Особенности ученического арго во французском языке
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Тульский государственный университет
Кафедра лингвистики и перевода
КУРСОВАЯ РАБОТА
ПО ДИСЦИПЛИНЕ Лексикология
На тему:
Особенности ученического арго во французском языке
Тула 2010
Содержание
Введение
Глава 1. Особенности словообразования и употребления французского ученического арго
. Принципы кодирования
. Основные виды словообразовательных моделей
. Семантические особенности французского ученического арго
Глава 2. Языковые особенности французского ученического арго
. Способы пополнения французского ученического арго
. Семантика французского ученического арго
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей ученического арго во Франции, путем изучения источников и механизмов его формирования и засвидетельствования их конкретными примерами.
Во французских словарях арго представлен как «язык, свойственный какой-либо профессии или группе» («Le grand Robert de la langue française», стр. 7). Соответственно, существует множество разновидностей арго, но на фоне арго спортсменов, шоферов, врачей, представителей силовых структур, духовенства и т. п. заметно выделяется ученическое арго.
Как указывает О. С. Сапожникова, «…в отличие от «общего арго» - «argot commun», которое все больше сливается с просторечием и фамильярной французской речью, молодежное арго относится к наиболее закрытым социальным диалектам и представляет собой комплекс некодифицированных лексических единиц, который признан и употребляется группой учащейся молодежи как знак языкового обособления и постоянно обновляется, опираясь на базовые и инновационные механизмы формирования арготического фонда» (Сапожникова О.С., стр. 43-51).
Для описания языка французских учащихся в курсовой работе будет использоваться термин «ученическое арго», исходя из ряда определений, данных авторитетными словарями, а также с учетом французской национальной традиции и задачами данной курсовой работы.
В курсовой работе мы собираемся решить следующие задачи:
изучить особенности словообразования французского ученического арго и способы пополнения арготического вокабуляра;
выделить основные семантические поля во французском ученическом арго.
Словообразовательные механизмы и способы пополнения арготического вокабуляра в теоретической части данной работы исследуются на основе книг и монографий французских и российских специалистов, занимающихся изучением ученического и студенческого арго. В частности - доктор филологических наук, профессор Сапожникова О.С., кандидат филологических наук, доцент Ретинская Т. И., а также Andréini L., Bachman C, Basier L. и Merle P.
Для работы над третьей главой данной курсовой, посвященной практическому исследованию роли рассмотренных в рамках работы словообразовательных моделей в формировании французского ученического арго, мы использовали «Словарь арго французской учащейся молодежи» Ретинской Т.И., проведя сравнительный анализ 164 слов под алфавитными индексами «A» и «E».
Глава 1. Особенности словообразования и пополнения французского ученического арго
Практически все словообразовательные механизмы, присущие французскому арго, представлены в ученическом арго, но не все используются в равной степени.
Многие арготические процессы, к примеру, зарождение новых и вытеснение из употребления устаревших слов, в ученическом арго проходят интенсивнее, чем в общем арго.
. Принципы кодирования
Французскому ученическому арго присущи три основных принципа кодирования - это «verlan», «veul», «yaourt».
Как указывает Э. М. Береговская, использование арготизмов, образованных способом метатезы, или перестановки звуков и слогов, и получивших в совокупности название «верлан» (l'envers>verlan), обусловлено двумя факторами: «общим секретом» и «общей игрой» (Береговская Э. М. стр. 47).
Эта игра с формой слов, известная с 1585 года, активно распространяется среди ученической молодежи. Прием настолько популярен, что его взяли на вооружение специалисты по рекламе. И даже высокопоставленные французские чиновники используют в своей речи «модные словечки» (mots chébrans).
Детальное описание принципов «верлана» дано в работах Л. Андреини, К. Башмана, Л. Базье и Э. М. Береговской. Эти исследователи представляют процесс трансформации в виде трех этапов в цепи лексического преобразования: предшествующий этап (amont) → верланизация (verlanisation) → последующий этап (aval).
Исходным материалом для «верлана» чаще всего выступают слова из общего арго. То есть, по мнению В. Мела, «…верланизации подвергаются не «pantalon» (штаны), a их арготический вариант «futal» (брюки), предпочитают употреблять «pompe» (сапог), а не «chaussure» (ботинок), «gueule» (морда, рожа), а не «figure» (фигура, лицо)» (V. Mela, стр. 57).
Для понимания «верлана» следует знать как он образуется.
Специалисты, в частности А. Вальтер (A.Walter, стр. 52), выделяют следующие «ключи» к коду «верлан»:
. Односложные слова.
а) закрытый слог CVC (consonne + voyelle + consonne).
Сначала необходимо односложное слово преобразовать в двусложное добавив «е» или «еu», а затем поменять местами слоги:
tronche - troncheu - chetron (голова; лицо);
flic - flikeu - keufli - keuf (полицейский).
Во втором примере представлено усечение окончания лексической единицы, которое иногда завершает цепь преобразований.
б) открытый слог. CV(consonne + voyelle).
В этом случае производится перестановка фонем:
moi - ouame (я);
faim - ainf (голод).
2.Двусложные слова.
S1S2 (syllabel + syllabe2) - новые слова создаются с помощью простой перестановки слогов:
louche - chelou (плохой, неприятный; подозрительный);
vas-y - zi va (давай, давай!).
Отмечены случаи усечения окончания и в двусложных словах:
taxi - xita - xit (такси);
parents - renpas - renps (родители, предки).
.Трехсложные слова.
S1S2S3 (syllabe 1 + syllabe 2 + syllabe 3) - отмечается три пути словообразования:
a) S1S2S3 - S2S3S1 - cigarette - garetci (сигарета);
б) S1S2S3 - S3S3S1 - rigolo - logori (смешной, комичный);
в) S1S2S3 - S3S1S2 - degueulasse - lasdegueu (отвратительный, гнусный).
Следующим принципом кодирования специалисты признают «veul»: Хомяков В.А. писал: «Отметим, что современный «верлан» часто приблизителен, отклоняется от правил..., что заставляет говорить о нео-верлане или «veul». Верланизирующий принцип вынужден отклоняться от правил в силу того, что нарушается герметичность, и слова с кодом проникают на страницы периодических изданий, экраны телевизоров и кинотеатров, включаются в обычные словари, становятся понятными всем носителям языка. Вместе с проникновением лексических единиц в широкую аудиторию происходит расшифровка кода. Любители верлана лишаются средства обособления и пытаются изменить формирующий принцип» (Хомяков В. А., стр. 94-105).
П. Мерль дает следующее определение «veul»: «Это язык, который представляет отражение простого «верлана» и разного ряда сокращений. Например, moche - cheum (вместо cheumo или chemo) - некрасивый, невзрачный» (P. Merle, p. 55).
Анализируя код «veul» исследователи выдвигают гипотезу о том, что он состоит в изменении порядка элементов второго слога. Однако, как утверждает П. Мерль если проанализировать модель использования «veul», то выясняется, что вывести общие правила трансформации лексических единиц очень сложно:
comme çа - sakom - asmeuk (так себе, помаленьку);
nègre - greune (работать, как вол);
Среди вышеперечисленных примеров есть лексемы, которые преобразованы в «veul», не пройдя предварительно этап верланизации. В любом случае «veul» обязан «верлану» идеей лингвистического кода, который, несмотря на постоянные изменения, «бережно хранит свое стремление к оригинальности» (Merle 1997, 51).
Говоря о кодировании «yaourt», исследователи называют его кодом, который в ходу у тех, кто только делает первые шаги в лингвистическом преобразовании самых употребительных лексем. Ими движет не только и не столько желание завуалировать внешний облик слова, сколько жажда речетворчества, которую они утоляют с помощью игровых трансформаций. Опора на языковую игру позволяет французским учащимся изобретать «эксклюзивные модели».
deusk (от disque) - компактный диск;
fonb (от bouffon) - дурак;
. Способы пополнения французского арго
Помимо кодирования во французском ученическом арго следует отметить следующие способы пополнения арго - усечение, синонимическая субституция (синонимический принцип), телескопия, и заимствования.
Усечение (сокращение). Как показало наше исследование (см. главу 3), данная модель словообразования, широко распространена в ученической среде. Сокращение слов во французском ученическом арго принимает следующие формы.
Сокращение многосложных слов до двусложных лексических единиц, путем пропуска конечных слогов (апокопа):
assoce (от association) - ассоциация, общество;
Еще чаще - до односложных лексических единиц:
tox (от toxicomanie) - наркоман;
Лексемы, состоящие из четырех, пяти и более слогов, могут быть свернуты до трехсложной формы:
sébasto (от boulevard de Sébastopol) - Севастопольский бульвар в Париже;
séropo (от séropositif) - ВИЧ-инфицированный;
При сокращении слов иногда происходит:
замена корневого согласного звука - biz (от bisness) - махинации; незаконная торговля;
добавление к усеченной основе -е- - turve (от turvoi - (верланизация voiture) - машина;
Другой принцип сокращения лексических единиц в ученическом арго - пропуск первых слогов, затрагивая главным образом корень слова (афереза).
Двух- или трехсложные имена существительные и имена прилагательные сокращаются до односложных:
cart (от rencart) - свидание;
cile (от facile) - легкий;
dwich (от sandwich) - сандвич;
Трехсложные глаголы превращаются посредством аферезы в двусложные:
chirer (от déchirer) - бить, ударить;
pouiller (от dépouiller) - воровать.
Синонимический принцип. Синонимический принцип (синонимическая субституция) необычайно прост, так как позволяет создавать, исходя из общего языка, большое количество лексических единиц. «В процессе синонимической субституции во французском ученическом арго целостность отношений между означаемым и означающим не нарушается. Каждое слово порождает слово: прежде всего это искусственный дублет. Этот дублет создает метафору, а она, в свою очередь, - синоним» (Скребнев Ю. М., стр. 55-56).
Этот специфический процесс характерен только для арго и в особенности продуктивен в арго французской учащейся молодежи.
По аналогии с éclater (бить, разрушать) появляются слова bombarder (дословно - бомбардировать, арго - разрушать), exploser (дословно - взрываться, арго - разрушать, разразиться проклятиями), а затем destroyer (дословно - миноносец, арго - разрушитель, разрушать) и massacrer (дословно - производить массовое избиение, резню, арго - разрушить, разнести, разбить).
Арготический глагол pomper (списывать на контрольной работе) порождает tuyauter (подсказывать), а étendre (провалить) - recaler и retamer (завалить на экзамене).
«Слова, которые объединяет синонимический механизм, далеко не всегда являются синонимами, чаще их связывает принадлежность к одному семантическому полю» (Береговская 1995, 14).
В «Словаре арго французской учащейся молодежи» Ретинской Т.И. и «Словаре разговорной лексики французского языка» Гриневой Е.Ф, Громовой Т.Н. есть следующие примеры серии синонимов, созданных учащимися французских учебных заведений:
деньги - artiche(s) (от artichaut (артишок)), oseille, persil, seillo (от oseille (щавель));
красть - dépouiller (верланизированный дублет pouilledé и афереза pouiller (крайняя нищета);
пьяный, находящийся в состоянии наркотического опьянения - chirdé (от déchiré (рваный)), fonc(e)dé (от défoncé (раздавленный)), fracass(é) (разбить, ошеломленный), quecla (от claque (складная шляпа));
наркотик - cheublan (кокаин, героин) (от blanche (белый);
худая, плоскогрудая девушка - skeud (от disque (диск, патефонная пластинка);
очень красивая девушка - bombe (бомба), bombe atomique (атомная бомба), canon (пушка), murmurer (нашептывать);
плохая отметка - banane, patate;
руководитель учебного заведения - goebbels, king kong, tarzan;
учебные надзиратели - gardes-chiourme, S.S.;
ученики - bagnards (каторжники), martyrs (мученики), pauvres types (ничем не выделяющийся, «середнячок»);
новые ученики - chetits (от petits (маленький), gosses (малыш), jeunots (молодые), minots, mômes (ребенок);
выпускники - ancêtres (предок), aïeux, anciens (древние, старейшины), croulants (ветхие, предки), T.V.A. (от Très Vénérables Anciens (очень почетные бывшие), vétérans (ветераны), vieux (престарелый, хозяин).
Телескопия. Этот принцип, по определению Береговской Э. М., характеризуется «соединением первоначально независимых слов, как элементов речи, в новую более сложную структуру. Подобные структуры - телескопированные слова (mots-valises) - во французском арго чаще всего представляют собой сплав первой части одного слова и конечной части другого. Это классическое правило, примером из ученического арго служит лексема каламбурного свойства fébosse (девушка, женщина) - fée (фея)+carabosse (злая фея, Баба-Яга)» (Береговская Э.М., стр. 100).
Телескопированные слова могут создаваться из двух корней, на стыке которых вычленяется элемент, в равной степени принадлежащий обоим корням (tabataspèche - «подружка», «любовница» (телескопное слово, которое составляет имя актрисы Табаты Кэш (Tabatha Cash), сыгравшей роль в нашумевшем фильме «Rai» режиссера Тома Жилу (1994), и taspèche «женщина», «девушка»), либо они состоят из первой частиодного слова и другого слова, которое остается неизменным (cipote - «друг, проживающий в одном и том же квартале» (cité - «квартал» и pote - «друг»), либо соединение второй части первого слова и преобразованного второго слова (timal - «парень» - petit (маленький) + male (мужской)).
Заимствования. По мнению французских социологов Бруно Латура и Пьера Бурдье значительный пласт в словообразовательном арготическом творчестве французской ученической молодежи составляют заимствования из иностранных языков, а также общего арго (Б. Латур, стр. 68, П. Бурдье, стр. 31).
«В начале XXI века процесс заимствования иностранных слов проходит гораздо интенсивнее, чем середине и конце XX века. Если в 1950-70 годах иностранные слова составляли 8% вокабуляра, а в 1980-90 годах 13-14%, то в 2001-10 годах заимствований уже 19-20%», - приводит данные исследований Б. Латур (Б. Латур, стр. 8).
Выше указанные исследователи (Б. Латур и П. Бурдье), говоря о природе заимствований и росте их числа в языке французских подростков, делают акцент на столкновении и взаимопроникновении нескольких культур, что происходит благодаря интернациональному составу учебных заведений (каждый пятый ученик приходит в учебное заведение из семей иностранного происхождения) (Б. Латур, стр. 15, П. Бурдье, стр. 25).
То есть обилие заимствований, к которым обращается французская учащаяся молодежь в целях введения отдельных лексических единиц в свою языковую среду, объясняется сосуществованием нескольких языковых систем (во Франции проживает 25 языковых сообществ).
Наиболее активно французскими школьниками используются американизмы, англицизмы и слова из арабских языков, а также языков бывших стран-колоний.
В результате исследования словаря Ретинской Т. И. «Словарь арго французской учащейся молодежи» были найдены примеры используемых в ученическом арго лексических единиц из современного арабского языка (arbi - араб) и его диалектов - алжирского (toz - междометие, выражающее безразличие), магрибского (bzazel(s) - женская грудь), марокканского (rhouan - украсть), а также берберского (arioul - дурак, идиот).
В этом же словаре были исследованы примеры использования заимствований из цыганских языков, в основном из caló - bed(o) (от bedo sinto piemontais - сигарета с гашишем),