;
преобладание причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов.
Синтаксические особенности в научном стиле речи
Для научного изложения типичны четкий синтаксис и соблюдение определенного порядка слов в плане строгой логической последовательности. Синтаксические конструкции научных работ тяготеют к стереотипности. Это, а также широкое использование терминов и слов, лишенных изобразительности, традиционная склонность к отображению нормативной лексики и фразеологии, наличие элемента строгой письменной традиции составляют специфику стиля научных работ. Благодаря этим закономерным свойствам стиль научного изложения существует в нашем сознании как живой функциональный стиль, как определенным образом замкнутая система[19, с. 42].
В синтаксисе научного стиля преобладают сложноподчиненные предложения. Немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных членов. Необходимость полноты изложения приводит к широкому использованию различных типов определений. Связи между элементами внутри предложения, между предложениями внутри абзацев и абзацами внутри глав выражены эксплицитно, что ведет к обилию и разнообразию союзов и союзных слов таких как: that, and that, than, if, as, or, nor.
Для научного текста характерны двойные союзы:
not merely... but also;... or;
both... and; ... as...
Во многих научных текстах встречаются также двойные союзы типа: thereby, therewith, hereby, которые в художественной литературе стали уже архаизмами.
Порядок слов преимущественно прямой. Инверсия в предложении Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements служит для обеспечения логической связи с предыдущим.
Важную роль в раскрытии логической структуры целого играет деление на абзацы. Каждый абзац в рассматриваемом тексте начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль. Для усиления логической связи между предложениями употребляются такие специальные устойчивые (вводные) выражения, как:
to sum up;we have seen;far we have been considering.
Той же цели могут служить и наречия finally, again, thus. Употребление их в научном тексте специфично, т.е. сильно отличается от употребления их в например, в художественной прозе.
Экспрессивность в научном тексте не исключается, но она специфична. Преобладает количественная экспрессивность:far from conservative;less limited; all of which; effective;the same; essential;diverse sorts;before the war и т.д.
В некоторых текстах экспрессивность может заключаться в указании важности излагаемого. Логическое подчеркивание может быть, например, выражено лексически: that...;wish to emphasize...;
another point of considerable interest is...; interesting problem is that of...;of the most remarkable of... phenomena is...;is by no means trivial...
Все эти выражения являются для научного текста устойчивыми.
В синтаксисе научного стиля преобладают:
сложноподчиненные предложения;
прямой порядок слов;
разнообразие союзов и союзных слов;
специальные вводные выражения.
совсем отсутствуют междометия.
Таковы общие особенности научного стиля в современном английском языке.
2. Научная проза как объект переводоведения
.1 Грамматические особенности научной прозы
При переводе научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее, ему свойствен определенный стиль, отвечающий целям и задачам содержания научной литературы, а также ряд особенностей, как в области терминологии, так и в области грамматики[36, с. 74].
Основными чертами английского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы. При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы:
а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:
You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток. Также примером может послужить такое предложение:know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one. Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.
б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком. Для иллюстрации приведем следующий пример:zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.
Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre. На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.
в) В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку. Приведем такой пример: question was discussed at the conference.
Данное предложение можно перевести четырьмя следующими способами:
) Этот вопрос был обсужден на конференции.
) Этот вопрос обсуждался на конференции.
) Этот вопрос обсуждали на конференции.
) Конференция обсудила этот вопрос.
Как уже упоминалось в английском языке пассивные конструкции (с глаголом в страдательном залоге) - явление частое. Это связано с рядом особенностей, что в английском языке можно превратить в пассивную конструкцию глагол в действительном залоге с косвенным или предложным дополнением, то в русском языке невозможно.
) Английскому глаголу, требующему косвенного или предложного дополнения, соответствует в русском языке переходный глагол. В таких случаях пассивная конструкция и в переводе может оставаться пассивной, как например,
The Sherman Anti-Trust Law is being interfered with. Закон Шермана, направленный против монополий, повседневно нарушается.
) Английскому глаголу, требующему косвенного или предложного дополнения, в русском языке соответствует непереходный глагол:
Не was permitted to share the laboratory. В подобных случаях приходится заменять пассивную конструкцию активной: Ему разрешили занять часть лаборатории.
Когда при переводе на русский язык можно либо сохранить пассивную форму, либо заменить ее активной, важно знать, чем именно обусловлено употребление пассивной формы в английском подлиннике. Анализ большого числа примеров научных текстов показывает, что пассивной конструкции отдается предпочтение главным образом в следующих случаях:
) Когда указать носителя действия невозможно или нежелательно: "Substance will be well taken care of", said Loomis. О Торпе позаботятся, сказал Лумис.
) Когда нужно поставить логическое ударение на объекте, а не на субъекте действия:
The problem has been studied by many English scientists. Проблема изучалась многими английскими учеными.
) Чтобы сохранить единство подлежащего в предложении:
The amendment was rejected by the majority of the Security Council. Поправка была отвергнута большинством Совета безопасности.
Наконец, и при переводе глаголов в пассиве важно во многих случаях учитывать необходимость видовой дифференциации. Глаголы предельного значения в страдательном залоге часто переводятся на русский язык глаголом совершенного вида, но видовая дифференциация во многих случаях возможна лишь с учетом широкого контекста.
Так, во фразе Thousands of thousands tons of food were burned, hundreds of thousands of gallons of milk were poured into rivers возможны оба варианта: «миллионы тонн пищевых продуктов были сожжены, сотни тысяч галлонов молока вылиты в реки» и «...сжигались... и выливались.
Таким образом, и перевод пассивных конструкций лишний раз доказывает необходимость соблюдения функциональной, а не формальной точности при переводе.
в) Несмотря на то, что в русском языке формы причастий богаче и разнообразней, чем в английском, всё же русское причастие может выражать только одновременное или предшествующее действие действию, обозначенному глаголом-сказуемым, или же так называемое «включённое действие», т. е. составляющее часть последнего. В английском языке причастие употребляется для обозначения действий, находящихся в более сложных взаимоотношениях с действием глагола-сказуемого, также причастие может выражать и результат действия, обозначенного сказуемым:
That was how Gideon spoke for the first time in the Convention hall, carrying a motion. Вот каким образом Гидеон выступил в первый раз в конвенте, и его предложение было принято.
г) Хотя перевод инфинитивных комплексов «сложное дополнение» и «сложное подлежащее» рассматривается в грамматиках, но там отсутствуют указания на специфику используемых для перевода приемов.
Инфинитив в функции определения может выражать как предстоящее, так и уже совершившееся действие. Вторая функция инфинитивного комплекса встречается более часто в текстах научно-технического характера. Интересны для перевода и примеры присоединения инфинитивного комплекса с помощью предлога for. Для примера будет интересно следующее предложение: flimsy fabric of Central Europe was rotting too quickly for many of them to have gone far away. Шаткое здание центральной Европы распадалось с такой быстротой, что большинство из них не успело далеко уехать.
Предлогом for может присоединяться и инфинитивный комплекс в функции дополнения: agreement reached between the Musician's Union and the British Grammophone Companies provides for less recorded music to be broadcast by the B.B.C. По соглашению, достигнутому между Союзом музыкантов и Британскими граммофонными компаниями, количество музыкальных передач в грамзаписи через БиБиСи сокращается.
д ) Авторы, занимающиеся английской научно-технической литературой отмечают, что специфическое значение абсолютных конструкций в английском языке - сопряженность действий, т. е. комплексное выражение связей и отношений между явлениями действительности, проявляются в сочетании в одной форме причинно-следственного значения с временным, условного - с временным, значения сопутствующих обстоятельств с обстоятельством образа действия. При переводе таких конструкций смысловые связи между абсолютным оборотом и главным составом не дифференцируются. Средствами выражения недифференцированных связей в русском языке являются деепричастный оборот, сочиненное и самостоятельное предложения. Абсолютный оборот в данном примере как бы раскрывает, поясняет и уточняет общее положение, охарактеризованное в главном составе предложения. Дифференциации связи не требуется: strike spirit began to run like wildfire, one local union after another endorsing the proposal of a complete tie-up. Призыв к всеобщей забастовке распространился как лесной пожар по всей стране: один профсоюз за другим присоединялся к решению о полном прекращении работы.
Иногда абсолютный оборот употребляется для присоединения новой мысли, равноправной по своему значению содержанию главного состава. Такие обороты можно назвать оборотами с присоединительным значением. Абсолютный оборот в присоединительной функции характерен для научной литературы:
The lamp was quickly and widely adopted, Davy himself refusing to take any royalties for what he regarded as his gift to humanity. Шахтерская лампа быстро распространялась. Деви отказался от вознаграждения и патента на свое изобретение, которое он хотел принести в дар человечеству.
Перфектное причастие в абсолютных оборотах часто заменяется простым, особенно когда нет надобности подчеркивать предшествование действия или когда вместо предшествования оборот выражает последующее действие по отношению к действию сказуемого:
A Ju 88 was shot down by our fighters, the crew being taken, prisoner. Нашими истребителями сбит Юнкер 88; экипаж взят в плен. В переводе этой военной сводки последовательность действий ясна сама собой.
е) При передаче модальных оттенков в переводе нужно помнить, что средства выражения модальности (т.е. отношения говорящего к высказыванию) в английском и русском языках не совпадают. Английские модальные глаголы переводятся на русский язык большей частью модальными словами, частицами и наклонениями. Модальные глаголы shall, should, will, would, may, might, can, could, must, являющиеся в английском языке наиболее универсальным средством выражения модальности, подробно разбираются в грамматике, раскрывающей их функции и значение.
Употребление глагола will с перфектным инфинитивом создает грамматическую форму перфектного будущего времени, которая однако может употребляться применительно к прошедшему времени. Эта модальная конструкция, широко применяемая в научной литературе и публицистике, выражает смягчённое утверждение, истинность которого может быть проверена немедленно, поскольку оно относится не к будущему, а к прошедшему времени. Это модальное сочетание можно часто встретить в обращении к читателю или слушателю:
My honorable friends will have heard the tremendous news brought by broadcast last night. Мои досточтимые коллеги вероятно слышали потрясающую новость, переданную вчера вечером по радио.
The reader who has studied the foregoing pages with attention will have obtained a fairly correct notion of the language spoken by our ancestors. Читатель, внимательно проштудировавший предшествующие страницы, должно быть получил довольно ясное представление о языке, на котором говорили наши предки. В приведенных примерах смягчение утверждения передается модальными словами «вероятно», «должно быть» или их синонимами.
2.2 Лексические закономерности научной прозы
Для языка научно-технической литературы характерно наличие большого количества терминов, распространенность различных видов сокращений, предпочтение одних синтаксических оборотов другим, особенность перевода ряда грамматических конструкций, эллиптический характер выражения мысли[27, с. 196].
Основной стилистической чертой научно-технической литературы является краткость изложения материала и четкость формулировок. По мере расширения границ человеческих знаний растет потребность в новых определениях понятий, как в освоенных, так и в новых областях науки и техники, и, соответственно, расширяется словарный состав, причем расширение идет, в основном, за счет новых терминов[19, с. 51].
Условно весь лексический состав научно прозы можно разделить на три больших раздела; на 1) терминологическую лексику и 2) общенаучную и общетехническую лексику. Предпринимаются попытки разграничения общенаучной и общетехнической лексики, общенаучных и общетехнических терминов и специальных терминов, исходя из среднестатистических данных употребления слов в разных языках науки и техники. Однако научно обоснованных принципов объяснения полученных статистических данных еще нет. Так, например, термин valve в машиноведении означает "клапан", в радиотехнике - "электронная лампа", термин power в физике означает "мощность" или "энергия", а в математике - "степень". Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающими соответствующими научными и производственными реалиями. Так, например, многозначный английский термин motor может при описании литьевой машины однозначно восприниматься как "электродвигатель", "пневмодвигатель", "гидродвигатель", "гидро-цилиндр", "пневмоцилиндр", "мембранный привод", "исполнительный механизм".
Общенаучных и общетехнических терминов мало в соответствии с ограниченным количеством научных и технических понятий. Эти термины, как правило, рождаются и покоятся в недрах общего языка. Они по своему происхождению уже многозначны и регламентации не подлежат[29,с. 48].
Как уже отмечалось, многие "специалисты" игнорируют присущую языку многозначность и полифункциональность и настойчиво предлагают создать и внедрить в язык формально однозначную терминологическую систему на "научных" логических началах. Признавая большие заслуги специалистов в научном определении и описании значений общенаучных и общетехнических терминов и систематизации специальных (номенклатурных) терминов.
) Под общенаучной и общетехнической лексикой мы понимаем лексическое окружение терминов, представленное словами и словосочетаниями, большая часть которых в общеязыковом плане многозначна и полифункциональная. Например, изучающие английскую разговорную речь хорошо знают слова end, point, question в значениях "конец", "точка", "вопрос". Но в английской научной и технической литературе первые два слова часто употребляются в значениях "цель", "проблема", а словосочетания to this end, in question - в значениях "а этой целью", "исследуемый".
Научные критерии классификации разных лексических пластов функционального стиля научной и технической литературы, как уже указывалось, еще недостаточно разработаны. Однако уже сейчас можно сказать, что соотношение между количеством терминов и общенаучной и общетехнической лексикой в первую очередь зависит от жанра научной и технической литературы с преобладанием первых в жанре технической документации: спецификациях, каталогах и второй в жанре научной и технической статьи или монографии. Общенаучные и общетехнические слова являются многозначными (полифункциональными), т.е. такие слова, которые встречаются в других функциональных стилях[15, с. 317].
Вместе с тем в функциональном стиле научной и технической литературы часто отдается предпочтение общенаучным и общетехническим словам иностранного происхождения, по-видимому, для более точной дифференциации научной и технической мысли. Например, в английском языке вместо глагола to say часто употребляется глаголы to assert, to state, to declare; вместо to deal.-to purify; вместо to soil-to contaminate. В то время как в русском языке наблюдается такая тенденция. Например, отдается предпочтение словам: акцентировать (вместо подчеркивать), варьировать (вместо изменяться, колебаться), вульгарный (вместо грубый, упрощенный), интенсивный (вместо напряженный, усиленный), аналогичный (вместо сходный, подобный).
Так, например, русскому предложению "Тетрахлоралканы были загрязнены, и их надо было очистить" соответствует английское ''Tetraohloroallcanes were contaminated and had to be purified" а не невозможное "Tetraohloroalkanes were soiled and had to be cleaned'
При переводе научно-технических текстов требуется совершенно отчетливое знание новой терминологии и умение точно передать ее на русский язык. В этом и заключается одна из главных трудностей. В языке существуют технические неологизмы американского происхождения, также встречающиеся в английской и американской технической литературе, особенно периодической.
Неологизмы - это новые слова, появляющиеся в языке, или вновь появляющиеся значения существующего слова[17, с. 69].
Новые слова возникают для образования как совершенно новых понятий, например: H-bomb водородная бомба, sputnik спутник, так и в ряде случаев для отражения новых значений уже существующих слов. Например: to down имеет не только значение спускаться, но и сбивать самолет.
Им присуща специфически жаргонная или разговорная окраска. Это обычно жаргонные и разговорные выражения, узкораспространенные термины и фирменные наименования. К ним, в первую очередь, относятся технические неологизмы, появляющиеся на различных заводах и в цехах, то есть термины, имеющие хождение лишь в очень ограниченной сфере - иногда в пределах одного цеха, завода, фирмы. Эти слова не являются научными терминами в собственном смысле слова, и наличие их в языке следует отнести к отрицательным чертам языка английской и американской технической литературы, так как они засоряют язык и вызывают дополнительные трудности при переводе[20, с. 352]..
Однако, необходимо отметить, что некоторые из них впоследствии получают широкое распространение, теряют свою специфическую окраску и входят в состав терминологии данной отрасли знаний. Иногда подобные слова, вышедшие из цеха, или удачно построенные фирменные обозначения передают лучше сущность понятия, чем специальный термин.
В английской (главным образом американской) терминологии утвердилось некоторое количество терминов, возникших первоначально как жаргонные выражения. Например, словосочетание face-lifting пластическая операция, стало употребляться в цехах в значении resurfacing возобновление покрытия, повторная обработка поверхности, и лишь с течением времени выработался следующий вариант перевода - ремонт коллектора, т. е. ремонт, в который входит целый комплекс работ: полирование, шлифование;шлифовка (на мелкозернистом круге);обточка, токарная обработк; продороживание (коллектора).
В значении устранения неисправностей (рад.) вошло в литературу возникшее в цехе слово debugging (буквально означающее ликвидация клопов). Словосочетание trouble-shooting также является цеховым выражением. Оно стало употребляться в цехах в значении определения места неисправности или повреждения и сейчас вошло в этом значении в техническую литературу.
Из приведенных примеров видно, что цеховые неологизмы обычно образуются на основе существующих в языке слов путем придания им еще одного значения.
В современном английском языке существуют следующие основные способы образования технических неологизмов:
) аффиксация (которая подразделяется на суффиксацию и префиксацию);
) сокращение слов;
) усечение слов;
) стяжение слов.
. Аффиксация:
а) Суффиксация. Наиболее продуктивными суффиксами в области научно-технической терминологии являются:
ium - латинский суффикс, широко используемый в химической терминологии: deuterium curium - дейтерий, тяжелый водород кюрий (хим.)
б) Префиксация: . f. = self-feeding с автоматической подачей
s. f. = signal frequency частота сигнала
s. f. = square foot квадратный фут
. Слоговые сокращения:
а) Слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово: Maxcap = maximum capacity - максимальная мощность;= radio station - радиостанция;= intercommunication - система связи в самолетах.
б) Сокращения, состоящие из букв или слогов: = shielded inert gas metal arc welding - дуговая сварка металлическим электродом в среде инертного газа;(am.) = Radio-Electronics-Television Manufacturers Association - Ассоциация Промышленников по Радио, Электронике и Телевидению.
В технической литературе, и особенно в американской технической литературе, такие сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слога второго, например: Soprene = Soviet isoprene - синтетическая резина, разработанная Советском Союзе; =chemistry metallurgy - отрасль химии, относящаяся к области производства сырья.
. Усеченные слова: а) Усечение, при котором остается начальная часть слова: sub (submarine)- подводная лодка;(e) (lubrication)- смазка.
б) Усечение, при котором остается конечная часть слова: (parachute)- парашют.
в) Усечение, при котором отпадает средняя часть слова: (railway) - железная дорога.
г) Усечение, при котором остается два слога: (ammunition)- боеприпасы,(memorandum)- докладная записка.
д) Усечение прилагательного в сложном слове:
technicolour (technical соlour) - цветная кинематография.
е) Иногда новое слово образуется в результате отбрасывания от первоначального слова его окончания (обычно это суффикс). Так, от существительного crash-landing образовался глагол to crash-land повредить самолет при посадке, разбиться при посадке.
. Стяжение: целый ряд неологизмов, пополнивших техническую терминологию образован путем стяжения (blends или portmanteau words). Сюда относятся такие слова, как: matic (electric+automat) движущийся с помощью электричества; laundromat (laundry-automat) автоматическая прачечная;(motor- hotel) мотель - гостиница для автотуристов и другие.
В число технических неологизмов входит большое количество фирменных наименований, которые представляют немалый интерес. Многие из них отличаются оригинальностью, предельно сжато характеризуют предмет и удачно передают сущность выражаемого ими понятия. Многие фирменные обозначения, появившись в технической литературе, быстро становятся общепризнанными техническими терминами[20, с. 299]. Например, фирменное обозначение для прозрачной пластмассы plexiglass плексиглас (органическое стекло) в настоящее время распространено повсеместно.
Фирменные наименования изделий, особенно различных материалов и сплавов, чаще всего образуются путем сокращения иногда с использованием названия фирмы или имени изобретателя, например: ingot iron армко (чистое железо американской металлургической компании);альнико (магнитный сплав алюминия, никеля, кобальта); викаллой (магнитный сплав ванадия, железа, кобальта); супермаллой (магнитный сплав на основе никеля) и многие другие.
Очень часто фирмы, а иногда и отдельные лица создают новые слова из чисто рекламных соображений. Такие технические неологизмы не являются общепринятыми, но некоторые из них впоследствии закрепляются в языке. Как пример неологизмы, которые, появились в качестве рекламных названий, уже прочно вошли в терминологию и пополнили категорию интернациональных слов, можно привести следующие: целлофан;эскалатор; линолеум;аспирин;вазелин и многие другие.
К американским торговым неологизмам сегодняшнего дня можно отнести такие, как: кодак (фотоаппарат); фриджидейр (холодильник); виктрола (проигрыватель) и другие.
К распространенным способам создания фирменных неологизмов в английском техническом языке относится также способ образования неологизмов путем стяжения. Так, например, был создан термин: (National Biscuit Company). Национальная компания по производству печень.
или quink (quick drying ink) быстро сохнущие чернила.
В 20-30-е годы появились рекламные обозначения, созданные путем стяжения со словом cafeteria (итальянского происхождения):
luncheonteria; ; похоронное бюро и другие.
Много слов было образовано по аналогии с немецким : котлета с булочкой, бутерброд с ветчиной;
cheeseburger; и т. д.
За последнее время в фирменных неологизмах появились и широко стали применяться разделительные буквы а или о: a-lift беспрерывно действующий лифт;o-sock эластичный носок.
Другим способом образования фирменных неологизмов является замена буквы с на к в целях броскости и оригинальности, например:
kake kover вместо cake cover; kabinet вместо bread cabinet.
Новые термины, недавно появившиеся в английском языке и отсутствующие в англо-русских словарях, трудно переводить. При переводе технических неологизмов необходимо знать способы их образования, уметь проанализировать структуру слова или словосочетания.
Так, в слове follower суффикс -ег обозначает действующее лицо или предмет - прибор, машину, приспособление, а значение основы - следовать, следить за чем-либо. Исходя из структуры слова, на основе контекста подбираем наиболее подходящее значение в русском языке для термина follower: 1) повторитель (катодный) (рад.);
) следящий механизм.
Технические неологизмы, не имеющие соответствий в русском языке, как правило, переводятся сначала по-разному, и только спустя какой-то период времени отбирается лучший из предложенных вариантов для данного неологизма, который и закрепляется в русском языке. Так, например, термин push-pull переводится двухтактный. Но этот перевод не удовлетворял специалистов, и широкое распространение получил перевод термина при помощи транслитерации, то есть пушпул.
Другим примером перевода термина с помощью транслитерации может служить слово piggyback - катание детей на спине у взрослых. В США, в литературе по транспорту этим словом стали обозначать перевозку груженых автофургонов на железнодорожных платформах. Однако новое значение слова еще не нашло своего отражения ни в английских, ни в русских толковых словарях, хотя его можно встретить в технической литературе на русском языке как пиггибак.
2.3 Терминология и современные тенденции ее развития
Для словарного состава научной и технической литературы характерно применение большого количества научных и технических терминов. Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники[20,с. 235].
Поскольку научно-технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.
В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко. Возьмем для примера сумму значений слова «table», которые концентрируются вокруг стержневого понятия «плоскость»: стол, скрижаль, доска, таблица, плита, табель, дощечка, плоскогорье. Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли. Иначе обстоит дело в научно-техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.
Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения. Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например: - машина, двигатель, паровоз. - масло, смазочный материал, нефть.
Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.
Каковы источники возникновения английской научно - технической терминологии? Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.
Так, например, в 1830 году появилось название нового инертного вещества paraffin от латинского parum affinis, т. е. мало соприкасающийся (с другими веществами). В 1850 г. Либих создал новое соединение путем окисления спирта. Он назвал его aldehyde, соединив первые части латинских слов: alcohol dehydrogenatum. Иногда возникали и гибридные образования вроде haemoglobin от греческого haima кровь и латинского globus шар[27, с. 18].
Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся: dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium [4, с. 52].
В XX веке возникли такие новообразования, как: penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т. д. Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью[11, с. 178].
Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как: «электричество»;
«температура»;
«автомобиль», и часто употребляемые слова «атом»;
«пластмасса»;
«витамин»;
«антибиотик»;
С другой стороны, такие простые слова, как:
«вода»;
«пламя»;
«жидкость»;
«сила»;
«серебро»;
«давление», являются терминами в научном или техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.
В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. Например, термин «вода» - это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода. Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей научной и технической литературы. И все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания[25, с. 90].
Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:куртка и, вместе с тем - кожух;кувшин и конденсатор;load нагружать и заряжать.
При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово «pocket» карман, например, имеет следующие специальные значения: воздушная яма (в авиации), окружение (в военном деле), мертвая зона (в радио), гнездо месторождения (в геологии), кабельный канал (в электротехнике).
В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:
Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.
Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного: gas + meter = gasometer.
При этом иногда происходит усечение компонентов:
turbine + generator = turbogenerator, ampere + meter = ammeter.
Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой: current - постоянный ток; peroxide - перекись бария.
Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис: over test - испытание на сгиб.
Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:
e.m.f. = electromotive force - электродвижущая сила.
Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:
D.C. amplifier = direct current amplifier - усилитель постоянного тока.
Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова: (long range navigation) - система дальней радионавигации "Лоран";
radar (radio detection and ranging) - радиолокация.
Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствии ее графической формы:- antenna - Т-образная антенна- belt - клиновидный ремень.
Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом: X-rays рентгеновские лучи.
При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:
а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:
antenna - антенна; - фидер; - блюминг.
б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:- водород,- напряжение.
в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т.е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:needle instrument - однострелочный аппаратsystem - сверхмощная система.
г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте: gain - регулировка яркости отметок от отраженных сигналов,furnace - печь для органического анализа,beam - балка, уложенная вдоль поперечной стены.
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.
В плане перевода английской научной и технической литературы существенную роль должны сыграть словари. Однако известно, что основной недостаток словарей - то, что они не поспевают за развитием науки и техники[4, с. 12]. Кроме того, вышедшие словари исключительно специализированы. В данной выпускной квалификационной работе нами сделана попытка собрать термины научной и технической литературы более общего характера, наиболее часто употребляемые во многих областях науки и техники и имеющие относительную устойчивость.
Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком[18, с. 39].
Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например: выключатель Switch переключатель
коммутатор.
В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет. Возьмем предложение:of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.
Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так: Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.
Однако, технически грамотный перевод должен быть следующим: Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.
Такая многозначность терминов создает неясность и подмену одного термина другим. Поэтому при переводе научно-технической литературы, где нужна предельная точность выражения мысли, в таких случаях важно учитывать контекст[15, с. 208].
Таким образом, по мере расширения границ человеческих знаний растет и потребность в новых определениях и понятиях, как в освоенных, так и в новых областях науки и техники, и, соответственно, расширяется словарный состав, причем расширение идет, в основном, за счет новых терминов.
При переводе научно-технических текстов требуется совершенно отчетливое знание новой терминологии и умение точно передать ее на русский язык. В этом и заключается одна из главных трудностей. Можно выделить следующие основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод - точная передача текста оригинала и строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы[36, с. 78].
Заключение
В условиях научно-технической революции потребности в научно-техническом переводе возрастают неуклонно, пропорционально росту научно-технических, коммерческих, культурных и других связей, стремлению народов и правительств всемирно развивать сотрудничество и кооперацию усилий в развитии цивилизации. Эффективным способом преодоления языковых барьеров является перевод, поэтому проблемам перевода, особенно научно-технического, уделяется все больше внимания.
Развитие науки и техники в наше время стало уже не немыслимо без широкого обмена специальной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Научно-технические работники, инженеры и другие специалисты в самых разнообразных отраслях народного хозяйства должны постоянно следить за всем новым, что появляется за рубежом в области науки и техники, по иностранным периодическим изданиям, специальным бюллетеням и патентной литературе. Но так как не все специалисты владеют иностранными языками, они не могут пользоваться оригинальной литературой и обращаются за помощью к техническим переводчикам.
Раньше ученые изучали одновременно многие науки. Затем, позже они ограничились изучением отдельных наук - химии, физики, математики, биологии, истории, языковедения и т.д. Сейчас же исследуют химическую физику, физическую химию, биофизику, биохимию и т.д. и т.п. То же произошло и с языком, Сейчас обычно исследуют не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, выполняющие разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, научный и технический).
Из функциональных стилей современных литературных языков особый интерес представляет для нас функциональный стиль научной прозы, поскольку в настоящее время описание многих современных языков уже не мыслится без учета этого стиля и его роли в жизни современного общества. Функциональный стиль научной прозы сформировался в нашу эпоху в качестве лингвистического индикатора научно-технической революции. Научно-техническая революция сопряжена не только с естественными, но и с гуманитарными науками, которые все активнее вовлекаются в народнохозяйственные усилия, способствуют ускорению научно-технического прогресса, внедрению достижений науки и техники в народное хозяйство, повышению производительности труда, эффективности и качества работы.
Достижения науки и техники влияют на промышленную и общую культуру современного общества, его общую и техническую грамотность, его мышление и язык, что дает человеку возможность выражать и понимать новые мысли, обусловленные его техническим и культурным развитием. Отсюда следует первостепенное значение данного стиля
В данной выпускной квалификационной работе нами был рассмотрен функциональный стиль научной прозы, который обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной и публицистической литературы или от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет научный текст как основное средство информации ученых и специалистов об определенных фактах, гипотезах и доказательствах, а также о новейших достижениях отечественной и зарубежной науки и техники.
В первой главе раскрывается сущность понятия «функциональный стиль научно-технической речи», рассматриваются его признаки и особенности, которые проявляются как на грамматическом, лексическом так и на синтаксическом уровнях.
Вторая глава посвящена детальному рассмотрению особенностей научной прозы, в связи чем в подразделе 2.1. рассматриваются грамматические особенности научной прозы, а в разделе 2.2. лексические закономерности научной прозы. Особое значение для этого стиля имеет терминология, которая испытывает огромное влияние современных тенденций развития языков, включая дифференциацию, аббревиацию, заимствования и др., Эти тенденции нашли отражение в главе 2, раздел 2.3.
Заключение содержит основные выводы исследования, подтверждающие что поставленная во введении цель исследования достигнута.
) Так например, грамматические особенности научных тектов сводятся к тому, что заметное предпочтение отдается пассивным оборотам, где необязательно указывать деятеля, и время действия, тогда как в русских текстах научно-технического характера страдательный залог употребляется значительно реже. Например, вместо: I use the same notation as previously Пишут: The notation is the same as previously used.
В английском языке пассивные конструкции (с глаголом в страдательном залоге) - явление частое. Это связано с рядом особенностей, что в английском языке можно превратить в пассивную конструкцию глагол в действительном залоге с косвенным или предложным дополнением, то в русском языке невозможно.
) Английскому глаголу, требующему косвенного или предложного дополнения, соответствует в русском языке переходный глагол. В таких случаях пассивная конструкция и в переводе может оставаться пассивной, как например,
The Sherman Anti-Trust Law is being interfered with. Закон Шермана, направленный против монополий, повседневно нарушается.
) Английскому глаголу, требующему косвенного или предложного дополнения, в русском языке соответствует непереходный глагол:
Не was permitted to share the laboratory. В подобных случаях приходится заменять пассивную конструкцию активной: Ему разрешили занять часть лаборатории.
Когда при переводе на русский язык можно либо сохранить пассивную форму, либо заменить ее активной, важно знать, чем именно обусловлено употребление пассивной формы в английском подлиннике. Анализ большого числа примеров научных текстов показывает, что пассивной конструкции отдается предпочтение главным образом в следующих случаях:
) Когда указать носителя действия невозможно или нежелательно: "Substance will be well taken care of", said Loomis. О Торпе позаботятся, сказал Лумис.
) Когда нужно поставить логическое ударение на объекте, а не на субъекте действия:
The problem has been studied by many English scientists. Проблема изучалась многими английскими учеными.
) Чтобы сохранить единство подлежащего в предложении:
The amendment was rejected by the majority of the Security Council. Поправка была отвергнута большинством Совета безопасности.
Наконец, и при переводе глаголов в пассиве важно во многих случаях учитывать необходимость видовой дифференциации. Глаголы предельного значения в страдательном залоге часто переводятся на русский язык глаголом совершенного вида, но видовая дифференциация во многих случаях возможна лишь с учетом широкого контекста.
Так, во фразе Thousands of thousands tons of food were burned, hundreds of thousands of gallons of milk were poured into rivers возможны оба варианта: «миллионы тонн пищевых продуктов были сожжены, сотни тысяч галлонов молока вылиты в реки» и «...сжигались... и выливались.
) Несмотря на то, что в русском языке формы причастий богаче и разнообразней, чем в английском, всё же русское причастие может выражать только одновременное или предшествующее действие действию, обозначенному глаголом-сказуемым, или же так называемое «включённое действие», т. е. составляющее часть последнего. В английском языке причастие употребляется для обозначения действий, находящихся в более сложных взаимоотношениях с действием глагола-сказуемого, также причастие может выражать и результат действия, обозначенного сказуемым:
That was how Gideon spoke for the first time in the Convention hall, carrying a motion. Вот каким образом Гидеон выступил в первый раз в конвенте, и его предложение было принято.
Хотя перевод инфинитивных комплексов «сложное дополнение» и «сложное подлежащее» рассматривается в грамматиках, но там отсутствуют указания на специфику используемых для перевода приемов.
Инфинитив в функции определения может выражать как предстоящее, так и уже совершившееся действие. Вторая функция инфинитивного комплекса встречается более часто в текстах научно-технического характера. Интересны для перевода и примеры присоединения инфинитивного комплекса с помощью предлога for. Для примера будет интересно следующее предложение: flimsy fabric of Central Europe was rotting too quickly for many of them to have gone far away. Шаткое здание центральной Европы распадалось с такой быстротой, что большинство из них не успело далеко уехать.
)Авторы, занимающиеся английской научно-технической литературой отмечают, что специфическое значение абсолютных конструкций в английском языке - сопряженность действий, т. е. комплексное выражение связей и отношений между явлениями действительности, проявлятся в сочетании в одной форме причинно-следственного значения с временным, условного - с временным, значения сопутствующих обстоятельств с обстоятельством образа действия. При переводе таких конструкций смысловые связи между абсолютным оборотом и главным составом не дифференцируются. Средствами выражения недифференцированных связей в русском языке являются деепричастный оборот, сочиненное и самостоятельное предложения. Абсолютный оборот в данном примере как бы раскрывает, поясняет и уточняет общее положение, охарактеризованное в главном составе предложения. Дифференциации связи не требуется: strike spirit began to run like wildfire, one local union after another endorsing the proposal of a complete tie-up. Призыв к всеобщей забастовке распространился как лесной пожар по всей стране: один профсоюз за другим присоединялся к решению о полном прекращении работы.
Иногда абсолютный оборот употребляется для присоединения новой мысли, равноправной по своему значению содержанию главного состава. Такие обороты можно назвать оборотами с присоединительным значением. Абсолютный оборот в присоединительной функции характерен для научной литературы:
The lamp was quickly and widely adopted, Davy himself refusing to take any royalties for what he regarded as his gift to humanity. Шахтерская лампа быстро распространялась. Деви отказался от вознаграждения и патента на свое изобретение, которое он хотел принести в дар человечеству.
Перфектное причастие в абсолютных оборотах часто заменяется простым, особенно когда нет надобности подчеркивать предшествование действия или когда вместо предшествования оборот выражает последующее действие по отношению к действию сказуемого:
A Ju 88 was shot down by our fighters, the crew being taken, prisoner. Нашими истребителями сбит Юнкер 88; экипаж взят в плен. В переводе этой военной сводки последовательность действий ясна сама собой.
Так, например, особенностями в лексике является употребление научной терминологии, так называемых книжных слов, а также неологизмов. Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающими соответствующими научными и производственными реалиями. Так, например, термин valve в машиноведении означает "клапан", в радиотехнике - "электронная лампа", термин power в физике означает "мощность" или "энергия", а в математике - "степень".
Книжные слова - это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы. Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано: automaton - automata.
Неологизмы - это новые слова, появляющиеся в языке, или вновь появляющиеся значения существующего слова.
Новые слова возникают для образования как совершенно новых понятий, например: H-bomb водородная бомба, sputnik спутник, так и в ряде случаев для отражения новых значений уже существующих слов. Например: to down имеет не только значение спускаться, но и сбивать самолет. Неологизм отличается от обычного слова тем, что просуществовав на протяжении определенного, часто непродолжительного промежутка времени, он либо становится общеупотребительным словом, либо исчезает совершенно.
Интересно также отметить, что к наиболее очевидным синтаксическим особенностям научных текстов можно отнести: сложноподчиненные предложения с одинарными союзами (that, and that, than, if, as, or, nor) и двойнями союзами: not merely... but also, whether... or; а также употребление таких специальных устойчивых или (вводных) выражений, как:
to sum up, as we have seen, so far we have been considering.
В работе были рассмотрены основные функции научного стиля речи. Так, И.В. Арнольд выделяет интеллектуально-коммуникативную функцию, которую считает главенствующей, а все остальные функции - факультативными. В соответствии с ней научный стиль речи характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания.
Такие функции как информационная и функция воздействия Знаменская Т. А. также относит их к научному стилю. Эти функции, относящиеся к данному стилю речи с одной стороны информируют ученых об открытиях, событиях и сведениях значимых для науки, а с другой стороны они убеждают и заинтересовывают специалистов в необходимости определенного отношения к излагаемым фактам, т. е, они воздействуют на них.
На наш взгляд, нам удалось достигнуть поставленной цели в исследуемой работе - определить тенденции развития терминологических систем для научной прозы.
Для достижения цели нам необходимо было решить несколько задач:
изучить основные тенденции развития терминологических систем в работах зарубежных и отечественных лингвистов.
рассмотреть специфику научной прозы английского языка.
выявить грамматические и лексические особенности при переводе научной прозы с английского на русский язык.
изучить современное направление развития терминологии
рассмотреть специфику лексического и грамматического состава английской научной речи и способы ее передачи на русский язык.
Также необходимо подчеркнуть, что проведенное исследование может иметь перспективу использования при изучении в вузовских курсах стилистики и теории перевода; при подготовке словарей научно-технического характера, а также в практике перевода.
Список литературы
Авербух, К.Я. Терминологическая вариантность и научно-технический перевод / К.Я. Авербух. - М. : Просвещение, 1985. - 249 с.
Авербух, К.Я. Терминологические аспекты межкультурной коммуникации. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях / К.Я. Авербух. - М. : Просвещение, 2002. - 215 с.
Акимова, Г.Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис / Г.Н. Акимова. - Л. : Изд-во Лен. Унив., 1988. - 127 с.
Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - М. : Наука, 1973. - 336 с.
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М. : Наука, 1969. - 73 с.
Ахманова, О.С. Общенаучный стиль как основа международного общения / О.С. Ахманова. - М. : ВЦП, 1981. - 151 с.
Бархударов, Л.С. Пособие по переводу технической литературы / Л.С. Бархударов. - М. : Просвещение, 1972. 123 с.
Берестнев, С.Д. О взаимоотношении субъязыков и функциональных стилей / С.Д. Берестнев. - М. : Наука, 1981. - 95 с.
Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. - М. : Просвещение, 1988. - 127 с.
Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразованиях в русской технической терминологии / Г.О. Винокур. - М. : Наука, 1960. - 412 с.
Володина, М.Н. Теория терминологической номинации / М.Н. Володина. - М. : Просвещение, 1997. 203 с.
Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М. : Просвещение, 1993. - 385 с.
Герд, А.С. Терминологический словарь среди других типов словарей / А.С. Герд. - М. : ВЦП, 1981. - 150 с.
Глушко,М.М. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования / М.М. Глушко. - М. : Едиториал, 2004. - 288 с.
Головин, Б.Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний. Лексика, терминология, стили / Б.Н. Головин. - М. : НИИ Труда, 1973. -427 с.
Даниленко, В.П. Научно-техническая терминология / В.П. Даниленко. - М: Воениздат, 1972. - 61с.
Дрезен, Э.К. Научно-техничекие термины их обозначения и их стандартизация / Э.К. Дрезен. - М: НИИ Труда, 1956. -127 с.
Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка / Т.А. Знаменская. - М. : Едиториал, 2004. - 208 с.
Кожина, М.Н. Стилистика русского языка : учеб. пособие для студентов фак.рус.яз. и литературы пед. ин-тов / М.Н. Кожина. - М. : Просвещение, 1977. - 173 с.
Комиссаров, В. Н. Лингвистические модели перевода / В.Н. Комиссаров. - М. : Наука, 1972. - 267с.
Кошевой, К.К. Язык и стиль научной и технической литературы как теоретическая и прикладная проблема / К.К. Кошевой. - М. : Наука, 1983. - 477 с.
Кулебакин, B.C. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа / B.C. Кулебакин. - М. : НИИ Труда, 1973. -143 с.
Кузнецова, Э.М. Роль прагматической установки в организации смыслового взаимодействия сверхфразовых единств. Прагматические аспекты функционирования языка / Э.М. Кузнецова - Барнаул : АГУ, 1983. - 132 с.
Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцева. - М.п: Советская Энциклопедия, 1990. - 683 с.
Малявин, Д.В.. Работа на английском языке в средней школе : пособие для учителя / Д.В. Малявин, М.С. Латушкина. - М. : Просвещение, 1988. - 12 с.
Михалаускас, В. Билингвистическое исследование английской и литовской научной и технической литературы (англо-литовские эквиваленты) / В. Михалаускас. - М. : ВЦП, 1982. - 224 с.
Мурат, В.П. Об основных проблемах стилистики / В.П. Мурат. - М. : Наука, 1996. - 383 с.
Попов, В.С. Аутентичность перевода. Особенности перевода патентной документации / В.С Попов, И.П. Смирнов. - М. : Просвещение, 1972. 123 с.
Пумпянский, А.Л. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе / А.Л. Пумпянский. - М. : Просвещение, 1973. - 586 с.
Пумпянский, А.Л. Лингвистические аспекты научно-технической революции. Научно-техническая революция и функционирование языков мира. - М. : Просвещение, 1978. - 461 с.
Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М. : ИМО, 1974. - 215 с.
Русинова, Л.Н. О "хорошем" термине и "хорошей" терминологии. Научно-техническая терминология / Л.Н. Русинова. - М. : Наука, 1983. - 177 с.
Русско-английский частотный словарь по электронике / под ред. И.И. Убина. - М. :ВЦП, 1977. -235 с.
Словарь научной и технической лексики : английский, немецкий, французский, нидерландский, русский / А.С. Марков, В.А. Романов, В.И. Рыдник и др. - М. : Рус. яз., 1984. - 496 с.
Словарь по электротехнике : английский, немецкий, французский, нидерландский, русский / сост. Я.Н, Лучинский. Б.А. Алексеева, Б.Ю. Махлин и др. - М. : Рус. яз., 1984. - 580 с.
Смирнов, И.П. К вопросу о становлении научной дисциплины "Перевод научной и технической литературы" Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов / И.П. Смирнов. - М. : ВЦП, 1982. - 221 с.
Татаринов, В.А. Тезаурус научно-технических терминов / В.А. Татаринов. - М. : Воениздат, 1972. - 671 с.
Тер-Минасова, С.Г. Типовые нормы времени на перевод и обработку научно-технической литературы и документации / С.Г. Тер-Минасова. - М. : НИИ Труда, 1980. -277 с.
Троянская, Е.С. Лингво-стилитическое исследование немецкой научной литературы / Е.С. Троянская. - М. : Наука, 1982. - 312 с.
Убин, И.И. Критерии выбора формы представления лексики в терминологических банках данных и автоматических словарях / И.И. Убин. - Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984. - 167 с.
Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В. Федоров. - М: Просвещение, 1953. - 335 с.
Федоров, А.В. Из истории работы советских ученых над проблемами перевода научной и технической литературы / А.В. Федоров. - М: Просвещение, 1960. - 517 с.
Швейцер, А.Д. О проблемах лингвистического изучения перевода / А.Д. Швейцер. - М. : Наука, 1970. - 142 с.
Швейцер, А.Д. Научно-техническая революция и проблема специализации языка науки / А.Д. Швейцер. - М. : Наука, 1970. - 142 с.
Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. - М. : Просвещение, 1973. - 86 с.
Щукин, И.С. Четырехъязычный энциклопедический словарь терминов / И.С. Щукин. - М. : Сов. энциклопедия, 1980. - 703 с.
Arthern, P.J. Machine translation and computerized terminology systems : A translators viewpoint / P.J. Arthern. - L. : North-Holland, 1979. - 106 p., W.E. Elsevier's dictionary of computers, automatic control and data processing in six languages : English-American-French-Spanish-Italian-Dutch and German / W.E. Clason. - Amsterdam. : Elsevier, 1971. - 474 p., R. Essays on Style and Language. Linguistic and critical approach to Literature style / R. Fowler. - Ldn, 1967. - 16 p., R. On linguistic aspects of translation / R. Jakobson. - Cambridge, 1959. - 511 p., O. Ubersetzungskategonen und Rationalisierung / O Kade. - Leipzig, 1967. - 129 p., O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung / O. Kade. - Leipzig, 1980. - 281 p., F. User aspects of an automatic aid to translation as employed in a large translation service. Overcoming the language barrier / F. Krollmann. - Ldn, 1978. - 147 p.documentation / A. Martinet. - Montreal : ALPS, 1983. - 486 p., E. Towards a science of translation / E. Nida. - Leiden, 1964. - 49 p., J.S. Approaches on terminology and the teaching of terminology / J.S. Sager. - Amsterdam, 1990. - 109 p., J. A terminology data for translators : Methods of integrations in the team system. Overcoming the language barrier / J. Schulz. - Ldn, 1978. - 153 p.glossary for separation technology / L. Tondl. - Stockholm : Alfa-Laval, 1982. - 342 p., S. Language and Style / S. Ullman. - N.Y., 1964. - 95 p., N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine / N. Wiener - N.Y., 1961. - 243 p., C. Style and Vocabulary / C. Williams. - Lnd., 1970. - 117 p.