К вопросу исследования обращений в корейском языке
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЕ
Кафедра «Корейская филология»
Реферат
на право получения допуска к кандидатскому минимуму по английскому языку
На тему: «К ВОПРОСУ ИССЛЕДОВАНИЯ ОБРАЩЕНИЙ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ»
Юсупова Гулчехра Алишеровна Научный руководитель: Проф.,д.ф.н. З.Н.Худайбергенова
Ведущий преподаватель: Ст.пр. Гафурова З.
Ташкент 2011
Ïëàí
ВВЕДЕНИЕ
1. Понятие «обращение». Принципы классификаций обращений в корейском языкознании
2. Принципы общения и взаимоотношений в корейском обществе
. Стили устного общения корейского языка
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Ââåäåíèå
Являясь специфическим контактоустанавливающим средством, обращение представляет собой одну из самых употребительных речевых единиц в корейском языке. Данная составная часть речевого этикета употребляется в самых разных ситуациях общения, используется людьми, имеющими самые разные социальные признаки, направлено разным адресатам. Изучение системы обращений представляет собой специфический инструмент анализа культуры носителей языка, так как используемый представителями различных этнокультур набор обращений является своеобразным отображением значимых с точки зрения этнопсихологии и культурной традиции признаков коммуникантов и ситуаций речевого общения. Наконец, корейские обращения несут значительную коммуникативную нагрузку, не только называя адресата, но устанавливая и поддерживая речевой контакт с собеседником, регулируя при этом представление о ситуации общения в целом и о речевых позициях партнеров, их социальных и личных взаимоотношениях.
Можно предположить, что одним из первых речевых действий человека был призыв, зов другого, привлечение его внимания для последующих речевых действий: побудить наделенного коммуникативной ролью адресата к чему-либо, спросить, сообщить что-либо. Так, первичная коммуникативная функция, видимо, очерчивала зону своих проявлений в коммуникативных (речевых) актах, из которых вырабатывались постепенно категории и формы языка. Можно думать, что зов, призыв собеседника оказался для разных человеческих сообществ коммуникативной универсалией и развился в категорию обращения, поскольку адресация речи лежит в основе коммуникации. Обращение, на наш взгляд, обитает не в номинативно-предметной сфере языковых единиц, хотя и обеспечивается обширным кругом лексем, но в непосредственно коммуникативной сфере, как речевой акт, т.е. минимальное перформативное высказывание.
В системно-структурном описании языка обращению принадлежит далекое от центра место: оно находится в глухой периферии синтаксической системы. Между тем в коммуникативных процессах обращение - одна из частотных единиц общения, а именно адресации, несущая важнейшую контактоустанавливающую функцию. Эта единица вызывает неизменный интерес исследователей, однако ее квалификация неоднородна, поскольку одни помещают ее в синтаксическую систему языка, другие предпочитают рассматривать как принадлежность системы речевых актов, речевого этикета, т.е. в коммуникативно-прагматическом аспекте.
Связь языка и общества вполне определенна: язык существует лишь в обществе, общество не может существовать и развиваться без языка.
Хотя свойства языка непосредственно не отражают ни структуры общества, ни законов его функционирования и развития, ни тех задач и целей, которые общество ставит пред собой и решает в данный момент, - при всей относительной самостоятельности языка изучение его связей с обществом, социальной обусловленности языка и его социальных функций является одной из главных задач теории языка.
Социология языка, или социолингвистика,- один из основных разделов теоретического языкознания, влияющих на языковую политику и имеющих непосредственный выход в практику".
Итак, человеческие отношения в основном образуются с помощью языка. Если мы думаем о нашем обществе с традиционной точки зрения, тс мы думаем о способах правильного выражения этикета. Через язык мы заводим диалог с собеседником, и выбираем соответственное обращение к нему.
Традиционное корейское общество имело весьма сложное, многоярусное иерархическое строение, которое веками строго регламентировалось и оказывало самое непосредственное влияние на все аспекты социальной и частной жизни. Именно в силу этого в корейском языке получили чрезвычайное развитие разнообразные формы выражения вежливости, учтивости и почтения. Конечно, человек любой национальности, прежде чем заговорить, определяет, кто его собеседник по социальному положению, старший или младший по возрасту, знакомый или незнакомый и так далее. То есть человек должен сориентироваться в каждой конкретной ситуации, однако, сам процесс ориентации довольно сложен и имеет региональные, а также этнические особенности.
Актуальность исследования обусловлена тем, что, во-первых, система почтительного обращения и категории вежливости в корейском языке представляет собой очень сложную и переплетенную систему, где остаётся еще много нераскрытых вопросов. Несмотря на проводимые исследования в данной области, до сих пор нет урегулирования, никаких правил и закономерностей. В каждом языке способы выражения слов-обращений различны. В корейском языке, стоит проблема также и в правильном восприятии таких слов.
Во-вторых, необходимо исследование отдельных групп слов-обращений, в данном случае слова-обращения к женщинам с лексико-семантической и социолингвистической точки зрения. Так как данные слова объединяются не только категорией обращения к женщинам, но и вызывают в значительной мере семантические изменения, согласно общественному, родственному, семейному влиянию.
Обращения социально маркированы. Не случайно вопросы о выборе и кодификации обращений обостряются в периоды радикальных социально-политических перемен. К сожалению, «чувствительность» обращений к социальным изменениям не всегда находит отражение в словарях.
Непоследовательность и информативная недостаточность описаний в толковых словарях дают основания считать, что лексикографирование обращений требует особого, комплексного подхода с учётом их системного характера и специфики функционирования в речевых ситуациях. Необходимо выяснить, какие параметры речевой ситуации определяют семантическую структуру этикетных обращений и какие признаки и свойства обращения должны отражаться в словарных дефинициях.
Теоретическая значимость исследования. Результаты исследования и концепция словаря могут быть использованы при решении теоретических и методических проблем общей и корейской лексикографии; в теории речевого этикета, культуры речи, стилистики, риторики; в теории речевых актов и языковой прагматики (теории речевого воздействия); в описании языка корейской вежливости; сравнительно-сопоставительном изучении национально-культурной специфики вежливого обращения; лингвистическом анализе дискурса, в том числе - художественного текста.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы при создании учебников и учебных пособий по корейскому языку, стилистике и культуре речи; разработке лекционных, в том числе специальных, курсов и семинаров, при выполнении курсовых и дипломных работ; в просветительской деятельности по формированию коммуникативной культуры; при создании учебных и справочных пособий для изучающих корейский язык как иностранный; при подготовке к переизданию толковых словарей корейского языка, в том числе при составлении словарей корейской вежливости (учебных, исторических, лингвострановедческих и др.)
Научная новизна исследования.
- Впервые будут проанализированы обращения в корейском языке.
- Будет осуществлён комплексный подход к изучению обращений, учитывающий коммуникативно-прагматические особенности этих единиц. В результате будут определены релевантные параметры описания этикетных обращений в корейском языке.
- Будет разработана концепция ситуативно-семантического словаря корейских этикетных обращений, дающего возможность пользователю выбирать формы обращения с учётом коммуникативной ситуации.
Лексикографическая разработка обращений актуальна и в научном, и социально-культурном отношениях. Современная речевая культура испытывает жёсткий прессинг тенденций к опрощению и вульгаризации языка. Учёные пишут о необходимости создания «словарей обращений», «хоно-ративов» (формул вежливости), «фатических выражений», «социативов», «контактивов», «реагирующих фраз». Одной из актуальных задач является создание ситуативно-семантического словаря корейских этикетных обращений, ориентированного прежде всего на коммуникативные интересы адресанта (говорящего). Разработка структуры такого словаря согласуется с идеей создания, так называемого словаря активного типа.
Цель исследования. Целью исследования является проведение функционально-семантического анализа обращений в корейском языке.
Задачи исследования. Основные задачи исследования заключаются в следующем:
- определить понятие «обращение»;
- выявить функционально-семантические признаки обращений в корейском языке;
- проанализировать существующий опыт описания обращений в русском, узбекском и корейском языкам.
- определить релевантные параметры лексикографического описания обращений в корейском языке.
Объект исследования. Объектом исследования являются прагматические особенности обращений в корейском языке.
Предмет исследования. Предметом исследования служат слова и словосочетания в корейском языке, употребляемые в качестве обращений.
1. Ïîíÿòèå «îáðàùåíèå». Ïðèíöèïû êëàññèôèêàöèè îáðàùåíèé â êîðåéñêîì ÿçûêîçíàíèè
Изучение обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте раскрывает следующие его особенности: являясь своеобразным речевым актом, а именно контактоустанавливающим, способным выполнять набор функций самостоятельно или во взаимодействии с различными высказываниями, обращение есть одно из средств установления контакта, или обозначения социальных отношений между собеседниками, определяющее направление речи. В контактоустанавливающих актах обмен репликами не носит информативного характера. В таких речевых актах недостаток информации восполняется на эмоционально-оценочном уровне, когда языковые средства используются в их несобственном значении. Таким образом, как средство воздействия на адресата, обращение обладает способностью выражать эмоционально-экспрессивное состояние говорящего, регулирует взаимоотношения коммуникантов, гарантирует получение адресатом информации и т.д.. Прагматическими функциями данного речевого акта являются: мобилизующая, т.е. настройка языкового сознания на успешное выполнение задачи общения, компенсирующая, т.е. принятие решения при недостатке информации за счет определенного эмоционального состояния.
Следует подчеркнуть, что человеческая коммуникация вообще и языковая коммуникация в частности подчиняются тем условностям и правилам, которые приняты в данной этнической культуре или в данном социальном коллективе в данную историческую эпоху. Они находят свое отражение в системе языка, в его фонологических, грамматических и лексических особенностях. От человека, желающего успешно общаться с носителями другого языка, требуется умение вживаться в менталитет другого народа, в менталитет его определённых социальных групп. Для этого наряду со способностью разбираться в грамматической структуре высказывания важно иметь большой багаж фоновых знаний и уметь догадываться о том, о чем говорилось в высказывании, даже если эти сведения не были прямо преданы в сообщении.
Итак, обращение играет важную роль в структуре речевого этикета. Под обращением понимается слово или группа слов, которыми называют того, к кому обращаются с речью". Главными функциями обращения являются: функции привлечения внимания, установления и поддерживания речевого контакта с собеседником, а также характеристика ролевых позиций партнеров общения, их социальных и личных взаимоотношений.
При выборе форм обращения к собеседнику должны учитываться следующие основные факторы: тип ситуации (официальная, неофициальная, полуофициальная); степень знакомства собеседников (незнакомые, малознакомые, хорошо знакомые); отношение к собеседнику (уважительное, почтительное, нейтрально-вежливое, фамильярное, дружески-неофициальное и др.); характеристика говорящего; характеристика адресата; место общения (дома, на улице, на собрании и т.п.); время обращения.
Рассмотрим мнения корейских языковедов по данному вопросу: Термин «слово-обращение» корейские лингвисты определяют следующим образом: Ким Гю Сон слова-обращения делит на две группы слова-обращения, которые называют близких родственников и слова-обращения, которые направлены на родственников третьего лица. Со Джонг Су делит слова-обращения на слова, которые используются, когда зовут какого-то человека и слова, которые указывают на какого-то человека. Пак Гап Су делит слова-обращения на слова-обращения по служебной должности, на слова-обращения, которые указывают, и слова-обращения, которые называют. Чонг Дже До делит слова-обращения на слова-обращения, которые называют, слова-обращения, которые показывают отношение, и слова-обращения, которые показывают степень родства. Ким Хе Сук определяет слова-обращения как слова, которые используются говорящим при обращении прямо к собеседнику. Опираясь на разные точки зрения по поводу понятия термина «слово-обращение» в корейском языкознании, можно прийти к заключению, что прямое значение слова-обращения являются «прямо называющие слова», т.е., слова, с помощью которых можно назвать своего собеседника.
В отличие от других языков в корейском языке система слов-обращений очень сложная и развивается по-разному. Поэтому можно увидеть разницу в типизации слов-обращений. В основном классификация доходит до 8-9 типов слов-обращений. Так корейский лингвист Пак Гап Су выделяет следующие формы: 1) Имя + аффикс; 2) слова-обращения, выражающие общественное положение; 3) слова-выражения, выражающие родственные отношения; 4) имя + частица; 5) местоименная форма; 6) заимствованные слова; 7) междометия; 8) другие (прозвища, псевдонимы); 9) имя + название должности.
Пак Сон Мин утверждает, что слова-обращения это необходимый элемент разговора между говорящим и слушающим, и именно дистанция отношения между собеседниками регулирует выбор слов-обращений. Так Пак Сон Мин выделяет обращения: по имени + аффикс, обращение по статусу, по имени + частица, по родственному отношению и т.д.
Пак Джон Ун выделяет 8 типов обращений в корейском языке: 1) по имени, 2) по должности, 3) по родственному отношению, 4) обращение с помощью местоимений, 5) общепринятые обращения, 6) другие ( прозвища, псевдонимы), 7) нулевые обращения, 8) обращения выражающие близкие отношения. Хван Пона Ёнг выделяет 7 типов обращений, т.е., 1) имя + аффикс, 2) социальный статус (+ аффикс), 3) родственные отношения, 4) отношения/не имеющие отношения, 5) местоимения, 6) междометия, 7) заимствования.
Проанализировав выше приведенные корейскими лингвистами классификации типов обращений, можно выделить 10 основных типов слов в корейском языке, с помощью которых можно обратиться к собеседнику: 1) имя + суффикс, 2) имя + частица, 3) имя + название должности, 4) слова-обращения выражающие, родственные отношения; 5) местоимения, 6) слова-обращения, указывающие на семейный род, 7) заимствованные слова, 8) междометие 여기요 «эй»; 9) общепринятые слова - обращения в семье и на работе; 10) другие (прозвища, псевдонимы).
Рассмотрим подробно каждый вид обращения:
.Имя + суффикс. После фамилии или имени прибавляют суффикс, такие как -님, -씨,-양, -군, -서방 и т.д.
.Имя + частица. Данная форма используется, когда обращаются к ровеснику или младшему, используя после имени частицы -아,-야, -여. Например, 김정호야, 윤주야.
3.(Имя+) название должности. Среди популярных слов-обращений в корейском современном обществе является обращение по служебному положению. Например, 김 판사 «судья Ким», 장 교수 «профессор Джанг», 강 총리 «премьер министр Канг», 장 선생 «Учитель Джанг» и т.д. Слова, указывающие на должность могут использовать как с фамилией, так и с именем. Данная форма обращения в основном используется между ровесниками, или когда младший по статусу обращается к старшему.
.Родственные слова-обращения. Данная форма обращения выражается тремя способами: А) Основной способ (아버지 « папа», 어머니 «мама», 할머니 «бабушка», 삼촌 «двоюродный брат», 이모 «тетя», 형 «брат», 숙부 « младший брат отца» и т.д.); Б) Основная форма +님(아버님, 어머님, 할머님, 이모님, 형님, 숙부님 и т.д.); С) Основная форма +씨(제수씨 «старшая невестка», 형씨 «брат»); Д) Близкая форма (아빠 «пап», 엄마 «мам»).
.Местоименная форма. В корейском языке местоимения могут использоваться в качестве слов-обращений. Например: 너 «ты», 당신 «вы», 그대 «вы» (уваж.форма), 자기 «свой», 임자 обращение к хозяину, 여러분 обращение к публике, 이애 неув. обращений, 어르신네 ув. обращение к старшим и т.д.
.Слова-обращения, указывающие на семейный род. Данные обращению используются к женщинам, которые указывают, в какую семью они вышли замуж. Например: 김댁 «из дома Ким», 박댁 «из дома Пак» и т.д.
.Заимствованные слова. В современном корейском обществе зачастую можно встретить случаи, когда используются в качестве обращений заимствованные слова такие как 미스터 «мистер», 미스 «мисс», 미세스 «миссис», 무슈르 «монсерьер», 마드모아젤 «мадмуазель», 마담 «мадам» и.т.п.
.Междометие 여기요 «эй». В корейском языке существуют множество слова-обращений образованных от междометия 여기요 «эй», которые используются в зависимости от ситуации диалога и отношения собеседников. Например: 여보 «обращение к супругу», 여보세요, 저기요, 여기요«вежл. обращение к незнакомому человеку», 여보시오 «вежливое обращение к старшему», 이봐, 이애, 얘 «неуважительное обращение к незнакомому человеку».
.Общепринятые слова-обращения в семье и на работе .В данную категорию относятся слова-обращения, которые обобщают родственные слова-обращения и слова-обращения по должности, например: 할머니 обращение к женщине в преклонном возрасте «бабушка», 아주머니- обращение к замужней женщине «тетя», 아저씨 - обращение к женатому мужчине «дядя», 언니 обращение к женщине немного старше говорящей «сестра», 오빠 обращение девушки к парню «брат» и т.д.
.Прозвища, псевдонимы. Данные слова обращения используют в основном дети, выражая этим самым, близкие отношения.
Приведенные примеры доказывать, что понятие «обращение» в корейском языкознании сильно отличается от термина «обращения» в лингвистике. В корейском языкознании под термином «обращение» понимается всякое слова или словосочетания, которые употребляются между собеседниками для называния и характеризации субъекта речи, а также субъекта, к кому обращен речь. Однако, анализ научных источников показывает, что приведенные типы обращений в корейском языке не отвечают на критерия, существующих в современной лингвистики. Поэтому, кажется целесообразным изучение особенностей обращений в корейском языке, основываясь на общепринятого определения обращения в лингвистике.
2. Ïðèíöèïû îáùåíèÿ è âçàèìîîòíîøåíèé â êîðåéñêîì îáùåñòâå
корейский языкознание обращение семантический
Республика Корея является одной из стран Восточной Азии, в которой конфуцианство рассматривается как система моральных и этических ценностей, регулирующих взаимоотношения людей и побуждающая их быть последователями высшей мудрости, определяющей нормы справедливости, праведности и соответствия человека, какое бы место он не занимал в социально-общественной иерархии. Культура взаимоотношений корейцев выстроенная по вертикали - как совокупность высших норм мудрости и этики, в которой установлена иерархическая субординация ценностей и добродетелей, отражает, пять принципов отношений: императора и подданного, отца и сына, старшего брата и младшего брата, мужа и жены, двух друзей. Согласно этим принципам, отец должен относится к сыну доброжелательно, а сыновья к отцу - с сыновней почтительностью; старший брат должен относится к младшему с добротой, а младший брат к старшему - с уважением; муж должен относится к жене справедливо, а жена к мужу - услужливо; правитель должен относиться к подданным благо желательно, а подданные к правителю - с верностью. Конфуцианская этика создала прочные основы взаимоотношений между корейцами. Социальный мир, в соответствии с конфуцианским учением, поделен на четкие структуры: старшие - младшие, руководитель - подчиненный, и т. п. При этом социально - общественно-политическая структура общества также строго иерархична - связи в ней преимущественно вертикальные. Это означает, что отношения между равными (руководитель - руководитель, подчиненный - подчиненный) гораздо менее значимы, чем отношения подчинения (руководитель - подчиненный). Эти черты конфуцианской этики и традиций проявляются в Корее в поведении собеседников, в их специфических жестах, поклонах, особых манер приветствия, в письменных и устных формах выражения вежливости, учтивости и почтения. Поэтому изучающим корейский язык, важно знать и понимать соответствующие степени вежливости и стили письменного и устного общения, используемые корейцами.
Корейские традиции требуют также выражения почтительности в речи при обращении к собеседнику или объекту разговора, если таковым являются родители, дедушка, бабушка, старшие братья и сестры, официальные лица, гости и т.д. Разнообразие слов общения создает определенные трудности для изучающих корейский язык. В самой Корее современное молодое поколение корейцев также испытывает трудности в использовании этих слов. Это связано с изменениями, в социально-общественной структуре корейского общества, происходящими в результате модернизации экономики страны. Например, состав и численность современной семьи, особенно в городах, отличаются по численности и составу от корейской семьи 60 десятых годов прошлого века, от семьи, в которой, как правило, проживали родственники более трех поколений. В результате, в современных корейских маленьких семьях дети уже не имеют возможности постоянного ежедневного общения со старшими родственниками, обучаться различным стилям общения со старшими и т.п. Выражения вежливости, используемые корейцами, подчеркивают разницу социально - общественного статуса и возраста собеседников. Вся речевая и письменная ориентация корейцев в общении может быть выражена формулой: Высший - Равный Низший. Эта формула реализует следующие три принципа общения:
. Принцип - Мужчина - Женщина В корейском обществе традиционно сложившиеся отношения к женщине строятся в соответствии с принципом - 남존녀비 (男尊女卑) - Уважать мужчин - презирать женщин. Поэтому, если вы общаетесь с женщиной, то надо использовать и соответствующие слова обращения с нею. 2. Принцип - Общественное положение Высший по общественному положению удостаивается большего уважения в разговоре, нежели, чем равный, а иногда и старший по возрасту, но низший по общественному положению. 3. Принцип - Возраст: старший - равный - младший В корейском обществе личность всегда принадлежала, прежде всего, к семейной ячейке, которая обеспечивала существование этой личности и представляла ее в рамках общества и государства. Принцип, - 부전자전 - 父傳子傳 - Каков отец, таков и сын - играет существенную роль в социализации корейского общества. В корейской семье существуют строгие правила: отец более уважаем, чем мать, братья - более уважаемы, чем сестры, жена подчиняется мужу, мать после смерти мужа подчиняется старшему сыну. Отметим, что в корейском языке отсутствует, например, понятие брат вообще. Брат может быть только либо старшим, либо младшим. Важнейшей составной частью вежливости является правильный выбор слов обращения к собеседнику. При этом учитываются его возраст, социальное положение, степень близости отношений, обстановка, в которой происходит общение. В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.
오빠 (Оппа - старший брат) - так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа, часто становится аппа». 오빠, 극장에 드려 주세요. (Брат, своди меня в кино.).
아빠 (Аппа - папа) - обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька). 우리 아빠 내일 차를 사기로 했어요! (Папулька обещал купить завтра машину). 여보 (Ёбо - дорогой/дорогая) - так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.
여보,