Військова лексика як ризновид спеціальної лексики
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. ВІЙСЬКОВА ЛЕКСИКА ЯК РІЗНОВИД СПЕЦІАЛЬНОЇ ЛЕКСИКИ
1.1 Сучасні підходи до визначення військової лексики
.2 Диференціація військової лексики
.3 Особливості військового сленгу
РОЗДІЛ 2. ЛІНГВОКРАЇНОЗНАВЧІ ОСОБЛИВОСТІ ВІЙСЬКОВОЇ ЛЕКСИКИ ВЕЛИКОЇ БРИТАНІЇ ТА США
.1 Особливості передачі лексики військових документів США і Великої Британії українською мовою
.2 Лінгвокраїнознавчі особливості на рівні сленгу
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
ВСТУП
В наш час невідємним елементом кожної суверенної держави є наявність армії. Цілком очевидним є той факт, що кожна з цих армій має свої характерні особливості, які проявляються не лише на структурному та організаційному рівні, а й у військових звичаях і традиціях. Всі ці особливості мають своє вираження і на мовному рівні військовослужбовців різних країн, особливо у сфері військового документування і слензі. При передачі реалій, характерних для військового формування певної країни, іншою мовою можливе викривлення змісту цих реалій, що є неприпустимим для військового перекладу.
Актуальність теми дослідження зумовлена значною кількістю військових реалій армій США та Великої Британії, які викликають труднощі при їх розумінні і перекладі, а також постійною зміною словникового запасу військовослужбовців у звязку з технічним прогресом, реформуванням військ, виникненням нових сленгізмів.
Вивченням особливостей військової лексики займались В.В. Балабін, Л.Л. Нелюбін, А.А. Дормідонтов, , А.А. Васильченко, Г.М. Стрєлковський, а військовий сленг є темою робіт таких мовознавців, як Г.А. Судзіловський, В.П. Коровушкін, О.В. Смірнова та Ю.Г. Кочарян.
Мета роботи полягає у тому, щоб показати лінгвокраїнознавчі особливості, характерні лексиці військовослужбовців США та Великої Британії, та визначити способи їх передачі українською мовою.
Для досягнення мети необхідно розвязати такі завдання:
1)визначити поняття військова лексика, військовий термін та військовий сленг;
2)класифікувати військову лексику з лінгвокраїнознавчої точки зору;
)визначити особливості передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою;
)виокремити характерні особливості сленгу військовослужбовців США та Великої Британії;
Для вирішення завдань були використані наступні методи:
·метод аналізу, за допомогою якого був зібраний весь теоретичний матеріал;
·порівняльний метод, який дозволяє зіставити реалію іноземної мови та варіант її перекладу;
·описовий метод, який полягає у поясненні застосування військовослужбовцями США та Великої Британії певних слів та словосполучень.
Об'єктом дослідження є військова лексика, що використовується на позначення реалій армії США та Великої Британії а предметом - способи передачі цих реалій українською мовою.
Практичне значення роботи полягає в тому, що отримані результати, зроблені висновки й узагальнення можуть бути використані в лекційних курсах, спецкурсах та спецсемінарах.
Структура роботи. Робота складається зі вступу, двох розділів, висновків та списку використаних джерел, що налічує 18 найменувань.
РОЗДІЛ 1. ВІЙСЬКОВА ЛЕКСИКА ЯК РІЗНОВИД СПЕЦІАЛЬНОЇ ЛЕКСИКИ
1.1 Сучасні підходи до визначення військової лексики
військовий лексика сленг
Словниковий склад будь-якої мови можна розподілити на загальну лексику (слова які вживаються незалежно від місця проживання, професії та способу життя мовців) і лексику обмеженого вжитку, серед якої виділяють діалекти, жаргон та спеціальну (професійну) лексику.
Як зазначає В.В. Балабін у підручнику Основи військового перекладу, військова лексика є особливим видом спеціальної лексики, оскільки в силу специфічної комунікативно-функціональної спрямованості вона перебуває на стику двох функціональних стилів мови - офіційно-ділового та науково-технічного [2, 254].
Більш того, за визначенням Ю.Г. Кочаряна, запропонованим у роботі Функціональні особливості військово - морського сленгу: Військова лексика включає не лише термінологію, до якої належать слова, що вживаються у зв'язку з військовими поняттями, але й емоційно забарвлені елементи військового лексикону, які є у більшості випадків стилістичними синонімами відповідних військових термінів. Найбільш складними для перекладу є військові терміни, які передають реалії англомовної дійсності, що не існують у іншій країні [6, 12].
Згідно з визначенням, запропонованим В.Н. Шевчук, військовий термін - це слово або словосполучення, що використовується для позначення певного спеціального поняття, яке належить до того чи іншого розділу військової науки або до військової техніки [10, 8]
Схожий підхід до визначення поняття військовий термін застосовує і М.К. Гарбовський, який вважає що під військовим терміном слід розуміти спеціальне найменування, яке має просту або складну формальну структуру (словосполучення), що співвідноситься з певним поняттям із сфери військової справи (військової науки, техніки, життєдіяльності військ і таке інше), в семантичній структурі якого є сема військовий, бойовий [4, 48].
Але Г.М. Стрєлковський у роботі Теорія і практика військового перекладу вважає, що якщо ми обмежимося лише військовою справою, то повинні будемо визнати, що всередині цієї великої області існують багато галузей, які можна розглядати як різні самостійні галузі знань або діяльності. Тому не можна говорити про загальне поняття військовий термін, а слід розрізняти терміни тактичні, організаційні, військово-технічні, терміни, що відносяться до різних родів військ і видами збройних сил і т. д. Це різні галузі військового знання і діяльності, для кожної з яких характерна своя термінологія. В межах кожної з цих областей значення терміна є досить однозначним [8, 83].
З точки зору лінгвокраїнознавства військова лексика - це сукупність усіх елементів сфери військового спілкування, що віддзеркалюють вплив культурних, історичних, територіальних, вузькоспеціальних та інших екстралінгвістичних факторів, що знаходять свій словесний вияв у конкретних виразах, які іноді здатні створити нездоланний лінгвокультурний барєр для перекладача, - зазначає В. Артюх у роботі До питання особливостей перекладу військової лексики [ 1, 12].
Таким чином, існує декілька точок зору на питання щодо визначення поняття військова лексика. Але головним для розуміння є те, що військова лексика є різновидом спеціальної лексики, і вона певним чином віддзеркалює вплив зовнішніх та внутрішніх факторів, які необхідно враховувати при перекладі.
1.2 Диференціація військової лексики
Як зазначає Л.Л. Нелюбін, склад сучасної військової лексики не є стабільним. Він постійно змінюється у звязку з виходом із вжитку застарілих слів, поповненням новими термінами при реорганізації видів збройних сил, появі нових зразків зброї, військової техніки та нових методів ведення війни.
Військову лексику прийнято поділяти на три основні групи:
- військову термінологію, що позначає поняття, які пов'язані безпосередньо з військовою справою, збройними силами, способами ведення збройної боротьби і т. д.;
військово-технічну термінологію, яка включає науково-технічнітерміни;
емоційно-забарвлену військову лексику (сленг), представлену словами та сполученнями, які часто вживаються в основному в усній розмовній мові військовослужбовців і є фактично стилістичними синонімами відповідних військових термінів [7, 13].
З точки зору труднощів розуміння і перекладу військові терміни, на думку науковця, можна розподілити на три групи:
1.Терміни, що позначають іноземні реалії, ідентичні українським, наприклад:
system of collective security (англ.) - система колективної безпеки (укр.);
in security (англ.) - у безпеці (укр.);
artillery (англ.) - артилерія (укр.).
Розуміння і переклад термінів цієї групи не складають особливої трудності. Можливі наступні випадки перекладу:
2.В якості еквівалента використовується український термін, форма якого пов'язана з формою англійського терміна (інтернаціональні терміни), наприклад:
army (англ.) - армія (укр.);
division (англ.)- дивізія (укр.);
section (англ.) - секція (укр.).
3.В якості еквівалента використовується український термін, форма якого не пов'язана з формою англійського терміна, наприклад:
platoon (англ.) - взвод (укр.);(англ.) - рота (укр.);
fighter (англ.) - винищувач (укр.).
4.Багатокомпонентний англійський термін, що складається з декількох слів, перекладається українським терміном, компоненти якого збігаються за формою і значенням з відповідними компонентами англійського терміна, наприклад: antitank artillery (англ.) - протитанкова артилерія (укр.);
atomic bomb (англ.) - атомна бомба (укр.).
5.Загальне значення багатокомпонентного англійського терміна повністю збігається зі значенням аналогічного українського терміна, але окремі його компоненти відрізняються від компонентів українського еквівалента, наприклад:
shock wave (англ.) - ударна хвиля (укр.);profiles (англ.) - фізичні дані (укр.).
6.Терміни, що позначають іноземні реалії, відсутні в українській дійсності, але мають загальноприйняті українські термінологічні еквіваленти, наприклад:
Military Occupational Speciality (англ.) - військово-облікова спеціальність (укр.);National Guard (англ.) - Національна гвардія сухопутних військ (укр.).
Адекватний переклад таких термінів досягається шляхом добору відповідних українських аналогів шляхом адекватної заміни, наприклад:
logistic package (англ.) - комплект тилового забезпечення (укр.);base (англ.) - вогнева група (укр.).
Велике значення при перекладі термінів цієї групи має контекст, який дозволяє вивести загальне значення терміна зі значень його компонентів.
. Терміни, що позначають іноземні реалії, відсутні в українській дійсності і які не мають загальноприйнятих українських термінологічних еквівалентів, наприклад:
Clothing allowance (англ.) - грошова надбавка на одержання форми
одягу (укр.).
Переклад цих термінів представляє найбільшу трудність, оскільки правильний переклад не може бути зроблений без ретельного, часом навіть етимологічного аналізу його компонентів. Зазвичай переклад цієї групи термінів досягається за рахунок:
а) опису значення англійського терміна, наприклад:
б) дослівного перекладу, наприклад:
general staff (англ.) - спільний штаб (укр.);zone (англ.) - зона комунікацій (укр.);
в) часткової або повною транслітерації, наприклад: master sergeant (англ.) - майстер-сержант (укр.);
г) транслітерації і дослівного перекладу, наприклад: chief master sergeant (англ.) - головний майстер-сержант (укр.);
ґ) транскрибування, наприклад: captain (англ.) - кептен (укр.), commander (англ.) - командер (укр.) [7, 15-17].
1.3 Особливості військового сленгу
На думку Л.Л. Нелюбіна, Особливою частиною емоційно забарвленого шару військової лексики є військовий сленг, який поряд з професійним сленгом представляє собою один з компонентів англомовного соціально-професійного просторіччя. Іншими словами, військовий сленг - це набір спрощених (скорочених або образних) слів і словосполучень для позначення осіб, дій і понять, які часто використовуються військовослужбовцями в разі відсутності статутних термінів або замість них, або ж ритуально, що підкреслює їх приналежність до військової професії і солдатського братерства [7,112].
Військовий сленг є невід'ємною частиною військової лексики, яка включає в себе не тільки слова і словосполучення, що позначають поняття, безпосередньо пов'язані зі збройними силами, і науково-технічні терміни, але і слова словосполучення, які хоча й не позначають власне військових понять, вживаються у військовому середовищі.
Як зазначає Л.Л. Нелюбін, для військового сленгу характерні наступні особливості:
·Військовий сленг - це емоційно забарвлена лексика.
·Військовий сленг характеризується більш-менш яскраво вираженим фамільярним забарвленням переважної більшості слів і словосполучень.
·Фамільярно-емоційне забарвлення багатьох слів і виразів військового сленгу вирізняється великою різноманітністю відтінків (жартівливий, іронічний, глузливий, зневажливий, презирливий, грубий і навіть вульгарний). Загальним для емоційного забарвлення більшості слів і виразів є критична (переважно негативна) оцінка предметів і явищ, що позначаються.
·Військовий сленг - це, в більшості випадків, нелітературна лексика, він зароджується і функціонує в основному в розмовній мові військовослужбовців.
·Багато слів і словосполучень військового сленгу незрозумілі або малозрозумілі для основної маси населення (особливо в період їх виникнення і переходу в ширшу сферу вживання) [7, 13-16].
А.Г. Судзиловський у роботі Сленг - що це таке? підкреслює, що військовий сленг широко використовується в збройних силах США і Англії. Не можна не помітити, що багато слів і словосполучень цієї частини лексики є загальними для обох армій. Наприклад: do a never - байдикувати, симулювати, flea bag - ліжко в казармі; high hat - майстерний льотчик, piece of cake - легке завдання. [9,152]
Але при цьому спостерігається ряд відмінностей в його вживанні військовослужбовцями цих країн. Деякі слова і словосполучення, що вживаються в армії США, невідомі в британській армії і навпаки. Іноді це пояснюється відмінностями в організації та технічному оснащенні армій.
Відомо, зазначає Ю.Г. Кочарян, що в Англії немає звання другого лейтенанта, тому немає сленгізмів Jeeter, 2-ond John, які вживаються в збройних силах США. У британській армії не вживаються слова loot, lieut, lute, так як вони є скороченнями американського варіанту вимови слова лейтенант [lu'tenənt], в британській армії це слово вимовляється інакше [lef'tenənt].
В армії США не вживається словосполучення one pipper - лейтенант (pip - зірка на погонах англійського лейтенанта). [6 ,65]
Із точки зору використання, на думку Л.Л. Нелюбіна, військовий сленг можна розділити на дві частини. Перша частина (відносно мала) вживається досить широко і входить в просторічну лексику загальнонародної англійської мови. Наприклад, leatherneck - морський піхотинець, brass hat - генерал; GI (government issue) - солдат.
Друга частина (більш чисельна) має вузьку сферу вживання, обмежену переважно збройними силами США і Англії. Наприклад, loot - лейтенант, slick - неозброєний вертоліт. Цій лексиці також притаманні характерні особливості:
·використання вузькоспеціалізованої військової термінології, як в переносному сенсі, так і в різних видах словотвору
40 mike-mike - 40-мм гранатомет М203, bird barn - авіаносець;
·Інтенсивне використання скорочень
veg (vegetable) - морська міна, D-Fac (The Dining Facility) - їдальня;
·Інтенсивне запозичення лексики з кримінального жаргону
gat - будь-яка стрілецька зброя, bean - куля, cherry - новобранець;
·Досить інтенсивне запозичення з іноземних мов
Dead donkey - консервована шинка (від італійського asino morto),
bleu (запозичення з французької мови) - новобранець;
·Емоційно-забарвлена лексика з переважанням негативних, грубих і глузливо-іронічних слів і словосполучень
anchor clanker - моряк ВМФ США, life-insurance - парашут. [8, 24-36]
Отже, ми переконалися, що найбільш яскравим прикладом військової лексики з лінгвокраїнознавчим забарвленням можна назвати військовий сленг, адже для його розуміння необхідно мати певні фонові знання, повязані з умовами несення служби, традиціями військовослужбовців, сферою їх інтересів.
РОЗДІЛ 2. ЛІНГВОКРАЇНОЗНАВЧІ ОСОБЛИВОСТІ ВІЙСЬКОВОЇ ЛЕКСИКИ ВЕЛИКОЇ БРИТАНІЇ ТА США
2.1 Особливості передачі лексики військових документів США і Великої Британії українською мовою
Військові документи армій США та Великої Британії характеризуються наявністю специфічних термінів, до яких не завжди можна знайти відповідник в українській мові.
«Для передачі англомовної військової реалії українським словом,- зазначає Н.К. Гарбовький,- необхідно застосовувати ряд перекладацьких трансформацій, адже буквальний переклад в більшості випадків порушує сприйняття реалії. При цьому зникає специфіка іноземних реалій, оскільки в більшості випадків ці реалії характерні лише для армій США та Великої Британії і не відповідають реаліям, прийнятим в українській армії».
Для диференціації лексики військових документів на позначення іноземних реалій було вирішено застосувати класифікацію запропоновану
В.Н. Комісаровим, який виділяє три групи перекладацьких трансформацій: дві основні - лексичну і граматичну, та одну комплексну - лексично-граматичну. До лексичних трансформацій належать: транскрипція, транслітерація, калькування і лексично-семантична заміна (конкретизація, генералізація, модуляція). Граматичні трансформації включають в себе прийоми дослівного перекладу, та граматичні заміни (заміна форми слова, частини мови, члена речення). До лексико-граматичних трансформацій В.Н. Комісаров відносить антонімічний переклад, експлікацію (описовий переклад) та компенсацію [6,38].
1.Транскрибування - це спосіб передачі іноземної реалії шляхом відтворення форми її вираження за допомогою букв українського алфавіту. При використанні транскрипції відтворюється її звукова форма, а при транслітерації - графічна.
Прикладами транскрибування є:(англ.) - сервомеханізм (укр.);Sergeant (англ.) - мастер-сержант (укр.);Officer (англ.) - уорент-офіцер (укр.);(англ.) - кептен (укр.);(англ.) - командер (укр.);(англ.) - енсин (укр.).
2.Калькування є одним з найбільш розповсюджених прийомів перекладу військової лексики. Він полягає у відтворенні семантики і структури оригінального слова засобами рідної мови. :
semi-combustible cartridge (англ.) - напівзгораючий патрон (укр.);operations (англ.) - контрснайперські операції (укр.);
infantry squad (англ.) - піхотне відділення (укр.);
all-weather aircraft (англ.) - всепогодний літак (укр.);
bomb carrier (англ.) - бомботримач (укр.);
tail fuse (англ.) - хвостовий детонатор (укр.).
3.Часто зустрічається і модуляція або ж смисловий розвиток, тобто метод при якому одиниця в мові перекладу на позначення військового терміна логічно виводиться за допомогою значення оригіналу
calling the shot (англ.) - оцінка пострілу (укр.);
pickup zone (англ.)