Сопоставительный анализ английских и русских пословиц, выражающих отношение человека к труду

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    49,68 Кб
  • Опубликовано:
    2013-05-13
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Сопоставительный анализ английских и русских пословиц, выражающих отношение человека к труду















Сопоставительный анализ английских и русских пословиц, выражающих отношение человека к труду

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОТНОШЕНИЕ К ТРУДУ НАРОДА И СПОСОБЫ ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ В ПОСЛОВИЦАХ

.1 Понятие пословицы в научной литературе, ее отличие от других жанров устного народного творчества

1.2 Пословицы и поговорки в аспекте их изучения

.3 Выражение отношения человека к труду в русской и английской лингвокультурах

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ НА СЕМАНТИЧЕСКОМ И ГРАММАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ

.1 Анализ русских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду

.2 Анализ английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду

.3 Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, его менталитет, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Языковое народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой форме, в языковых стереотипах. Это с одной стороны, а с другой, в пословицах и поговорках разных народов есть много интернациональных тем и мотивов. Это вполне оправданно, так как народы разных стран имеют, как правило, схожие моральные идеалы и устремления, что, в свою очередь, может способствовать их лучшему взаимопониманию и сближению. Поэтому, изучая английские пословицы и поговорки, сравнивая их с русскими, мы получаем возможность существенно расширить знание английского языка, ознакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории Англии, а также обогатить родной язык, научиться понимать народную мудрость, приобщиться к общечеловеческим моральным ценностям. Пословицы, как русского, так и англосаксонского этносов служат и универсальными, и уникальными ориентирами человеческой деятельности. В них нашло отражение воплощение концепта «труд» как социальной ценности. Таким образом, выделение из широкого ряда концептов именно этого отвечает запросам как российской, так и западной цивилизации.

Итак, тема нашей квалификационной работы: «Сопоставительный анализ английских и русских пословиц выражающих отношение человека к труду».

Актуальность работы обусловлена тем, что в современном обществе идёт быстрое развитие межкультурной коммуникации. Данное исследование позволит ближе познакомиться с культурой и менталитетом народа.

Объектом нашего исследования являются английские и русские пословицы выражающие отношение человека к труду.

Предмет исследования - концепт «труда» в английских и русских пословицах, отражающих отношение человека к труду.

Целью данной работы является сопоставительный анализ русских и английских пословиц, реализующих концепт «труд».

Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:

Изучить концепт «труд» в русской и английской лингвокультурах;

Исследовать понятие пословицы;

Провести сравнительный анализ в английских и русских пословицах и поговорках отражающих отношение человека к труду.

Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Работа потребовала применение методов анализа, описания, сравнения, выборки, классификации.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней подробно исследуется реализация концепта «труд» в русских и английских пословицах и поговорках.

Практическая ценность работы заключается в возможности использовать полученные результаты в практике преподавания теоретической грамматики, межкультурной коммуникации, лексикологии русского и английского языков, страноведения, а также в преподавании теории и практики перевода.

Теоретической и методологической базой исследования послужили: литература различного справочно-словарного рода - для сопоставления различных вариантов дефиниций, а также для извлечения необходимых для анализа пословиц и поговорок; большой вклад в пополнение и изучение пословично-поговорочного фонда русского и английского языков внесли такие отечественные ученые, как И.М. Снегирев, В.И. Даль, Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, И.И. Иллюстров, М.А. Рыбникова, В.П. Аникин, А.В. Кунин.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые под углом зрения когнитивной и лингвокультурологической парадигм сопоставляются пословичные картины мира русского и английского языков с ключевым словом «Труд», в ходе чего выявляется ряд сходств и различий, как в содержательно-концептуальном, так и в функциональном планах.

Квалификационная работа состоит из введения, двух глав, теоретической и практической и заключения. В введении обосновывается выбор темы, ее новизна, актуальность, теоретическая и практическая значимость дипломной работы, определяются цели и задачи исследования.

Первая глава квалификационной работы «Отношение к труду народа и способы его выражения в пословицах» состоит из трех параграфов. В них рассматриваются основные понятия о пословицах, и так же исследуется выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира.

Вторая глава «Особенности русских и английских пословиц на семантическом и грамматическом уровне» представляет собой практическую часть нашего исследования. В данной главе мы проводим сопоставительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, реализующих отношение человека к труду.

В заключении работы обобщаются результаты исследования семантического осмысления и структурной организации пословиц о труде в русском, английском языках.

ГЛАВА 1. ОТНОШЕНИЕ К ТРУДУ НАРОДА И СПОСОБЫ ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ В ПОСЛОВИЦАХ

1.1 Понятие пословицы в научной литературе, ее отличие от других жанров устного народного творчества

Пословица - меткое выражения, созданные народом, а также переведенные из древних письменных источников и заимствованные из произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые мысли. Многие пословицы состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей. Пословицы, как правило, имеют прямой и переносный смысл (мораль). Часто существует несколько вариантов пословиц с одной и той же моралью (моральная инварианта). Пословицы отличаются от поговорок более высоким обобщающим смыслом.

В пословицах запечатлен весь познавательный опыт народа, его морально-этические, социально-эстетические, художественные и воспитательные идеалы. Они хранят историю движения народа по пути цивилизации, отражают характер народа, его симпатии и антипатии, связи с соседними народами. Пословицы впитали в себя все тонкости оценочного отношения к действительности, ее восприятия и отражения.

Фольклор - это народное творчество, очень нужное и важное для изучения народной психологии в наши дни. Фольклор включает в себя произведения, передающие основные важнейшие представления народа о главных жизненных ценностях: труде, семье, любви, общественном долге, родине. На этих произведениях воспитываются наши дети и сейчас. Знание фольклора может дать человеку знание о русском народе, и в конечном итоге о самом себе.

Русские писатели, поэты и критики обращали внимание на идейно-художественные особенности пословиц и поговорок, призывали учиться на их примере образности, меткости и сжатости выражения мысли. Многие из них занимались сбором этих перлов народной поэзии и языка.

До сих пор пословица русского языка не имеет четкого определения. Хотя нет ни одного словаря русских паремий, где не предпринимались бы попытки определить смысловое содержание данного языкового явления. Считаем, это обусловливается, прежде всего, тем, что очень мало издавалось трудов общего характера, но гораздо больше текстов и необоснованных определений. Те же авторы, которые пытались привести чёткую классификацию пословиц и поговорок, основывались на понятии тематики, поэтому приходили к разным точкам зрения. Так, понятие пословицы трактуется разными авторами по-разному:

Пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм [Ожегов 1999: 568]

Пословица - краткое изречение, поученье, более в виде притчи, иносказанья или в виде житейского приговора; пословица есть суть языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; она переходит в поговорку или простой оборот речи, а сама о себе говорит. Пословица недаром молвится. Пень не околица, глупая речь не пословица [Даль 2002: 368].

Пословицей именуется краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное образное изречение, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии [Аникин, Круглов 1987: 141].

Пословицы - это краткие, меткие по силе мысли народные изречения или суждения о жизненных явлениях, выраженные в художественной форме [Вавилова, Василенко, Рыбакова 1978: 103].

Особенно много высказываний о пословицах и поговорках содержится в статьях А.М. Горького, который постоянно указывал на необходимость учиться художественному мастерству на лучших произведениях народно-поэтического творчества, и в том числе на пословицах и поговорках. «Именно пословицы и поговорки, - писал он, - выражают мышление народной массы в полноте особенно поучительной… Вообще пословицы и поговорки образцово формируют весь жизненный, социально-исторический опыт трудового народа, и писателю совершенно необходимо знакомиться с материалом, который научит его сжимать слова, как пальцы в кулак…» [Мудрое слово Разумов 1958: 7].

Оксфордский словарь дает следующее определение пословицы: «Пословица - это предложение, суждение, утверждение, передающееся из поколения в поколение, используемая людьми в определенной ситуации. Пословица имеет поучающую функцию, учит жить «на ошибках»».

Пословица - короткое утверждение, выражающее в сжатой форме накопленный жизненный опыт народа и используемый в речи по случаю в качестве обобщения ситуации. Пословицы обычно дидактичны и имеют скрытый смысл [Гальперин 1977: 181].

Таким образом, хотя нет до сих пор определение пословицы, которое бы четко отражало ее сущность, которое бы выражало все признаки пословицы, которые бы в совокупности составляли цельность такой словесной организации, при которой каждый из признаков связан с другими на основе единой их целенаправленности. Тем не менее, из приведенных выше определений, можно вывести рабочее определение, тем самым, указав на многозначительность трактовки определения пословицы. Итак, пословицы - краткие, меткие по силе мысли народные изречения, устойчивые в речевом обиходе образные изречения, ритмически организованные, выраженные в художественной форме.

Пословицы и поговорки занимают особое место среди различных жанров народного творчества. Родившиеся в гуще народной жизни, они широко употребляются не только в устной речи, но и в художественных произведениях, и в публицистике, и в средствах массовой информации. Уместное употребление пословиц и поговорок делает речь выразительной, точной, меткой, эмоционально окрашенной.

В пословицах и поговорках нашла отражение вся многогранная жизнь народа, все сферы деятельности человека, т. е. они представляют собой обобщение многовекового жизненного опыта народа, содержат эиоционально-экспрессивную оценку поступков человека, событий, явлений. Поэтому они «…не сочиняются, а появление их как бы вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометие; это цвет народного ума, самобытной стати, это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый»,- писал В.И. Даль [Даль 1984: 3-4].

Одним из сложных вопросов современного литературовндения и лингвистики является вопрос о разграничении пословиц и поговорок. Эти два термина большинством исследователей воспринимаются как синонимические понятия. Но многие исследователи отличают пословицы и поговорки не только от других жанров устного народного творчества, но и различают между собой.

Прежде всего, необходимо учитывать их общие обязательные признаки, отличающие пословицы и поговорки от других произведений народного творчества. К таким признакам можно отнести;

а) краткость (лаконичность),

б) устойчивость (способность к воспроизведению),

в) связь с речью (пословицы и поговорки в естественном бытовании существуют только в речи),

г) широкую употребляемость.

В связи с вышеизложенным пословицы и поговорки можно определить как краткие поэтические, широко употребляющиеся в речи устойчивые выражения. Пословицы и поговорки отличаются от других произведений народного творчества лаконичностью, способностью к воспроизведению во все времена и в любой сфере деятельности, широтой употребляемости, устойчивой художественной формой, особым складом, ритмом, нередко рифмой, пословицы - поучительностью.

Однако при всей своей близости пословицы и поговорки существенно различаются. Они относятся к разным типам устойчивых единиц, которые не совпадают и по содержанию, и по своей структурной организации. На это обратили внимание уже первые собиратели и толкователи пословиц и поговорок. Достаточно чёткую границу между ними провёл В.И. Даль. Он писал: «Пословица - это коротенькая притча… Это суждение, приговор, поучение, пущенное в оборот речи под чеканом народности. Поговорка - это окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы» [Даль 1984: 8]. По народному определению, поговорка - это цветочек, а пословица - ягодка. Отличие пословицы от поговорки сам народ видит в том, что пословица - суждение полное, завершенное, зрелое - ягодка: Поговорка - цветок, пословица - ягодка. [Даль 1984: 9]. Пословица всегда поучительна в широком смысле слова, но ее поучительность не всегда назидание. Пословица может и просто толковать о чем-либо, однако в ней всегда есть «вывод» или нечто такое, что полезно помнить, принять к сведению. Поговорка же назидательно - поучительного характера не имеет.

Пословица предельно кратка, она выражает общее суждение в одном предложении. Не давая развернутого изображения явлений жизни, пословица находит свои специфические, предельно емкие и меткие образные формы. Одной из распространенных форм выражения общего отвлеченного суждения в пословицах является иносказательная передача его через единичные факты, явления или действия. Суждение потеряло бы свое значение, если бы пословица воспринималась буквально, в своем прямом смысле. Однако не все пословицы прибегают к общей иносказательной образности. Многие пословицы употребляются и в прямом значении слов.

Различна и их структура. Пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования поучения; нередко вторая часть опускается, представляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. Поговорка - это окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. Она не говорит «он пьян», а скажет «у него в глазах двоится» [Даль 1984: 3].

Такое понимание пословиц и поговорок вошло в широкий лингвистический и литературоведческий обиход. Рассмотрим их определения в научной с справочной литературе.

По «Словарю литературоведческих терминов» поговорка - это «…широко распространенное выражение, образно определяющее какое-либо жизненное явление и дающее ему эмоционально-экспрессивную оценку» [СЛТ 1974: 272]. Пословица - это «…краткое устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии» [СЛТ 1974: 276]. Как вид устного народного творчества, пословица характеризуется таким типом образного построения, при котором воспроизводится экономно избранная конкретная ситуация с выделением таких сторон ее, которые взятые в известной своей части, отвлеченно от других сторон, могут стать обобщенной формой передачи мысли. Многозначность пословицы делает ее необходимой в повседневной речи.

Поговорка всегда является частью суждения, тогда как пословица существует в речи на правах целого суждения. Поговорка отличается от пословицы и своей конкретной темой, образом и формой. Образность пословиц и поговорок отличается от образности былин, сказок, песен и других жанров фольклора. Принципы создания образа в пословице и поговорке связаны со спецификой пословично - поговорочного жанра. Пословица предельно кратка, она выражает общее суждение в одном предложении. Не давая развернутого изображения явлений жизни, пословица находит свои специфические, предельно емкие и меткие образные формы. Одной из распространенных форм выражения общего отвлеченного суждения в пословицах является иносказательная передача его через единичные факты, явления или действия. Суждение потеряло бы свое значение, если бы пословица воспринималась буквально, в своем прямом смысле. Однако не все пословицы прибегают к общей иносказательной образности. Многие пословицы употребляются и в прямом значении слов. По мнению В.П. Юдина, «пословицы - это краткие народные изречения афористического характера. Они имеют одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и в грамматическом отношении составляют законченные предложения. Поговорками называют устойчивые изречения, отличающиеся особой краткостью, имеющие буквальный или переносный смысл и обладающие незавершенностью умозаключения» [Юдин 1999: 11]. В живой разговорной речи пословицы и поговорки часто соседствуют с фразеологизмами, идут рядом, параллельно, даже переходя друг в друга и взаимодействуя между собой.

Русские писатели, поэты и критики обращали внимание на идейно-художественные особенности пословиц и поговорок, призывали учиться на их примере образности, меткости и сжатости выражения мысли. Многие из них занимались сбором этих перлов народной поэзии и языка.

Пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм [Ожегов 1999: 568]. Пословица - краткое изречение, поученье, более в виде притчи, иносказанья или в виде житейского приговора; пословица есть собь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; она переходит в поговорку или простой оборот речи, а сама о себе говорит. Пословица не даром молвится. Пень не околица, глупая речь не пословица [Даль 2002: 368].

Обобщая сказанное, можно придти к выводу о том, что проблема разграничения пословиц и поговорок еще не решена. Ряд исследователей не различают пословицы и поговорки. Нерешенным остается и вопрос в языкознании о включении пословиц во фразеологическую систему русского языка, а также проблема признания пословиц единицами языка и речи.

До сих пор пословица и поговорка русского языка не имеет четкого определения. Хотя нет ни одного словаря русских паремий, где не предпринимались бы попытки определить смысловое содержание данного языкового явления. Думаю, это обусловливается, прежде всего, тем, что очень мало издавалось трудов общего характера, но гораздо больше текстов и необоснованных определений. Те же авторы, которые пытались привести чёткую классификацию пословиц и поговорок, основывались на понятии тематики, поэтому приходили к разным точкам зрения.

1.2 Пословицы и поговорки в аспекте изучения

Впервые небольшие сборники пословиц были составлены в XVII веке неизвестными любителями русской словесности. Составитель первого дошедшего до нас сборника «Повести или пословицы всенароднейшие по алфавиту», относящегося к XVII в., указывал, что им включены пословицы, известные за сто лет до этого времени. В сборнике помещено 2786 пословиц и поговорок. Свод первых записей пословиц опубликован в 1899 году П.К. Симонии. В последующее время найдены и другие записи пословиц и поговорок XVII в. Особенно большое количество пословиц опубликовано в конце XVIII века издателями и учеными того века. В 1785 г. изданы «Русские пословицы, собранные Ипполитом Богдановичем». Но сборник поэта Богдановича не представляет собой научной ценности, так как пословицы в нем искажены по форме и фальсифицированы по содержанию в угоду официальным кругам того времени. В 1810 г. известный ученый А.Х. Востоков составил сборник в 1000 пословиц, к сожалению, не изданный. К 1822 г. относится сборник «Полное собрание русских пословиц и поговорок, расположенное по азбучному порядку», изданный Д.К. Княжевичем. В нем напечатано до 5000 пословиц. В 1816 г. появляется первое исследование о пословицах и поговорках А.Ф. Рихтера, прогрессивного литератора того времени. В нем высказаны мысли о том, что пословицы и поговорки отражают мировоззрение народа, его думы и чаяния. С 20-х годов XIX в. крупнейшим собирателем и исследователем пословиц и поговорок становится И.М. Снегирев, который впервые занялся изучением территориального распространения пословиц, пытался доказать их происхождение, связывая его с историей человеческого общества. В исследованиях и сборниках Снегирева содержалось более 10 000 пословиц и поговорок. Работы Снегирева были самыми значительными исследованиями и публикациями пословиц в первую половину XIX в.

-60-е гг. XIX в. исследователи обратили внимание на то, что пословицы и поговорки отражают определенную эпоху. В это время появляются значительные сборники и обширные исследования указанных выше жанров. В 1848 г. профессор Московского университета И.М. Снегирев издал сборник «Русские народные пословицы и притчи». Им написан «Опыт рассуждения о русских пословицах» и создан обширный четырехтомный труд «Русские в своих пословицах». Эти исследования включают немало правильных толкований исторического происхождения и смысла пословиц, наблюдения над процессом заимствования пословиц одним народом у другого. Работу И.М. Снегирева продолжил Ф.И. Буслаев. В его работе «Русский быт и пословица» изложен взгляд на пословицу, соответствующий общим принципам так называемой «мифологической школы». Он увлекался поисками остатков древнейшей мифологии.

В 60-е годы XIX в. был опубликован самый значительный из всех сборников русских пословиц и поговорок - сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа». В сборник вошло свыше 30 000 пословиц, поговорок и других «малых» жанров русского фольклора. Он сгруппировал пословицы и поговорки по тематическому принципу: «Расстановка пословиц по понятиям дает верный нравственный очерк народа, она сочинена не разгоряченным воображением одного лица, а целыми поколениями, искусившимися на поприще жизни и закаленными в горниле опыта».

Изучение пословиц и поговорок невозможно без внимательного рассмотрения другой серьезной работы В.И. Даля - «Толкового словаря живого великорусского языка». «Словарь» помогает понять смысл пословиц и поговорок в живой народной речи. Русские исследователи всегда отмечали, что невозможно привести вполне определенную и бесспорную границу между пословицами и поговорками. В.И. Даль писал: «Стоит прибавить лишь одно словечко или сделать перестановку, и из поговорки вышла пословица».

Передовая, демократически настроенная интеллигенция 60-х годов, находившаяся под влиянием Н.Г. Чернышевского и Н.А. Добролюбова, стремилась познать быт, привычки, мировоззрение крестьян. Н.А. Добролюбов писал, что «... пословицей оканчивается иногда важный спор, решается недоумение».

В начале XX в. пословицы и поговорки продолжают оставаться в центре внимания фольклористов-ученых и собирателей, историков, этнографов и писателей. Ценный вклад в собирании и изучении пословиц и поговорок внесли М.И. Михельсон («Меткие и ходячие слова»), С.В. Максимов («Крылатые слова») и др.

В XX в. развернулись исследования по изучению проблематики пословиц. Уделяется значительное внимание определению жанра, соотношению пословиц и поговорок, афоризмов и пословиц, специфике пословиц как малого жанра (А.К. Кожин, В.С. Гудок, Л.А. Морозова). И.И. Иллюстров в 1904 г. издал книгу «Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках». В ней приведен богатый материал, достаточно освещающий воззрения народа, дана подробная библиография. Много работ исследователи посвятили рассмотрению синтаксиса пословиц, особенностей лексики, именам собственным, числам. Освещали вопросы отражения в пословицах (В.П. Аникин, А.М. Жигулев, Л.Н. Пушкарев), происхождения этого жанра (Т.С. Бендерли, Г.Л. Пермяков). По мнению ученых, эстетическая сторона пословиц и поговорок довольно богата. Она состоит в яркой выразительности, разнообразии и целенаправленности художественных средств, в том, что произведения этого жанра содействуют развитию чувства языка, формы, ритма.

Возникновение первых русских пословичных изречений относится к отдаленным временным человеческой истории. Большинство ученых в прошлом веке считало, что пословицы возникали, когда славянские племена еще находились в состоянии этнической и языковой общности и даже сливались с другими народами в «»индоевропейском единстве, т.е. единстве народов Европы и Азии, язык которых обнаруживает несомненную близость в формах. Было принято считать, что древние пословицы выражали мифические понятия и представления. Н.Г. Чернышевский в статье «Полемические красоты» иронически отозвался о Ф.И. Буслаеве, который был сторонником мифологического толкования пословиц. Тем не менее древность пословиц как жанра у Чернышевского не вызывала сомнений. Критика мифологической теории помогла поставить изучение пословиц на реальные исторические основания.

Тайна происхождения пословиц скрыта в них самих. Многие пословицы вторгаются в сферу деловых отношений, обычаев, становятся их частью. Поэтическое выражение мысли в этих пословичных суждениях всего лишь неосознанно - художественная форма выражения реальности: «Межа - и твоя, и моя»; «Лягушки кричат - пора сеять»; «Сухой март, а май мокрый делают хлеб добрый»;

Во всех этих пословицах важнее всего их жизненно - практический смысл. Это советы, бытовые правила, наблюдения за погодой, выражение социальных порядков, которым приходится подчиняться, т. е. жизнь деловая жизнь во всех ее проявлениях. Житейские и социальные порядки отразились в таких пословицах не как сопутствующее обстоятельство, а как их непосредственное выражение. Эти пословицы возникли в быту и за пределы бытового употребления не выходили. Это древнейший тип народных изречений. Можно предполагать, что вся сложная и разветвленная область так называемого «обычного права», т.е. неписанных законов и правил людского общежития, быта, порядков, выражалась в первых пословичных суждениях, в их формулах.

Исконная улитарность не прошла бесследно и для позднейшего времени, повлияв на традиции пословичного жанра: в нем навсегда сохранилась связь с бытом, хотя она стала не прямой и не непосредственной. Отсюда берет начало наставительный, дидактический характер пословиц, хотя они и вышли за пределы бытовых установлений и житейских советов.

В условиях, когда не существовало средств материального закрепления мысли - письменности, пословицы по необходимости были ритмичными: такая форма помогала их точному запоминанию. Устойчивости пословиц способствовала устойчивость обычаев и бытовых установлений, к которым они относились. Что же касается краткости, то это свойство пословиц вполне объяснимо тем, что пословичное суждение не нуждалось в доказательствах, основывалось на общем опыте.

Практическому назначению и конкретности выражения мысли соответствовала и образная форма ее изложения. Это отвечало общему состоянию мышления людей на ранних ступенях развития общества. Обобщенная мысль охотно передавалась в форме конкретной аналогии и сравнения жизненных явлений. Аналогии охватывали сходные явления одного и того же предметно-житейского ряда. В последствие этого многие пословичные суждения обладали свойством расширительного толкования: «В камень стрелять - стрелы терять», «Всякая сосна своему бору шумит», «Глупа та птица, которой гнездо свое не мило». В отличие от поздних пословиц аналоги в древних пословицах были ограничены. Истинный смысл сравнения и аналогии подразумевался и даже присутствовал в самом суждении. Наглядностью аналогии желали подкрепить конкретную мысль. Смысл аналогии становился привычным и устойчивым. По традиции это свойство древнейших пословиц с иносказаниями отчасти перешло в поздние пословицы. «Яблоко от яблони недалеко падает» - возможности для отнесения этого суждения к жизненным явлениям по аналогии бесконечны, но практически в народной речи эти аналогии ограничены. Пословица говорит о том, что дети в чем-то повторяют отцов.

Обстоятельствами происхождения можно объяснить другие свойства пословиц. Так, категоричность утверждения или отрицания в них чего-либо возникает, по-видимому, потому, что они выражают общее мнение. В пословицах воплощена проверенная мудрость многих поколений. Отсюда меткость и верность пословичных умозаключений. Они дались народом народу жизненным, практическим опытом. Чего нет в опыте народа, того не может быть и в пословицах. Конечно, пословицы отражают не только силу народного мышления, непосредственно связанного с общественной и бытовой практикой, но и ограниченность народного опыта в каждое исторической время. Эта ограниченность передавалась в процессе общественного прогресса. В пословицах преимущественно закреплялось то ценное, что имело значение и для последующих эпох. Очень верно эту особенность подметил В.И. Даль. Он сказал, что «она не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств» [Даль 1957: 18]. Пословицу создал народ, и употребивший ее в своей речи как бы говорил: мною сказанное признано за истину всеми. Сила пословицы в силе народного мнения.

Исторически можно объяснить появление у пословиц всех качеств, характеризующих их сущность как жанра. Все они обусловлены главным свойством древних пословиц как выражений бытового установления, обычая, народной практической мысли. Только одно качество не может быть до конца объяснено этим свойством древних пословиц: речь идет о многозначности пословичного суждения и о сопутствующей этому качеству особой связи пословиц с речью. Многозначность аналогии не была свойственна пословицам на первоначальной стадии их исторического существования. Это качество приобретено ими позже, когда они утратили непосредственную связь с бытовыми порядками и обычаями и превратились в явление искусства: у пословиц установилась связь с речью и открылась возможность все новых и новых, бесконечно разнообразных толкований и применений по принципу аналогии. Древнейшие пословицы дали новым поколениям людей как бы формулы мысли, в которые облекались результаты познавательной деятельности человека.

Значительная часть дошедших до нас пословиц сложилась в эпоху зарождения и развития феодализма на Руси, господства натурального феодального хозяйства, патриархального уклада жизни. Но среди пословиц встречаются и такие, в которых отразилась и еще более древняя эпоха. Бытование этих пословиц поддерживалось тем, что в позднее историческое время сохранялись остатки древнейших представлений язычества. «Кукушка кукует - горе вещует» - пословица восходит к древнейшим представлениям о том, что птичий крик может предвещать нечто роковое для человека.

Пословицы, появившиеся после крещения Руси, стали сочетать древнейшие языческие представления с новой верой: воедино соединялись языческие боги и христианские святые: «Егорий и Влас - всему богатству глаз».

Из эпохи, предшествующей созданию Киевского государства, народ вынес некоторые пословицы, которые говорили об уже сложившемся к этому времени патриархальном общественном и семейном укладе жизни.

Большинство из пословиц, возникших в эпоху средневековья, перешло в новый период русской истории. Но время во многом изменило содержание пословиц. Ход экономического развития толкал Россию на путь капитализма. Почти все дошедшие до нас пословицы о торгово-денежных отношениях, о рынке, о займах относятся к этому периоду и отражают те социально-экономические изменения, которые внесла эта эпоха в жизнь крестьян и горожан.

Таким образом, в пословицах отразился не только «большой» мир важнейших общественных отношений, но и мир «малый» - жизнь частная, отношения людей друг к другу в семье, в домашней жизни. В пословицах также отразился светлый взгляд народа, тяготившегося дикими патриархальными обычаями и порядками. В основу этих нравственных представлений народ положил понятие о труде, без которого не мыслил жизни.

Отдельно стоит сказать об интересных и очень жизнестойких пословицах, содержащих наблюдения над всеобщей диалектикой жизнью. Долговечность этих пословиц кроется в самой сущности их как общих суждений, которые можно относить к самым различным сторонам жизни. Они говорят об особенностях явления и неотъемлемости его сущности: «Не бывать калине малиною»; о совмещении в одном явлении положительных и отрицательных качеств: «Худо без добра не бывает»; толкуют о взаимной зависимости и обусловленности явлений: «Не было бы снегу - не было бы и следу»; о последовательности явлений, которые нельзя изменить: «Все идет своим чередом». Эти и другие пословичные суждения глубоки при всей своей внешней незатейливости, обыденности примеров, данных в подтверждение их общей мысли. Пословицы этого типа в особенности удачно сочетают широту обобщений с конкретностью, наглядностью отдельных фактов и примеров.

Таковы наиболее существенные темы пословиц, сопутствующих русскому народу на протяжении всей его истории. Номинативная сторона пословиц анализируется в трудах Л.Б. Бяшимовой, З.М. Волоцкой. Теория и практика анализа пословиц описывается в многочисленных трудах Э. Кенгэс-Маранда (Kongas-Maranda E.).

Источники возникновения английских пословиц самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается.

. Особенность происхождения пословиц в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа, а также в том, что они были созданы на основе различных реалий и фактов английской истории. В целом пословицы в английском языке, так же как и в других языках, - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья.

Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определённым человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневных опыт, значение слов, по-видимому, перестало в форму пословицы постепенно, без какого-либо слов, явного объявления. Фраза Make hay whine the sun shines, берущая своё происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок это мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание Dont put all your eggs in one basket возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

. Многие пословицы были созданы вполне определенно умными людьми. Если это случалось с людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если пословица записывалась, то можно было найти первоисточник пословицы. Справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путём: The end justifies the means, проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль The wish is father to the thought, которая впервые высказанная Юлием Цезарем, или же высказывание A soft answer turneth away wrath, несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Эти пословицы стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино.

. Еще один важный источник английских пословиц - это пословицы и поговорки, заимствованные из других языков. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Прежде, чем стать английской, пословица могла существовала в латинском, французском или испанском языке. Некоторые из заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей "He gives twice who givesquickly", однако пословица "Throughhardshiptothestars" звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское "Per aspera ad astra". Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них: "Noblesseoblige"; "Invinoveritas".

Пословица Perasperaadastra, пришла в английский язык из Франции. Английский эквивалент этой пословицы Through hardships to the stars, а по-русски это звучит так: Через тернии к звёздам. Оказывается, что эта пословица пришла в английский язык из прошлого как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил. Пословица «Through hardships to the stars» сохранилась до наших дней и служит девизом Королевских Британских Вооружённых сил и сейчас. «Honi soit qui mal y pense» тоже не является английской пословицей, и была заимствована из французского. Английский вариант звучит как «Evil be to him who evil thinks». У русских же - «Как аукнется, так и откликнется». Латинский язык явился основоположником пословицы «Покупатель, будь осторожен!», которая встречается и в английском языке, звуча так: «Let the buyer beware».

Кроме того, в английском и русском языках употребляются пословицы, которые переводить с их родного языка необязательно, хотя в каждом языке есть их аналоги. Это пословицы типа «Cherchez la femme», «Noblesse oblige» («Благородство обязывает»), «In vino veritas» («Истина в вине»).

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученные до сих пор продолжают находить существовавшие ещё до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие шекспировские пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму: Brevity isthe soul of wit;Sweet are theu ses of adversity. Другие являются адаптацией его высказываний: A rose by any other name would smell as sweet.

В английских пословицах отмечается систематичность трудового процесса:by feather a goose is plucked [Перышко за перышком - и гусь ощипан]; If at first you don't succeed, try, try, try again [Если сначала ты не преуспел, пробуй, пробуй, пробуй еще].

Пословицы создаются не столько для вычленения объектов или явлений из разнообразия мира, сколько для выражения оценки описываемого отрезка действительности представителями отдельной культуры. Это позволяет сделать вывод о том, что семантика пословиц не исчерпывается значением составляющего ее предложения. Оно, как правило, является частью более сложного синтаксического целого, ситуации.

. Пословицы, взятые из Библии - это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например: You cannot serve God and mammon;The spirit is willing, but the flesh isweak. Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены: Spare the rod and spoil the child;You cannot make bricks without straw.

Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь на полпути между цитатой и пословицей.

1.3 Выражение отношения человека к труду в русской и английской лингвокультурах

Выражение отношения человека к труду актуализирует общечеловеческие ценности наиболее ярко по сравнению с другими концептами и в русском и в английском языках, так как труд неотъемлемая сторона жизнедеятельности человека.

«Национально-культурное наполнение концепта «труд» в британской языковой картине мира» рассматривает функционирование в речи концептуальных признаков с целью определения его национально-культурного наполнения, анализа фразеологического фонда английского языка для выявления связанных с трудом стереотипов и оценки труда в британском социуме.

Отечественные языковеды С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Ю.Н. Петелина, занимающиеся исследованиями английского языка, представляет взгляд на структуру концепта в лингвокультурологическом контексте как структуру, состоящую из понятийной, ценностной и образных составляющих.

Понятийная сторона концепта представляет собой дефинитивное описание его компонентов и уточняющих эти компоненты признаков [31: 11].

Образный компонент невербален по мнению Карасик В.И. и Слышкина Г.Г. Согласно их исследованиям при упоминании слова work сразу представляется субъект или некая машина, выполняющие определенные действия с целью достижения какого-либо результата в виде материального или интеллектуального продукта - это и есть образ трудовой деятельности, который формируется у носителей, в данном случае, британской культуры [19: 35].

Ценностные характеристики концепта отражены в семантике лексических единиц и фразеологизмов. Например, фразеологичеcкие единицы By doing nothing we learn to do ill. Never put off till tomorrow what you can do today указывают на ценности англичан, где труд поощряется, а безделье порицается. Также оценочные характеристики выявляются анализом предикативов, употребляемых с существительным work: work is hard/ harassing/ difficult/ stern/ dangerous/ dull/ dreary/ melancholy/ tiresome/ monotonous/ important; и обстоятельств образа действия, сочетающихся с глаголом work: work without ceasing/ day and night/ wholeheartedly/ frantically/ extremely hard/ industriously/ tirelessly. Из приведенных примеров четко видно отношение англичан к труду: при всей его тяжести, они трудятся не покладая рук.

Так В.Н. Телия а своём лингвокультурологическом анализе выделяет некоторые критерии характеристики, которыми могут быть концепту как универсалии культуры.

Основываясь на его работах, лингвисты, говоря о составляющих концепта труд в английском языке, отмечают, что труд - явление, имеющее временные параметры, что для англичан важны сроки, в которые работа должна быть выполнена [39: 19].

Неотъемлемым атрибутом труда является характеризующая его степень трудоемкости / тяжести, в чём лежит сущность труда.

В работах лингвистов выделаются концептуальные признаки с положительной оценкой труда. Труд характеризуется как явление, поддерживающее жизнь, дает удовлетворение и счастье, а отсутствие труда - отрицательное явление.

С другой стороны, можно вычленить концептуальные признаки с отрицательной оценкой труда такими, как - труд опасен для здоровья, труд усложняет жизнь.

Трудовая деятельность в ряде работ лингвистов рассматривается не только как социально обусловленное, но и гендерно маркированное явление. Дифференциация сфер деятельности проходит по гендерному признаку.

Лингвисты характеризуют концепт труда с точки зрения наличия у него трех компонентов: процесс деятельности, субъект труда и результат труда.

В состав компонента «процесс труда» входят наличие / отсутствие труда; качество труда; тяжесть/интенсивность труда. В этой группе труд в основном раскрывается в противопоставлении с ленью.

Здесь лингвисты выделяют такие требования к труду, соответствующие всему британскому обществу, как меньше слов, больше дела, необходимо делать дело в положенное время, вовремя лучше не откладывать работу, абсолютно ничего не делать - плохо, дело - самое главное, при желании человек может выполнить любую работу, необходимо чередовать работу и отдых.

Рассматривая компонент отношения к качеству труда, английские лингвисты подчёркивают такие модели, укоренившиеся в менталитете носителей английского языка, как - спешка снижает качество, в труде следует полагаться только на себя, следует работать добросовестно.

Показателем мастерства работника является результат труда, болтуны порицаются как лентяи, работник должен уметь обращаться с инструментом, заработок зависит от работника.

Компонент «результат труда» реализован достаточно полно по мнению лингвистов в английской языковой культуре. Так выделяются сложившиеся утверждения, как, что для получения результата необходимо приложить усилия, результат зависит от начала, результат зависит от качества работы, кто не старается, тот ничего не имеет, нужно доводить дело до конца, качество пропорционально знанию и опыту.

Лингвисты отмечают существование характерных для английской языковой культуры стереотипов относительно труда: труд - это тяжело; что плохо начато, плохо закончится; лентяи болтливы; хорошие работники немногословны.

В английском менталитете сложилась положительная оценка явления «труд». Данный факт объясняется основной функцией труда - дидактической, показывающей положительную роль труда.

Труд в языковом сознании британцев обладает такими прототипическими чертами, как работа, прибыль и время. Труд для англичан - это прежде всего работа.

Социолингвокультурный концепт "труд" представляет собой сложное ментальное образование, в составе которого в русском языковом сознании выделяются следующие компоненты: образный - человек (или другое живое существо), напряженно выполняющий необходимые для жизни действия, обычно физические; понятийный - целенаправленная деятельность, требующая умственного или физического напряжения, направленная на производство чего-либо или на достижение результата и противопоставляемая безделью, отдыху и игре; ценностный - положительная оценка желания и отрицательная оценка нежелания трудиться, положительная оценка умения и отрицательная оценка неумения трудиться, отрицательная оценка принудительного и безрезультатного труда.

Труд играл важную роль в формировании русского характера. Ценность труда обеспечивалась и религиозным компонентом русской культуры. Труд в христианстве осмысляется как нравственное деяние, средство спасения души. О.А. Платонов отмечал: «Труд … рассматривался как проявление духовной жизни, причем трудолюбие было характерным выражением духовности» [22: 6].

Трудовая деятельность для русского человека была достижением красоты и гармонии. Д.С. Лихачев писал: «Русский пахарь своим многовековым трудом создавал красоту русской природы… опыт пахаря создавал эстетику параллельных линий…» [24: 17].

Русская деревня на всех этапах исторического развития общества не мыслится без труда. Для русского крестьянина смыслом жизни, единственно возможной ее формой был труд. «Оторвите крестьянина от земли, добейтесь, чтобы он забыл «крестьянство»,- и нет этого народа, нет народного миросозерцания…» [40: 207].

Таким образом, трудовая деятельность рассматривается в русской культуре как нечто обычное, повседневное, труд понимается не как заслуга или обязанность, а как обычное условие жизни. Труд для русской лингвокультурной общности стал важнейшим фактором, определяющим ее мировидение и миропонимание.

Выражение отношения к труду присутствует в русской концептосфере на протяжении многих сотен лет, способствует выражению христианских принципов русской культуры. Поэтому мы, вслед за Ю.С. Степановым, считаем, что концепт «труд» можно отнести к концептам-константам, имеющим в русской культуре статус базовых, т.е. наиболее важных, влияющих на развитие других концептов и всей концептосферы в целом [37: 43]. русский английский пословица труд

Выражение отношения к труду имеет различное наполнение в зависимости от того, в каком значении он воспринимается: как средство к существованию или как естественная потребность. Идеал трудолюбивого человека, отраженный в паремиологическом фонде исследованных языков, является важной составляющей языковой картины мира.

Наше исследование посвящено вопросу концептуализации фрагмента действительности, соотносимого с понятием «трудовая деятельность», в сознании общества и языковой личности. Отношение к труду представлен в сознании социума и индивида картиной мира в трех аспектах: языковой, концептуальной и культурологической. Во второй главе нашего исследования мы проведем сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, содержащих концепт «труд», при этом нами были вычленены определённые группы, по которым и были рассортированы пословицы и поговорки, в которых реализуется то или иное значение выражение отношения человека к труду

В выявленной нами классификации самую многочисленную группу в русском языке составляют пословицы, выражающие положительное или отрицательное отношение к труду.

Нами были отобраны пословицы, выражающие мысль о малой награде за вложенный труд.

Следующей довольно многочисленной группой является ряд пословиц, указывающих на зависимость результатов труда от качества вложенных усилий. Труд - это усилие; это источник не только материального, но и морального удовлетворения. Подчеркивается, что красота и сила человека в труде; что только в труде формируется и проявляется талант и вдохновенье человека.

Однако также были отдельно выделены пословицы и поговорки, характеризующие труд, как источник материального достатка.

Так же были объединены в общую группу пословицы о необходимости отношения к труду с полной мерой ответственности

Нами был выделен целый спектр пословиц и поговорок, которые оценивается роль орудия труда в трудовом процессе. Можно выделить следующие группы с различным семантическим значением:

Роль орудий труда в достижении цели, где отмечается, что без наличия соответствующих производительных средств нет процесса труда;

В некоторых пословицах и поговорках подчёркивают, что состояние орудий труда является показателем отношения человека к труду;

Целый ряд пословиц выражает желание избежать чёрной работы.

В относительно немногих поcловицах обращено внимание на желание иметь успешный результат без приложения усилий.

Содержательные пословичные выражения обнаружены и выделены нами в группу «Этапы трудового процесса».

В пословицах часто предметом порицания становится лень в работе, что составило довольно обширную группу.

Подчёркивается также зерно добра в выполнении трудового процесса, а лень противопоставляется ему как явление, относящееся к пороку. Однако были обнаружены пословицы и поговорки, в которых в то же время не осуждают отсутствие рвения к работе.

В следующей группе пословиц можно пронаблюдать наличие небескорыстного отношения к работе.

Так же как и лень, поспешность в работе обозначается как нежелательная, не способствующая её качественному выполнению. Во многих пословицах осуждают болтунов

Нами была выделена немногочисленной группа пословиц, реализующих значение «добросовестное отношение к труду». Данные пословицы и поговорки подчёркивают важность и первенствующее место труда в жизни, а отдых оценивается лишь как награда после работы.

В обоих языках были найдены пословицы о труде, содержащие образы животных, выражающих трудолюбие и добросовестное отношение к труду - пчела, птичка.

Для большого количества пословиц характерно выражение значения «Зависимости результата от профессионализма мастера», слаженности работы при наличии соответствующих умений.

Нами были собраны в отдельную группу пословицы и поговорки со специфичным значением «Мастер-профессионал никогда не имеет продуктов своего труда».

Классифицируя трудовую деятельность как необратимый процесс, некоторые пословицы говорят о невозможности исправить уже сделанное.

В нашей эмпирической части представлен также анализ русских пословиц и поговорок с точки зрения гендерного аспекта для выявления отношения к труду через понятия мужчина и женщина с учётом действий, которые они производят.


ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ НА СЕМАНТИЧЕСКОМ И ГРАММАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ

.1 Анализ русских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду

Согласно цели нашей исследовательской работы в данной главе представлен семантический и лексический анализы пословиц и поговорок о труде в русском языке, что позволяет говорить о проявлении национального характера народа в различных пословичных ситуациях.

Для данного исследования были отобраны 210 русских пословиц и поговорок, в которых реализуется то или иное значение концепта «труд».

В выявленной нами классификации самую многочисленную группу в русском языке составляют пословицы, выражающие положительное или отрицательное отношение к труду. Нами было выявлено 25 примеров пословиц, с положительной характеристикой трудового процесса, что составило 11% от общего числа отобранных пословиц поговорок. С отрицательным же оттенком это составило 7%, или 14 примеров пословичных выражений.

В группе пословиц и поговорок, выражающих положительное отношение к труду, особый акцент сделан на роли работы в жизнедеятельности человека, например: Без дела жить - только небо коптить; На себя работать не барщина. Работа похвальна как признак небездействия, что отражается в следующих примерах: Труд человека кормит, а лень портит; Не то забота, что много работы, а то забота как ее нет; Не работа сушит, а забота; Скучен день до вечера, коли делать нечего.

Помимо положительного отношения к труду и работе в русских пословицах и поговорках мы так же находили паремии и с отрицательной оценкой труда.

В данных пословицах и поговорках отмечается гипербализация при обозначении объёма работы: На мир не наработаешься; У бога дней впереди много: наработаемся; Всех дел не переделаешь.

В некоторых русских пословицах и поговорках проявляется склонность к персонификации трудовой деятельности, что выражает пренебрежительное отношение и возможность отсрочки выполнения работы:

Работа не черт, в воду не уйдет; Дело не малина, в лето не опадет; Дело не сокол - не улетит; Дело не голуби, не разлетятся; Дело не медведь, в лес не уйдет.

Нами были отобраны пословицы, выражающие мысль о малой награде за вложенный труд, например: От работы (сохи) не будешь богат, а будешь горбат; От трудов праведных не нажить палат каменных; Из-за хлеба на квас не наработаешь; и о его малой пользе, что складывается в отрицательное отношение к трудовой деятельности как таковой, например, в таких пословицах и поговорках, как: Работа молчит, а плеча кряхтят; Кинуло в пот, голова, что мёд, а язык - хоть выжми; Из топора не богатеют, а горбатеют; Заработали чирей да болячку да третий горб.

Следующей довольно многочисленной группой является ряд пословиц, указывающих на зависимость результатов труда от качества вложенных усилий. Данное значение реализуется в следующих пословицах:

Глубже пахать - больше хлеба жевать; В поле серпом да вилой, так и дома ножом да вилкой; Кто мелко заборонит, у того рожь мелка; Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Мысль об интенсивности труда переплетена с мыслью о его нескончаемости, например: Лёжа не работают; Лес сечь - не жалеть плеч.

Это значение может быть обозначено, как «Высокий результат дается высококачественным трудом»: Делай как-нибудь, так никак и не будет; Пашешь - плачешь, жнешь - скачешь; Посеяно с лукошко, так и выросло немножко; Свесив руки (сложа руки), снопа не обмолотишь.

В паремиях ХХ столетия объем данной лексемы значительно расширился: труд - это усилие; это источник не только материального, но и морального удовлетворения, наиболее ярко это отразилось в следующих примерах: За труд не бьют, а награды дают; Кто в труде впереди, у того ордена на груди; Труд славит человека; За подвиг трудовой награждают золотой звездой. В данных пословицах мы видим, что отношение к труду определяет значимость человека в обществе.

Так же подчеркивается, что красота и сила человека в труде; что только в труде формируется и проявляется талант и вдохновенье человека. Это также служит косвенным доказательством того, что труд, несомненно, является нравственной ценностью. Труженики всегда были достойны уважения в обществе, это реализовалось в таких пословицах, как: Кто первый в труде, тому слава везде; Кто любит труд, того люди чтут. Труженики всегда активные люди, не боящиеся работы: Заботливый всегда себе дело найдет; На охочего рабочего дело найдется. А бездельники наоборот, очень пассивны, это отразилось в следующих пословицах: Без дела сидит, в пустой угол глядит; От меня работа не заплачет. Так же здесь можно отметить, что ленивые люди предпочитают труду сон и еду, например: За дело не мы, за работу не мы, а поесть, поплясать против нас не сыскать. То есть бездельники не видят смысла в работе, если её может сделать кто-нибудь другой. И, тем самым, они живут за счет чужих трудов: Белоручка чужие труды любит.

Помимо морального удовлетворения от трудовой деятельности, у русского народа существует так же ряд пословиц о труде, как источнике материального достатка, например: Где работано, там и густо, а в ленивом дому пусто; Дело в руках - хлеб в устах. А такие пословицы как: За бесплодный труд и спасиба нет; Труд без пользы - то же безделье; показывают, что бесполезный труд, не приносящий плодов, не будет оценён и вознаграждён.

Так же были объединены в общую группу пословицы о необходимости отношения к труду с полной мерой ответственности. Дело холодка не любит.

Пословицы и поговорки данной группы содержат совет не перекладывать ответственность за результаты труда на других, а рассчитывать лишь на свои силы. Хочешь что- то сделать хорошо - сделай это сам; У семи нянек дитя без глазу. Тот и господин, кто все может сделать один.

Нами был выделен целый спектр пословиц и поговорок, которые оценивается роль орудия труда в трудовом процессе. Их количество составило 17 примеров, или 8%.

Можно выделить следующие группы с различным семантическим значением:

Роль орудий труда в достижении цели, где отмечается, что без наличия соответствующих производительных средств нет процесса труда, например: Без веретена пряжи не спрядешь; Без косы сена не накосишь; Без снастей только блох ловить. В данных примерах мы видим, что орудия труда играют одну из главнейшей роли в работе, так как без них деятельность невозможна.

В некоторых пословицах показана зависимость производительности труда от наличия или состояния орудий. Топор одевает, топор обувает; худая снасть и отдохнуть не даст.

Орудия труда создают сам трудовой процесс и без них нет трудовой деятельности, что реализовано в таких пословицах, как: Без клещей кузнец, что без рук; Без топора не плотник, без иглы не портной;

В пословицах из данной подгруппы хвалится умение в обращении с орудиями труда, например: Кабы не клин да не мох, так бы плотник издох.

В некоторых пословицах и поговорках подчёркивают, что состояние орудий труда является показателем отношения человека к труду:

У плохого мастера такова и пила; Плохому танцору одежда мешает.

Орудие труда является главным показателем отношения к самому трудовому процессу: У кого больно чист инструмент, тот плохой мастер.

Целый ряд русских пословиц выражает желание избежать чёрной работы:

Хорошо бы орать да рук не марать;

В относительно немногих поcловицах русского языка обращено внимание на желание иметь успешный результат без приложения усилий. Нам бы так махать, чтобы мозолей не набивать.

Содержательные пословичные выражения обнаружены и выделены нами в группу «Этапы трудового процесса», например: Хорошее начало полдела откачало; где пословицы отмечают важность увлечённого начала работы и тщательного добросовестного доведения начатого до конца . К этой группе относятся следующие пословицы: Конец венчает дело; Кончил дело, гуляй смело; Конец - всему делу венец.

В русских пословицах часто предметом порицания становится лень в работе. Бездельник, по мнению народа, был самым презренным человеком. Пословицы показывают отрицательное отношение к тем, кто не желает трудиться, в них с нескрываемой иронией и сарказмом высмеиваются лентяи и бездельники: От труда здоровеют, а от лени болеют; Леность наводит на бедность; Неработающий человек характеризуется как пустышка, негативное отношение к лени может быть показано через иронию, т.е. лень высмеивается как порок. Мы можем это заметить в следующих примерах: Ехал бы воевать, да ленив вставать; День гуляет, два больной, а на третий - выходной.

Часто люди говорят с насмешкой и о лентяях. У лентяя Федорки всегда отговорки; Ленивому всегда праздник; Бегает от работы, как собака от мух.

Подчёркивается также зерно добра в выполнении трудового процесса, а лень противопоставляется ему как явление, относящееся к пороку, например: Послал Бог заботу, да отнял черт работу; Труд кормит, а лень портит;

Однако в то же время не осуждают отсутствие рвения к работе, например, такие пословицы как: Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм; Работают только дураки и лошади; Работа дураков любит. На основании этих пословиц видно, что работа воспринималась как нечто подневольное, не приносящее радости или материального достатка, поэтому существовало много оправданий для избегания работы.

В следующих пословицах можно пронаблюдать наличие небескорыстного отношения к работе. Честным трудом богат не будешь; От трудов праведных не нажить палат каменных.

Таким образом, труд с одной стороны обозначает благо, подчёркивается его положительное влияние на человека. Но, с другой стороны, честный труд не приводит к состоятельности, отмечается его малая результативность для самого работника.

Так же как и лень, поспешность в работе обозначается как нежелательная, не способствующая её качественному выполнению. Поспешность нужна только при ловле блох; Скоро только блох ловят. Следовательно, критерий времени, отведённый на работу, влияет на результат, что отмечается в пословицах и поговорках русского языка:

Поспешишь - людей насмешишь;

Во многих пословицах осуждают болтунов, например: Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов; Не спеши языком, торопись делом; Кто словом скор, тот редко делом спор; Большой говорун - плохой работун; Следующие пословицы расширяют значение, что лишние разговоры не способствуют труду, делая акцент на предпочтении дел словам

Легко сказка сказывается, да не скоро дело делается; Меньше слов - больше дела; Словами и туда и сюда, а делами никуда.

Нами была выделена немногочисленной группа пословиц, реализующих значение «Добросовестное отношение к труду». Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня; Коси коса, пока роса. Отмечается преимущество своевременного выполнения работы. Куй железо, пока горячо; Готовь сани летом, а телегу - зимой.

Нами была выявлена ещё одна группа пословиц, дающих положительную оценку трудовой деятельности и реализующих значение «Предпочтительность труда удовольствию».

Данные пословицы и поговорки подчёркивают важность и первенствующее место труда в жизни, а отдых оценивается лишь как награда после работы. Работе время, а потехе час. Сделай дело, гуляй смело; Пословицы призывают человека отдыхать, не думая о деле только после того, как оно закончено, например: Умей дело делать - умей и позабавиться; Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем; Работать - день коротать; отдыхать - ночь избывать. В данных пословицах акцентируется внимание на том, что труд должен занимать приоритетное положение. Пей, гуляй, а работу знай.

В русском языке очень много образов животных, выражающих трудолюбие и добросовестное отношение к труду - пчела, птичка. Это отражается в следующих пословицах: Ласточка день начинает, а соловей кончает; Не велика птица - синица, да умница; Пой лучше хорошо щеглом, чем худо соловьем. Русские выделяют такие качества пчелы, как бережливость, аккуратность, неутомимость в трудовой деятельности, например: Пчела трудится - для Бога свеча пригодится; Мала пчела, да и та работает. Медлительность и неуклюжесть в работе в русских пословицах и поговорках олицетворяет медведь, например: Как медведь в лесу дуги гнёт; Ловит, как медведь перепёлку.

В русском языке трудолюбие сравнивается с такими образами из животного мира как муравей, вол, ишак, например следующие пословицы: Муравей не велик, а горы копает; Вола в гости зовут не медлить, а воду возить.

Для большого количества русских пословиц характерно выражение значения «Зависимости результата от профессионализма мастера», слаженности работы при наличии соответствующих умений: Каков мастер, такова и работа; Мастер дела берется смело. Дело мастера боится; На все руки мастер; Мастер глуп - нож туп. В нашей эмпирической части представлен также анализ русских пословиц и поговорок с точки зрения гендерного аспекта для выявления отношения к труду через понятия мужчина и женщина с учётом действий, которые они производят. При анализе русских пословиц и поговорок, возможно, учитываются глаголы, обозначающие действия, совершаемые мужским или женским родом.

В русских пословицах и поговорках мужчина, в большинстве случаев, представляется как ленивый, вечно голодный, лежащий постоянно на печи, например: Мужик с печи упал - не кто его толкал; Мужику не наносить и мешком, что баба натаскает горшком; На авось мужик и пашню пашет.

Данные половицы четко демонстрируют отношение к труду, проявленное через призму пословиц и поговорок, как к чему-то чрезвычайно сложному, изнуряющему, ненужному.

Но, тем не менее, у русского народа существуют и пословицы, которые высоко оценивают образ мужчины как труженика, это можно увидеть в следующих примерах: Мужику одна забота, чтобы шла путём работа; Мужик проказник, работает и в праздник; Мужик за спасибо семь лет работал.

В русских пословицах и поговорках понятие «женщина» представляется, по большей мере, в отрицательном значении; достаточно только привести примеры пословиц и поговорок, содержащих данное понятие: Гулять, девушка, гуляй, а дельца не забывай!; Рада бы я пряла, да лень напала; Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила, а все языком. В русских пословицах и поговорках женщина приобретает образ глупой, ленивой, сонной, болтливой, легкомысленной, любящей погулять особы.

Русские пословицы и поговорки более категоричны и резки по способу выражения. В русских пословицах и поговорках присутствует некое давление, наставление, иногда даже угроза: Взялся за гуж - не говори, что не дюж. В данном примере показано, что если человек начал какую - либо работу, то её нужно довести до конца, чего бы это не стоило, и сделать это хорошо.

Таким образом, мы пришли к выводу, что отрицательное отношение к труду преобладает в пословицах и поговорках русского народа. В данной группе было обнаружено 7% пословиц и поговорок, реализующих такие значения как: пренебрежительное отношение и возможность отсрочки выполнения работы; мысль о малой награде за вложенный труд, а так же малая польза от трудовой деятельности; отсутствие рвения к работе.

В русских пословицах и поговорках труд предстает как более тяжелое и изнуряющее явление, не приносящее радости или материального достатка, поэтому существовало много оправданий для избегания работы.

Следовательно, можно сделать вывод, что русский человек хочет достичь результатов, приложив к этому меньше усилий. Однако, во все времена ценились люди трудолюбивые, так как труд - нравственная ценность. Лентяи и болтуны всегда порицались у русского народа. Пословицы и поговорки русского народа о труде в полной мере отражают динамику русского языкового сознания. Лингвокультурологический анализ паремий позволяет в этом убедиться.


Национальный характер пословиц и поговорок и английского и русского народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями. Универсальность пословиц и поговорок, как отражение фольклора, составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно может предстать национально обусловленные различия в мировосприятии, в частности в отношении к труду, если таковые имеют место. В предыдущем параграфе мы исследовали пословицы и поговорки о труде русского народа, и для достижения поставленной цели нам необходимо проанализировать английские пословицы и поговорки с концептом «труд».

Для данного анализа нами было отобрано 160 пословиц и поговорок английского языка, реализующих концепт «труд». Самой многочисленной группой являются пословицы с положительным отношением к работе, например: No sweet without а wheat [Ничего сладкого без пота]; Nothing to be got without pains [Ничего не достигнешь без боли]; He that would eat the fruit must climb the tree [Тот, кто хочет съесть фрукт, должен сначала залезть на дерево]; He who would search for pearls must dive for them [Тот, кто ищет жемчуг, должен нырять за ним]; He that will eat the kernel must crack the nut [Тот, кто съест ядро, должен разбить скорлупу]. В этих примерах реализуется значение необходимости приложения усилий для результата.

Так же по данным пословицам можно сделать вывод о том, что для английского народа высокий результат дается высококачественным трудом.

Человек должен прилагать немало усилий, чтобы его работа дала плоды. Так же необходимо относится к любой трудовой деятельности с полной мерой ответственности. Это значение в полной мере реализуется в следующих пословицах английского языка: If a job is worth doing it is worth doing well [Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо]; If you cant be good, be careful [Не можешь делать хорошо, делай тщательно]; Never do things by halves [Никогда ничего не делай наполовину]; Данные примеры показывают, что англичанам очень важно качество выполненной работы. Так же необходимым является доведение работы до конца.

Для того, чтобы выполнить свою работу хорошо и качественно, нельзя перекладывать её на других людей. Это значение выражается в таких пословицах как: If you want a thing well done, do it yourself [Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам]; Self done is well done [Хорошо делается то, что делается своими рукам]; Many hands make light work [Когда рук много, работа спорится]. Приведённые пословицы содержат совет не перекладывать ответственность за результаты труда на других, а рассчитывать лишь на свои силы.

В английском языке так же оценивается роль орудий труда в трудовом процессе. В данной категории выявлены пословицы о невозможности трудового процесса без орудий труда, например: What is the workman without his tools [Что за работник без своих инструментов]; A good workman doesnt quarrel with his tools [Хороший мастер не ссорится со своими инструментами]. По данным примерам мы можем увидеть, что англичане хвалят умение обращаться с орудиями труда, а так же то, что человек не может быть тружеником, не имея при этом соответствующих орудий труда.

Необходимо отметить, что состояние орудий труда является показателем отношения человека к работе. В английском языке это значение реализуется в таких пословицах, как: A bad workman always blames his tools [Плохой работник всегда обвиняет свои инструменты]; A bad workman quarrels with his tools [Плохой работник с инструментами не в ладу]; A bad shearer never had a good sickle [У плохого стригаля никогда не было хороших ножниц]. Исходя из этих примеров, мы чётко видим, как негативно английский народ относится к людям, которые винят в плохой работе не себя, а свои орудия труда.

В английских пословицах отмечается системность трудового процесса, в этой группе выявлено большое количество пословиц, например: Feather by feather a goose is plucked [Перышко за перышком - и гусь ощипан]; If at first you dont succeed, try, try, and try again [Если сначала ты не преуспел, пробуй, пробуй, пробуй еще]; Diligence is the mother of success (good luck) [Прилежание- мать успеха (удачи); Данные примеры указывают на то, что при выполнении работы нужно трудиться тщательно, и выполнять работу постепенно, систематично. Необходимый результат достигается ни сразу, а путём долгой и кропотливой работы: An oak is not felled at one stroke [Дуб не свалишь одним ударом]; Rome was not built in a day [Рим был не за один день построен].

Так же, нами была выявлена ещё одна похожая группа английских пословиц, со значением полного погружения и вовлечённости в трудовой процесс. Например, такие пословицы как: A cat in gloves catches no mice [Кот в перчатках мыши не поймает]; Не who would catch fish must not mind getting wet [Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть].Данные примеры показывают нам, что не достигнет результата тот, кто боится грязной работы. Это говорит о том, что англичане очень уважительно относятся к трудовому процессу, и даже грязная работа оправдывает результат.

Многочисленной группой в английском языке являются пословицы, отмечающие важность увлечённого начала работы и тщательного добросовестного доведения начатого до конца: The end crowns the work [Конец венчает дело]; A good beginning is half the battle [Хорошее начало - половина битвы]; A good beginning makes a good ending [Хорошее начало совершает и хороший конец]. В данных пословицах мы видим, как важны этапы трудового процесса для англичан. В этом случае увлечённое начало помогает человеку добросовестно закончить свою работу.

Так же немаловажным является преимущество своевременного выполнения работы. Например: Never put off till tomorrow what you can do today [Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня]; Make hay while the sun shines [Коси и суши сено, пока солнце светит];Make provision for a rainy day beforehand (in good time) [Запасайся провизией на дождливый день заранее (в хорошее время)]. Данные пословицы реализуют значение добросовестного отношения к труду, и к пользе своевременно выполненной работы.

Нами была выявлена ещё одна группа пословиц, дающих положительную оценку трудовой деятельности и реализующих значение

«Предпочтительность труда удовольствию». В английском языке это значение реализуется в пословицах: Business before pleasure [Работа вперед удовольствия]; In the morning mountains, in the evening fountains [Утром горы, вечером фонтаны]. Данные пословицы и поговорки подчёркивают важность и первенствующее место труда в жизни. А отдых оценивается лишь как награда после работы. Пословицы призывают человека отдыхать, не думая о деле только после того, как оно закончено, например: All work and no play makes Jack a dull boy [Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым]; Place for everything and everything in its place [Сначала дело, потом развлечения]. В данных пословицах акцентируется внимание на том, что труд должен занимать приоритетное положение.

В большей степени для пословиц английского языка характерно выражение значения «Зависимости результата от профессионализма мастера», слаженности работы при наличии соответствующих умений:the workman so is the work [Каков мастер, такова и работа]; Such carpenters, such chips [Каковы плотники, таковы и щепки]; The work shows the workman [Работа показывает работника]; Данные пословицы говорят нам о том, что плохому работнику никогда не достигнуть хороших результатов. А так же, что по работе можно понять суть и способности человека, его отношение к собственному труду, например: Не works best who knows his trade [Лучше всех работает тот, кто знает свое дело]; A good anval does not fear the hammer [Хорошая наковальня не боится молота].

Следующая выявленная нами группа выражает значение «Мастер-профессионал никогда не имеет продуктов своего труда», например: None more bare than the shoemakers wife [Никто не бос так, как жена сапожника]; The shoemakers wife is the worst shod [Жена сапожника обута хуже всех]; Ever busy, ever bare [Всегда занят, всегда гол]. Изначальное значение, которое реализовывали пословицы данной группы, было таким, что мастер всегда вынужден отдавать производимую им продукцию для получения прибыли в другом эквиваленте, не имею личной пользы от производимого товара. Данные поговорки могут приобретать дополнительное значение - бескорыстный труд.

Английский народ квалифицирует трудовую деятельность как необратимый процесс, говорят о невозможности исправить уже сделанное, например: Whats done, cannot be redone [Что сделано, то не может быть переделано]. Но с другой стороны ошибки оцениваются как приобретение опыта в трудовой деятельности. Значение «право в труде на ошибку» реализуется в следующих пословицах: He, who makes no mistakes, makes nothing [Тот, кто не ошибается, ничего не делает]; He is lifeless who is faultless [Тот безжизнен, кто безвинен].

При этом английскому народу свойственно более внимательное отношение к труду, точность, аккуратность и тщательность в работе. Значение «Точность в работе» реализуется в следующих английских пословицах: Score twice before you cut once [Отмерь дважды и отрежь один раз]; Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once [Отмерь ткань десять раз, прежде чем отрезать]. Так же это значение прослеживается в такой пословице как: Jack of all trades is a master of none [Джек, называющий себя мастером разных ремесел, не знает ничего]. То есть важным для англичан является то, что труд требует сосредоточенности на одном предмете.

В английском языке очень много образов животных, выражающих трудолюбие и добросовестное отношение к труду - пчела, птичка. Англичане выделяют такие качества пчелы, как бережливость, аккуратность, неутомимость в трудовой деятельности, например: A busy bee has no time for sorrow. [Трудолюбивой пчелке некогда грустить]; As busy as a bee [трудолюбивый как пчела]; No bees, no honey [Без пчел не получишь меда]; The early bird catches the worn [ ранняя птичка носок прочищает]. Похожие значения реализуют английские поговрки представляющеи образ бобра, например: an eager beaver; to be as busy as a beaver [трудолюбивый как бобёр].

В английском языке многочисленной является группа пословиц, порицающих лень в работе. Подчёркивается так же, что лень это явление, относящееся к чему то злому, например: By doing nothing we learn to do ill [Ничего не делая, мы учимся плохому]; An idle brain is the devils workshop [Праздная голова - мастерская дьявола]; Idleness is the mother of all evil [Праздность (безделье) - мать всех пороков]. Рассматривая данные пословицы можно прийти к выводу, что у английского народа бездельник был самым презренным человеком.

Пословицы показывают отрицательное отношение к тем, кто не желает трудиться, в них с нескрываемой иронией и сарказмом высмеиваются лентяи и бездельники. Однако в то же время и не осуждают отсутствие рвения к работе, например такие пословицы как: All lay load on the willing horse [На добросовестную лошадь все груз взваливают]; Only fools and horses work [Работают только дураки и лошади]; Honour and profit lie not in one sack [Честность и выгода в одном мешке не лежат]. По данным пословицам можно пронаблюдать наличие небескорыстного отношения к работе. Ей всегда должна следовать достойная награда на вложенный труд.

Лень, поспешность в работе обозначается как нежелательная, не способствующая её качественному выполнению. Следовательно, критерий времени, отведённый на работу, влияет на результат, что отмечается в таких следующих примерах: Nothing to be done hastily but killing of fleas [Ничего не следует делать поспешно, кроме ловли блох]; Hasty climbers have sudden falls [Спешащие люди часто падают]; Haste make waste [Поспешность совершает растрату]; Make haste slowly [Заставь спешить медленно]. Это в очередной раз показывает важность для английского народа тщательности в выполнении работы.

Во многих пословицах осуждают болтунов, например: Great talkers are little doers [Кто много говорит, тот мало делает]; Deeds, not words [Нужны дела, а не слова]; Actions speak louder than words [Поступки говорят громче, чем слова];Good words and no deeds [Одни красивые слова, а дел не видно]; Least said, soonest mended [Позже говори, быстрее делай]. Эти примеры показывают, что человека, прежде всего, оценивают по его действиям. А люди, которые предпочитают делу слова, порицаются.

Английские пословицы и поговорки этой группы, представляющие отрицательное отношение к пустословию без выполнения нудной работы, демонстрируют большую экспрессивность благодаря наличию сравнений и параллелизмов, например: A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds [Человек слов, а не дел, что сад полный сорняков]; Doing is better than saying [Чем говорить, так лучше делать]; Easier said than done [Легче сказать, чем сделать]; Good words without deeds are rushes and reeds [Слова без дел, все равно, что тростниковые заросли].

Малую группу пословиц и поговорок английского языка составляют паремии с отрицательным отношением к труду. Англичане подчёркивают тяжесть возложенной работы, но не отмечают пренебрежительного отношения к ней. Это реализовано в следующий поговорках: a womans work is never done [работе по дому конца нет]; work like a horse [работать как каторжный]; hard labour [каторжные работы]. Здесь важно отметить, что английский народ признаёт тяжёлую работу, но не считает её бесполезным и не нужным занятием.

С точки зрения гендерного аспекта в английских пословицах и мужчина и женщина представлены с положительной стороны. Мужчина, в большинстве случаев, представляется как занятый, сильный, трудолюбивый; восхваляется работоспособность мужчины, его могущество, усердие.

Проанализировав все отобранные пословицы и поговорки английского народа, реализующие в той или иной степени концепт «труд», мы можем сделать следующие выводы: в английском языке преобладают пословицы с положительным отношением к труду. Для англичан очень важно тщательное и систематичное выполнение работы. Так же согласно английским пословицам и поговоркам работник оценивается по труду, а лень ведет к нищете и голоду Idleness is the root of all evil.

В целом, можно говорить о высокой степени уважения англичан к трудовой деятельности, а так же к труженикам, которые мастерски и своевременно выполняют свою работу.

2.3 Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду

Предметом нашего исследования являлись пословицы и поговорки о труде. Любовь к труду, умение, мастерство, тяга к учению не могли не найти отражения в народном творчестве в силу их важности для людей. Труд играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах английского и русского языков.

Труд - необходимая составляющая жизни общества. Ни один народ не может существовать, не производя продуктов питания, одежды, жилья, орудий труда и пр. Люди давно поняли необходимость труда.

Национальный характер пословиц и поговорок и английского и русского народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особенным поэтическим взглядом на мир и т.д. Универсальность пословиц и поговорок, как отражение фольклора, составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно может предстать национально обусловленные различия в мировосприятии, в частности в отношении к труду, если таковые имеют место.

Большая конкретность мышления и «реальность» проявляется в английских пословицах и поговорках. В русских же пословицах и поговорках конкретность небольшая, все, что описывается - несказанно прекрасно, чрезвычайно ужасающе, абсолютно нереально. Богатство фантазии русского человека и прагматичная сдержанность английского сказывается и в выборе постоянных эпитетов, определяющих средства, предметы и действия, о которых говорится в пословицах и поговорках.

Труд в английском фольклоре предстает как постоянное, "рутинное" занятие, порой поэтическое, но чаще лишенное всякого романтического флера. А лежебока едва ли не самый отрицательный персонаж, порицаемый и осуждаемый. An idle brain is the devils workshop [Праздная голова - мастерская дьявола]; A lazy man is the beggar's brother [Лентяй - брат нищего]; Данные значения имеют аналоги и в русском языке, например: На полатях лежать - ломтя не видать; На чужую работу глядя, сыт не будешь.

Леность и праздность в глазах большинства англичан с давних времен выглядят едва ли не основным пороком, а труд и прилежание - главными добродетелями. Nothing to be got without pains [Ничего не достигнешь без боли]; У русского народа это значение реализует всем известная пословица Труд человека кормит, а лень портит. Следовательно, мы можем говорить о том, что как для русского, так и для английского менталитетов лень является пороком.

На примере проанализированных нами пословиц и поговорок можно сказать, что в русских пословицах и поговорках присутствует некое давление, наставление, иногда даже угроза, От труда здоровеют, а от лени болеют; в то время как текст английских пословиц и поговорок представляет собой совет, предостережение. Idleness rusts the mind [Праздность (безделье) ум притупляет];

Таким образом, мы пришли к выводу, что в русских пословицах труд предстает как более тяжелое и изнуряющее явление, чем в английских; в русских пословицах и поговорках присутствует тематика того, что нет необходимости слишком усердно трудиться и спешить выполнять работу;

Дело не медведь, в лес не уйдет; На мир не наработаешься; Всех дел не переделаешь; в английских же пословицах и поговорках наоборот присутствует тематика того, что «надо трудиться, чтобы что-то получить», «работник оценивается по труду», «лень ведет к нищете и голоду»; Diligence is the mother of success (good luck) [Прилежание - мать успеха (удачи)]; Deeds, not words [Нужны дела, а не слова]; в русских пословицах и поговорках большая часть пословиц и поговорок выражает очень скептическое отношение к целесообразности труда, что объясняется социально-историческими причинами. От трудов праведных не нажить палат каменных; Из топора не богатеют, а горбатеют; Из-за хлеба на квас не наработаешь;

Тем не менее, было бы неверным утверждать, что, согласно всему представленному выше, англичане или американцы являются трудолюбивыми нациями, а русские ленивыми, не предающими значение труду и работе. В английских пословицах и поговорках работа и труд также представляются в негативном свете, и выражается резко отрицательное отношение к труду, Only fools and horses work [Работают только дураки и лошади]; а в русских пословицах и поговорках труд и работа представляются, как положительные, прибыльные, обязательные понятия, хотя и очень редко. Труд человека кормит, а лень портит; Без дела жить - только небо коптить;

К тому же неверным было бы судить об отношении к труду целой нации, основываясь лишь на отношении к труду, выявленному через призму пословиц и поговорок, которые составляют лишь небольшую часть составляющей языкового сознания, как английского, так и русского народа.

Концепт труда в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Подобное сопоставление, однако, заставляет думать, что русская языковая личность, наряду с уважением к труду, с большей халатностью относится к трудовой деятельности, чем английская. В свою очередь английская языковая личность больше внимания уделяет точности, добросовестности в работе. Однако положительная и отрицательная оценка труда, возможно, связана с различным осмыслением одного и того же концепта разными социальными группами, разными группами людей. Таким образом, на основании всего вышеизложенного, можно сделать следующие выводы:

Русскому человеку свойственно проявлять больше умеренности в работе и довольствоваться похвалой в качестве вознаграждения за работу, Поспешность нужна только при ловле блох; Скоро только блох ловят.

В то время как англичанина больше интересует материальная сторона вопроса. Honour and profit lie not in one sack [Честность и выгода в одном мешке не лежат].

У английского народа более прагматичное отношение к труду, он склонен не преувеличивать результаты своего труда и не выражать к нему слишком эмоциональное отношение. An oak is not felled at one stroke [Дуб не свалишь одним ударом]; Diligence is the mother of success (good luck) [Прилежание- мать успеха (удачи)]; Rome was not built in a day [Рим был не за один день построен].

У русских лень и безделье чаще всего порицается, Труд кормит, а лень портит; У лентяя Федорки всегда отговорки; но в тоже время приветствуется избегание тяжелого изнурительного труда. Хорошо бы орать да рук не марать; Нам бы так махать, чтобы мозолей не набивать.

Богатство и процветание в английском языке напрямую связано с добросовестным трудом, в отличие от русского языка, где такой четкой закономерности не прослеживается. If a job is worth doing it is worth doing well [Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо]; Never do things by halves [Никогда ничего не делай наполовину].

Как в английском, так и в русском языке очень много образов животных, выражающих трудолюбие и добросовестное отношение к труду - пчела, птичка. В основном оба народа используют одинаковую лексику, обозначающую животных, для описания с ее помощь различных пословичных ситуаций. The early bird catches the worn. Не велика птица - синица, да умница. Пой лучше хорошо щеглом, чем худо соловьем. Even a bad sheep gives a bit of wool. С паршивой овцы хоть шерсти клок.

Русские и англичане выделяют такие качества пчелы, как бережливость, аккуратность, неутомимость в трудовой деятельности. Что касается образов, представленных только в английском языке, то это, прежде всего, бобр - an eager beaver, to be as busy as a beaver, таракан as busy as a cockcroach. В русском языке трудолюбие сравнивается с такими образами из животного мира как муравей, вол, ишак, что не встречается в английских пословицах, например: Муравей не велик, а горы копает.

Резльтаты исследования демонстрируют сходства и отличия в содержательно-концептуальном, так и в функциональном планах реализации концепта в двух языках:

.Положительная характеристика трудового процесса

2.Отрицательная характеристика трудового процесса

.Зависимость результатов труда от качества его выполнения

.Материальное благо - важнейший элемент трудовой деятельности

.Добросовестное отношение к труду (с полной мерой ответственности)

.Роль орудия труда в трудовом процессе

.Желание избежать чёрной работы

.Стремление работать без приложения усилий

.Этапы труд процесса

.Лень и лентяи в труде порицается

.Осуждение болтунов в труде

.Символ животных

.Профессионализм мастера - гарантия качественного выполнения труда

.Невозможность исправить сделанное

На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что, в целом русские и английские пословицы раскрывают идею о том, что труд, это то, что облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль, как русских, так и английских пословиц выражает именно это. Некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера русских и англичан.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследуемый нами лингвосоциокультурный концепт «труд» играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах английского и русского языков. Труд - необходимая составляющая жизни общества.

Согласно теме нашей дипломной работы: «Сопоставительный анализ английских и русских пословиц выражающих отношение человека к труду» нами была исследована реализация концепта «труд» в русских и английских пословицах и поговорках. А именно значимым для данной работы был сопоставительный анализ русских и английских пословиц, реализующих представленный концепт.

Выбор предмета исследования - пословицы - обусловлен самой историей возникновение данного языкового явления. Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего. Пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

С помощью методов анализа, описания, сравнения, выборки, классификации нами были решены поставленный для выполнения работы задачи: был отобран материал для дальнейшего его описания и анализа. Теоретической и методологической базой исследования послужили: литература различного справочно-словарного рода. В теоретической части было характеризовано понятие концепт, изучен концепт «труд» в русской и английской лингвокультурах, а также исследованы понятия пословицы.

Культуроведческое изучение пословиц выдвинуло на передний план необходимость сопоставительного выявления разных типов культуры, отраженных в языке. Поэтому в практической главе нами был проведён сравнительный анализ выражения отношения к труду в русских и английских пословицах и поговорках.

Данное лингвистическое исследование было мотивированно практической и теоретической значимостью в практике преподавания теоретической грамматики, межкультурной коммуникации, лексикологии русского и английского языков, страноведения, а также в преподавании теории и практики перевода.

Для выполнения поставленной цели работы, нами были отобраны 210 русских и 160 английских пословиц и поговорок, реализующих концепт «труд» с его различных сторон.

Анализ пословиц и поговорок показывает, что труд, его качественное выполнение положительно оцениваются в российском обществе. Безделье же и лень однозначно отрицательно оцениваются в фонде пословиц и поговорок русского языка. Также следует отметить одобрение русскоговорящими активной созидательной деятельности человека, его желание хорошо и качественно работать, честное отношение работника к своим обязанностям.

В пословицах и поговорках, содержащих признак отношения к труду, четко отражена система ценностей российского социума. К ним относится положительное оценивание труда с соответствующей мотивировкой (напр., труд приносит удовольствие). Преимущественно положительное отношение российского этноса к труду, к готовности человека много, продуктивно и качественно работать в пословицах и поговорках закономерно в силу созидательности труда. Вместе с тем, в некоторых пословично-поговорочных высказываниях труд и работа квалифицируются отрицательно, особенно их большой объем, трудность выполнения. Мотивировкой здесь выступают неэквивалентная оплата за выполненную работу, нанесение вреда здоровью человека, предпочтительность отдыха (тяжелому) труду.

Проанализировав все отобранные пословицы и поговорки английского народа, реализующие в той или иной степени концепт «труд», мы можем сделать следующие выводы: в английском языке преобладают пословицы с положительным отношением к труду. Для англичан очень важно тщательное и систематичное выполнение работы. Так же согласно английским пословицам и поговоркам работник оценивается по труду, а лень ведет к нищете и голоду.

В целом, можно говорить о высокой степени уважения англичан к трудовой деятельности, а так же к труженикам, которые мастерски и своевременно выполняют свою работу.

Интерпретируя пословицы и поговорки, возникшие в русской лингвокультуре, мы выявили множество понятий, с которыми связан концепт труда (напр., бедность, достаток, мораль, здоровье, отдых, общественная польза, почет, счастье, удача, воспитание, наказание, свобода и др.) Они формируют ядро рассматриваемого концепта русского языкового сознания.

Русскому человеку свойственно проявлять больше умеренности в работе и довольствоваться похвалой в качестве вознаграждения за работу, в то время как англичанина больше интересует материальная сторона вопроса.

У английского народа более прагматичное отношение к труду, он склонен не преувеличивать результаты своего труда и не выражать к нему слишком эмоциональное отношение. У русских лень и безделье чаще всего порицается, но в тоже время приветствуется избегание тяжелого изнурительного труда.

Богатство и процветание в английском языке напрямую связано с добросовестным трудом, в отличие от русского языка, где такой четкой закономерности не прослеживается.

На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что, в целом русские и английские пословицы раскрывают идею о том, что труд, это то, что облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль, как русских, так и английских пословиц выражает именно это. Некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера русских и англичан.

Как социальное явление труд относится к главным ценностям любого социума.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. - М.: Флинта: Наука, 2005. с.174-199

. Апресян Ю.Д. Основы семантики. - М.: 1995.

. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: 1999.

. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии)./ Автореферат. - Пятигорск, 2000.

. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.

. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово [Текст] / С.А. Аскольдов-Алексеев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. - М.: Academia, 1997.

. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. - М.: Высшая школа, 1996.

. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления. / А.П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Ї Воронежский государственный университет, 2001.

. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. [Текст] / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996.

. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Высшая школа, 1979.

. Воркачев К.А. Основы лингвистики. - М: 2001.

. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд. литературы на ин. яз., 1958.

. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества.

. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры / А.Я. Гуревич. - 2-е изд., испр. и доп.- М.: Искусство, 1984.

. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003.

. Демьянков В.И. Лингвистика. - М.: 1994.

. Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1995.

. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. [Текст] / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А.

. Стернина И. Воронежский государственный университет, 2001.

. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Методология современной психолингвистики: Сборник статей. - Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003.

. Кубрякова Е.С. Язык и знания. - М.: 2001.

. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Издательство «Международные отношения», 1972.

. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. - М.: Высшая школа, 1986.

. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23, М., 1988.

. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. / Д.С. Лихачев // Очерки по философии художественного творчества. СПб.: Питер, 2005.

. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. - М.: 2004.

. Маслова В.Л. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001.

. Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах / Домашний репетитор. - М.: Айрис, 2000.

. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М.: Русский язык, 2004.

. Образцова, Е.В. Понятие лингвокультурного концепта в аспекте междисциплинарных исследований [Электронный ресурс] / Е.В. Образцова

Похожие работы на - Сопоставительный анализ английских и русских пословиц, выражающих отношение человека к труду

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!