Перевод немецких сложных существительных на русский язык в литературном произведении

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    29,88 Кб
  • Опубликовано:
    2014-05-03
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Перевод немецких сложных существительных на русский язык в литературном произведении

1Немецкие сложные существительные

.1Общая характеристика немецких сложных существительных

Во всех языках постоянно появляются новые и исчезают старые слова. И немецкий язык не является исключением. Так, в немецком языке имеются много существительных, составленных из нескольких слов, которыми можно выразить объемное значение или целое выражение [26].

Таким образом, в немецком языке существует понятие сложного существительного. Под сложными существительными понимаются такие существительные, в составе которых соседствуют несколько самых разных корней. Причем их количество может иногда достигать несколько десятков, а это делает немецкий язык особенным, отличным от других языков. Но в свою очередь сложные немецкие существительные, составленные из нескольких корней, позволяют избегать чрезмерного повторения родительного падежа, существенно упрощают использование в речи непростой немецкой грамматики. С одной стороны, длинные слова существенно упрощают речь с грамматической точки зрения, однако они в свою очередь представляют сложность в плане их запоминания, хотя прослеживающиеся в них смысловые связи между отдельными компонентами позволяют без особого труда восстановить многокорневую структуру. К примеру, во времена Первой мировой войны в Германии часто употреблялось сложное существительное «Artillerieunteroffizierswitwensterbekasse» (сорок одна буква) - «похоронный фонд (фонд страхования жизни) для вдов (овдовевших жен) унтер-офицеров артиллерийских войск». Или, например, в конце прошлого века в Мекленбурге вышел закон под названием из шестидесяти трех букв «Rinderkennzeichnungs-und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz», что можно перефразировать следующим образом: «Gesetz zur Übertragung der Aufgaben für die Überwachung der Rinderkennzeichnung und Rindfleischetikettierung» и перевести как «Закон об идентификации коров и о передаче обязанностей в области контроля маркировки говядины» [5].

Например, некоторые сложные немецкие существительные, которые вошли в обиход, используются постоянно − der Güterwagen − грузовой вагон, der Personenzug - пассажирский поезд, der Bahnhof - вокзал и другие. Но также есть слова, возникающие в момент речи. Они возникают спонтанно, и этих слов мы не найдем в словарях. Например: der Bahnhofsangestellte − служащий на вокзале, der Bahnsteigsarbeiter − рабочий на перроне, der Bahnsteigsignalwiederholer − платформенный повторитель сигнала. Эти вновь образованные слова могут включать в себя разные части речи: глаголы, прилагательные, существительные, причастия, наречия [12].

В своей работе мы будем анализировать сложные существительные из новеллы Томаса Манна «Tonio Kröger». Итак, немного слов об авторе и его произведении.

Пауль Томас Манн (нем. Paul Thomas Mann, 6 июня 1875, Любек − 12 августа 1955, Цюрих) − немецкий писатель, эссеист, мастер эпического романа, лауреат Нобелевской премии по литературе (1929). Манн − мастер интеллектуальной прозы. Своими учителями он называл русских писателей-романистов Льва Толстого и Достоевского; подробный, детализованный, неспешный стиль письма писатель действительно унаследовал от литературы XIX века. Однако темы его романов несомненно привязаны к веку XX. Они смелы, ведут к глубоким философским обобщениям и одновременно экспрессионистически накалены [21].

Ведущими проблемами романов Томаса Манна являются ощущение рокового приближения смерти, близость инфернального, потустороннего мира, предчувствие краха старого миропорядка, краха, ведущего к ломке человеческих судеб и представлений о мире. Все эти темы нередко переплетены у Манна с темой роковой любви. Новелла «Тонио Крегер» написана в 1903 году. Тонио Крегер − писатель, главный герой новеллы, представитель «духа», который хотя и сознает свое превосходство над представителями «жизни», все-таки ее не презирает, так как понимает, что «если что и может сделать из литературы поэта, то как раз… любовь к человечному, живому, обыденному», а без этого его голос «останется гудящей медью и кимвалом бряцающим». Здесь голос Тонио Крегера сливается с голосом автора. Авторский образ можно разглядеть в мятущемся писателе Тонио Крегере, ратующем за искусство, которое порождено чувством и жизнью. Не только мысли Тонио Крегера родственны автору. Многие события в его жизни словно взяты из биографии [29].

Итак, как уже отмечалось выше, сложные существительные в немецком языке − это слова, которые образованы из двух или более основ. Например, в состав сложного существительного могут быть включены:

два слова: die Wintersonne − зимнее солнце

три слова: die Seehundsränzeln − ранцы из тюленьей кожи [3].

четыре слова: der Schreibtischdrehstuhl − стул к письменному столу, поворачивающийся по оси [28].

Также такие слова образуются путем сложения основ. Например:

gleich (равный, одинаковый) + die Gültigkeit (действительность) = die Gleichgültigkeit (равнодушие)

das Land (земля) + die Karte (карта) = die Landkarte (географическая карта)

das Feld (поле) + die Blume (цветок) = die Feldblume (полевой цветок) [3].

Таким образом, определив, что сложные существительные − это слова, состоящие из нескольких основ. Существуют различные способы образования сложных немецких существительных, а их перевод вообще может вызвать определенные трудности. Эти вопросы мы и рассмотрим далее в нашей работе.

1.2Способы образования сложных немецких существительных в художественном и техническом языках

Ведущим способом словообразования в немецком языке является словосложение. И, следовательно, значительная часть словарного состава немецкого языка − сложные слова. Особенно часто таким способом как словосложение образуются слова, обозначающие предметы и явления, т.е. существительные. Подавляющее большинство немецких сложных существительных составляют определительные сложные существительные. В таких существительных первый компонент относится ко второму как определяющий к определяемому. В качестве первого компонента может выступать основа любой части речи, но наиболее распространены сложные существительные с субстантивным первым компонентом [20].

Специфика немецких сложных существительных состоит в том, что они не только являются средством номинации предметов и явлений (der Mitschüler, der Walnußbaum, der Heimweg, die Matrosenmütze, die Schulmappe, der Vordermann и т.д.), но и способны выражать самые разнообразные логико-семантические отношения, т.е. могут выражать отношения, передаваемые свободным словосочетанием [3].

Итак, используя текст рассказа Томаса Манна «Tonio Kröger», мы рассмотрим способы образования сложных существительных в немецком языке:

1.существительное + существительное: der Mensch (человек) + das Alter (возраст) = das Menschenalter (средняя продолжительность человеческой жизни); die Bücher (книги) + das Päckchen (пакет) = das Bücherpäckchen (сумка с книгами); die Wolke (облако) + die Schicht (слой) = die Wolkenschicht (слой облаков)

2.прилагательное + существительное: groß (большой) + der Händler (торговец) = der Großhändler (крупный торговец); privat (частный) + der Kursus (курс) = der Privatkursus (частный урок); hoch (высоко) + der Mut (мужество) = der Hochmut (высокомерие)

3.глагол + существительное: springen (прыгать) + der Brunnen (колодец) = der Springbrunnen (фонтан), sehnen (тосковать) + die Sucht (страсть) = die Sehnsucht (тоска); ehren (почитать) + das Kleid (платье) = das Ehrenkleid (мундир)

4.предлог + существительное: bei + der Fall (случай) = der Beifall (одобрение), zu + der Fall (случай) = der Zufall (случайность, случай); vor + der Name (фамилия) = der Vorname (имя)

5.наречие + существительное: wieder (снова) + der Streit (ссора) = der Widerstreit (отщепенец); wieder (снова) + das Spiel (игра) = das Widerspiel (противоположность); fest (крепко) + das Geräusch (шум, шорох) = das Festgeräusch (шум)

6.частица + существительное: zu + der Stand (положение) = der Zustand (состояние)

7.числительное + существительное: sieben (семь) + die Sachen (вещи) = die Siebensachen (школьные пожитки) [24].

Одной из особенностей сложных слов, состоящих из нескольких корней, является то, что род, падеж, число и часть речи определяются по последнему слову, например:

der Vater (отец) + die Stadt (город) = die Vaterstadt (родной город)Feld (поле) + die Blume (цветок) = die Feldblume (полевой цветок)Novelle (новелла) + die List (список) = der Novellist (новеллист) [3].

Но не всегда вновь образованные слова по своему значению сходны со значением составляющих их слов. Так, например, в словаре приводится следующее: der Meister − мастер, а в словах der Baumeister − архитектор, der Bühnenmeister − заведующий постановочной частью, der Hausmeister − дворник, привратник, der Herdmeister − горновой, der Zahlmeister − казначей, начальник финансового довольствия. Здесь мы видим, что исходное слово «мастер» в переводе не встречается ни разу. В таком случае могут возникнуть трудности с переводом сложных слов. Можно привести ещё один пример, наглядно демонстрирующий то, насколько далеки друг от друга искомые слова и перевод вновь образованного слова: das Glück (счастье) + der Pilz (гриб) = der Glückspilz (счастливчик, везунчик, баловень судьбы). Ничего общего со значением слова «гриб», входящего в него. Или ещё один пример: grün (зеленый) + der Schnabel (рот, клюв) = der Grünschnabel (новичок, молокосос) [22], [2].

Так, являясь сложными словами, сложные существительные в немецком языке образуются различными способами. Это связано с тем, что в качестве первого компонента в сложных существительных может выступать основа любой части речи

Мы уже рассмотрели способы образования сложных немецких существительных на примерах из рассказа Томаса Манна «Tonio Kröger». Так, давайте сравним способы образования сложных существительных в художественном и, например, техническом языках. Для технического языка характерно слитное написание сложных слов. При слитном написании существует несколько способов соединения корней. Рассмотрим их:

.простое сложение основ, без соединительных элементов (Fugenelement): der Gas (газ) + der Filter (фильтр) = der Gasfilter (газовый фильтр); der Druck (давление) + die Luft (воздух) + die Pumpe (помпа, насос) = die Druckluftpumpe (воздушный насос, компрессор); das Öl (масло, нефть) + der Spiegel (уровень, поверхность) = der Ölspiegel (уровень масла);

.при помощи соединительных элементов (Fugenelemente) - e, - es, - en, - ens, - n, - s, er:

- e − der Weg (путь) + e + die Brücke (мост) = die Wegebrücke (путепровод над полотном железной дороги);

- es − das Land (земля) + die Bank (банк) = die Landesbank (земельный (региональный) банк); das Jahr (год) + der Verkehr (движение, перевозки, транспорт) = der Jahresverkehr (годовой объем перевозок);

- en − die Schicht (слой) + der Plan (план) = der Schichtenplan (план в горизонталях); (зачастую, часть сложного слова совпадает с формой множественного числа существительного, входящего в его состав); die Gefahr (опасность) + die Bremse (тормоз) = die Gefahrenbremse (тормоз на случай опасности);

- n − die Rampe (склон, погрузочная площадка) + die Brücke (мост) = die Rampenbrücke (мост с идущим по уклону полотном); die Glocke (колокол) + das Signal (сигнал) = das Glockensignal (сигнал, подаваемый колоколом);

- s − der Betrieb (эксплуатация) + der Dienst (служба) = der Betriebsdienst (служба движения или эксплуатации); die Abfahrt (отправление) + das Gleis (путь) = das Abfahrtsgleis (путь отправления);

er − das Rad (die Räder - мн. число - колеса) + das Gestell (рамка, каркас) = das Rädergestell (колесная пара) (часть сложного слова совпадает с формой множественного числа существительного, входящего в его состав); das Gut (die Güter - мн. число − товары) + der Zug (поезд) = der Güterzug (грузовой, товарный поезд) [30], [28].

Но и в художественном языке мы встречаем такие способы. Например:

- s − der Frühling (весна) + die Luft (воздух) = die Frühlingsluft (весенний воздух)

die Gesellschaft (общество) + das Zimmer (комната) = das Gesellschaftszimmer (гостиная);Beleuchtung (освещение) + der Zauber (магия) = der Beleuchtungszauber (волшебное царство света);

- n − die Nase (нос) + die Löcher (дыры) = die Nasenlöcher (ноздри);Welle (волна) + der Hügel (холм) = der Wellenhügeln (гряды водяных холмов);

- e − das Bad (ванна) + das Häuschen (домишко) = das Badehäuschen (купальня);

- en − der Mensch (чловек) + die Kindern (дети) = die Menschenkindern (сотрапезники);

- esdas Glück (счастье) + die Art (вид) = die Glückesart (счатье) [3].

А также здесь встречаются такие способы, как:

.С помощью усечения слова (т.е. основа слова). Образуются обычно от словосочетаний глагол + существительное:

a.rangieren (ранжировать) + der Bahnhof (вокзал, станция) = der Rangierbahnhof (сортировочная станция) (тех.);

sprühen (брызать) + der Schauer (озноб) = der Sprühschauern (брызги) (худ.);.bestellen (заказывать) + der Zettel (список, записка) = der Bestellzettel (листок-требование) (тех.);

sehnen (тосковать) + die Sucht (страсть) = die Sehnsucht (тоска) (худ.);

c.drehen (вращать) + das Moment (момент) = das Drehmoment (вращающий момент, крутящий момент) (тех.);

essen (есть) + der Saal (зал) = der Eßsaal (столовая) (худ.);

d.laufen (бежать) + der Abschnitt (участок, отрывок) = der Laufabschnitt (участок пробега вагона);

sorgen (заботиться) + die Falt (складка, изгиб) = die Sorgfalt (забота) (худ.).

.без соединительных элементов от соединения:.прилагательного и существительного: hoch (высоко) + die Bahn (железная дорога) = die Hochbahn (надземная, эстакадная железная дорога) (тех.), privat (частный) + der Kursus (курс) = der Privatkursus (частный урок) (худ.); leer (пустой) + das Gewicht (вес) = das Leergewicht (вес (вагона) в порожнем состоянии) (тех.), hoch (высоко) + der Mut (мужество) = der Hochmut (высокомерие) (худ.); stark (сильный) + der Strom (ток) = der Starkstrom (сильный ток) (тех.), neu (новый) + der Markt (рынок) = der Neumarkt (площадь) (худ.);.существительного и существительного: das Rad (колесо) + die Last (груз) = die Radlast (давление от колеса на рельс) (тех.), der Markt (рынок) + der Platz (площадь) = der Marktplatz (рыночная площадь) (худ.); der Schnee (снег) + die Lokomotive (локомотив) = die Schneelokomotive (снегоочиститель) (тех.), der Rat (совет) + das Haus (дом) = das Rathaus (ратуша) (худ.);.а также от соединения служебных частей речи (предлог, частица, союз) и существительного: neben (рядом) + die Bahn (железная дорога) = die Nebenbahn (подъездной путь, линия второстепенного значения) (тех.), an + der Blick (взгляд) = der Anblick (вид) (худ.); vor + aus +das Fahren (водить) = das Vorausfahren (обгон) (тех.), ein + der Druck (давление) = der Eindruck (впечатление) (худ.) [27], [3], [28].

Но при этом могут возникать трудности, которые заключаются в том, что не существует правил, которые бы объясняли, почему в одном случае так, а в другом иначе, ведь даже одно и то же слово, входя в состав сложных слов, может присоединяться при помощи разных соединительных элементов: die Fahrt − поездка, рейс; die Fahrtanweisung − разрешение на отправление; der Fahrtenspeicher − накопитель маршрутов; die Farbe − цвет; das Farbglas − цветное (сигнальное стекло); die Farbenscheibe − цветной диск (аппарат электрической централизации); die Fracht − груз, плата за провоз; der Frachtbrief − железнодорожная накладная; der Frachtenbahnhof − товарная станция. Трудность перевода сложных слов заключается ещё и в том, что иногда прилагательные, входящие в состав слова, могут изменить корневую гласную: kalt − холодный, die Kaltbrücke − место с плохой теплоизоляцией в стенке вагона (гласная не изменилась); die Kälteanlage − холодильная установка (гласная приобрела умлаут). Или: warm − теплый; die Warmauswaschanlage − устройство теплой промывки; die Wärmeabfuhr − теплоотдача, утечка тепла. При переводе сложных слов необходимо учитывать и приставки, поскольку они тоже влияют на перевод слова, изменяя его значение. Например: der Fahrkartenverkauf − продажа железнодорожных билетов, а в слове der Fahrkartenvorverkauf − предварительная продажа билетов − приставка vor имеет ключевое значение [26].

Итак, сравнив способы образования сложных существительных в художественном и техническом языках, мы видим, что способы их образования одинаковы. Но в тоже время мы выявили, что нет определенных правил образования. Ведь одно и то же слово в сочетании с другим может присоединяться при помощи разных соединительных элементов, что и составляет трудность при образовании таких существительных.

Что же касается характеристики сложных существительных, то мы определили, что под сложными существительными понимаются такие существительные, в состав которых входит несколько разных корней, при этом последним словом является существительное, которое может вступать в различные лексические связи с другими основами. Рассмотрев основные способы образования сложных существительных, мы видим, что существует множество таких способов, что может вызвать трудности при их образовании, т. к., например, одна и та же основа может связываться с другими основами при помощи разных соединительных элементов.

2. Основные особенности и способы перевода немецких сложных существительных

.1 Особенности и связанная с ними проблема перевода сложных существительных с немецкого языка на русский язык

Мы уже определили, какие существительные называются сложными и рассмотрели основные способы их образования. Данную главу мы посвятим проблеме перевода таких существительных и выявим основные особенности при их переводе. Для этого, как и в первой главе, мы будем использовать произведение Томаса Манна «Tonio Kröger», на основе которого и проследим особенности перевода сложных немецких существительных.

Как нами уже отмечалось, в современном немецком языке эти существительные составляют преобладающую группу слов, а в русском же языке количество сложных существительных меньше. Это и определяет особенности перевода сложных немецких существительных. Следует заметить, что немецкое сложное существительное не всегда переводится русским сложным существительным.

Так, сложное существительное в немецком языке является «двуприродным» образованием, т.е. оно выполняет лексические и синтаксические функции.

Синтаксический характер сложных существительных связан прежде всего с легкостью и простотой их образования в процессе речи. При этом они выражают разнообразные смысловые отношения. Но характер этих отношений не выражается формально. В одних случаях он ясен из семантики составляющих сложного существительного, т.е. компонентов [9]. Например:

die Feldblume - полевой цветок

die Tanzstunde - урок танца

die Lackschuhe - лакированные туфли [3].

В других случаях для выявления правильной семантики сложного существительного требуется контекст. Например:

«Große Schüler hielten mit Würde ihr Bücherpäckchen hoch gegen die linke Schulter gedrückt, indem sie mit dem rechten Arm wider den Wind dem Mittagessen entgegen ruderten; kleines Volk setzte sich lustig in Trab, daß der Eisbrei umherspritzte und die Siebensachen der Wissenschaft in den Seehundsränzeln klapperten.» − Мелкота бежала веселой рысцою, так что снеговая каша брызгами разлеталась во все стороны, а школьные пожитки тарахтели в ранцах из тюленьей кожи.

» Es ist bekannt, daß Sie eine gute Kinderstube genossen haben und wissen, was sich schickt.» − «Кому неизвестно, что вы получили хорошее воспитание и умеете вести себя в обществе!» [3]

Возможность образовывать сложные немецкие существительные в процессе речи теоретически безгранична, т. к. безграничной является способность немецкого существительного вступать в соединение с другими основами и образовывать сложное слово, что и составляет специфическую черту лексического строя немецкого языка. Практически же эта возможность ограничена лишь возможным многообразием связей между предметами и явлениями и необходимостью выразить эти связи. Отсюда немецкие словари, а тем более словари немецко-русские, не могут охватить всё многообразие немецких сложных существительных, поскольку их количество не может быть определено, т. к. они постоянно возникают как на уровне языка в процессе номинации, так и на уровне речи в процессе речевой коммуникации. Эти слова в свою очередь не являются лексическими единицами, относящимися к словарному составу немецкого языка. Но в тоже время такого рода сложные слова не воспринимаются немцами как неологизмы. Для них это рядовое явление. Именно поэтому перевод немецких сложных существительных часто является сложной переводческой проблемой, которую при переводе приходится решать без помощи словаря [7].

Также как и немецкому языку русскому с давних времен известно словосложение как способ образования слов, который широко используется им на современном этапе развития.

Но в отличие от немецкого в русском языке словосложение не является ведущим способом словообразования. Сложные существительные русского языка образуются в процессе словопроизводства и входят в словарный состав языка. Словосложение в русском языке не является индивидуально-речевым средством выражения разнообразных отношений между предметами и явлениями, что характерно для немецких сложных существительных. Качественное расхождение между немецким и русским языками в области сложения существительных отмечал еще Г. Павский: «Немецкому языку свойственно соединять два существительных имени, когда одно из них изображает просто связь с другим или отношение к нему. Такой способ составлять имена не допущен в славянские языки.» [9] Так как немецкий и русский языки расходятся в интенсивности использования, а также в характере словосложения, то при переводе важно помнить: 1) сложным существительным в немецком языке, в русском языке могут соответствовать не только сложные существительные; 2) сложным немецким существительным, которые образуются спонтанно в процессе речи, так называемым синтаксическим сложным существительным, в русском языке нет формально-грамматического соответствия в форме сложного слова, поэтому они на русский язык передаются различными структурами. Разница словосложения в немецком и русском языках, а также особенности функционирования немецких сложных существительных ставит перед нами вопрос о способах передачи немецких сложных существительных на русский язык и о том, как особенности немецких сложных существительных и их функционирование влияют на процесс перевода. При этом особый интерес, но в тоже время и особую трудность для перевода представляют авторские сложные существительные, связанные с индивидуальным стилем писателя [6].

В данной главе мы рассмотрели проблемы перевода сложных немецких существительных. Поскольку немецкие сложные существительные имеют особенность образовываться в процессе речи и при этом не все из них входят в состав словарей, при переводе такого рода существительных возникают определенные трудности, которые переводчику зачастую приходится решать без словаря.

2.2Основные способы перевода немецких сложных существительных на русский язык

Итак, уже рассмотрев многочисленные способы образования сложных слов, следует отметить, что в сложных немецких существительных последняя часть всегда несет основное значение и определяет при этом грамматические категории сложного слова: род, число, падеж, и на русский язык переводится существительным. И на это следует обращать особое внимание. Так, встретив сложное слово, для его перевода необходимо: во-первых, разобрать это слово по составным частям, помня о том, что главным является основное слово, стоящее на последнем месте. Во-вторых, перевести основное слово, а затем и остальные слова. В-третьих, соединить все полученные слова так, чтобы перевод приобрел «благообразный» вид [4].

Если последним компонентом сложного существительного является существительное, то в качестве первого компонента может выступать основа любой части речи.

Существуют основные способы перевода сложных существительных на русский язык:

1)Перевод синтаксических немецких сложных существительных словосочетанием «прилагательное + существительное».

Отличительной особенностью русского языка по сравнению с немецким является широкое развитие относительных прилагательных. Подавляющее большинство немецких сложных существительных составляют определительные сложные существительные с субстантивным первым компонентом и первый компонент относится ко второму как определяющий. При этом грамматическое значение русского относительного прилагательного совпадает с грамматическим значением первого субстантивного компонента немецкого сложного существительного. Относительное прилагательное в русском, как и первый компонент сложного немецкого существительного, указывает на отношение к предмету или понятию. И в этом случае мы переводим сложное существительное словосочетанием: «существительного с прилагательным». Словосочетание «относительное прилагательное + существительное» − преобладающий способ перевода сложных синтаксических существительных, выражающих отношение предмета к месту, времени, материалу как один из его признаков. Таким способом переводятся сложные существительные, образованные путем соединения «существительное + существительное» [25]. Например:

1.die Wintersonne - зимнее солнце

2.die Gatterpforte - решетчатые ворота

3.der Eisbrei - снеговая каша

4.die Siebensachen - школьные пожитки

5.der Wotanshut - Вотановая шляпа

6.der Jupiterbart - Юпитеровая борода

7.die Pelzmütze - меховая шапка

8.der Holstenwall - Голштинский вал

9.der Heimweg - обратный путь

10.das Klassengewölbe - готические своды

11.die Ostsee - Балтийское море

12.die Feldblume - полевой цветок

13.die Schiffermütze - матросская шапочка

14.das Wundervolle - изумительная вещь

15.das Prachtvolle - потрясающая вещь

16.die Fruchtbonbons - фруктовые леденцы

.die Augenblickphotographien - моментальные снимки

.die Schlitzaugen - раскосые глаза

.das Lederzeug - шорные изделия

.der Gazeärmel - кисейный рукав

.die Lackschuhe - лакированные туфли

.die Atlasschleifen - атласные банты

.das Gasflammen - газовая люстра

.die Plüschstühlen - плюшевые кресла

.die Ballettpose - балетная поза

.die Geschäftsmiene - деловитая мина

.der Opferaltar - жертвенный алтарь

.die Zeitlang - некоторое время

.die Vaterstadt - родной город

.die Heimatstadt - родной город

.der Bürgersname - бюргерское имя

.die Farbflecke - красочные пятна

.die Ölfarbe - масляные краски

34.das Schürzenkleid - рабочий халат

.die Scheitelwellen - мягкие волны

.die Panziergewänder - патрицианские одежды

.die Samtjacke - бархатная блуза

.das Nervensystem - нервная система

.die Blechwanne - жестяная лоханка

.der Gardeleutnant - гвардейский лейтенант

.die Strafanstalt - исправительное заведение

.die Sträflingserfahrungen - тюремные впечатления

.das Grundmotiv - главный мотив

.der Menschengeist - человеческий дух

.der Erkenntnisekel - познавательная брезгливость

.der Tränenschleier - слезный туман

.die Meinungsenthaltsamkeit - угрюмая сдержанность

.die Momentaufnahmen - моментальные фотографии

.das Samtblaue - бархатная голубизна

.der Tierblick - звериный взгляд

.die Salzluft - просоленный воздух

.der Ausgangspunkt - исходная точка

.das Glasdach - стеклянная крыша

.die Glaslaternen - газовые фонари

.die Bogenlampen - дуговые фонари

.das Nebelgespinst - туманная дымка

.die Nachbarhäuser - соседние дома

.der Kontorrock - рабочий костюм

.die Steinfliesen - каменные плиты

.der Treppenabsatz - лестничная площадка

.die Volksbibliothek - Народная библиотека

.das Frühstückzimmer - малая столовая

.die Verbindungstüren - соединяющие двери

.die Weltdame - светская дама

.die Säulenhalle - колонная зала

.die Glastür - стеклянная дверь

.das Elternhaus - родительский дом

.das Samtmützchen - бархатная ермолка

.das Soldatengesicht - солдатское лицо

.die Geldscheine - кредитные билеты

.die Achtungsbezeugung - почтительный вид

.der Silberglanz - серебряное сияние

.die Wellenleiber - гладкотелые валы

.die Eisbären - белые медведи

.der Königstiger - королевский тигр

.der Salzwind - соленый ветер

.die Vergnügungsfahrt - увеселительная поездка

.die Kaufmannsverse - купеческие стихи

.die Riesenzungen - гигантские языки

.die Kreidefelsen - меловые утесы

.der Mondschein - лунный свет

.das Hotelzimmer - гостиничная комната

.die Seeluft - морской воздух

.der Chausseeweg - прибрежное шоссе

.die Glasveranda - застекленная веранда

.die Zwitscherstimme - щебечущий голосок

.der Hauslehrer - домашний учитель

.die Kehllaute - гортанные звуки

.die Lichtreflexen - сверкающие блики

.das Fischerboot - рыбачья лодка

.der Samtglanz - бархатистый глянец

.die Glastür - застекленная дверь

.der Gazevorhang - газовая занавесь

.der Rosenschein - розовое сияние

.die Sonnenscheibe - солнечный диск

.die Familienvereinigung - семейная экскурсия

.der Tüllbesatz - белый тюль

.der Seitenzugang - боковая дверь

.die Frühlingsluft - весенний воздух

.die Übungsläufe - гнусавые звуки

.der Steineingang - запасной выход

.die Petroleumlampen - керосиновые лампы

.das Kartenspiel - карточная игра

.der Sommersonntag - воскресная загородная прогулка

105.die Feldblumensträußchen - полевые цветы

.der Provinzlöwe - провинциальный лев

.der Postadjunkt - почтовое ведомство

108.die Sandtorte - песочный торт

.der Matrosenanzug - матросский костюм

.der Heringssalat - селедочный паштет

.das Scherzwort - шутливые слова

.die Verszeile - стихотворная строчка

.die Bürgerlieb - бюргерская, обывательская любовь

114.die Engelzunge - ангельский язык

115.die Menschenzunge - человеческий язык

.die Holzlagerplätze - лесные склады

.die Sägemaschinen - механические пилы

.der Firmendruck - фирменное клеймо

.der Marineanzug - синяя матроска

120.die Matrosenmütze - матросская шапочка [3]

Также небольшое число сложных немецких существительных с основой прилагательного в качестве первого компонента на русский язык переводятся словосочетанием «прилагательное + существительное» [13]:

1.der Privatkursus - частный урок

2.der Nasallaut - носовой звук

3.die Stumpfnase - вздернутый нос

4.der Neumarkt - новая площадь[3]

Сложные немецкие существительные с основой глагола в качестве первого компонента на русский язык также можно перевести словосочетанием «прилагательное + существительное» [15]:

1.die Kaufleute - крупные негоцианты

2.der Mühlenwall - Мельничный вал

3.die Daseinsart - душевный склад

.die Mühlenstraße - Мельничная улица

.der Irrgang - ложный путь

.der Meldezettel - регистрационный бланк

.der Eßsaal - большая столовая

.das Sterbebett - смертное ложе

.das Dichtwerk - литературное произведение

.der Mischausdruck - смешанное выражение

.der Zeigefinger - указательный палец

.der Wogenberg - отвесная водяная гора

13.der Wachstuchmantel - клеенчатый плащ

.das Badehotel - приморская гостиница

.das Röstbrot - поджаренный хлеб

.die Tanzstunde - урок танцев

.der Eiltakt - быстрая музыка[3]

Сюда мы отнесем и сложные немецкие существительные с наречием в качестве первого компонента. Наречия редко становятся в качестве первого компонента сложных существительных. При этом нужно отметить, что иногда затруднительно разграничить наречие и прилагательное выступает в этой функции. Основным соответствием сложным существительным с первым компонентом − наречием является словосочетание «прилагательное + существительное» [11], [18]:

1.das Schwerfällige - тяжеловесно-неуклюжее

.der Hintergrund - задний план [3]

Если первым компонентом сложного немецкого существительного является предлог, на русский язык такие существительные также переводятся словосочетанием «прилагательное + существительное» [16]:

1.der Oberlehrer - старший учитель

2.der Anstand - хорошие манеры

3.das Außermenschliche - нечеловеческая природа

.der Überblick - общее представление

.die Nebentreppe - черная лестница[3]

Так, рассмотрев первый способ перевода сложных немецких существительных из новеллы Томаса Манна, мы можем сделать вывод, что подавляющее число сложных существительных, встречающихся в это произведении (148 слов), переведены именно этим способом.

2)Перевод синтаксических немецких сложных существительных словосочетанием с родительным беспредложным.

Если мы рассмотрим конструкции беспредложных словосочетаний русского языка, то мы увидим, что конструкции с родительным падежом имеют разнообразные значения. Важной функцией родительного падежа является выражение принадлежности. Конструкция с родительным выражает принадлежность не только одному лицу, но и группе лиц. Построить ее возможно из любых двух существительных, которые могут вступать в отношения принадлежности. Конструкция с родительным беспредложным является основным способом перевода немецких сложных существительных, компоненты которых связаны отношением принадлежности или владения [19], например:

1.der Bankdirektor - директор банка

2.der Ballettmeister - учитель танцев

.das Vogelgezwitscher - птичий щебет;

.die Götterstatuen - статуи богов

.der Festordner - распорядитель бала[3]

Конструкцией с родительным беспредложным переводятся также сложные существительные со значением:

·части целого:

1.der Mundwinkel - кончик языка

.die Daseinsformen - формы бытия

.der Sofawinkel - угол дивана

.die Straßenecke - угол улицы

.die Windfangtür - дверь тамбура

.die Bücherrücken - корешки книг

.die Viertelstunde - четверть часа

·признака и его носителя:

1.der Blumenduft - аромат цветов

2.der Gläsergeklirr - звон бокалов

.die Sinnenglut - пламя низких страстей

4.das Himmelsblau - синева небес

.der Frühlingsarom - аромат весны

.der Leuchtturm - свет маяка

.das Kräkengeschrei - карканье ворон

.das Sonnenlicht - сияние солнечных лучей

9.der Harfenschlag - звук арфы

·совокупности:

1.die Wolkenschichten - слои облаков

2.die Wolkenfetzchen - клочки облаков

.die Wellenhügel - гряды водяных холмов

·конкретизации и уточнения:

1.die Schulaufgaben - приготовление уроков

2.die Reitstunden - уроки верховой езды

3.die Tanzstunde - урок танца

.die Lebensführung - образ жизни

.die Traumgespinste - паутина снов

.die Armbewegung - движение рукой

.der Morgengruß - пожелание доброго утра

8.die Kurgäste - постояльцы гостиницы

9.der Walzertakt - звуки вальса[3], [30]

Также к этой группе относятся сложные существительные, выражающие субъектно-объектные отношения, например:

1.die Jahresfrist - истечение годичного траура

2.der Kohleentwurf - набросок углем

.die Jahreszeit - время года

.das Glaubensbekenntnis - символ веры

.die Redeweise - манера говорения

6.das Reiseziel - цель поездки

.der Barometerstand - показание барометра

.der Beleuchtungszauber - царство света

.die Mußestunden - часы досуга

.die Zeugungswonne - блаженство созидания

.der Matrosenschritt - шаг по-матросски [3], [31]

Таким образом, 44 сложных существительных из общего списка в этом произведении переведены автором конструкцией с родительным беспредложным, что значительно меньше, чем существительных, переведенных конструкцией «прилагательное + существительное».

3)Перевод немецких сложных существительных предложными конструкциями

В русском языке предложные конструкции выражают обстоятельственно-определительные отношения: пространственные, временные, целевые, причинные и т.д. В связи с этим при переводе немецких сложных существительных, которые выражают эти отношения, наиболее распространенным средством являются предложные конструкции [23].

1.die Bücherpäckchen - сумки с книгами

2.die Weingeleegläser - стаканчики с винным желе

3.die Pferdebücher - книги о лошадях

.das Gewissensnöten - конфликт с совестью

5.die Mägdekammer - помещение для прислуги

6.der Namensschild - дощечка с каким-то именем

7.die Aquavitflasche - бутылка с водкой

8.die Tanzbelustigung - вечеринка с танцами

.der Vordergrund - по углам

.das Heimweh - тоска по родине

11.der Messertanz - танец среди ножей

.das Menschenalter - из рода в род

13.die Getreidesäcke - мешки с зерном [3]

Так, конструкциями с предлогами в, у, на переводятся сложные существительные, выражающие отношение к месту, например:

1.der Namensschild - имя на дощечке

.das Entlassen - в ответ [3]

Конструкциями с предлогом из переводятся сложные существительные, выражающие пространственно-выделительные отношения, а также отношения к материалу:

1.die Seehundsränzel - ранцы из тюленьей кожи

В итоге, только 16 сложных существительных автор перевел при помощи предложных конструкций. Из чего мы можем сделать вывод, что данный способ перевода таких существительных является менее распространенным [23].

4)Перевод немецких сложных существительных на русский простым или сложным существительным.

Бывают случаи, когда немецким сложным существительным в русском языке соответствуют простые или сложные существительные. Или в таком случае может использоваться прием опущения - отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов [17].

1.das Mittagessen - обед

2.der Fahrdamm - улица

3.die Verabredung - договоренность

4.die Vorfahren - предки

.die Absicht - намерение

.die Unterrichtsstunden - занятия

.die Einsichten - истины

.der Springstrahl - фонтан

.der Walnußbaum - орешник

.der Springbrunnen - фонтан

.die Mitschüler - товарищи

12.das Klopfloch - петлица

13.der Vorname - имя

14.die Landkarte - карта

15.die Gleichgültigkeit - беспечность

16.der Widerstreit - противоречие

17.die Mittelmäßigkeit - середина

18.das Widerspiel - противоположность

19.der Gegenteil - противоположность

20.die Sehnsucht - тоска

21.die Laubsäge - дерево

22.das Mienenspiel - мимика

23.der Wehmut - томление

.das Entgegenkommen - дружелюбие

.die Eifersucht - ревность

26.der Augenblick - мгновение

.die Abbildungen - иллюстрации

.das Beispiel - пример

.das Vorzimmer - приемная

.die Nachricht - весть

.die Hofmänner - придворные

.der Gegenstand - тема

.der Nachname - фамилия

.die Teilnahme - оживление

.das Ausländische - иностранное

.der Rufname - имя

.der Nachdruck - выделение

.die Abneigungen - антипатии

.die Annäherung - близость

.der Bahnhof - вокзал

.die Eilfertigkeit - торопливость

.der Zeitvertreib - времяпрепровождение

.die Gartenpforte - калитка

.der Vorgarten - палисадник

.die Giebelgasse - улица

.der Hinterkopf - затылок

.der Ellenbogen - локоть

.die Sommersprossen - веснушки

.das Beinkleid - брюки

.das Übermaß - преизбыток

.die Wohlanständigkeit - благоприличие

.die Kronleuchter - свечи

.der Halbkreis - полукруг

.der Gehrock - сюртук

.die Rechtsanwalt - адвокат

.der Klavierspieler - тапёр

.das Taschentuch - платок

.das Folgmädchen - горничная

.das Teebrett - поднос

.das Kielwasser - кильватер

.das Mitleid - сострадание

.der Zeitschrift - журнал

.der Eindruck - впечатление

.die Unzugänglichkeit - неприступность

.die Selbstverleugnung - самоотречение

.das Angesicht - лицо

.das Festgeräusch - шум

.die Annäherung - близость

.der Gegenstand - предмет

.das Aufsehen - вспышки

.die Auskunft - сведения

.das Bewußtsein - сознание

.die Unmöglichkeiten - невозможность

.der Zustand - состояние

.die Merkmalen - подтверждение

.der Hochmut - высокомерие

.der Ausdruck - выражение

.die Wollust - чувственность

.der Erbteil - наследие

.der Beifall - одобрение

.der Schauspieler - актер

.die Kinderstube - воспитание

.die Leinwand - холст

.der Sonnenschein - солнце

.der Nachmittag - вечер

.der Fußboden - пол

.der Wandschirm - ширма

.die Wangenknochen - скулы

.der Schnurrbart - ус

.der Gegensatz - противоречие

.die Einfälle - мысли

.das Beispiel - пример

.die Hauptsache - главное

.das Schwerfällige - тяжеловесно-неуклюжее

.das Lobschreiben - хвала

.das Dankschreiben - благодарность

.die Zuschriften - отзывы

.die Eintracht - согласие

.der Abgrund - пропасть

.der Unglaube - неверие

.das Selbstbewußtsein - самолюбие

.der Schauspieler - актер

.die Haltlosigkeit - робость

.die Aufgabe - задача

.die Menschenmasse - толпа

.die Unzugehörigkeit - неприкаянность

.die Ursprünge - источники

.der Geschäftsmann - делец

.die Freiheitsstrafe - наказание

.das Zuchthaus - тюрьма

.die Miterscheinungen - явления

.das Frauenzimmer - женщина

.der Ausdruck - выражение

.die Tatsache - факт

.das Kaltstellen - замораживание

.das Außerordentliche - исключительное

.das Ungewöhnliche - необычность

.das Wohlanständige - добропорядочное

.das Liebenswürdige - милое

.das Einfachen - простодушное

.die Hingebung - преданность

.die Umschau - разглядывание

.die Sehnsüchtigen - тоскующие

.die Unschuld - простодушие

.das Ehrenkleid - мундир

.die Handlungsweise - поступок

.das Vorhaben - намерение

.der Rockschoß - пола

.das Stillschweigen - молчанье

.das Mißbehagen - уныние

.das Handwerk - ремесло

.das Wohlwollen - сострадание

.der Glückwunsch - поздравление

.der Urteilsspruch - приговор

.die Mahlzeit - кушанья

.der Anspruch - право

.die Aufenthalt - остановка

.der Bahnhof - вокзал

.die Giebelgasse - улочки

.die Schornsteine - трубы

.das Abendbrot - ужин

.die Sorgfalt - забота

.das Frühstück - завтрак

.die Zusammenhang - связь

.das Rathaus - дом

.der Marktplatz - площадь

.der Spaziergang - прогулка

.der Umweg - крюк

.die Eilfertigkeit - торопливость

.der Zeitvertreib - безделье

.der Eingang - вход

.die Holzgeländer - перила

.das Zwischengeschoß - антресоли

.die Buchstaben - буквы

.der Ladentisch - прилавок

.die Tischplatte - столешница

.das Schlafzimmer - спальня

.die Schublade - ящик

.der Wehmut - грусть

.die Satzgruppen - абзацы

.der Diensteifer - услужливость

.das Mißtrauen - недоверие

.der Treppenkopf - лестница

.das Dampfschiff - пароход

.die Tischplatte - стол

.das Gestenspiel - жесты

.der Hintergrund - задний план

.das Ansehen - детство

.der Backenbart - бакенбарды

.die Frackjacke - смокинг

172.die Brieftasche - бумажник

.die Nasenlöcher - ноздри

.der Hochstapler - авантюрист

.das Bugspriet - бушприт

.das Plattdeutsch - нижненемецкий

.die Augenlider - веки

.das Abendessen - вид

.die Neuzeit - современность

.der Schiffsteller - писатель

.die Weltanschauung - мировоззрение

.der Reisegefährte - попутчик

.der Kaufmann - коммерсант

.die Bettstatt-койка

.der Seegang - качка

.der Übermut - разгул

.das Kajütenhäuschen - рубка

.der Halbschlaf - дремота

.die Sprühschauer - брызги

.der Schnurrbart - усы

.das Trinkgeld - чаевые

.das Reisebüchlein - путеводитель

.das Bildwerk - скульптура

.der Vorwurf - упрек

.das Auflachen - смех

.die Unruhe - беспокойство

.die Fensterläden - ставни

.der Vorsitz - председательство

.das Tafeltuch - скатерть

.der Schifferbart - бородка

.der Fischhändler - рыботорговец

.die Hauptstadt - столица

.der Schlagfluß - апоплексия

.der Fußball - футбол

.die Tischgesellschaft - сотрапезники

.die Morgenstunde - утро

.das Seegras - водоросли

208.das Holzwerk - щепки

.die Wiesenwegen - луга

.der Wohnraum - гостиная

.der Schlafraum - спальня

.das Butterbrot - бутерброд

.die Ballgäste - гости

.die Landpartie - пикник

.die Seemanns-Überjacke - бушлат

.die Frühstückstafel - стол

.die Landstraße - шоссе

.die Vorstellungen - ассоциации

.der Novellist - новеллист

.das Kaffeehaus - кафе

.die Vorbereitungen - приготовления

.die Unordnung - беспорядок

.die Ausflügler - экскурсанты

.das Ballfest - веселье

.das Marschtempo - марш

.die Längswand - стена

.das Augenglas - монокль

.das Haupthaar - волосы

.die Zehenspitzen - кончики пальцев

.die Militärstiefeletten - штиблеты

.die Anordnung - распоряжение

.der Applaus - рукоплескание

.das Einverständnis - понимание

.das Teebrett - поднос

.der Zuschauer - соглядатай

.die Menschenkinder - сотрапезники

.das Bewußtsein - сознание

.der Widersinn - противоречие

.die Liebesart - любовь

240.die Leidesart - страдание

.die Glückesart - счастье

.der Dreitakt - мелодия

.die Kinderstube - воспитание

.das Ungeniale - заурядноеBlauäugige - голубоглазый[3] Судя по количеству существительных (245) мы видим, что большинство сложных существительных из этого произведения автор перевел на русский простыми и сложными существительными.

5)Перевод немецких сложных существительных на русский описательным способом или с помощью смыслового развертывания.

Бывают случаи, когда для немецкого сложного существительного не удается найти адекватного эквивалента в русском языке. Тогда приходится прибегать к экспликации (описательному переводу). Сущность этого приема состоит в том, что вместо перевода сложного слова дается толкование, причем немецкому сложному существительному в русском переводе часто соответствует целая фраза. В этом случае переводчику следует обратиться к источникам, содержащим толкование данного слова, а затем, при отсутствии русского эквивалента, воспользоваться приемом экспликации [14].

Так, сложные немецкие существительные при помощи данного способа переводятся на русский с помощью причастных оборотов или придаточных предложений, а также всевозможных лексических добавлений [10]:

1.die Selbstverachtung - зависть и презрение к самому себе

2.das Klavierzimmer - комната, где стоял рояль.

3.der Ausschnitt - ворот «сердечком»

.das Vortreffliche - тронутое налетом экзотики

5.die Damenwahl - черед дамам выбирать кавалеров [3]

Как мы можем видеть, количество таких существительных в произведении Манна содержится минимальное количество.

Но в процессе работы над новеллой и сложными существительными мы можем выделить сложные существительные, которые на русский язык переводятся сочетанием «причастие + существительное»:

1.das Vortreffliche - тронутое налетом экзотики

2.das Liniennetz - расчерченный квадратными клетками

3.der Mußewinkel - меблированный уголок гостиной

4.die Glasveranda - застекленная веранда

.die Glastür - застекленная дверь

.das Röstbrot - поджаренный хлеб

.der Liebenswürdige - дарящий радость[3]

Хоть количество таких существительных значительно меньше, чем количество существительных, переведенных на русский простыми или сложными существительными, но такой способ перевода сложных существительных в художественной литературе имеет место быть.

Вторая глава нашей курсовой работы посвящена особенностям и способам перевода сложных немецких существительных. В ходе работы с новеллой Томаса Манна «Tonio Kröger» и анализом всех сложных существительных из этого произведения, мы выявили, что большинство существительных из новеллы переведены на русский язык простыми или сложными существительными. Это может свидетельствовать о том, что переводчик в основном прибегал к этому способу перевода сложных существительных, т. к. в немецко-русских словарях закреплены русские эквиваленты данных немецких существительных. Следующим распространенным способом перевода сложных существительных данной новеллы является сочетание «прилагательное + существительное». Что указывает на то, что множество немецких сложных существительных выражают отношение предмета к месту, времени, материалу как один из его признаков. Конструкции же с родительным беспредложным, предложные конструкции и описательный способы перевода сложных существительных являются менее распространенными, что мы можем видеть по числу употребленных в новелле таких сложных существительных.

Заключение

В нашем исследовании мы рассмотрели ряд вопросов, касающихся основных особенностей перевода немецких сложных существительных в художественном произведении Томаса Манна. В ходе нашей работы нами выявлены основные особенности и возможности перевода таких существительных. Исходя из этого, можно сказать, что цель нашей работы достигнута.

Особенностью немецкого языка является наличие в нем огромного числа сложных слов, прежде всего сложных существительных. Сложные существительные немецкого языка в отличие от русского очень легко образуются в процессе речи. В настоящее время, конечно, существует огромное количество словарей (бумажных и электронных), которые существенно облегчают работу переводчика. Но зачастую встречаются сложные существительные, значение которых найти в словарях не удается. В таком случае переводчику приходится обходиться без словаря. И для этого необходимо знать основные способы и приемы перевода сложных существительных на русский язык.

Следует отметить, что перевод даже отдельного сложного слова необходимо проводить только в контексте.

Также работая над переводом, следует учитывать, что не всегда сложному существительному немецкого языка будет соответствовать существительное русского языка. В таких случаях следует прибегать к другим приемам перевода.

В качестве анализируемого текста нами была выбрана новелла Томаса Манна «Tonio Kröger». На примере перевода сложных существительных из этого произведения мы определили наиболее распространенные способы перевода. Таким способом, примененным в новелле является перевод сложных существительных простыми или сложными существительными русского языка. Что указывает на то, что множество существительных из общего списка зафиксированы в немецко-русских словарях, а также это связано со спецификой художественного текста.

Список источников

1Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. − Leipzig, 1969. - 326 S.

2Hack Janko. Universalanleitung Geschirrspüler Bosch/Siemens u.v.a/ Janko Hack [Электронный ресурс] - 2008-2011. - Режим доступа: www.teamhack.de. - Дата доступа: 25.02.2014.

3Mann Thomas. Tonio Kröger / Thomas Mann. − BookReader. Самая большая электронная читалка рунета [Электронный ресурс]. - 2014. - Режим доступа: www.bookre.org. - Дата доступа: 29.01.2014.

4Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: Учебник для ВУЗов / Б.А. Абрамов. − М.: Владос, 2001. - 138 с.

Архипова, И.В. Немецкие девербативы в переводе на русский язык. Теория и практика германских и романских языков в современной высшей школе России / И.В. Архипова. - Калуга, 2000. -160 - 163 с.

Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику / Л.С. Бархударов. Тетради переводчика. − Выпуск 15. − Москва, 1978. − 18-23 с.

Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранный язык» / И.Л. Бим. - М.: Просвещение, 1998. - 126 −128 с.

Викисловарь [Электронный ресурс] - Режим доступа: www.ru.wiktionary. org. - 2014. - Дата доступа: 18.04.2014.

9Галай, О.М., Фоменок, Е.Г., Трофименко, C.А. Специфика перевода текстов социально-политического содержания / О.М. Галай, Е.Г. Фоменок, C.А. Трофименко. - Электронная библиотека БГУ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.elib.bsu.by. - Дата доступа: 2.02.2014.

Галанза, Л.П. Немецкая юридическая терминология и особенности ее перевода: На материале терминологии уголовного права /Л.П. Галанза. − Правоведение. − 1966. −№1, 120 - 126 c. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.law.edu.ru. - Дата доступа: 3.02.2014.

Гильченок, Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский / Н.Л. Гильченок. − Спб.: КАРО, Санкт Петербург, 2006. - 368 с.

Жеребцова, Е.А. К вопросу о переводческих приемах, решающих проблему перевода немецких сложных существительных на русский язык. Семантика слова и семантика текста / Е.А. Жеребцова. - Москва, 1994. -105 - 109 с.

Жеребцова, Е.А. Особенности функционирования немецких сложных существительных и их влияние на процесс перевода: автореферат диссертации кандидата филологических наук / Е.А. Жеребцова. - Московский педагогический университет. - Москва, 1996. - 25 с.

14Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русских языков: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранный язык» / А.Л. Зеленецкий, П.Ф. Монахов. - М.: Просвещение, 1983. - 60 с.

К вопросу о приемах, используемых при переводе сложных немецких существительных. − ООО «Олбест» [Электронный ресурс]. - 2000 − 2013. - Режим доступа: www.allbest.ru. - Дата доступа: 3.02.2014.

16Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - Москва: Высш. шк, 1990 - 253 с.

17Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. − Минск: БГУ, 1972. - 293 с.

18Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. − Москва: международные отношения, 1981. - 246 с.

Латышев Л.К. О переводческих трансформациях. Методика и лингвистика / Л.К. Латышев. − Москва: Наука, 1981. - 127 - 138 с.

20Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / JI.K. Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва: издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.

21Манн Томас. Тонио Крегер / Томас Манн. − Электронная библиотека [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.modernlib.ru. - Дата доступа: 29.01.2014.

22Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык / З.Е. Роганова. − Москва: изд-во литературы на ин. яз., 1961. - 302 с.

Сложные слова. Немецкий язык - день за днем [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа: www.deutsche-lernseite.com. - Дата доступа: 15.04.2014.

24Сложные существительные в немецком языке. - Изучение языков мира [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.languages-study.com. - Дата доступа: 17.02.2014.

Сложные существительные в немецком языке. − Мы говорим по-немецки [Электронный ресурс], 2010 − 2013. - Режим доступа: www.deutsch-sprechen.ru. - Дата доступа: 23.04.2014.

Сложные существительные в немецком языке. − Онлайн репетитор [Электронный ресурс], 2010 − 2013. − Режим доступа: www.online-teacher.ru. - Дата доступа: 6.02.2014.

27Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка / М.Д. Степанова. − Москва: изд-во литературы на ин. яз., 1953. - 374 с.

Хаит Ф.С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский/ Ф.С. Хаит. - Учи языки. Ру [Электронный ресурс] - Москва, изд. центр «Академия», 2001. - Режим доступа: www.uchiyaziki.ru. - Дата доступа: 18.02.2014.

29Характеристика героев по произведению Томаса Манна «Тонио Крегер». - Все сочинения. Ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.vsesochineniya.ru. - Дата доступа: 17.04.2014

Чижова, Л.А. К проблеме машинного перевода немецких сложных слов с атрибутивными отношениями между компонентами. Прикладные аспекты лингвистики. / Л.А. Чижова. - Москва, 1989. - 118 - 124 с.

Юдина, Л.Д. Учебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета МО (немецкий язык) / Л.Д. Юдина. − Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России. - Москва, 2004. - 317 с.

перевод немецкий сложный существительный

Похожие работы на - Перевод немецких сложных существительных на русский язык в литературном произведении

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!