные и четырехвалентные глаголы. Выделяются также возвратные (sich-Verben) глаголы [Die dt. Spr.: 839].

В другой плоскости лежит разделение глаголов на динамические и статические. Динамические глаголы обозначают действия в прямом смысле слова (например, пишу) или же события и процессы, связанные с теми или иными изменениями (например, чашка разбилась). Статические глаголы обозначают состояния, зависящие от воли субъекта (например, стою), либо не зависящие от неё (например, болею). Они обозначают также отношения между субъектом и объектом (например, соответствует, превосходит) и проявления качеств и свойств (например, трава зеленеет). Динамические и статические глаголы различаются своим употреблением. Динамические глаголы могут быть "предельными" и "непредельными" или же "двойственными". Более дробные разряды, так называемые способы действия, тесно связаны с категорией вида [ЛЭС: 105].

Классификация немецких глаголов с учетом семантического аспекта осуществляется по их функции в предложении, по семантической структуре самого глагола, по способу действия и по степени их грамматикализации, а также десемантизации, т.е. по способности или неспособности самостоятельно выступать в функции сказуемого [Helbig: 68].

По семантическим признакам в немецком языке различают следующие группы глаголов:

) Глаголы действия (Tätigkeitsverben, Handlungsverben) выражают, что субъект действия (агенс) производит активное действие: arbeiten, essen, gehen usw. Авторы "Маленькой энциклопедии немецкого языка" выделяют здесь две группы и относят к ним разные глаголы. К группе "Tätigkeitsverben" они относят непереходные глаголы, такие как "man arbeitet, springt, läuft, tanzt", которые предполагают действующего носителя события (einen tätigen Träger des Geschehens). К группе "Handlungsverben" они относят переходные глаголы, как, например, "man baut Häuser, fängt Fische, erntet Obst, macht Tische", так как эти глаголы обозначают действие, направленное на объект.

) Процессуальные глаголы (Vorgangsverben) обозначают процесс, изменение, которое субъект испытывает на себе, которое происходит с субъектом: erfrieren, erkranken, wachsen, sterben, einschlafen, erwachen usw.

) Глаголы состояния (Zustandsverben) выражают состояние, бытие во времени, т.е. то, что субъект не меняет своего положения, своего состояния: liegen, stehen, sein usw. [Helbig: 6]).

Некоторые лингвисты (например, Х. Бринкман, Е. И. Шендельс) выделяют ещё две семантических группы немецких глаголов: событийные глаголы (Geschehеnsverben), которые указывают на происшествие: geschehen, gelingen, vorfallen, а также "погодные" глаголы (Witterungsverben), к которым относятся безличные глаголы: es schneit, blitzt, regnet usw. Последние называются ещё "Ereignisverben" [Die dt. Spr.: 839].

В основе разграничения глаголов на основные три класса (по Хельбигу) лежат два критерия:

) семантический признак, который присущ самому глаголу [± statisch]

) семантический характер субъекта [± Agens], который может выступать в роли подлежащего при данном глаголе. По этим признакам получается:

[statisch] [Agens]

Tätigkeitsverb - +- -+ - [Helbig: 68 - 69]

Глагол "machen" по своей семантической природе, как покажет дальнейший анализ, неоднозначен, так как он может употребляться как полнозначный самостоятельный глагол, обозначающий действие в широком смысле слова, с прямым дополнением (eine Aufgabe machen, Tische machen), как каузативный глагол в сочетании с полнозначным инфинитивом (das machte mich lachen). Употребление "machen" как переходного дает право отнести его к знаменательным глаголам действия (Handlungsverben). Употребление "machen" в сочетании с инфинитивом дает право отнести его к каузативным глаголам. Он выступает также компонентом так называемых аналитических лексем, лексическое значение которых выражено существительным, а глагол "machen" выполняет "служебную" функцию (eine Reise machen, eine Bekanntschaft machen).

По своему значению и выполняемой в предложении роли глаголы делятся на: смысловые, вспомогательные (участвуют в создании аналитических форм), глаголы-связки (участвуют в создании составного именного сказуемого) и модальные глаголы. Глагол "machen" может относиться к смысловым глаголам, которые имеют самостоятельное значение и употребляются в предложении в роли простого глагольного сказуемого. Этот же глагол относится и к вспомогательным глаголам - глагол "machen" может использоваться как вспомогательный элемент - и как каузативный глагол. Приведем примеры всех перечисленных свойств глагола"machen":

. Как смысловой глагол он является двухвалентным, т.е. требует субъективного элемента в левой дистрибуции и объектного - в правой:

Aus den Äpfeln machen wir Saft.ist dunkel, machen Sie bitte Licht.

Die Kinder machen immer viel Lärm.

2. как элемент аналитической глагольной лексемы, т.е. выполняет чисто грамматическую, можно сказать, служебную функцию:

sich auf die Reise machen - abreisenBekanntschaft machen - kennen lernenEnde machen - beeendenetwas Gebrauch machen - etwas gebrauchen

В. П. Литвинов называет такие словосочетания аналитическими глагольными лексемами. В таких сочетаниях глагольная семантика действия целиком представлена в существительном, а глаголу отведена роль реализатора предикации [Литвинов 1970: 40].

3. как каузативный глагол:

Das machte mich lachen.sich reden machen; j-n fürchten machen.

Определив грамматические характеристики глагола "machen", обратимся теперь к его лексическим особенностям.

II.3 Семантическая структура глагола "machen"

Как известно, значение глагола в рамках компонентного анализа представляет набор семантических признаков (сем) - исходных несамостоятельных единиц плана содержания, организованных в структуру. Под семантической структурой слова понимают "многоуровневую комбинацию различных по объему семантических признаков", "иерархическую упорядоченность компонентов смысла", а также совокупность единиц, организованных по принципу поля.

Глагол "machen" относится к исконному пласту лексики немецкого языка и входит в десятку глаголов, наиболее активных в образовании словосочетаний, широко употребляемых в современной устной и письменной коммуникации. Его широкозначность и вытекающая отсюда полифункциональность обусловливают его активное употребление практически во всех стилях немецкого языка, что делает глагол "machen", с одной стороны, чрезвычайно интересным, а с другой - весьма непростым объектом анализа.

Как отмечают ученые, чем выше сфера употребления лексемы, тем выше степень обобщенности понятия, представляющего её смысловое содержание. Явление диффузности значений многозначного слова проявляется в семантической структуре широкозначных глаголов особенно отчётливо. Многообразие контекстов употребления глаголов с широкой понятийной основой, хотя и привносит определенную степень конкретизации в их семантику в каждом отдельном случае, оно же довольно часто обусловливает трудность для их обобщения в виде отдельных лексико-семантических варьирований. Эта трудность приводит некоторых исследователей к мысли о том, что широкозначные глаголы реализуют в речи каждый раз одно понятие, и, таким образом, выделяемые частные значения не имеют статус отдельных ЛСВ.

Изучение лексической сочетаемости слов даёт возможность более углубленно исследовать их значения путем анализа условий их реализации в связной речи. Проблемы лексической сочетаемости тесно переплетены с проблемами лексического значения слов, так как только в речи, в сочетании с другими лексическими единицами, слово реализует своё значение. В настоящее время семасиологические исследования всё чаще выходят за пределы отдельных лексических единиц и становятся предметом лексикографических описаний. В этом плане значительный интерес представляет концепция скрытого компонента значения, выявляемого через сочетаемость, предложенная Р.С. Гинзбург в её статье "Значение слова и методика компонентного анализа". Скрытыми компонентами Р.С. Гинзбург называет такие компоненты значения, которые проявляются в синтагматических связях этих слов. Вводя термин "скрытый компонент" автор подчеркивает, что некоторые компоненты значения, существуя объективно и не будучи зафиксированы в словарях, находят свое проявление только в лексической сочетаемости [73].

Эта мысль представляется очень плодотворной для изучения широкозначной лексики. При разграничении вариантов значения глагола "machen" мы будем использовать дистрибутивный метод, предполагающий описание его синтаксического и лексического окружения. На основании этого окружения и дифференцируются различные варианты значения данного глагола.

На первом этапе исследования был систематизирован круг вариантов значения глагола "machen" на основе различных словарей - таких как Дуден, Вариг, Клаппенбах, Лепинг.

В словаре современного языка Р. Клаппенбах выделяется 18 вариантов значения глагола "machen", затем даётся описание употребления глагола в различных сочетаниях т.е. следует пояснение к каждой выделенной группе. К примеру, в словаре Р. Клаппенбах, к варианту значения "etwas aus etwas machen" выделено 8 частных значений; "etwas in die Tat umsetzen" - 3; "etwas abfassen, niederschreiben"- 4; „Geräusche hervorbringen" - 2; „eine Miene, Geste, Bewegung zeigen" - 11.

Фактически, они даже не являются значениями, но лишь иллюстрируют сочетаемость глагола "machen" с конкретными лексическими единицами в каждом отдельном случае. Словарь даёт также и краткую статью об употреблении глагола "machen": обычно "machen" употребляется, когда мы создаём что-то, чего раньше не было.

Таким образом, анализ словарных данных и справочной литературы показал, что глагол "machen" имеет большое количество вариантов значений и как простой, и составной глагол, а также как основа фразеологических образований.

Немецко-русский словарь под редакцией А.А. Лепинг и Н.П. Страховой показал, что глагол machen имеет большое количество вариантов значения (18):

. делать, изготовлять, производить, вырабатывать, готовить:

das Essen machen, ein dummes Gesicht machen, aus j-m einen Musiker machen wollen, sich ein Kleid machen lassen;

2. делать, совершать, выполнять что-л., заниматься чем-л.:

Aufgaben machen, Experimente machen, eine Übung machen, was machst du?

3. делать, поступать каким-то образом:

Er macht, was er will; es ist nichts zu machen; man kann es nicht allen recht machen;

4. жить, поживать:

Was machst du? Was macht die deutsche Sprache? Was macht dein krankes Bein?

5. выражает действие, на которое указывает существительное:

Den Anfang machen, j-m Angst machen, auf j-n Eindruck machen, Pläne machen, Lärm machen, Witze machen, einen Versuch machen;

6. устраивать, организовывать:

Hochzeit machen, j-m den Prozess machen;

7. указывает на удачное завершение чего-л.^

ein Geschäft machen, Karriere machen, eine gute Partie machen;

8. приготовлять, приводить в порядок, убирать:

das Bett machen, die Haare machen, das Zimmer machen;

9. играть, исполнять, выступать, изображать из себя кого-л., являться, быть кем-л.:

den Aufpasser bei j-m machen; den Dummen machen, eine traurige Figur machen, den Wirt machen;

10. составлять (мат.), равняться:

Das macht sehr viel; zwei mal vier macht acht;

11. произносить, издавать какие-то звуки, поднимать, производить (шум):

Der Hund macht Wau-wau;

12. в сочетании с прилагательным указывает на придание предмету, лицу какого-л качества:

sich angenehm machen; sich bei j-m beliebt machen; j-n gesund machen;

13. превращать кого-то во что-то:

sich j-n zum Freund machen; die Nacht zum Tage machen;

14. sich (D.) etwas machen - составлять (себе), доставлять (себе), желать (себе):

sich einen Begriff von etwas machen; sich Sorgen machen;

15. придавать значение чему-л., интересоваться чем-л.

16. заставлять, побуждать (каузативный):

von sich reden machen; j-n fürchten machen;

17. в сочетании с придаточным предложением выражает побуждение:

Mach, dass du fertig bist! Mach, dass du fortkommst!

18. делать - в качестве эвфемизма:

Das macht nichts.

Как непереходный глагол, "machen" имеет ещё 5 вариантов значений:

1. действовать, работать:

Acht Stunden machen; mach schnell!

2. торговать:

in Textilien machen;

3. заниматься чем-л. (иронически):

in Politik machen, in Humanität machen;

4. делать (эвфемизм):

in die Hosen machen;

5. отправиться, пойти, поехать куда-нибудь (диал):

nach Wien machen.

Свойство широкозначности позволяет слову выполнять круг важных функций как лексического, так и грамматического плана.

В этой главе были систематизированы основные лексико-грамматические характеристики исследуемого глагола ":machen", который имеет множество разнообразных значений, однако, наиболее общим инвариантным значением является значение "делать", "выполнять", "сделать".

II.4 Семантические модели с глаголом "machen"

Если проследить процесс "абстрагизации" глагола "machen" в конструкциях с прямым или предложным дополнением по словарям Германа Пауля и Рут Клаппенбах, то можно установить несколько семантических моделей.

1.Глагол "machen" указывает на разнообразные физические действия, в результате которых изготавливаются конкретные материальные тела (вещи). В этом сочетании "machen" выступает в прямом значении. В качестве объекта выступает результат деятельности: Kleid, Anzug, Rock, Schuhe, Essen, Kuchen, Tee, Tische usw. Например:

Diesem Deutschland nur eine Fabrik, und die Männer werden Gewehre machen und Bomben. (B.Apitz)

Vor dieser Reise ließ sich Mathilde zwei Kostüme machen. (L.Frank)

Ich muss jetzt das Essen machen. (Klappenbach)

Machen Sie mir bitte einen Mantel aus diesem Stoff. (Klappenbach)

Ich hoffe, einen tüchtigen Menschen aus ihm zu machen. (Ebenda)

Mach mir noch eine Nasse Kaffee!

А также: Feuer, Licht, ein Buch, Verse, Notizen, Zeichen machen. Например:

Zuweilen, während sie in der Küche Feuer machte, musste sie sich setzen.

(Claudius)

Sie machte mir ein Zeichen, dass ich zum Direktor durchgehen sollte. (Franke)

2. В следующей модели "machen" обозначает деятельность, действие которого ограничивается деталями лица. Глагол образует словосочетания с существительными, обозначающими детали лица:

ein erstauntes, ein böses Gesicht machen; lange Ohren machen; schöne Augen machen, sich die Haare machen; Miene machen.

В этих сочетаниях „machen" часто теряет свое конкретное значение и употребляется в переносном значении. Многие из этих словосочетаний рассматриваются как фразеологизмы. Например:

Man stieß Schmähungen gegen ihn aus und machte Miene das Haus zu stürmen. (Kellermann)

Wir sollten nicht weiter überWeihnachtsgeschenke sprechen; die Kinder drüben machen schon lange Ohren. (Mdtl)

3. В сочетании с существительным в аккузативе, которое обозначает отвлеченное имя и не имеет телесно-материального характера, но также обозначает продукт, который остается после деятельности и который можно рассматривать как некоторое состояние, "machen" имеет значение "производить, создавать": Stimmung, Glück, Eindruck, Frieden, ein Gesetz, Bekanntschaft machen. Например:

Auf Fremde macht das einen abweisenden Eindruck. (Franke)

Die Arbeit an der frischen Luft macht mir gute Laune. (Klappenbach)

4. Следующей ступени абстракции глагол "machen" достигает в сочетании с отвлеченными существительными ("идеальными предметами"), которые представляют собой продукты различной деятельности, но мыслятся как самостоятельные сущности. Сюда относятся в частности продукты речемыслительной деятельности: Entwurf, Plan, Urteil, Witz, Scherz, Rechnung, Worte, Fund usw. Например:

Ich kann nicht große Worte machen... (Apitz)

Er hatte einen Witz machen wollen... (Franke)

5. Многочисленны сочетания "machen" с отглагольными существительными, выражающими значение действия, процесса, иногда их результата (именные обозначения деятельности [Г.Пауль]): eine Erklärung, Aussagen, Anzeige, Ausführungen, einen Bericht. Eine Bemerkung, Beobachtung, Bestellung, einen Antrag, eine Angabe, Kompromiss, eine Äußerung, Ausflüchte usw. Например:

Ich kann keine Ausführungen darüber machen. (Apitz)

Die Angeklagten lehnten es ab, Aussagen zu machen. (Bredel)

Wir müssen einen Bericht für oben machen.

6. В следующей модели существительное в аккузативе имеет более высокий уровень абстрактности, а глагол "machen" переходит от значения "создавать" к значению "совершать, осуществлять": eine Reise, Fahrt, Wanderung, einen Ausflug, Spaziergang, Rundgang, eine Visite, Bewegung, Wendung, eine Schritt usw.

В этих многочисленных сочетаниях ранее употреблялся глагол "tun" (Г.Пауль). Например:

Vielleicht macht die Zeit hier wirklich kleinere Schritte… (Franke)

Wir zogen uns im Bungalow trockene Sachen an, machten dann einen Spaziergang mit bloßen Füßen am Wasser entlang. ( Franke)

7. В сочетании с существительным в аккузативе, которое называет действие в процессе его совершения, семантика глагола "machen" достигает высшего уровня абстракции:

Arbeit, Dienst, Agitation, Geschwätz, Fernstudium, Konversation usw.

Например:

Nein, ich habe nie körperliche Arbeit gemacht. (Apitz)

Heute mache ich Dienst im Geschäft.

Эти сочетания имеют в качестве синонима простой глагол, что является признаком широкозначности глагола "machen".

8. В побледневшем значении в сочетании с существительным - прямым или предложным дополнением - глагол "machen" служит для выражения глагольного понятия. Такие словосочетания имеют синоним в качестве простого глагола.

Например:

sich auf die Reise machen - abreisen

eine Bekanntschaft machen - kennen lernenEnde machen - beeendenetwas Gebrauch machen - etwas gebrauchen

Как мы уже подчеркивали, исследователи называют такие словосочетания аналитическими глагольными лексемами. В таких сочетаниях глагольная семантика действия целиком представлена в существительном, а глаголу отведена роль реализатора предикации [Литвинов 1970: 40].

Наличие таких случаев синонимии как раз и подтверждает широкозначность исследуемого глагола, когда глагол "machen" является показателем действия, а его конкретизация осуществляется через последующее существительное.

II.5 Фразеологические потенции глагола "machen"

В силу своей широкозначности глагол "machen" образует большое количество фразеологических словосочетаний. В пособии О. С. Малика и Г. П. Петлеванного "Фразеологические словосочетания с глаголом "machen" насчитывается 335 фразеологизмов. В "Немецко-русском словаре" Биновича их насчитывается 22.

В данном разделе мы ставим задачу провести классификацию словосочетаний с глаголом "machen" по степени их фразеологичности. Обзор сочетаний глагола "machen" по различным словарям показывает, что эти сочетания имеют различную степень фразеологичной связанности cо значениями компонентов, а также различный характер значения, возникающего в результате взаимодействия компонентов структуры. С этой точки зрения в современной фразеологии различают:

Фразеологические единства - устойчивые словосочетания с целостным семантическим преобразованием компонентов. Они возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетания. Например, j-m Beine machen - подгонять, торопить кого-либо:

Der Erdbau kommt niсht voran, doch es gibt keinen, der ihm Beine macht.

j-m schöne Augen machen - флиртовать с кем-л.

Heike hat dir den ganzen Abend schöne Augen gemacht, aber du hast natürlich nichts gemerkt. [Görner]

Daheim machte er sich Luft. (H. Mann)

Фразеологические сочетания - устойчивые словосочетания с частичным переосмыслением компонентов. Например, Abitur machen - сдать экзамены на аттестат зрелости:

"In zwei Jahren macht ihr bei mir Abitur." (Nо11)

Mittag machen - делать перерыв на обед:

Uschka stand auf. "Was machst du überhaupt hier?" - "Ich ackre. Der Gaul macht Mittag" [Brezan]

Аналитические конструкции - устойчивые цельнооформленные соединения глагола с именами прилагательными. Например, blaumachen - прогуливать работу:

Vor zwei Stunden noch haben Hassgefühle überflutet, weil ich glaubte, dass sie mir und Eveline hier alles kaputtmachen könnte. (Franke)

Morgen mache ich blau. Ich muss mich dringend einmal ausschlafen.

Фразеологизованные словосочетания - словосочетания, кажущиеся на первый взгляд свободными, но имеющие фразеологически связанное значение благодаря их семантической специфике (выражение однократности действия). По В.П. Литвинову это "аналитические глагольные конструкции", которые представляют собой сочетание имени и глагола, где семантика действия целиком заключается в имени, а синтаксическая функция отведена глаголу [1971: 157]. Определенную роль играют здесь национальные особенности немецкого языка, который отдает предпочтение двусоставным словосочетаниям, а не однокоренным глаголам (Малик: З). Например:

eine Mitteilung machen - mitteilen - делать сообщение, сообщать:

Habt ihr schon Bekanntschaft mit Pjlente gemacht? (Jobst)

Besuch machen - besuchen - нанести визит, посетить кого-либо:

Фразеологические выражения - по своей грамматической структуре предикативные сочетания слов и предложения. По коммуникативной значимости здесь различают следующие разновидности:

1. Пословицы:

Höflichkeit und gute Sitten machen wohlgelitten.

Kleider machen Leute.

Der Einfätige sagts, der Kluge machts.

Ein jeder machts nach seinem Kopf.bedacht, dann gemacht.machen ist besser als gut meinen.macht den Mann.

Könnte man alles zweimal machen, so stünd es besser in allen Sachen.

2. Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:

Was soll ich nur machen! - Что же мне делать,!

Machs gut! - Пока! Всего! Mache, mache! - Давай, давай!

(Nun) mach schon! - А ну, живо!

Nun mach schon! Du bist die Einzige, die noch nicht fertig ist!

Проанализированные в данной главе словосочетания грамматически утвердились в немецком языке и часто употребляются, как в письменной, так и в разговорной речи. Как можно заметить, многие из этих сочетаний имеют синонимы среди простых глаголов, но синонимичные словосочетания носят в немецком языке более идиоматичный характер и отражают аналитизм в области лексики.

Выводы

Анализ словарных статей глагола "machen" в различных словарях, семантической структуры, сочетаемости и фразеологических потенций глагола привел к следующим результатам:

. Проблематика глагола "machen" заключается в том, что он выражает лишь "схему действия", отличается высокой частотностью, функционирует как в свободных синтаксических структурах, так и в составе устойчивых сочетаний и фразеологических оборотов. Широта его семантики связана с разнообразием структурных форм предложения и семантического взаимодействия этого глагола с его ближайшим словесным окружением. Глагол "machen" относится к "фундаментальным глаголам действия", а эти глаголы действия выступают в качестве одного из важнейших типов структуры узла глагольного предложения и становятся элементами целого ряда основных семантических типов предложений, представленных универсальными моделями.

2. Глагол "machen" по своей семантической природе неоднозначен, так как он может употребляться как полнозначный самостоятельный глагол, обозначающий действие в широком смысле слова, как каузативный глагол в сочетании с полнозначным инфинитивом и как компонент так называемых аналитических лексем, лексическое значение которых выражено существительным, а глагол "machen" выполняет "служебную".

3. При разграничении вариантов значения глагола "machen" был использован дистрибутивный метод, предполагающий описание его синтаксического и лексического окружения. На основании этого окружения и дифференцируются различные варианты значения данного глагола, подтвержденные словарными данными. В словарях выделяется от 18 до 25 вариантов значения глагола "machen". Фактически, они даже не являются значениями, но лишь иллюстрируют сочетаемость глагола "machen" с конкретными лексическими единицами в каждом отдельном случае. Анализ словарных данных и показал, что глагол "machen" имеет большое количество вариантов значений и как простой, и составной глагол, а также как основа фразеологических образований. Свойство широкозначности позволяет слову выполнять круг важных функций как лексического, так и грамматического плана.

4. Анализируя процесс "абстрагизации" глагола "machen" в конструкциях с прямым или предложным дополнением, было установлено 8 семантических моделей.

5. В силу своей широкозначности глагол "machen" образует большое количество фразеологических словосочетаний (332). Анализ словосочетаний с глаголом "machen" по степени их фразеологичности показывает, что эти сочетания имеют различную степень фразеологичной связанности cо значениями компонентов, а также различный характер значения, возникающего в результате взаимодействия компонентов структуры.

Заключение

Обзор научной теоретической литературы по проблемам широкозначности и многозначности привел к следующим выводам:

. Теория широкозначных слов сформировалась в 60-90 гг. в романо-германском языкознании в работах известных отечественных лингвистов. Под широким значением понимается "значение, содержащее максимальную степень обобщения, проявляющееся в чистом виде в условиях изоляции слова из речи и получающее известное сужение и конкретизацию при употреблении данного слова в речи".

2. В немецком языке проблемой широкозначной лексики занимались В.Д. Девкин (Девкин В.Д., 1973), С.А. Красногирева (Красногирева С.А., 1976), В.И. Кудинова (Кудинова В.И., 1988, 1989, 1991), в русском - Ю.Н. Караулов (Караулов Ю.Н., 1980).

. Критерии отнесения слов к соответствующей категории: широкозначным словам характерны синкретизм (нерасчлененность значения), полиденотативность, десемантизация, синсематизм, полифункциональность, высокая частотность употребления.

. Слова с более или менее абстрактным значением обычно развиваются на основе слов с конкретным значением. В ходе эволюции фундаментальные глаголы действия "to make, machen, делать" приобретают, прежде всего, значение абстрактной деятельности, ведущей к созданию нового объекта (дома, одежды, еды). В дальнейшем представление о результате становится несущественным, как следствие глагол начинает использоваться для обозначения активной, намеренно и осознанно осуществляемой деятельности любого рода.

5. Многозначность развивается за счёт метафорической и метонимической деривации от исходного значения и может быть разложена на отдельные семантические сегменты, не сводимые к единому значению. Широкозначность сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях.

Анализ словарных статей глагола "machen" в различных словарях, семантической структуры, сочетаемости и фразеологических потенций глагола привел к следующим результатам:

. Проблематика глагола "machen" заключается в том, что он выражает лишь "схему действия", отличается высокой частотностью, функционирует как в свободных синтаксических структурах, так и в составе устойчивых сочетаний и фразеологических оборотов. Широта его семантики связана с разнообразием структурных форм предложения и семантического взаимодействия этого глагола с его ближайшим словесным окружением. Глагол "machen" относится к "фундаментальным глаголам действия", а эти глаголы действия выступают в качестве одного из важнейших типов структуры узла глагольного предложения и становятся элементами целого ряда основных семантических типов предложений, представленных универсальными моделями.

2. Глагол "machen" по своей семантической природе неоднозначен, так как он может употребляться как полнозначный самостоятельный глагол, обозначающий действие в широком смысле слова, как каузативный глагол в сочетании с полнозначным инфинитивом и как компонент так называемых аналитических лексем, лексическое значение которых выражено существительным, а глагол "machen" выполняет "служебную".

3. При разграничении вариантов значения глагола "machen" был использован дистрибутивный метод, предполагающий описание его синтаксического и лексического окружения. На основании этого окружения и дифференцируются различные варианты значения данного глагола, подтвержденные словарными данными. В словарях выделяется от 18 до 25 вариантов значения глагола "machen". Фактически, они даже не являются значениями, но лишь иллюстрируют сочетаемость глагола "machen" с конкретными лексическими единицами в каждом отдельном случае. Анализ словарных данных и показал, что глагол "machen" имеет большое количество вариантов значений и как простой, и составной глагол, а также как основа фразеологических образований. Свойство широкозначности позволяет слову выполнять круг важных функций как лексического, так и грамматического плана.

4. Анализируя процесс "абстрагизации" глагола "machen" в конструкциях с прямым или предложным дополнением, было установлено 8 семантических моделей.

5. В силу своей широкозначности глагол "machen" образует большое количество фразеологических словосочетаний (332). Анализ словосочетаний с глаголом "machen" по степени их фразеологичности показывает, что эти сочетания имеют различную степень фразеологичной связанности cо значениями компонентов, а также различный характер значения, возникающего в результате взаимодействия компонентов структуры.

Библиографический список

1. Авдеев А. А. Проблемы широкозначности и ее соотношение с полисемией и дейксисом (на материал имен существительных английского, русского и французского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2002. 20 с.

. Алхазова Н. Д., Гросул Л. Я. Английские широкозначные глаголы и их количественная характеристика // Лингвистические исследования научной, художественной и публицистической литературы. Кишинев: Штиинца, 1990. С. 3-11.

. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: 1972. - 208 с.

. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: "Наука", 1974 - 367 с.

. Аралов А. М. О широкозначности как лексико-грамматической категории // Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков. М.: РУДН, 1993. С. 24-35.

. Арутюнова Н.Д. Принципы и методы семантических исследований. М.: 1976.

. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. // ВЯ, № 5, 1953.

. Горский Д.П. Вопросы абстракции и образование понятий. М.: 1961.

. Гросул Л. Я. К вопросу о многозначности и широкозначности английских слов (на примере глаголов to give и to yield) // Лингвистические основы преподавания иностранных языков. Кишинев: Штиинца, 1989. С. 3-9.

. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. М.: Международные отношения, 1979. - 256 с.

. Егорова А.Н. О роли глаголов широкой семантики в аналитизации лексической системы языка. // Сборник научных трудов Московского пед.института, вып. 261, М.: 1986.

. Жуков А.В., Жуков К.А. Семантика неопределенности (о словах и фразеологизмах с размытым и широким значением). // Вестник Новгородского гос.университета, № 25, 2003. - С. 106-110.

. Иевлева Н.В. Фундаментальный глагол действия в языках различных групп. Семантический и когнитивный аспекты. АКД, Саратов: 2010. - 21 с.

14. Кезина С.В. Принципы развития и организации семантической структуры слова. // Аспирантские тетради. СПб: 2005, 5. С. 37-44.

. Козлова Н.В. Широкозначные глаголы: деривационный потенциал корней. // Концептология: опыт исследования: Сборник научных трудов, Новосибирск: 2006. - С. 76-82.

. Козлова Н.В. Глагольные носители эврисемии со значением "посессивное состояние" в английском и немецком языках (опыт историко-типологического сравнительно-сопоставительного анализа). АКД, Новосибирск: 2008. - 20 с.

. Колобаев В.К. О десемантизации слов с широким значением в речи. // ИЯШ, № 3, М.: 1982.

. Колобаев В.К. Слова широкой семантики и способы их конкретизации в английской научной литературе (на материале медицинской научной публицистики) [Текст] / В.К. Колобаев. АКДФН. Л.: 1983. - 21 с.

. Кудинова В.И. Широкозначные глаголы в современном немецком языке. АКД, М.: 1994. - 19 с.

. Кудинова В.И. Аналитические тенденции в современном русском и немецком языках. // Известия ТулГУ, гуманитарные науки, вып. 2, Тула: 2008. - С. 212-219.

. Литвинов В.П. Функции аналитических глагольных лексем в немецком языке [Текст] / В.П. Литвинов. // Вопросы немецкой филологии. Ставрополь: 1970.

. Литвинов В.П. Аналитические лексемы и фразеология. // Некоторые вопросы немецкой филологии. Пятигорск: 1971.

. Малик О.С., Петлеваный Г.П. Фразеологические словосочетания с глаголом "machen". М.: "Просвещение", 1996.

. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб: 1996. - 574 с.

. Плотникова А.М. Широкозначные глаголы в современном русском языке. // Известия Уральского гос.университета, № ½ (63), Екатеринбург: 2009. С. 24-31.

. Семина И.А. Широкозначность и семантическая неопределенность. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: "Грамота", 2009, № 1 (3). - С. 185-190.

. Тарасенко В.Н. О лексических значениях глаголов широкой семантики (когнитивный аспект). // Вопросы германистики, вып. VIII, Пятигорск, 2006. - С. 133-144.

. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - Автореферат докт. дисс., М.: 1969.

. Шмелев Д.Н. Полисемия. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: 1990. - С. 382.

. Admoni W.G. Der deutsche Sprachbau. М.: Просвещение, 1986.

. Der Große Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. - Ленинград: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, Ленинградское отделение, 1962. - 700 с.

33. Die deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie in zwei Bänden. Herausgegeben von Erhard Agrikola, Wolfgang Fleischer und Helmut Protze unter Mitwirkung von Wolfgang Ebert. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1970. -

. Helbig G., Buscha Jo. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1986. - 737 S.

Словари

35.Большой немецко-русский словарь Составители: Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева, М.Я. Цвиллинг, Р.А. Черфас. Под рук. проф. О.И. Москальской. М.: изд-во "Русский язык", 1980. - Т. 2, с. 15 - 16.

36.Лингвистический энциклопедический словарь. Главный редактор В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.

37.Agricola Chr., Görner H., Königsdorf A., Küfner R., Marckscheffel Ch. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Herausgegeben von Dr. Erhard Agricola unter Mitwirkung von Herbert Görner und Ruth Küfner. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1962. - S. 349 - 351.

38.Duden. Das Bedeutungswörterbuch. Wortbildung und Wortschatz. Bd. 10 Mannheim; Wien; Zürich: Bibliogrphisches Institut, 1985. - S. 407.

39.Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 10 Bänden. Bd. 5. Herausgegeben vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: DUDENVERLAG, 1999. - S. 2357 - 2358.

40.Paul H. Deutsches Wörterbuch. 8. Auflage, bearbeitet von Alfred Schirmer. VEB Max Niemeyer Verlag Halle (Saale), 1961, S. 361 - 362.

41.Wahrig, Gerhard. Deutsches Wörterbuch. Jubiläumsausgabe. Güterslohn/München: Bertesmann Lexikon Verlag GMBH, 1986 - 1991. S. 816.

42.Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Herausgegeben von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz. Berlin: Akademie-Verlag, 1969. -

Похожие работы на - Семантика и функционирование широкозначных глаголов в немецком языке (на примере глагола 'machen')

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!