Фразеологические единицы как средство художественной выразительности в русском и английском языке
Введение
фразеология лексический художественный
Фразеология - сокровищница образных средств любого языка, а сокровища, как известно, накапливаются веками и нередко надолго и надежно скрываются от постороннего взгляда.
Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен и является одним из источников приобщения школьников, изучающих иностранные языки к образцам выразительной речи изучаемого языка. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру.
Средства массовой информации является важнейшим орудием формирования и отражения общественного мнения, а фразеология во всем своем многообразии отражает настроения современности.
Актуальность данного исследования состоит в том, что фразеология - это часть культуры и быта народа, никто не может овладеть иностранным языком без знания его фразеологии, а состав фразеологии и в русском и в английском языках очень велик и продолжает пополняться за счет современных реалий.
Новизна исследования в попытке проанализировать и сопоставить фразеологические единицы русского и английского языков и выявлении способов их использования.
Цель дипломной работы: изучить многообразие мира фразеологии русского и английского языков, установить сходство и различие словесно-понятийного аппарата фразеологии русского и английского языков, исследовать возможности использования известных способов образования новых фразеологических единиц публицистическим стилем.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
.Изучить взгляды ученых-лингвистов на фразеологию в русском и английском языках.
.Исследовать фразеологию как науку.
.Уточнить возможности использования фразеологии функциональными стилями.
.Выявить сходство и отличие фразеологических единиц в русской и английской литературе.
Объектом исследования являются средства массовой информации на предмет использования «образных» выражений.
Предметом исследования являются фразеологические единицы в средствах массовой информации.
Практическая значимость данного исследования в том, что оно может быть использована на уроках английского языка в школе при изучении фразеологии.
Методологической основой исследования являются монографии.
Использованы методы исследования: теоретический анализ, метод идентификации, метод сопоставления.
Структура работы: введение, две главы, заключение и список литературных источников.
Глава I. Фразеология как наука
.1 Взгляд на фразеологию в исследованиях известных лингвистов
Фразеологические обороты привлекают внимание исследователей на протяжении многих лет. Под различными названиями (изречения, «крылатые слова», афоризмы, пословицы и поговорки, идиомы, выражения, обороты речи и т.д.) они объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях, начиная с конца XVIII в. Ещё М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него кроме отдельных слов должны войти «речения», «идиоматизмы» и «фразесы», т.е. обороты, выражения.
Вместе с тем, самостоятельной лингвистической дисциплиной фразеология стала сравнительно недавно. Некоторые учёные считают, что и в настоящее время фразеология является лишь разделом лексикологии. Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов, отличающие их от свободных словосочетаний, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. Мнения языковедов относительно сущности фразеологизма расходятся. Некоторые исследователи (Смит Л.П., Жуков В.П., Телия В.Н., Шанский Н.М. и др.) относят к сфере фразеологии устойчивые сочетания, другие (Амосова Н.Н., Бабкин А.М., Смирницкий А.И. и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик Виноградов В.В.) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [1, 243].
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в общей теории языкознания методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»[2, 49]:
)метод идентификации - установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
)метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации;
)метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.
Труды отечественных учёных, посвящённые изучению непосредственно фразеологический состав языка, стали появляться сравнительно недавно. До 40-х годов XX в. в работах отечественных языковедов можно найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии (Потебня А.А., Булаховский Л.А., Срезневский И.И., Фортунатов Ф.Ф., Шахматов А.А., Поливанов Е.Д., Абакумов С.И.).
Возникновение фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины со своими задачами и методами исследования в отечественной лингвистике относят к 40-м годам XX столетия и связывают с появлением работ В.В. Виноградова, в которых им были поставлены и решены многие вопросы общего теоретического характера, позволившие создать базу для изучения устойчивых сочетаний слов в языке. Именно им была впервые предложена синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности, были намечены пути и аспекты дальнейшего изучения фразеологизмов. Примером широкого понимания объёма и состава фразеологии могут служить работы Н.М. Шанского [3], В.Л. Архангельского [4], В.Н. Телии [5] и других. В.В. Горлов считает, что широкий подход «позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы в контексте…». В связи с широким подходом, в данной работе нам мы будем придерживаться определения Н.М. Шанского: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре»[3, 20].
С конца 50-х годов О.С. Ахмановой и А.И. Смирницким [6] разрабатывались вопросы, связанные с описанием фразеологизмов, как структурных единиц языка. Работы А.И. Ефимова, Б.А. Ларина, О.С. Ахмановой и С.И. Ожегова [7] посвящены изучению фразеологии в произведениях писателей.
В английской и американской лингвистической литературе работы, посвященные теории фразеологии, сравнительно немногочисленны. Наиболее значимыми представляются работы А. Маккая[8], У. Вейнрейха[9], Л.П. Смита [10]. Однако в них отсутствует рассмотрение фундаментальных вопросов в теории фразеологии таких, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.
Кроме того, английские и американские ученые не рассматривают фразеологию, как отдельную лингвистическую науку, что объясняет отсутствие в английском языке названия для данной отрасли науки о языке. Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются в основном в работах по грамматике и семантике.
Шарль Балли (1865-1947) - швейцарский лингвист французского происхождения, ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» [11,58]. Ш. Балли считается родоначальником теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о фразеологии. В своих трудах он выделял «четыре типа словосочетаний» [12, 8]:
.свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;
2.привычные сочетания (les groupments usuels), т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения, например, une grave maladie - серьезное заболевание (une dangereuse, serieuse maladie - опасное, серьезное заболевание);
.фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением, например, remporter une victorie - одержать победу, courir un danger - подвергаться опасности. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов;
.фразеологические единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, «…концепция Ш. Балли строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы» [13, 69].
В дальнейшем великий лингвист пересмотрел свою концепцию, о которой мы говорили выше, и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний. Теперь Ш. Балли выделил только две основные группы сочетаний:
.свободные сочетания
2.фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Ш. Балли говорил о фразеологичности сочетания при наличии к нему синонима - так называемого, «слова-идентификатора» [11, 60].
Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
Наиболее распространенное определение идиомы принадлежит Дж. Сейдлу и У. Макморди [14]. Они понимают идиому как «ряд слов, изобретающих значение, отличное от значений его компонентов», особой организации нескольких слов, как считают авторы, странен, логичен и грамматически некорректен. Идиомы могут возникать как в источниках, так и разговорной речи. Примерами идиом из письменной речи может служить язык Шекспира и Библия. Идиома продолжает использоваться в речи долгое время после того, как слово вышло из употребления. Характерным признаком идиомы Макморди считает ее целостность, которая проявляется в возможности изменить состав или порядок слов внутри идиоматического выражения.
Данное понимание идиоматического выражения близко Б. Фрейзеру И. Страсслеру [15]. К ним относят:
1)Идиомы, которые неосознанно используются носителями языка как бы в функции сопутствующих обстоятельств (to have two strikes against one - «два против одного»).
2)Идиомы институализованной вежливости (конструкции типа May I... ? Could You... ?
)Идиомы со смягчением коммуникативного намерения (// seems that/to).
)Предложения в виде вопросов (How about?).
)Идиомы - приветствия (How are you doing? Good-bye).
6)Моралистические пословицы типа (Don't carry coals to Newcastle).
7)Цитаты.
И. Страсслер, в свою очередь, отмечает, что каждая идиома имеет неидиоматический синоним на семантическом уровне, вследствие чего возникает вопрос, почему идиомы существуют, и почему они используются при определенных условиях. По мнению исследователя, это возможно благодаря наличию в семантике идиом некоторых элементов, отличающих их от буквальных эквивалентов.
Таким образом, следует отметить, что зарубежные исследователи, в отличие от отечественных, не обозначили четкие границы изучаемой области языкознания, у них не выработана методика анализа. Описание фразеологических единиц в работах отечественных ученых является более системным.
В данной работе, в том числе при анализе словаря, данная точка зрения считается наиболее обоснованной.
.2 Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения фразеологической абстракции и семантической слитности
Фразеология (гр.phrasis - выражение + logos - учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний фразеологизмов.
Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей [16, 110].
.Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.
.Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - подумать, пятое колесо в телеге - лишний, вверх тормашками - навзничь, кот наплакал - мало и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению: садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.
.Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», «щенок наплакал», вместо раскинуть умом - «разбросить умом», «раскинуть головой»; (ср.свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).
Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать «от всего духа», «от всего сознания», а также «наводить тень на забор» (на ясное утро).
.Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг( не: подруга, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг(не: недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.
.Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включить какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать «низко потупить взор», «еще ниже потупить взор», «потупить печальный взор» и т.д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти.
Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (… и медные трубы), выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (…один раз отрежь). Сокращение состава фразелогизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.
.Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа; не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т.д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеолгизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело.
.Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т.е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить [16,111].
Фразеологический оборот - это воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более слов или ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре [17, 89].
Воспроизводимость - основное свойство фразеологического оборота, отграничивающее его от свободного сочетания слов и в то же время сближающее его со словом. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы, точно так же, как отдельные слова. Так, если свободные сочетания слов За девять лет он ни разу не простыл. Все свои вещи она решила взять обратно. Крыть крышу оказалось нечем и т.д. создаются из отдельных слов во время общения, то фразеологические обороты за тридевять земель «далеко», след простыл «нет», взять свои слова обратно, нечем крыть извлекаются из памяти целиком, в виде готовых целостных образований.
Свойством воспроизводимости объясняются все остальные признаки, одинаково присущие словам и фразеологическим оборотам, прежде всего целостность значения и устойчивость в составе и структуре.
В смысловом плане фразеологизмы выступают как единое целое даже в том случае, когда их семантика зеркально отражает значения образующих их слов, напр.: всерьез и надолго, на данном этапе.
Фразеологические обороты состоят из определенных, всегда одних и тех же частей, тесно связанных между собой как части целого и располагающихся одна за другой в строго установленном порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологизма носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любое (пусть самое небольшое) изменение порядка следования компонентов осознается говорящими как новообразование, лежащее за пределами системы языка[17,90].
Указанные группы не охватывают всего многообразия лексико-грамматического состава фразеологизмов и фразеологических выражений. В данном случае приведены наиболее распространенные типы устойчивых сочетаний.
Среди важнейших понятий, связанных с семантической фразеологической единицей, особо следует выделить понятие фразеологической абстракции [19,208]. Абстракция (от лат. absractio - «удаление, отвлечение») - результат мысленного отвлечения от тех или иных свойств исследуемого конкретного предмета. Абстракция может выступать в форме наглядного образа, например, модель языка в виде схемы, в форме философской категории (понятия количества, качества, времени, пространства и т.д.). В.Л. Архангельский, рассматривая фразеологическую абстракцию, определял ее так: «Фразеологическая абстракция состоит в отвлечении от значения слов как компонентов фразеологической единицы, обладающей единым целостным или единым расчлененным значением; фразеологическая абстракция обобщает в сложном синтаксически составном словесном комплексе, как в названии, существенные особенности целого класса однородных предметов, процессов, качеств, признаков, количеств, отношений и явлений» [4].
Поясним примером. У фразеологической единицы кот наплакал - «мало» - не реализуются обычные, «свободные» значения составляющих: речь идет не о животном и не о глаголе со значением «проливать слезы». Все это сочетание, имея (формально) грамматическое значение подлежащего и сказуемого, на самом деле выступает со значением наречия, которое обычно употребляется в функции предиката или обстоятельства: «- А наследства у нее кот наплакал…» (И. Тургенев. Провинциалка); «- В прошлом мне его [счастья] было отмерено - кот наплакал». (М. Шолохов. Поднятая целина).
С понятием фразеологической абстракции связан ряд теоретических вопросов [19, 210].
Во-первых, необходимо осмыслить понятие варианта/инварианта фразеологических единиц. Считать ли разными фразеологические единицы или вариантами одной фразеологической единицы такие формы: а) первый встречный; б) прийти в себя: 1) «стать самим собой», 2) «выйти из обморочного состояния», в) курам на смех - 1) «очень мало», 2) «бессмысленно, никуда не годно»?
Во-вторых, с мыслью о фразеологической абстракции связана проблема типологии фразеологических единиц по грамматическому значению.
В-третьих, с этим связана лексико-семантическая типология фразеологических единиц, о чем пойдет речь далее.
В-четвертых, с понятием фразеологической абстракции, которая иногда определяется как «деактуализация компонентов» [20], связано решение вопроса о том, являются ли компоненты фразеологической единицы словами или они уже утратили свои словесные качества.
Если рассматривать фразеологический состав русского и английского языков с точки зрения фразеологической абстракции при отвлечении от грамматических свойств компонентов, то можно выделить пять основных групп фразеологических единиц с точки зрения их общего грамматического значения:
)фразеологические единицы со значением предметности (хотя сама предметность в них определяется качественно): буква закона, место под солнцем, дойная корова; better half (жена), chip of the old block (копия отца), on the last leg of ones trip (заключительная часть поездки) [21, 360];
)фразеологические единицы со значением качества, признака: легкий на ногу, собаку съел, ни жив ни мертв, краше в гроб кладут; all thumbs (неуклюжий, неловкий), armed to the teeth (быть снабженным всем необходимым), blue blood (благородного происхождения);
)фразеологические единицы со значением действия, процесса: ходить на задних лапках, вешать лапшу на уши (кому-то), пудрить мозги (кому-то); to hit the nail on the head (попасть в точку), to keep the fall rolling (поддерживать разговор), mushrooming (растут как грибы), chew the fat (болтать);
)фразеологические единицы со значением признака действия: благим матом, вверх тормашками, нос к носу; with flying colors (с абсолютным успехом), till the cows come home (очень долго), to look like a million (отлично выглядеть);
)фразеологические единицы со значением модальности (то есть выражения, которые называют отношение к высказываемому, к предмету разговора): черт побери, вот так клюква!, чтоб тебе пусто было; its another pair of shoes (это совсем другое дело), its not my cup of tea (это не мое).
Однако фразеологическая абстракция связана не только с отвлечением значения фразеологических интенсификаторов от буквальных значений его компонентов, а также и с отвлечением конфигурации воспроизведения фразеологических интенсификаторов от авторской конфигурации. Проведенные исследования показали, что степень фразеологической абстракции фразеологических интенсификаторов повышается по мере отвлечения конфигурации их воспроизведения от контекстов их первоначального употребления. «Чем выше степень фразеологической абстракции от исходного контекста, тем значительнее, разнообразнее возможности фразеологических единиц за счет реализации их внутренних семиологических ресурсов» [22, 167].
Рассмотрим фразеологическую абстракцию as the day is long - ужасно, чертовски, чрезвычайно, на редкость и фразеологическую абстракцию like wildfire - стремительно, мгновенно. Первоначально фразеологическая абстракция as the day is long употреблялась только в составе шекспиризма as merry as the day is long, а фразеологическая абстракция like wildfire впервые была употреблена У.Шекспиром в сочетании с предикатом to burn. Например:
. Beatrice: … he shows me where the bachelors sit and there live we as merry as the day is long (W. Shakespeare Much Ado about Nothing, цит. по АРФС).
2. … whose words like wildfire burnt the shining glory of rich-built Illion [W. Shakespeare The Rape of Lucrece, p.185].
Постепенно данные фразеологические интенсификаторы абстрагируются от контекстов их первоначального употребления, т.е. от сочетаемости с предикатами merry и to burn, распад единичной сочетаемости привел к возможности фразеологизмов воспроизводиться в сочетаниях с самыми разнообразными предикатами.
В корпусе фразеологических оборотов выделяется группа, для которых характерен высокий уровень фразеологической абстракции. К таким фразеологизмам относятся: like the devil, as the devil, like a shot, like lightning, like mad, like crazy, like a house afire, like one oclock и др. Если на наивысшем уровне абстракции отсутствует двуплановость фразеологического значения вследствие разрыва связи между значением фразеологических интенсификаторов и значением его прототипа, то при высокой степени абстракции такая связь всегда наблюдается. Значение прототипа как бы просвечивает через значение фразеологизма.
Важным представляется замечание А.В. Кунина о том, что фразеологизмами могут стать только потенциальные фразеологические единицы, ибо каким бы путем не возникали фразеологические единицы, они обязательно должны пройти стадию потенциальной фразеологичности. Это закон фразеологии [12,91]. Потенциальную фразеологическую интенсификацию можно определить как единицу языка, обладающую на этапе порождения характерными для фразеологических единиц признаками, такими, как стилистическая окраска и метафоричность.
Таким образом, указанные выше фразеологические интенсификаторы с необходимостью проходят стадию потенциальной фразеологичности, на которой они входят в состав высказываний, представляющих собой метафорические сравнения или метафорические уподобления. Приведем пример, который демонстрирует контекст порождения фразеологизма like one oclock: Mr. Guppy and Mr. Jobling repair to the rag and bottle shop, where they find Krook still sleeping like one oclock; that is to say, breathing stertorously with his chin upon his breast, and guite insensible to any external sounds, or even to gentle shaking [Charles Dickens Black House, p.238].
Как видно из данного примера, фразеологический интенсификатор является единицей с очень высоким уровнем информативности, т.е. единицей, требующей для ее понимания компенсации средствами контекста. Поэтому значение фразеологизма like one o'clock дублируется частью контекста справа от фразеологического интенсификатора. На этом этапе механизм фразеологической абстракции начинает активно работать, он обеспечивает перевод сочетаний слов, обладающих потенциально целостным смыслом, из одной знаковой системы (контекст) в другую (язык), т.е. обеспечивает отвлечение конфигурации воспроизведения от авторской конфигурации.
В контекстах воспроизведения этого фразеологизма, которые приводятся ниже, фразеологизм like one o'clock (очень быстро, моментально) уже не воспринимается как новое, т.е. обладающее повышенной информативностью содержания, дублирование в этих контекстах не требуется. Знаковая избыточность фразеологического интенсификатора достаточна чтобы воспроизводиться за счет реализации своих внутренних семиологических ресурсов. Например:
) Anything about the meeting, sir? Your speech must read like one oclock [J. Galsworthy The White Monkey, p.261].
) Вut a devout admirer had entertained the preacher at luncheon that day in the hotel in which I was staying. … The preacher tucked in to the arroz like one oclock [W.S. Maugham Don Fernando].
В современной фразеологии характерны два подхода к семантике фразеологических единиц. Первый - с точки зрения общего значения фразеологических единиц, в результате чего выделяются особые семантические группы фразеологических единиц - фразосемантические группы, отражающие определенные сферы жизненных явлений, речевой: коммуникации; второй - с точки зрения внутренней формы фразеологических единиц, то есть с позиции выражения общего значения фразеологических единиц ее компонентами.
Дело в том, что фразеологические единицами называют (определяют) далеко не все сферы нашей жизни. Мы не можем общаться только с помощью фразеологических единиц. Поэтому важно определить, какие сферы жизни отражены во фразеологии каждого языка. В русской фразеологии такими сферами являются [19, 211]:
1.Человек (его внешний вид, состояние здоровья, ум, умения, характер, благосостояние, эмоции и т.д.).
2.Отношения между людьми: социальное положение, отношение к другим людям и т.д., например: (живут как кошка с собакой, водой не разольешь, на ножах и т.д.
.Количество (много - мало, есть что-то, кто-то - нет, достаточно - недостаточно и т.д.).
.Время (быстро - медленно, скоро - нескоро, и т.д.).
.Пространство (далеко - близко, скоро - нескоро, и т.д.).
.Движение (прямое - обходное, целенаправленное - случайное и т.д.).
С точки зрения компонентного состава фразеологических единиц представляют группы, в которых общее значение выражено компонентами, связанными с национально-культурными сферами, например: )с мерами длины (мерить на свой аршин, от горшка два вершка);
b)с мерами веса (мал золотник, да дорог; узнать, почем фунт лиха);)с историей русской графики (ни аза в глаза, от аза до ижицы);)с русскими ремеслами (лапти плести, разделать под орех);)с русской кухней (заваривать кашу, перебиваться с хлеба на квас);)с охотой, рыболовством, земледелием, бытом и т.д.
Говоря о семантике русской фразеологии, стоит отметить, что подавляющее большинство фразеологических единиц связано с отрицательной характеристикой (коннотацией). Это объясняется тем, что положительное рассматривается народом как норма, а внимание привлекает ненормальное.
Классификация русских фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Он делит фразеологизмы на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Рассмотрим же эти фразеологических единиц применительно к современному английскому и русскому языкам [1, 89].
Фразеологические сращения - это такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов условно, как и семантика слов с непроизводной основой. Например, фразеологические обороты бить баклуши - бездельничать и очертя голову - безрассудно являются такими же немотивированными и условными обозначениями явлений объективной действительности, как и составные по образованию слова типа подражать, стремглав, где производность не чувствуется и значения слов абсолютно несоотносительны со значениями составляющих их частей [17, 96]
Если элементы, составляющие фразеологическое сращение, и имеют одинаково звучащие с ними слова, то это соотношение является чисто омонимическим. Так, например, сочетание слов перемывать косточки, с одной стороны, может выступать перед нами как фразеологическое сращение, значение которого - сплетничать не вытекает из реальных значений отдельно взятых слов перемывать и косточки, а с другой стороны, может быть свободным употреблением этих слов в их прямом, номинативном значении (Косточки ископаемой птицы пришлось перемывать несколько раз).
Семантически сращение в большинстве случаев оказывается эквивалентом слова - своеобразным синтаксическим составным словом [1]. Например: шиворот-навыворот - наоборот, положа руку на сердце - откровенно, чистосердечно, из рук вон - плохо, трусу (или труса) праздновать - бояться, опасаться и т.д.
Грамматические формы слов, составляющих фразеологическое сращение, иногда могут изменяться. Например, в предложениях Прохор приглашал и Протасова: тот универсально образован и в горном деле собаку съел или: - Что до тканей, в них я не знаток, о них спросить царицу Марью. Бабы на том собаку съели - сохраняется зависимость между словом съел и субъектом действия: он съел, они съели и т.д. Однако на общее значение сращения такое изменение грамматических форм не оказывает влияния. В некоторых сращениях грамматические формы слов и грамматические связи уже не могут быть объяснены, мотивированы с точки зрения современного русского языка, т.е. они воспринимаются как своего рода грамматические архаизмы. Например, от мала до велика, на босу ногу, средь бела дня, так себе, себе на уме, шутка сказать, диву даться и т. д. [18, 48].
В английском языке имеются также фразеологические сращения: kick the bucket - загнуться, умереть; be at somebodys beck and call - быть всегда готовым к услугам, = быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Например, слова «bay», означающее тупик, и «beck» - взмах руки являются архаизмами и нигде, кроме данного выше фразеологизма, не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения ones fingers are all thumbs. Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным [23].
Фразеологические единства - это такие фразеологические обороты, целостная семантика которых мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого, напр.: закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, мелко плавает, из пальца высосать, первый блин комом, положить зубы на полку. Их значения в отличие от фразеологических сращений являются производными, мотивированными и вытекающими из семантики образующих их слов. Свойство реально существующей образности - это основное свойство фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимических свободных сочетаний слов. Образность, присущая в той или иной мере фразеологизмам всех типов, является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеологизмы в переносном значении. В отличие от сращений фразеологические единства «обладают свойством потенциальной образности»[1, 26]. Именно это обстоятельство позволяет некоторым ученым (Б.А. Ларин, А.Г. Руднев) обороты подобного типа называть метафорическими сочетаниями. Замена слов в составе единства, а также подстановка синонима приводит или к разрушению образности, присущей данному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла. Это создает благоприятные условия для индивидуального стилистического обновления единств в речи, что широко используется в художественной литературе. Например, у А.П. Чехова: В приемную входит маленькая, в три погибели сморщенная, как бы злым роком приплюснутая старушонка[18, 49].
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т.е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель - «далеко», звезд с неба не хватает - «недалекий», косая сажень в плечах - «могучий, сильный». Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску [16, 112-113].
Характерные признаки фразеологических единств в английском языке: )яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (сравним: to throw dust into somebodys eyes, to be narrow in the shoulders, to burn ones fingers, to burn bridges);
b)сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in somebodys wheel);)невозможность замены одних компонентов другими (to hold ones cards close to ones chest);
d)эмоционально-экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into somebodys eyes, to paint the devil blacker than he is);
e)способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).
Примеры: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to have other fish to fry - иметь дела поважнее; to throw dust into somebodys eyes - заговаривать зубы; to burn ones fingers - обжечься на чем-либо; to throw mud at somebody - поливать грязью; to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to put a spoke in somebodys wheel - вставлять палки в колеса ; to hold ones cards close to ones chest -держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами.
Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация. Фразеологические единства несколько сближаются c фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении [5, 50-51]. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении «что-то незначительное, маленькое», а слово mountain - «что-то очень большое».
Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых полностью зависит от значения составляющих слов [18, 50]. Рассмотрим оборот закадычный друг. Перед нами сочетание из двух слов. Слово друг имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со словом закадычный, но и с целым рядом других слов, самых различных по своему лексическому значению, эмоционально-стилистической окраске и т.д. Что же касается слова закадычный, то оно как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним [17, 98]. Наличие постоянных и переменных членов в сочетании заметно отличает их от сращений и единств. Значение постоянных членов (компонентов) является фразеологически связанным. Например, в сочетаниях сгорать от стыда и тоска берет постоянными будут сгорать и берет, так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми) элементами и в других фразеологических сочетаниях: сгорать - от стыда, от срама, от позора; сгорать - от любви; сгорать - от нетерпения, зависти; берет - тоска, раздумье; берет - досада, злость; берет - страх, ужас; берет - зависть; берет - охота; берет - смех. Употребление иных компонентов невозможно, это обусловлено существующими семантическими отношениями внутри языковой системы. Значения подобных слов являются в системе данных оборотов фразеологически связанными, т.е. реализуются только с определенным кругом слов [18, 50].
В английском языке фразеологические сочетания характеризуется следующими признаками:
a)в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend - закадычный друг, a bosom buddy - закадычный приятель);
b)возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle - ожесточенная схватка, a fierce battle - свирепая схватка);)возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows - он насупил густые брови);)допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor - Сизифов труд, a labor of Sisyphus - труд Сизифа);)обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend - закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями [3, 75].
Примеры: a bosom friend - закадычный друг; a pitched battle - ожесточенная схватка; (to have) a narrow escape - спастись чудом; to frown ones eyebrows - насупить брови; Adams apple - адамово яблоко; a Sisyfean labor - Сизифов труд; rack ones brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать); to pay attention to somebody - обратить на кого-либо внимание, и т.д.
Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые «фразеологические выражения».
Фразеологические выражения - это такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями: Любви все возрасты покорны (Пушкин); оптом и в розницу, всерьез и надолго, социалистическое соревнование. Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением. Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо предание, а верится с трудом. К таким выражениям относятся отдельные цитаты, крылатые выражения, пословицы, поговорки, ряд терминологических сочетаний. Так, фразеологические выражения приобретают обобщенно-образный смысл, практически оторванный от первоначального контекста: тришкин кафтан, человек в футляре, с корабля на бал, карась-идеалист, после дождичка в четверг, звездный час и др.
Среди фразеологических выражений различаются две группы: фразеологические выражения коммуникативного характера и фразеологические выражения номинативного характера. Фразеологические выражения первого типа представляют собой предикативные словосочетания, равные предложению. Они всегда являются целым высказыванием, выражают то или иное суждение: Человек - это звучит гордо (Горький). Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Суждены нам благие порывы и т.д. Фразеологические выражения второго типа являются сочетанием слов, идентичными лишь определенной части предложения. Они всегда выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняют в языке номинативную (т.е. назывную) функцию: трудовые успехи, на данном этапе, высшее учебное заведение и т.д.
В английском языке к фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой [3, 76].
В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn - век живи, век учись; better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind - сколько голов, столько и умов; easier said then done - легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется [23].
И.К. Сазонова в своём труде «Лексика и фразеология современного русского литературного языка» предлагает классификацию русских фразеологических единиц с точки зрения их функциональных свойств [24]:
1.Нейтральные фразеологические единицы входят в ткань языка как необходимые и нечем не заменимые лексические элементы. Они не имеют специальной экспрессивно-эмоциональной или стилистической окраски, обладают высокой частотностью. Так себе.
2.Экспрессивно-эмоциональные фразеологические единицы украшают и оживляют речь. Разговорный, просторечный, реже книжный стиль литературного языка. Может быть заменена другой лексической единицей языка. Частотность ниже. Сюда входят все фразеологические единства, большая часть фразеологических сращений, небольшая часть фразеологических сочетаний. Ни рыба ни мясо.
А.И. Смирницкий дает такую классификацию английских фразеологических выражений [6]:)фразеологические единицы - стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие ее. get up, fall in love.
b)идиомы - обороты, основанные на переносе значения, на метафоре, ясно осознающиеся говорящим. Яркая окраска, отход от обычного нейтрального стиля. Take the bull by the horns - действовать решительно или взять быка за рога.
Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию А.И.Смирницкого.
В структурном отношении он делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм - это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным. Классификация устойчивых сочетаний слов в работе А.И. Смирницкого «Лексикология английского языка» [6] является эскизной и основанной в основном на стилистическом критерии. А.И. Смирницкий в основу своей теории кладет сопоставление фразеологической единицы и слова, «выясняя черты сходства и различия между ними по линии содержания, функции и структуры». Общими между ними он считает то, что и слово и фразеологизм являются готовыми единицами языка. Различие состоит в характере оформления: цельнооформленность слова и раздельнооформленность фразеологизма.
И.В. Арнольд [25] предлагает классифицировать фразеологические единицы по их грамматической структуре. Она выделяет:
2)Глагольные фразеологические единицы (to give one the bird - «уволить», to learn by heart ~ «учить наизусть», упустить из виду, пить горькую, плакать в жилетку).
)Адъективные фразеологические единицы (as cool as a cucumber - «совершенно хладнокровный», spick and span new - «новенький с иголочки», кожа да кости, в чем мать родила, себе на уме, чистой воды).
)Адвербиальные фразеологические единицы (through thick and thin - «несмотря на препятствия», to one's heart's content - «сколько душе угодно», хоть пруд пруды, на веки вечные, без году неделя, в три ручья).
)Фразеологические единицы междометного характера (Well, I never! - «кто бы мог подумать», My eye and Betty Martin! - «Вот так», Вот оно что! и никаких гвоздей).
Фразеологические единицы могут быть дифференцированы по компонентному составу значения (по наличию эмоционального и ассоциативного компонента, по общности предметного значения), по месту распространения, по сфере употребления. Т.И. Арбекова также классифицирует фразеологизмы по их происхождению.
Н.Н. Амосова делит фразеологические единицы на [13]:
1)фразема - единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слово является постоянным. Beef tea - крепкий мясной бульон.
2)идиомы - единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество, и оба представлены лексическим составом словосочетания. Red tape - волокита.
Следует отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой и они легко переходят в переменные сочетания слов.
Н.Н. Амосова выделяет следующие признаки идиомы:
1)устойчивая раздельнооформленность компонентов; зависимость стилистической и эмоциональной тональности идиомы от соответствующей окраски компонентов или их совмещения;
2)способность к преобразованию из целостного значения в сложно метафорическое содержание предложения Например, to pass the Rubicon - the Rubicon was passed [13, 13].
Устойчивые обороты с цельно-предикативной структурой (пословицы и поговорки) Н.Н. Амосова в состав фразеологии не включает. Фразеологическая концепция Н.Н. Амосовой, несмотря на ряд спорных положений, представляла собой новое слово в теории английской фразеологии.
В труде «Русская фразеология» В.Н. Телия даёт современную классификацию фразеологических единиц [5]:
)идиомы (ядро фразеологического состава). To twiddle ones thumbs.
)фразеологические сочетания - фразеологизмы с аналитическим типом значения, которые взаимодействуют с единицами лексико-семантической системой языка.
)паремии -пословицы, поговорки. Прямое и иносказательное значение. A friend in need is a friend indeed.
4)речевые штампы. How are you?
5)различного рода клише. Rain cats and dogs.
)крылатые выражения. Achilles heel.
Её классификация объединяет два признака: несколькословность (раздельнооформленность) и воспроизводимость.
В другой своей работе «Что такое фразеология?» В.Н. Телия приводит классификацию по характеру взаимосвязи фразеологических единиц с данными лексического уровня:
1)фразеологические обороты, одним членом которых является слово в его свободном употреблении, а другим - конституирующее оборот слово в его специфической форме существования. Чреватый последствиями.
)фразеологические обороты, полностью потерявшие семантические связи их компонентов с элементами лексической системы языка и ставшие своеобразными раздельнооформленными словами. To try ones hand, to take in hand, бить баклуши, ничтоже сумняшеся.
3)фразеологические обороты, представляющие собой «цитирование», т.е. воспроизводимые как чьё-либо или откуда-либо (пословицы, крылатые выражения, литературно-публицистические штампы или клише). Forgive and forget. Actions speak louder than words. Человек - это звучит гордо. Я только знаю, что ничего не знаю.
1.3 Характеристика фразеологических единиц с точки зрения парадигматических отношений
Синонимия фразеологизмов
Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды. [16, 117]. Одни из синонимических оборотов по значению почти равноценны (ср.: и был таков - и след простыл - поминай как звали - только и видели, или, стреляный воробей - тертый калач и др.), другие, имеют различия в значении или в стилевом употреблении (ср.: падать духом - приходить в уныние - вешать голову - вешать нос на квинту; ждать у моря погоды - ждать, когда рак свистнет; ввести в заблуждение - сбить с толку - обвести вокруг пальца - пыль в глаза пустить и др.) [6, 46]. Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слезы - обливаться слезами - утопать в слезах - выплакать все глаза. Количественно синонимические ряды фразеологизмов так же неодинаковы, как и синонимические ряды отдельных слов. Одни из них состоят из двух оборотов, другие - из трех и более. Сравним: отложить в долгий ящик - положить под сукно; понимать с полуслова - на лету схватывать; держать ухо востро - глядеть в оба - навострить уши; в мгновенье ока - в два счета - в один миг - в один мах - одна нога здесь, другая там и др.
В английском языке во фразеологических синонимах наблюдается сложное переплетение семантических и стилистических элементов. Примерами фразеологизмов с различной образностью могут служить draw a long bow - сильно преувеличить, привирать и make a mountain out of a molehill = делать из мухи слона. Стилистические синонимы обозначают одно и то же понятие, но различаются стилистической принадлежностью. Так, понятие умирать выражают многие фразеологические единицы, различающиеся в стилистическом отношении. На это указывают стилистические пометы: go the way of all flesh (книж.); go to ones last home (эвф.); go up the flume (амер. жарг.); kick the bucket (разг.) [17, 129].
Фразеологические синонимы входят в состав синонимических гнезд, синонимических рядов и синонимических групп. Возможно и смешанные синонимично-антонимичные группы. Это явление регулярное и является одним из проявлений системности фразеологии [17, 129-130].
. В состав синонимического гнезда входят фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимических компонентов: have a head on ones shoulders - have ones head screwed on (the) right way - иметь голову на плечах, быть умным, сообразительным (первая ФЕ часто употребляется в сфере бизнеса). Возникновению синонимов этого типа способствует образование по аналогии, например по аналогии с ФЕ play the fool возникла вариантная ФЕ: act (play) the (giddy) goat - вести себя глупо, валять дурака.
. В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимичные, так и не синонимичные компоненты: (as) clear as day (day-light) - (as) plain as a pikestaff (as the nose on your face) - совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день, яснее ясного; (as) crazy as a fox - (as) mad as a march hare (as a hatter) - совсем помешавшийся, спятивший, рехнулся, совсем из ума выжил. Слова clear u plain, Crazy u mad являются синонимами.
. В состав синонимической группы входят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимичных, ни общих компонентов: down at heel - out at elbow - бедно неряшливо одетый, обносившийся (первая ФЕ может относиться к неряшливой наружности и небедного человека).
Антонимия фразеологизмов
Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) - ни кровинки в лице (бледный). В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной. [16, 118]. По значению и структуре антонимия фразеологизмов чаще всего возникает в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним. Например: на чужой счет - на свой счет, с ума не идет - на ум не идет и т.д. [18, 46].
А.В. Кунин выделяет несколько семантических типов фразеологических антонимов в современном английском языке [12, 131]:
.Тип «начинать - переставать»: put smth on foot - положитьначало чему-либо, начать осуществлять что-либо, get the ball rolling -сделать первый шаг, начать - ring down the curtain (ring the curtain down) положить конец чему-либо.
.Тип действие - уничтожение результата действия loosen ones purse strings - раскошеливаться - tighten ones purse strings - скупиться, экономить; придавать крылья - окрылять; подрезать крылья - лишать возможности проявить себя.
.Тип «хорошо», «плохо», «правильно», «неправильно», «честно», «нечестно» - сome to the right shop - обратиться по адресу, come to the wrong shop - обратиться не по адресу, earn an honest penny - зарабатывать честным трудом, live by ones wits - всеми правдами и неправдами добывать средства к жизни, fair play - честная игра, foul play - нечестная игра.
.Тип «больше», «меньше»:
.Количество: as plenty as blackberries - в изобилии, as scarce as hens teeth - (амер. австрал.) весьма скудные, редкие; расстояние: at close quarters, cheek by jowl, at ones elbow, under ones nose - рядом, бок о бок; a far cry from - далеко от …; вес, сила. скорость: as heavy as lead - тяжелый как свинец, as light as feather - легкий как перышко.
Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. В обоих случаях в их составе могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении: fair play - foul play; with a heavy heart - with a light heart, as gentle as a lamb - as hard as nails and so on.
Фразеологические антонимы входят в состав антонимических гнезд, антонимических рядов и антонимических групп.
.В состав антонимического гнезда входят фразеологические антонимы, содержащие как антонимичные, так и общие компоненты: be quick in the up take - быстро соображать, сразу понять в чем дело - be slow in the uptake - медленно соображать, быть тугодумом, не сразу понять в чем дело; come to the right shop - обратиться к тому, к кому следует, come to the wrong shop - обратиться не по адресу; fair play - честная игра, foul play - нечестная игра; with a bad grace - нелюбезно, неохотно; with a good grace - любезно, охотно.
.В состав антонимического ряда входят фразеологические антонимы, содержащие только антонимичные компоненты, но не имеющие общих неслужебных слов: as drunk as a lord - вдребезги пьян; sober as a judge - совершенно трезв; to smb.s face - в лицо, в глаза, открыто; behind smbs back - за спиной, тайком.
.В состав антонимической группы входят фразеологические антонимы, не имеющие ни антонимичных компонентов, ни общих неслужебных слов : at a nails pace - черепашьим шагом; at a breakneck speed -сломя голову; beat about the bush - ходить вокруг до около; come to the point - говорить по существу, перейти к делу.
Возможны и смешанные синонимично-антонимические группы: hold ones tongue, keep ones mouth shut - держать язык за зубами, let the cat out of the bag, spill the beans - проболтаться, разболтать секрет; sit on ones hands, twiddle ones thumbs - сидеть сложа руки, sweat ones guts out, work ones fingers to the bone - работать не покладая рук.
Однозначность и многозначность фразеологизмов
Большинство фразеологизмов характеризуются однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения - препятствие, витать в облаках - предаваться бесплодным мечтам, на первый взгляд - по первому впечатлению и т.д. Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, в 17-томном академическом «Словаре современного русского литературного языка» приведено пять основных значений и их оттенков у фразеологизма сойти с ума:
) лишиться разума, рассудка, становиться психически ненормальным: - Баснин сошел с ума! Это совершенно ясно. Пусть назначат медицинское обследование его умственных способностей (С.-Ц.);
) сильно беспокоиться, тревожиться: - Ты видишь и знаешь, - сказал Лось, - когда я не вижу тебя - схожу с ума от тревоги (А.Н.Т.);
) чрезмерно интересоваться чем-то или кем-то: Французы теперь с ума сошли на Берлиозе и от каждой нотки приходят в неистовый энтузиазм (П.И. Чайковский);
) делать глупости, поступать необдуманно: [Петр:] Едешь? Куда? Зачем? [Аксюша:] В театр, в актрисы. [Петр:] Что ты, опомнись, с ума ты сошла! (А.Остр.);
) в роли междометия. Восклицание, выражающее удивление, восхищение: Врач был очень удивлен тем, что Борис остался жив. - С ума сойти! - сказал он, когда дело пошло на поправку (Слонимский) [18, 45].
Основная масса фразеологических единиц английского языка однозначна [8], тем не менее, они, подобно лексическим единицам, могут быть многозначны. Данный факт, безусловно, объединяет их, однако, между лексической и фразеологической полисемией существуют определенные различия.
Во-первых, многозначных фразеологизмов значительно меньше, чем многозначных слов. Это объясняется тем, что фразеологическая номинация никогда не бывает первична, она всегда вторична или третична [12].
Во-вторых, в отличие от лексических единиц, которые порой имеют несколько десятков лексико-семантических вариантов, у многих фразеологических единиц количество лексико-семантическими вариантами чаще всего не превышает два слова.
Третье различие заключается в связи вторичных значений с главным и друг с другом. Между лексико-семантическими вариантами в лексических единицах существуют как радиальные, так и цепочные, и смешанные отношения, а между лексико-семантическими вариантами многозначных фразеологических единиц существуют только радиальные отношения. Это вызвано тем, что каждый новый лексико-семантический вариант фразеологизма возникает на основе повторяющегося метафорического переосмысления одного и того же свободного словосочетания.
Омонимия фразеологизмов
Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: 1) брать слово - по собственной инициативе выступать на собрании и 2) брать слово (с кого-либо) - получать от кого-либо обещание. Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия.
Например, фразеологизм пускать петуха в значении устраивать пожар, поджигать что-либо восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвост пламени (вариант фразеологизма - пускать красного петуха); фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении - издавать фальшивые звуки создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с пением петуха [16, 119-120].
Особо следует сказать о так называемой «внешней омонимии» фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм намылить шею означает - «проучить (кого-либо), наказать», а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении.
Фразеологизмы-омонимы в английском языке могут возникать в результате распада многозначных фразеологических единиц или в результате совпадения их компонентов. Однако, омонимы внутри фразеологических единиц явление довольно редкое, что вызвано лексической вторичностью фразеологизма и немногочисленностью многозначных фразеологических единиц, а также сверхсложным составом фразеологизмов, что, безусловно, уменьшает возможность их звукового совпадения [8].
Гораздо шире представлена внешняя фразеологическая омонимия, то есть омонимия между фразеологизмом и свободным словосочетанием, которое находится вне фразеологической системы: the golden calf - как свободное словосочетание - золотая фигура в виде теленка, как фразеологизм - власть денег, богатства; a dead dog - как свободное сочетание - мертвая, сдохшая собака, как фразеологическая единица - ненужная, бесполезная вещь; a white elephant - как свободное сочетание - слон белого цвета, как фразеологическая единица - обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться; shoot the cat - как свободное сочетание - застрелить, пристрелить кошку, как фразеологическая единица - тошниться; a black sheep - как свободное сочетнаие - овца черного цвета, как фразеологическая единица - паршивая овца, позор семьи, негодяй.
1.4 Происхождение фразеологических единиц
Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» [10, 110]. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» [10, 111]. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. «Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» [26, 21]. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также как и мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены.
Исконно русские фразеологические обороты, как и слова, в качестве воспроизводимой единицы возникли в русском языке или унаследованы им из более древнего языкового источника. Они подразделяются на общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские [17, 99]. К общеславянским относятся, например: брать (взять) за живое, держать взаперти, дать (задать) трепака, как у Христа (Бога) за пазухой, ни рыба ни мясо, один как перст и др. К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове (с царем в голове), медвежий угол, ни кола ни двора, при царе Горохе, собачий холод и др. Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув язык, выставить на позор, держать язык за зубами, губа не дура, жить припеваючи, за милую душу, зубы заговаривать, и дешево и сердито, как будто в воду глядел, лакомый кусочек, на воре шапка горит, одним миром мазаны, через пень колоду, шапочное знакомство и многие другие[18,53]. В подавляющем большинстве исконно русские фразеологические обороты возникли из первоначально свободных сочетаний слов, которые по той или иной причине в определенный момент стали фразеологическими [17,100].
Основными причинами превращения свободных сочетаний слов в устойчивые по своему составу и строению и целостные по значению фразеологические обороты являются следующие:
)постоянное употребление свободных сочетаний слов не в прямом, а в обобщенном и образно-переносном значении;
)появление в свободном сочетании слов слова связанного, фразеологически ограниченного употребления;
Так, фразеологические обороты у разбитого корыта; не мудрствуя лукаво; не по дням, а по часам; окно в Европу и др. (из произведений А.С. Пушкина); человек в футляре; лошадиная фамилия; как бы ничего не вышло и др.(из произведений А.П. Чехова); из самой гущи народа; свинцовые мерзости, бывшие люди (А.М. Горький) и многих других писателей появились в результате метафоризации, при постоянном и повторяемом употреблении в переносном, обобщенном значении вне того художественного контекста, в котором они зародились.
Совсем по другой причине превратились во фразеологические обороты первоначально свободные сочетания слов красная девица, во сто крат (крат - раз), потерпеть фиаско, пропасть даром (слово даром здесь употребляется в значении «бесполезно»), скоропостижная смерть, истошный крик, чревато последствиями и т.д. Они стали фразеологизмами потому, что в их составе с течением времени у слов со свободным значением появилось значение фразеологически связанное. Так, фразеологическое сочетание красная девица состоит сейчас из двух слов: фразеологически связанного по своему употреблению в значении «красивая, хорошая» слова красная и свободного по своему употреблению слова девица[17, 100-101].
Во фразеологии русского языка есть и разряд фразеологических оборотов, созданных по модели. Фразеологизмы такого рода образуются по аналогии и появляются в речи всегда как новообразования, лишь постепенно входя в общее употребление. В качестве примеров моделированных фразеологизмов можно назвать такие обороты, как березовая каша, кормить завтраками, городить чушь, помирать со смеху, без году неделя, сапоги всмятку, без ножа зарезать, живой труп и т.п. Все они возникли по модели уже существовавших в языке фразеологических оборотов, причем в одном случае с использованием одной из структур, а в другом - с использованием, как структуры, так и отдельных их компонентов. Моделированные фразеологизмы появляются всегда как фразеологические неологизмы индивидуально-авторского характера.
Заимствованные фразеологические обороты [17, 102] - это иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода. По своему характеру они распадаются на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, и иноязычные обороты без перевода из западноевропейских языков. После появления на Руси христианства в результате влияния старославянского языка на древнерусский в последнем закрепилось довольно большое количество выражений, представляющих собой ходячие цитаты из книг священного писания (Библии, Псалтырей, Нового завета и т.д.). Старославянские фразеологические обороты содержат в себе как устаревшие слова, так и архаичные грамматические формы. Например: ничтоже сумняшеся (ничтоже «ничуть не», сумняшеся «сомневались»); око за око, зуб за зуб (око «глаз), тьма кромешная (кромешная «беспросветная»), как зеницу ока (зеница «зрачок»), всякое даяние - благо (даяние «подношение, дар», благо «хорошо») и т.д. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении заклать упитанного тельца. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В фразеологической единице gall and wormwood - нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever man sows, that shall he reap - что посеешь, то и пожнешь - отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой, например:
Not to let ones left hand know what ones right hand does - левая рука не ведает, что делает правая (совр. вариант).
When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth -«У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» (библейский прототип).
Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit - запретный плод, Jobs comforter - горе-утешитель, Judas kiss - поцелуй Иуды, a prodigal son - блудный сын, a dead letter - мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг [26].
От фразеологических оборотов, заимствованных из старославянского языка из церковно-богослужебных книг, следует отличать фразеологизмы, возникшие позднее, уже в русском языке, на базе библейских и евангельских мифов. Такими, например, являются обороты избиение младенцев, зарыть талант в землю, строить на песке, волк в овечьей шкуре, вавилонское столпотворение, Содом и Гоморра и т.д.
Нерусское происхождение иноязычных фразеологических оборотов проявляется как в том, что они нередко передаются посредством латинского алфавита, так и в том, что слова, из которых они состоят, сохраняют обычно все присущие им в языке-источнике свойства. Например: alea jacta est «жребий брошен» (лат.), all right «хорошо, все в порядке» (англ.). Чужеязычность соответствующих выражений лишний раз подчеркивается наличием у многих из них соответствующих им фразеологических калек, например: O tempora, o mores! (лат.) и «О времена, о нравы!» (Цицерон) [17, 104].
Значительный разряд существующих в современном русском литературном языке фразеологических оборотов составляют фразеологические кальки. Под фразеологической калькой следует понимать фразеологический оборот, появившийся в русском языке в результате буквального, т.е. пословного, перевода иноязычного оборота. Фразеологические кальки возникают тогда, когда чужой фразеологический оборот переводится на русский язык не целиком, а по составляющим его компонентам, т.е. по словам, из которых он складывается. Например, фразеологический оборот борьба за существование - это фразеологическая калька английского выражения struggle for life, восходящего к заключительным словам заглавия книги Ч. Дарвина «Происхождение видов путем естественного отбора, или Сохранение благоприятствуемых пород в борьбе за существование» (1859). Соответствующий фразеологизм был переведен по частям: существительное struggle - словом борьба, предлог for - предлогом за, существительное life - словом существование. Следующие примеры: синий чулок (англ. blue stocking), время - деньги (англ.time is money), иметь место (фр. avoir lieu), медовый месяц (фр. la lune de miel), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen) [17, 104].
В фразеологической системе современного языка имеется также группа фразеологических полукалек. Фразеологическая полукалька появляется тогда, когда часть компонентов иноязычного фразеологического оборота переводится, а часть заимствуется без перевода. Так, французский фразеологизм battre en bréche подвергся в русском языке неполному калькированию, при котором слова battre en breche были переведены глаголом пробить, а слово breche заимствовано. В результате возникла фразеологическая полукалька пробить брешь. Примеры фразеологических полукалек: принять резолюцию (фр. prendre une resolution), смешать карты (фр. brouiller les cartes), артезианский колодец (фр. puits artesian) и т.д. [17, 105].