Неологизмы в современной французской прессе (на материале газеты 'Le Monde' и журнала 'Le Figaro magazine')

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    31,11 Кб
  • Опубликовано:
    2014-03-18
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Неологизмы в современной французской прессе (на материале газеты 'Le Monde' и журнала 'Le Figaro magazine')

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ХАКАССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. Н. Ф. КАТАНОВА

ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Кафедра романо-германской филологии

.62 Филология. Зарубежная филология (Французский язык и литература)


Неологизмы в современной французской прессе (на материале газеты «Le Monde» и журнала «Le Figaro magazine»)


Студентка 4 курса, группы 403:

Юдина Н. А.

Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент

Перкас Л. С.




Абакан, 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. НОВОЕ В ЛЕКСИКЕ И КУЛЬТУРЕ ФРАНЦИИ

.1 Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции

.2 Влияние экстралингвистических факторов

.3 Проблема определения термина «неологизм»

.4 Неологизмы по источнику появления и по своему предназначению

.5 Французская Академия и контроль над неологизмами

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЕ

.1 Типы неологизмов

.2 Способы образования неологизмов

.2.1 Аффиксация

.2.2 Расширение значения слов

.2.3 Словосложение

.2.4 Заимствования

.2.5 Аббревиация и сокращения

.2.6 Графическая гибридизация

.3 Окказиональные лексемы

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Приложение

неологизм французская пресса

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время, в период стремительного развития науки и техники, расширения межкультурных контактов, значительных социально-политических преобразований, происходящих в современном мире, все больше лингвистов обращается к проблемам относительно недавно возникшего направления в языкознании - неологии. Подобный интерес объясняется тем, что процессы словообразования постоянно требуют дальнейшего научного исследования, теоретического осмысления, классификации. Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю, «новые слова ежегодно десятками тысяч появляются в прессе, и их изучение порождает различные теории, подходы и методики исследования» [Алаторцева 1999: 7].

Проблемы неологии получили достаточно широкое освещение в отечественной и зарубежной лингвистике. Процессы словообразования, создания лексикографических источников изучались в работах таких известных ученых, как Ф.И. Буслаев, В.Г. Гак, Ж. Дюбуа, В.Г. Костомаров, М.М. Покровский, А.А. Потебня, Л.П. Якубинский и др.

Однако не сформулировано однозначное определение понятия «неологизм», не выявлены причины возникновения неологизмов в различных языках, не существует их четкой классификации.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

в научной литературе отсутствует четкое определение статуса неологизмов, не представлена их общепринятая классификация;

одним из наиболее продуктивных источников пополнения лексического состава языка является газетный текст; язык газеты приобрел индивидуально-творческий характер, он оказывает мощное воздействие на языковое сообщество и тем самым на современный общелитературный язык в целом, откликаясь на все новое, что позволяет использовать газету как материал для изучения живых процессов, происходящих в настоящее время в языках мира;

особое значение исследования неологизмы приобретают в условиях языковой ситуации, сложившейся во Франции и обусловленной экстралингвистическими факторами, определяющими динамику развития газетного жанра.

Объектом исследования является процесс неологизации в современном французском языке.

Предметом изучения являются неологизмы в современной французской прессе.

Цель данной работы - рассмотреть особенности формирования и функционирования неологизмов в современной французской прессе.

Данная цель определяет решение следующих задач:

изучить литературу по теме;

определить параметры неологизации в языке;

проанализировать группы лексических неологизмов в современной французской прессе;

рассмотреть систему неологизмов современной французской прессы.

В работе были использованы следующие методы: системный метод, метод сплошной выборки, компонентный анализ, статистический метод.

Работа включает в себя введение, две главы, выводы по главам, заключение, приложение, список использованной литературы.

Глава 1. НОВОЕ В ЛЕКСИКЕ И КУЛЬТУРЕ ФРАНЦИИ

.1 Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции

Язык является сложной динамической системой, которая постоянно развивается вместе с обществом и отражает все перемены, затрагивающие любую сферу жизнедеятельности людей. Появление новых социально-экономических реалий, изменения общественно-политического устройства общества, открытия в области науки и техники, достижения в культурной сфере и т.п. не могут не найти своего отражения в языке. Это обусловливает тот факт, что при всем разнообразии путей и форм изменения словарного состава языка в качестве основного процесса в развитии лексики лингвисты называют процесс неологизации как отражающий общее поступательное движение языка [Дешериев 1988: 56]. Неологизмы представляют собой функциональные новообразования, служащие какой-то информационной или коммуникативной цели, и в связи с ориентацией современной лингвистики на исследование процессов развития языка, глубокое и всестороннее изучение неологизмов вызывает несомненный интерес.

Пресса оказывается очень интересным источником для языковых исследований и с точки зрения его лексики, и с точки зрения языка, который рождается при создании публицистических статей.

На сегодняшний день во франкоязычном узусе накопилось много фактов и конкретных примеров новых явлений в фонетике, синтаксисе, стилистике и, прежде всего, в лексике французского языка. Неологизм - это явление языка, охватывающее все его уровни (системно-структурную парадигму) и необходимо уделять внимание не только лексическим, но и другим видам инноваций: фонетическим, грамматическим, стилистическим неологизмам [Гак 1978: 41]. Тем не менее, лексическая система языка является наиболее быстро реагирующей на появление новых реалий и понятий, вследствие чего именно на этом языковом уровне мы можем наблюдать наиболее интенсивное пополнение языка теми или иными неологизмами.

Рассматривая процесс неологизации языка посредством прессы, мы можем выделить несколько направлений, которые способствуют появлению неологизмов.

Во-первых, появлению новой лексики в языке способствует непрерывное развитие компьютерной терминологии, которое вводит в речевой обиход большое количество новых слов. Как отмечают ученые, изучающие процессы неологизации языка, процессы, происходящие внутри лексической подсистемы языка и направленные на совершенствование системы обозначений (по разным параметрам), в конечном счете, опосредованы тем или иным внешним стимулом, например, актуализацией каких-либо общественных явлений, сфер жизни, развитием новых тенденций в социальной сфере, что и оказывает воздействие на языковой механизм [Никитин 1983: 127].

Во-вторых, окказиональные слова и различные авторские новообразования так же влияют на пополнение словарного состава языка. Позиция равного внимания к разным категориям новаций является правильной, поскольку основана на признании того факта, что между словами речевого статуса и узуальными, принадлежащими языковой системе, нет непереходимой черты [Там же: 128]. Особенно популярными данные новообразования являются в молодежной среде. Таким образом, можно сделать вывод о том, что язык меняется в современной прессе путем заимствования или введения новых слов, приобретения некоторыми словами новых значений.

.2 Влияние экстралингвистических факторов

Французский язык, как и другие европейские языки, широко пользовался возможностью создавать новые слова. И в эпоху Возрождения, и в век Просвещения, во время Великой революции и в XIX в. писатели, философы, ученые постоянно создавали новые слова, дополняя своим творчеством усилия всего народа. Однако, по мнению французских лингвистов, самым «неогенным» является XX век, особенно последние 30 лет. В настоящее время французский язык, как и многие другие, переживает «неологический бум». Появление огромного количества новых слов, их широкое распространение связаны, несомненно, с целым рядом внелингвистических факторов: научно-технической революцией, развитием средств массовой коммуникации, общим убыстрением темпа жизни общества, разнообразием форм идейно-политической борьбы. Оно привело к созданию (или оживлению) особой отрасли языкознания - неологии - науки о неологизмах. В сферу этой науки входит выявление путей опознания новых слов и значений, анализ факторов их появления, изучение моделей их создания, разработка принципов отношения к ним (их принятие или нет) и их лексикографической обработки (их фиксация в словарях, определение значений и т. п.) [Веденина 1988: 174].

Лексический состав языка не только теряет определенные слова и их группы в связи с устареванием по тем или иным причинам, но и интенсивно пополняется новыми словами. Этот непрерывный процесс создания нового лексического материала следует рассматривать в неразрывной связи с происходящими в различных сферах событиями.

Последние 10-15 лет характеризуются существенными историческими изменениями во Франции: в менталитете, в социальной, научной, правовой и культурной областях. Все это отразилось на словарном составе, в котором за этот период появилось много новых лексических единиц.

Словари обычно отстают в фиксации неологизмов. С целью преодолеть это отставание, во Франции с 1980 г. выходит «Словарь современных слов» Пьера Жильбера, который был задуман автором как переиздание вышедшего в 1971 г. его же «Словаря новых слов». Однако в процессе работы над словарём П. Жильбер изменил свой первоначальный замысел. Оставив принцип построения словаря неизменным, он значительно (более чем на 50%) расширил его объём. Число словарных статей увеличено на одну треть. Автор указывает, что задача словаря - представить, а в некоторых случаях детально охарактеризовать лексические единицы (слова и словосочетания), которые присущи тому или иному аспекту французского языка второй половины XX века. Словарь включает морфологические, семантические неологизмы, заимствования.

1. автомобиль и уличное движение;

2.атомная энергия;

3. аудиовизуальные средства;

4.досуг;

5. медицина;

6.наркомания;

7. повседневная жизнь;

8.политика;

9. социально-профессиональная жизнь;

10. теория информации;

11. экология и окружающая среда;

12. экономика и финансы [Gilbert 1977: 130].

Автор считает, что основная часть появляющихся в языке неологизмов принадлежит к одной из перечисленных групп.


1.3 Проблема определения термина «неологизм»

Неологизмы (греч.- neos - новый и logos - слово) - новые слова, возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий [Котелова 1978: 23].

Несмотря на то, что неологизмы неоднократно являлись объектом специальных исследований, отдельные вопросы изучения языковых новообразований продолжают оставаться спорными, нерешенными и даже вообще не поставленными. В частности, более детального освещения требует само понятие «неологизм», которое вовсе не является таким ясным, как это может показаться на первый взгляд. До настоящего времени не имеют однозначного решения проблемы о месте неологизмов в словарном составе языка, об их лексико-грамматической природе, причинах появления, способах возникновения. Об этом свидетельствуют, например, те разногласия языковедов, которые отмечаются при определении понятия «неологизм». «La notion du néologisme n'est pas aussi claire qu'on pourrait croire, quant au processus de création et de diffusion des nouveaux mots, il reste à peu près inconnu» [Matoré 1953: 87]. Одни считают решающими критериями при отнесении к этой категории того или иного слова «свежесть и необычность», ощущаемые носителями [Алаторцева 1999: 21]. Другие указывают, что такая стилистическая окраска свойственна не всем неологизмам, многие из которых усваиваются сразу всеми говорящими и входят в общий словарь как вполне нейтральные по значению единицы (например, кримплен, джинсы, колготки и т.д.). Третьи считают достаточным критерием недавнее возникновение слова и относят к неологизмам лишь обозначения новых реалий или понятий.

Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция XX в. постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых понятий [Скрелина 2001: 96].

Каждая эпоха обогащает язык новыми лексическими единицами. В периоды наибольшей активности общественно-политической и культурной жизни страны приток новых слов особенно увеличивается. Именно поэтому интерес исследователей к изучению неологизмов не ослабевает, а продолжает возрастать.

.4 Неологизмы по источнику появления и по своему предназначению

В результате развития французского языка его словарный состав меняется. При этом одни слова устаревают и постепенно выходят из употребления, а другие, наоборот, появляются в языке. Так возникают архаизмы (устаревшие слова) и неологизмы (новые слова). В развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов [Скрелина 2001: 154]. Большинство из них имеют недолгую жизнь. Но некоторые закрепляются в языке надолго и становятся неотъемлемой частью словесности [Там же: 155]. Среди неологизмов выделяются две группы. Одни неологизмы служат для обозначения новых явлений, предметов и понятий, другие обозначают уже существующие предметы и явления, но вносят новый эмоциональный оттенок. Примером последнего может служить неологизм Жана-Марка Белло: «Je vous souhaite une année pleine, comble, débordissante de succès en tous genres»[23]. Где слово débordissante, состоящее из débordante и étourdissante, носит эмоционально-экспрессивный оттенок.

Итак, по источнику появления неологизмы делятся на две группы.

. Общеязыковые (новообразованные и новозаимствованные)

. Авторские, индивидуально-стилистические.

А по своему предназначению:

. Для более краткого, выразительного обозначения.

. Для обозначения новых предметов, новых явлений, понятий. Такие слова появляются вместе с соответствующими реалиями. Например: телезритель - téléspectateur (m); атомный peaктор - atomique (m); атомоход - navire (m) atomique, планшет - tablette (f).

Очевидно, что такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые.

. Для достижения художественного эффекта.

. Как собственные имена для вновь создаваемых предметов [Хованская 1991: 215].

.5 Французская Академия и контроль над неологизмами

Серия слов, образованных из греческих корней neos (новый) и logos (слово, наука), закрепляются во французском языке в 18 веке. Исторические свидетельства, которыми располагают ученые, не соответствуют логике деривации: прилагательное «неологический» появляется в 1726 году, существительное «неологизм» - в 1734 году, «неология» - в 1758 году [Скрелина 2001: 170].

В разговорной литературной речи утрачивались многие устаревшие слова: boucon (morceau emрoisonné), cheoir, conquester, debord, delecter, eprendre, gaber, inde (couleur bleue) [Там же: 174].

Большую работу проводили теоретики языка XVII векa в области уточнения значения слов. Например, слово entrevue могло употребляться только для встречи в будущем; fermeté - для определения характера, но не для стиля; fardeau и charge - не должны были употребляться в одном предложении [Там же: 175].

В XVII веке была образована Французская Академия - государственный орган, одной из задач которого являлся контроль над неологизмами. В то время неологизмами считались те слова, употребление которых разрешалось.

Официальная деятельность по распространению новых слов французского языка говорит о контроле над неологией. С 1970-х годов во Франции действует официальная неология, задачей которой является прекратить засилие англицизмов в рамках растущих потребностей.

Если не представляет особого труда дать неологизмам морфологическую характеристику, их новизна ставит гораздо больше вопросов перед учеными.

Во французской лингвистике вопрос о том, какое слово считать неологизмом, остается неразрешенным. Неологизм не является психолингвистическим понятием. Это понятие затрагивает только уровень языка. Неологизм определяется ощущением новизны и повторяемостью слова [Лопатникова 1982: 148].

Невозможно одинаково описывать единицу в ее функционировании в начале XX века и сейчас: она соотносится с другими реалиями и получает иное применение, имеет другие синонимы, антонимы. Естественно, что изначально неология является фактом речи: язык может обновляться. Только включая новинки, случайно появившиеся в речи, чье распространение окажет впоследствии влияние на язык [Там же: 153].

Выводы по первой главе

Научно-технический прогресс имеет огромное влияние на жизнь Франции, как и на жизнь многих других стран, помимо этого, он способен вводить как новые понятия, так и новые слова для их обозначения. Данному процессу учеными было присвоено название - неологизация.

Неологизмы повсеместно встречаются в нашей жизни, становятся неотъемлемой частью динамического словообразования. Проблема данного понятия заключается в том, что некоторые слова, названные неологизмами, в скором времени теряют этот статус и переходят в общеупотребительную лексику, затем заносятся в словари и становятся доступными для понимания широкому кругу людей.

Следует отметить, что появление огромного количества новых слов, их широкое распространение связаны, несомненно, с целым рядом внелингвистических факторов: научно-технической революцией, развитием средств массовой коммуникации, общим убыстрением темпа жизни общества, разнообразием форм идейно-политической борьбы. За последние 10-15 лет жизнь Франции заметно изменилась: происходит изменение менталитета в связи с последствиями научно-технической революции, а также мышления, что играет немаловажную роль при выявлении значений новых слов и реалий французской повседневности.

В первой главе мы выяснили, что среди неологизмов выделяются две группы. Одни неологизмы служат для обозначения новых явлений, предметов и понятий, другие обозначают уже существующие предметы и явления, но вносят новый эмоциональный оттенок. Также, неологизмы делятся по источнику появления (общеязыковые, авторские) и по своему предназначению (для более краткого, выразительного обозначения; для обозначения новых предметов, новых явлений, понятий; для достижения художественного эффекта; в качестве имен собственных для вновь создаваемых предметов).

Глава 2. Морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и их функционирование во французской прессе

.1 Виды неологизмов

В языке существуют общеязыковые неологизмы (лексические и семантические) и индивидуально-стилистические (индивидуально-авторские).

Лексические неологизмы появляются в языке с возникновением новых реалий в жизни людей. Это слова merchandiseur (m), superviseur (m), coach (m), Internet (m), smartphone (m).

Семантические неологизмы - это широко известные старые слова из активного запаса лексики языка, которые получили новое значение или оттенок значения [Морен 1960: 137]. Например, глагол initier, традиционное значение которого осведомлять, приобщать, вводить в курс (дела), сегодня часто используется в более близком к английскому значении начать, предпринять (от англ.initiate). В русском языке также существует похожий термин: инициировать.

Помимо общеязыковых в речи могут встречаться авторские неологизмы (окказионализмы) [Там же: 144]. Они создаются писателями, поэтами для придания особой выразительности и образности художественному тексту. Они редко выходят за пределы контекста, не получают широкого распространения, как правило остаются принадлежностью индивидуального стиля, так что их новизна и необычность сохраняются. Окказионализмы могут быть как лексическими, так и семантическими. Лексические окказионализмы представляют собой морфологически новые слова, не отмеченные ни в одном из источников. Разновидностью лексических окказионализмов являются потенциальные слова, не имеющие стилистической окраски. Многочисленным классом лексики являются семантические окказионализмы - узуально существующие слова с контекстуальным образным значением [Алаторцева 1999: 27].

До сих пор широко известны неологизмы В. Маяковского (громадьё, декабрый, фырки др.), В. Хлебникова (изнемождённый, восторгокрылый, смехачи др.) [Винокур 1943: 58].

Существует насколько принципов образования неологизмов во французском языке:

новое слово образуется для названия новых реалий по стандартным (продуктивным) моделям словообразования из морфем, которые существуют в русском языке;

слово, уже давно существующее в языке, может приобрести новое значение на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;

слово заимствуется из другого языка вместе со значением или отдельно для обозначения другого явления в данном социуме [Чекалина 1991: 43].

.2 Способы образования неологизмов

Анализ неологизмов последних лет показал, что пополнение словаря современного языка происходит следующими путями: 1) морфологическим - в результате аффиксального словообразования; 2) семантическим - в результате переосмысления имеющегося значения слова (перенос значения); 3) путем словосложения; 4) путем аббревиации; 5) путем конверсии; 6) путем заимствования. Мы рассмотрим все из них по порядку и приведем примеры к каждому из современной французской прессы [Алаторцева 1999: 30].

.2.1 Аффиксация

Нужно отметить, что во французском научном тексте термины выражены, главным образом, существительными, глаголами, прилагательными, реже наречиями. Суффиксация - очень распространённое явление в языке. Некоторые суффиксы дают большое число терминологических единиц: -ite, -isme, -ence, -ure, -tien, -iste, etc.

Суффикс -ité обычно присоединяется к основам прилагательных, обозначая качество, средство. Его основное значение - предметность качества: reductible - reductibilité (уменьшаемый, сохраняемый - уменьшаемость, сохраняемость).

Суффиксы -isme, -iste дают одновременные парные образования: antimilitariste - antimilitarisme (антимилитарист - антимилитаризм). По этому принципу в прессе строится немалое количество новых слов, в основном принадлежащих к политической теме: « Hollande avait fait de l’antisarkozysme sa marque de fabrique en champagne» [Le Figaro magazine, 10.05.2013].

Суффиксы -tion, -ation кроме обозначения действия и результативности часто обозначают состояние: décurtation - усыхание верхушек деревьев, reaction - противодействие, coagulation - свёртывание, évaporation - испарение.

Так как в настоящее время большое влияние на лексику французского языка оказал и продолжает оказывать английский язык, французский лингвист П.Лера не без оснований считает, что стабильность суффиксов -aire, -eur, -el поддерживается заимствованиями из английского языка на -аry, -er ,-al. Лера говорит о новой «релантизации», происходящей в лексике современного французского языка на основе французской (а не латинской) морфологии, зачастую под влиянием слов, заимствованных из английского языка - англо-американизмов романского происхождения, например: conversationel, résidentiel, textuel [Goose 1975: 45].

Для образования наречий в современной французской прессе используется в основном модель Adj + -ment, например «godardiennement»: «La publication des textes consacrés par Bergala à Godard depuis vingt-deux ans produit un double effet de mise en perspective, intellectuelle et affective. <…> Au terme de cette aventure du regard et de la pensée, il produit simultanément - godardiennement - deux effets de natures différentes» [Le Monde, 4.01.2012].

Префиксацией называется такой аффиксальный способ словообразования, при котором словообразовательное значение выражается с помощью префиксов. Функционально и, частично, семантически префиксы близки к суффиксам. Однако имеются и существенные различия между ними. Суффиксы, находясь в конце слова ударны, поэтому более тесно, чем префиксы слиты с производящей основой. Словообразовательное значение суффиксов более сложно и многообразно, чем у префиксов; значительное количество префиксов не имеет частных значений (inter- ,in- ,hyper- , pré-, pro-). Префиксы, имеющие чёткое словообразовательное значение, более зависимы от производящей основы, чем суффиксы [Левит 1979: 68]. Отсюда возможность лексикализации (т.е. самостоятельного употребления префиксов в качестве слов): ultra (m) - ультра, сверх-реакционер; super - наивысший, высшего качества.

Это относительная независимость префиксов от производящей основы, их семантическая близость к служебным словам - предлогам - делает необходимым разграничение префиксальных образований и сложных слов. В более ранних исследованиях о романистике (например, в работах А. Дармстетера) префиксация относится не к аффиксальному словообразованию, а к словосложению. Отметим, что и в современном французском языке некоторые префиксы пишутся, как и сложные слова, через дефис; ср.: cache-nez и extra-fin, ex-député [Гак 1966: 250].

Префиксы семантически близки к служебным словам, от которых производные не образуются. Следовательно, функционально префиксы сближаются с суффиксами, а не с производящими основами. При словосложении же соединяются основы знаменательных слов.

Парасинтезом, или префиксально-суффиксальным способом словообразования называется создание новых слов путём одновременного присоединения к производящей основе префикса и суффикса [Хованская 1991: 141]. Таким образом, в парасинтезе проявляется взаимодействие двух других морфологических способов словообразования - префиксация и суффиксации (или ее функциональной замены). Парасинтетический способ может быть представлен моделью dé + er в глаголе «décanailler».

.2.2 Расширение значения слов

Обогащение словаря может происходить путём изменения значений уже существующих слов за счёт расширения их значения. Под расширением значения понимается такое развитие, при котором слово, обозначающее первоначально одно понятие, большей частью конкретное и частное, начинает обозначать понятие более общее [Kerbrat-Orecchioni 1977: 48].

Все имена существительные, значение которых переосмысливается, можно разделить на 3 группы, характеризующиеся различными свойствами:

) Слова, которые употребляются независимо от следующего за ними, компонента. Это определённая группа куда входят:. слова, приобретающие в связи с переосмыслением (расширение значения) новое политическое значение: catégorie (f) - категория - класс; visa (m) - виза - (перен.) полная свобода действий журналисту; occultation (f) -затмение - завуалирование чего-то от народных масс [Чекалина 1991: 134].

Аналогично значение следующих слов: information (f) - важная новость; procédure (f) - структура построения повестки дня; pertinence (f) - обоснованность или уместность действия (политического) [Там же: 126];

Б. конкретные слова начинают обозначать абстрактные понятия: dossier (m) - дело - проблема; seuil (m) - порог - возрастной предел (психология) [Лопатникова 1982: 64];. некоторая группа слов, переосмысливаясь, приобретает новое содержание: suite (f) - ряд, вереница, связь - проходная комната; console (f) - столик с выгнутыми ножками - совокупность всей теле-коммуникативной аппаратуры [Никитин 1983: 115];

Г. метаморфическое переосмысление слов: cactus (m) - преграда, неприятность - колючка; omelette (f) - омлет - политическая неразбериха (фам.); perchoir (m) - насест - парламент (фам.) [Там же: 126].

) слова, переосмысленные в научные термины (как правило, бытовое значение): banque (m) - банк - banque de mots, banque de terminologie- лингвистический термин; flottement (m) - финансовый термин; classe (f) - статистический термин [Там же: 132].

Наблюдения над неологизмами (сложными словами) позволяет сделать вывод о том, что в современном французском языке имена существительные обладают широким семантическим диапазоном и употребляются для определения новых понятий, появляющихся в научной, общественно-политической и бытовой лексике. Это объясняется тем, что слова, состоящие из двух (а иногда и более) слов, являются удобным средством для передачи сложных понятий в сжатой форме, что особенно важно при формировании терминов. «Стремление к образованию сложных слов, - пишет Г.О.Винокур, - является естественным уже потому, что таким путём расширяется самая возможность образования новых слов из известного материала... очень часто существует потребность выразить две идеи в одном слове» [Винокур 1943: 79].

.2.3 Словосложение

Во французском языке сложные слова образуются обычно по общим правилам, выработанным на протяжении развития языка. Особенностью словосложения во французском языке является тот факт, что соединяются не основы, а целые слова, между которыми существует сочинительная или подчинительная связь [Морен 1960: 213].

Сочинительная связь существует в тех случаях, когда соединяются два существительных, из которых каждое можно рассматривать как приложение к другому. Именно так образованы такие неологизмы, как chemise-veste (m), portrait-robot (m), heure-cerveau (m), moine-meager (m) [Diki-Kidiri 1981: 249]. Примером также может служить неологизм «système-monde»: «Car du système-monde aux systèmes locaux, <…> différents échelons se distinguent» [Le Monde 10.03.2010].

Более многочисленна группа сложных существительных с самой разнообразной подчинительной связью:

) существительное +de+существительное: rez-de-jardin [Diki-Kidiri 1981: 36].

Примером также может служить выражение «compactage de l'espace-temps»: <…> faut-il essayer de ralentir ou au contraire accélérer la transition vers les sociétés de grande vitesse? Car le compactage de l'espace-temps qui constitue la globalisation suscite des craintes» [Le Monde, 5.05.2010].

) усечённое существительное на «о»+существительное: écosystème (m), clinocar (m), pyrodrame (m), logotype (m), video-gramme (m) [Le Figaro magazine, 13.12.2013];

) глагол +существительное: mange-disques (m) [Le Figaro magazine, 11.05.2013].

Примером здесь может служить неологизм «vivrefemme»: «EN FRANCE, les victimes se nomment journaldelabourse, vivrefemme ou koobuycity» [Le Monde, 18. 06.2013].

4) прилагательное + существительное: national-petrilisme (m), cornelo-rasinisme (m) [Le Figaro magazine, 13.12.2013]. Или, например, «grand confort»: «En Flandre maritime ou en baie de Somme, la location d'une hutte, une nuit par semaine, pendant toute la saison, se négocie entre 8 000 et 15 000 francs, davantage pour certaines installations grand confort, <…>» [Le Monde, 7.05.2011].

5) субстантивированная часть предложения: tout-en-un (m), prêt-à-porter (m). Или, например, «boîte aux lettres»: «Ici la rue Centrale bute sur les murs bétonnés qui entourent le territoire de cette ancienne boîte aux lettres (usine secrète du complexe militaro-industriel), aujourd'hui en état de mort clinique» [Le Figaro magazine, 10.05.2013].      

6) конгломерат: «Papa-m'a-dit»: «Ainsi, celui que les présidents africains surnommaient Papa-m'a-dit, en raison d'une délégation familiale de pouvoir constamment invoquée, est-il embauché à la fois par le CRES et la Sogea» [Le Monde, 10.03.2010].

Рассмотрение семантики сложных слов показывает, что большинство новых существительных представляют собой термины:

а) медицинские: clinocar (m), criminogenèse (f), schisophrène (m) ;

б) технические: optoélectronique (f), distribanque (m), lunambule (m), mange-disques (m);

в) общественно-политические: national-petrolisme (m), femme-objet (f), moine-ménager (m), grève-bouchon (f);

г) бытовые: electromenagiste (m), unisexe (m), sexplosion (f), chemise-veste (f);

д) научные: heure-cerveau (m), cornelorasinisme (m) [Molinie 1991: 83].

Нужно отметить, что во французском языке словосложение менее развито, чем в некоторых других языках (русском, немецком) [Потоцкая 1974: 174]. Это можно объяснить следующими особенностями французского словосложения:

сочетаются, прежде всего, самостоятельные части слова, а не основы, что, в свою очередь, вызвано морфемной структурой французских имён, где основа равна слову, именно поэтому тематические соединительные гласные лишь в одном словообразовательном типе: franco-soviétique;

для французского языка не характерно соположение (juxtaposition) элементов сложных слов;

большинство сложных слов во французском языке - существительные.

2.2.4 Заимствования

Следующий способ обогащения словарного состава - заимствование из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствованию из других языков. Шире всего во французском языке представлены заимствования из английского языка.

Заимствуют, прежде всего, слова в определенных сочетаниях:

а) экономические термины: auditeur interne, buisiness school, credibilité gar, shampooing, business-game, l`audit (m), merchandising (m), basemen (m), couponing (m);

б) бытовые термины: kit (m), shoping (m), padding (m), déodorant (m), gadjet (m);

в) общественно-политические термины: sponsoring (m), mailing (m), staff (m), busing (m), senseur (m) [Pergnier 1989: 127].

Обращает на себя внимание тот факт, что абсолютное большинство заимствований представляют собой имена существительные, образованные от причастия I.

Заимствуются также и сложные слова, которые можно сгруппировать по структурному составу следующим образом:

а) субстантивированная часть предложения: mix-and-match (m);

б) существительное + существительное: aid-man (m), cash-flow (m), lip-service (m), cover-baby (m), shopping-center (m), baby-food (m);

в) глагол - предложный постпозитив: teach-in (m), sit-in (m).

По своему семантическому составу сложные сова, заимствованные из английского языка, представляют собой термины:

а) коммерческие, экономические: cash-flow (m), shopping-center (m);

б) бытовые: mix-and-match (m), baby-food (m);

в) общественно-политические: aid-man (m), lip-service (m), teach-in (m), talent-scout (m) [Sauvageot 1978: 165].

Наблюдаются заимствования и других языков - греческого: praxis (f); канадского: tobogann (m); скандинавского (шведского): aubudsman (m); арабского: baraka (m), bled (m) - petite ville (f), kawa (m) - cafe (m); clebs (m) - chien (m), toubib - medecin (m), flouse - argent (m), arhnouch - policier (m), haram - peche; chouia - un petit peu; берберского языка: arioul - quelqu`un d`idiot; цыганского: bedo-cigarette de haschish, caillav - manger; креольского: timal - gars; африканского: gorette - fille; tchatsch - parole, discours, bavardage, а также из местных (локальных) говоров; engaste - problème, gasier - gars; panouille - poltron [Левит 1979: 50].

Но больше всего заимствований, составляющих 21% лексического состава в современном «français branché» - из английского языка: boom (m) - студенческий ежегодный праздник; il est looké - он модно выглядит; top - à la mode; speeder - se dépêcher [Чекалина 1991: 153].

Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго, владение которым очень престижно. Например: driver (m) - chauffeur (m) de taxi; news (m) - magazine (m), toons (pl) - dessins animés (pl), kids (pl) - enfants (pl). В разговоре родители могут спросить друг друга: «Et tes kids, ça va?» [Гринева 1997: 340].

Часть слов, старые французские арго, составляют основной фонд словесного молодежного репертуара: caisse - voiture; daron - père, taupe - fille; bûcher - tavailler; mater - regarder; chialer - pleurer; se planter - echouer à l`examen.

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования терминологии. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Все заимствованные слова можно разделить на четыре группы:

) Слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются: aid-man (m) - врач, помогавший американцам во Вьетнаме; kid (m) - фуражка с длинным козырьком по имени американского героя из фильма Ч.Чаплина; western - spaghetti (m) - итальянский боевик на американский лад.

) Слова, которые расширили значение: staff (m) - опора, всякая поддержка лидера партии, министра; lip-service (m) - устное обещание, заверения; sportswear (m) - спортивная мода; living (m) - жилье, общая комната, мебель.

) Слова, которые приобрели новый смысл: padding (m) - набивка матраца - прокладка в рабочей женской одежде; fad (m) - каприз - прихоть моды; gadjet (m) - безделушка - яркая наклейка на одежде [Pergnier 1989: 138].

Заимствованные слова вводят новые понятия: brushing (m) - намыливание; cash - flow (m) - сидячая забастовка [Там же: 176].

.2.5 Аббревиация и сокращение

Образование существительных неологизмов посредством сокращения или аббревиацией, отражает тенденцию экономии языковых средств. Особенное развитие это явление получило в ХХ веке.

Следует различать:

) сокращение слов путем усечения - морфологический способ словообразования;

) сокращение словосочетаний, в результате которого создаются инициальные сложносокращённые словa;

) словослияния - морфолого-синтаксические способы словообразования [Хованская 1991: 317].

Усечению подвергаются преимущественно многосложные книжные слова при их широком употреблении в разговорной речи: métropolitain - métro, clochard - clodo; directeur - dirlo; hopital - hosto; paranoiaque - parano; promotion - promo; Internet - Net; d`accord - d`acc и т.д. [Гринева 1997: 501]. Этот способ усечения конечных слогов называется - апокопа. Существительное «anti» (противники) является характерным примером апокопы: «Face aux deux poids lourds que représentent Caen et Hérouville au sein du district, les anti ont su habilement construire une majorité du refus» [Le Monde, 5.05.2010].

Нужно отметить, что в последнее время, активный тип усечения - усечение начальных слогов, афереза - мало-помалу набирает силу. Особенно в разговорном языке подростков, с целью быть не совсем понятым для взрослых окружающих. Например: blème - problème; dwich - sandwich; zic - musique; vail - travail; leur - contrôleur. Иногда подростки используют оба типа усечения: gol - mongolien; tiag - santiagos (bottes mexicaines).

Такие усечения происходят в соответствии с фонетическими тенденциями французского языка к значительному сокращению и редукции слов.

Таким образом, многосложные книжные слова, становясь посредством усечения одно (двух-) сложными, уподобляются народным словам.

Считается, что сокращение словосочетаний происходило еще в латинском языке (PS - post scriptum), а в ХХ веке получило широкое распространение. И в настоящее время, во французском языке прессы мы можем наблюдать вариации латинского сокращения: «Post-filmum: un mercredi soir d’hiver conversation entre Holland et Ayrault <…>» [Le Figaro magazine, 10.05.2013]. Однако NB (nota bene), РS и др. - графические, а не лексические сокращения. Словообразовательными являются лишь лексические сокращения, при которых из словосочетания создается новая лексическая единица - сложносокращенное инициальное слово: ONU (Organisation des Nations Unies), CEE (Conseil économique europeen), HLM (Habitation à loyer modéré), SIDA (syndrome d`immunodéficit approprié); M.J.C - Maison des Jeunes et de la Culture; T.V.B. - tout va bien; D.J. - disk jockey; M.S. - hors service; la BU - la Bibliothèque Universitaire; le RU - le Restaurant Universitaire [Чекалина 1991: 112].

В отличие от усеченных слов, инициальные слова стилистически нейтральны и принадлежат преимущественно к политической, экономической, военной научной терминологии: RFA, OPEP, OTAN, PDG []. В толковых и двуязычных словарях инициальные сокращения обычно не регистрируются. Их надо искать в специальных словарях сокращений. Увеличение количества инициальных сокращений идет к омонимии, что особенно часто наблюдается у двухкомпонентных слов. Так, сокращению АМ соответствует 76 наименований: Académie de médecine, acte de mariage, administration militaire, aéronautique maritime и др., GM - 67 наименований, F.M. - 35, a C.A. - 105 наименований. Сфера употребления многих инициальных слов ограничена определенной отраслью науки или техники [Там же: 132].

Словослияние или телескопия - это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое целое с частью другого слова или с целым словом: minibus = mini + autobus; prop'art = propagande + l'art; Bénélux = belgo + néerlando + luxembourgeois. Примером телескопического словосложения является существительное «asialationnisme»: «Sa dernière offensive lancée contre la politique étrangère du président Truman reste animée non pas du pur esprit isolationniste, mais de cette forme nouvelle qu'on appelle aux Etats-Unis, d'un jeu de mots douteux, l'asialationnisme» [Le Monde, 5.05.2010]. Выделенная лексема представляет собой комбинацию слов asiatique и isolationnisme и служит для более компактного отражения политики, проводимой США в азиатских странах. Этот способ словообразования получил большое развитие в последние десятилетия. Он встречается в различных стилях - от политического и экономического языка прессы до арго. Примером, также, можно считать существительное «komfut»: «Maïakovski avait peut-être été sacré poète de la révolution, mais le recueil intitulé 150 000 000, qu'il avait envoyé en 1921 "au camarade Vladimir Ilitch Lénine" avec des "salutations komfutiennes" (komfut était l'abréviation de "communistes-futuristes"), <…>» [Le Monde, 18.06.2013].

По своей структуре слова-слитки могут состоять из таких частей как, например:

) начальная часть 1-го слова + целое 2-е слово: restaurant + route = restauroute;

) начальная части 1-го и 2-го слова: plastique + solide = plastisol;

) начальная часть 1-го + конечная часть 2-го слова: stagnation + inflation = stagflation и др [Чекалина 1991: 65].

Или, к примеру, мoлодежи очень нравится образованные таким способом слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов:

- directeur + tueur = directueur (m) - chef de 1’établissement impitoyable;

principe + pale = principale (m) - directeur qui a mauvaise mine;

coller + chien = collechien (m) - élève retenu le mercredi pour avoir cabotine en classe;

faute + copier = fautocopier - recopier les erreurs de son voisin [Nouveau français 1994: 43].

.2.6 Графическая гибридизация

Примером графических окказионализмов, которые были обнаружены нами на страницах французской прессы, является следующая окказиональная единица: «la-perte-de-l'autonomie-communale-à-laquelle-nous-sommes-tous-très-attachés». Это «слово» представляет собой характерный пример гиперсложения. Цель подобного игрового словообразовательного «нагромождения» состоит в том, чтобы привлечь внимание читателя, заставить его проделать определенную умственную работу. Такая сверхсложная организация характерна для современного французского языка. Обычно графические варианты слов, передающие особенности звучащей речи, пунктуационно оформлены кавычками: «Une mention en passant dans la fameuse "allocution du millénaire" quant à l'ambition du Royaume-Uni de devenir bientôt "le phare du monde", <…> il y a un an et demi, par le Trésor, de préparer le pays à l'éventualité d'une adhésion à l'euro vers <…>. Depuis six mois, l'ardeur « euro-péenne » de Tony Blair s'est singulièrement relâchée» [Le Monde, 7.10.2011]. Речь идет не о намерении британского премьера проводить обычную политику на территории Европы, а о его стремлении сделать евро валютой Соединенного Королевства.

Отличительной чертой французской графической гибридизации является наличие аббревиатур, омофоничных со словами или даже с целыми предложениями, как в следующем примере: «CPE C’EST PEU» [Le Figaro magazine, 11.10.2013], где аббревиатура CPE (contrat première embauche - контракт первого найма) расшифровывается как выражение C’EST PEU - «этого мало». Выражение «Davos souhaits»[Le Monde, 4.01.2012] омофонично с выражением «A vos souhaits!» - «Будьте здоровы!» Данный случай является характерным примером языковой игры, которая строится на использовании названия города Давос, часто именуемого в СМИ экономической столицей мира, в качестве пародии к широко используемому бытовому выражению. Заголовок статьи «Dominique Galéjeur de vil pain»[Le Monde, 5.05.2010] звучит как пародия на имя и фамилию бывшего премьер-министра Франции Доминика де Вильпена (Dominique de Villepin).

.3 Окказиональные лексемы

Подавляющее большинство неологизмов современной французской прессы представляют собой окказиональные лексемы. Неологизмы, отмеченные в словарях, составляют незначительную часть неологической лексики [Чекалина 1991: 117]. Несмотря на то, что во французской лексикографической практике распространена методика использования пометы neol. в словарных источниках для отнесения слова к классу неологизмов, анализ нашего материала показал, что лексемы, отмеченные в словарях подобным образом, не находят широкого использования в современной французской прессе. Самым распространенным способом образования семантических окказионализмов во французской лексике является метафора, как например, существительное «désert» (пустыня), употребленное в значении «пространство Тихого океана»: «Du fait qu'aucun satellite géostationnaire ne couvre le désert du Pacifique sud, l'événement ne sera pas diffusé en direct» [Le Figaro magazine, 11.10.2013]. Мы полагаем, что значение существительного «пустыня» - «участок суши» - подвергается переосмыслению и в данном контексте понимается как «участок океана».

Отличительная черта словообразования французских окказионализмов заключается в широком использовании окказиональных заимствований, образующихся путем транслитерации и транскрипции. Необходимо отметить, что создание и использование данного вида лексики не всегда представляется оправданным, что в большинстве случаев можно определить из сопутствующего контекста. Окказионализм может быть легко заменен французским аналогом, поскольку обозначает реалию, так или иначе присутствующую во французской языковой среде. Однако употребление неологизмов данного типа может быть и оправданным, если приводимый комментарий свидетельствует о том, что окказионализм был создан с целью смысловой компрессии и, соответственно, заполнения окказиональной лакуны во французском языке. Контекстуальное окружение окказионализма свидетельствует о том, что речь идет о реалии, свойственной только данной стране, обществу или языковой среде.

Выводы по второй главе

Одними из способов образования новых слов являются суффиксация, префиксация и парасинтез. Однако к активным явлениям образования существительных неологизмов можно отнести: переосмысление слов; заимствования, среди которых преобладают английские заимствования, означающие в основном экономическую терминологию; сложные слова, большинство имён существительных, относящихся к бытовой лексике.

Англицизмы, испанизмы, итальянизмы, русицизмы делают терминологию интернациональной, так как одно и то же правописание и смысл позволяют ученым и специалистам лучше понимать друг друга.

Растущее количество аббревиатур свидетельствуют о тенденции экономии языковых средств и упрощении языка.

Телескопные слова и различные способы сокращения отражают тенденцию к экономии языковых средств. А гибридизация слов используется для усиления комического эффекта какого-либо понятия, имеющего место в современной французской прессе.

Нами были рассмотрены также окказиональные лексемы, которые, будучи заимствованы из какого-либо языка, могут влиять на сознание читателя и формировать у него образ той или иной страны. Это особенно интересно потому, что политический юмор - характерная черта французской прессы.

Проведя полный анализ всех найденных неологических единиц в современной французской прессе, мы составили статистическую диаграмму, которая в процентном соотношении показывает, какой именно способ образования неологизмов характерен для французской прессы (см. Приложение на стр.34).

Заключение

Неология - это достаточно новая наука, имеющая огромное количество исследовательских работ, хотя вопрос какое именно слово считать неологизмом до сих пор не решен. В разных языках, в основном из-за существования, либо отсутствия каких-либо реалий, неологизм имеет свое определение, подходящее именно под ту среду, и под ту территорию, на которой он изучается. Несмотря на различие «русского» и «французского» понимания данного термина, одно остается неизменным: причины возникновения неологизмов. Так, например, научно-технический прогресс способен вводить как новые понятия, так и новые слова для их обозначения. Данный процесс в разных странах может называться по-разному, но смысл иметь один и тот же.

Неологизмы повсеместно встречаются в нашей жизни, становятся неотъемлемой частью динамического словообразования. Проблема данного понятия заключается в том, что некоторые слова, названные неологизмами, в скором времени теряют этот статус и переходят в общеупотребительную лексику, затем заносятся в словари и становятся доступными для понимания широкому кругу людей. Некоторые же слова, названные неологизмами, могут в скором времени забыться, по причине их редкой повторяемости, и окончательно стереться из языка, так и не успев закрепиться в словарях.

Появление огромного количества новых слов, их широкое распространение связаны, несомненно, с целым рядом внелингвистических факторов: научно-технической революцией, развитием средств массовой коммуникации, общим убыстрением темпа жизни общества, разнообразием форм идейно-политической борьбы. За последние 10-15 лет жизнь Франции заметно изменилась: произошло и до сих пор происходит изменение менталитета в связи с последствиями научно-технической революции, а также мышления, что играет немаловажную роль при выявлении значений новых слов и реалий французской повседневности. Нами были выявлены неологизмы совершенно различного способа образования, различной коннотации и отнесенности к сфере человеческой жизни.

В процессе изучения литературы по данной теме, мы выявили большое количество способов образования неологизмов. Одними из способов образования новых слов являются суффиксация, префиксация и парасинтез. Однако к активным явлениям образования существительных неологизмов также относятся: переосмысление слов; заимствования, среди которых преобладают английские заимствования, означающие в основном экономическую терминологию; сложные слова, большинство имён существительных, относящихся к бытовой лексике. По количеству найденных примеров, мы произвели расчеты и представили статистическую диаграмму, из которой видно, что наиболее используемым способом при составлении неологизмов во французской прессе является суффиксация, затем префиксация и парасинтез, все остальные способы используются реже, но их присутствие указывает нам на многие факторы языка. Так, например, англицизмы, делают терминологию интернациональной, так как одно и то же правописание и смысл позволяют ученым и специалистам лучше понимать друг друга. Растущее количество аббревиатур свидетельствуют о тенденции экономии языковых средств и упрощении языка. Телескопные слова и различные способы сокращения отражают тенденцию к экономии языковых средств. А гибридизация слов используется для усиления комического эффекта какого-либо понятия, имеющего место в современной французской прессе.

Неологизация - это процесс живой, постоянный. Он требует пристального внимания не только ученых, но и людей, которые регулярно пользуются языком, ведь очень важно то, что мы говорим и какой смысл привносим в слово. Язык и речь - важные составляющие человеческой личности, поэтому необходимо всегда правильно использовать свои возможностями и ежедневно их совершенствовать.

Список использованной литературы

 Алаторцева, С. И. Проблемы неологии и русская неография [Текст]: автореф. дис. … доктора филол. наук : 10.02.01 / С. И. Алаторцева. - СПб., 1999. - 40 с.

Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / Ш. Балли. - М.: Издательство иностранной литературы, 1961. - 393 с.

Будагов, Р. А. Новые слова и значения [Текст] / Р. А. Будагов // Человек и его язык. - М.: МГУ, 1976. - 283 с.

Веденина, Л. Г. Особенности французского языка [Текст] / Л. Г. Веденина. - М.: Просвещение, 1988. - 340 с.

Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика [Текст] / В. В. Виноградов. - М.: АНСССР, 1963. - 255 с.

Винокур, Г.О. Маяковский - новатор языка [Текст] / Г.О. Винокур. - М., 1943. - 136 с.

Гак, В. Г. О современной французской неологии [Текст] / В. Г. Гак // Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1978. - С.37-52.

Гак, В. Г. Беседы о французском слове [Текст] / В. Г. Гак. - М.: Международные отношения, 1966. - 334 с.

Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь [Текст] / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. - М.: Русский язык, 1995. - 1194 с.

Гринева, Е.Ф. Словарь разговорной лексики французского языка [Текст] / Е. Ф. Гринева, Т. Н. Громова. - М.: Русский язык, 1997. - 638 с.

Дешериев, Ю. Д. Влияние социальных факторов на функционирование языка [Текст] / Ю. Д. Дешериев. - М.: Наука, 1988. - 198 с.

Котелова, В. З. Первый опыт описания русских неологизмов [Текст] / В. З. Котелова // Новые слова и словари новых слов. - Л.: 1978, С.20-31.

Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода [Текст] / В. Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 1987. - 179 с.

Левит, З. Н. Лексикология французского языка [Текст] / З. Н. Левит. - М., 1979. - 160 с.

Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

Лопатникова, Н. Н. Лексикология современного французского языка [Текст] / Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович. - М.: Просвещение, 1982. - 250 с.

Морен, М. К. Стилистика современного французского языка [Текст] / М. К. Морен, Н. Н. Тетеревникова. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. - 298 с.

Никитин, М. В. Лексическое значение слова. Структура и комбинаторика [Текст] / М. В. Никитин. - М.: Высшая школа, 1983. - 191 с.

Потоцкая, Н. П. Стилистика современного французского языка [Текст] / Н. П. Потоцкая. - М.: Высшая школа, 1974. - 247 с.

Скрелина, Л.М. История французского языка [Текст] / Л. М. Скрелина, Л. А. Становая. - М. : Высш. шк., 2001. - 218 с.

Хованская, З. И. Стилистика французского языка [Текст] / З. И. Хованская, Л. Л. Дмитриева. - М.: Высшая школа, 1991. - 396 с.

Чекалина, Е. М. Язык современной французской прессы: Лексико-семантические аспекты [Текст] / Е. М. Чекалина. - Л.: Изд-во Ленинградского Университета, 1991. - 168 с.

Bellot, J-M. L ‘Art de raconter [Ressource électronique] / J-M. Bellot. - <#"730190.files/image001.gif">

Похожие работы на - Неологизмы в современной французской прессе (на материале газеты 'Le Monde' и журнала 'Le Figaro magazine')

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!