Грамматические межъязыковые переводческие трансформации в научно-технических текстах

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    105,88 Кб
  • Опубликовано:
    2013-06-13
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Грамматические межъязыковые переводческие трансформации в научно-технических текстах

Содержание

Введение

. Общие теоретические вопросы перевода

.1 Модели теории перевода

.2 Переводческие трансформации

.2.1 Определение термина «переводческая трансформация»

.2.2 Классификации переводческих трансформаций

. Перевод научной и технической литературы как особая дисциплина

.1 Характеристика научно-технических текстов

.2 Грамматика английской научной и технической литературы

.3 Особенности перевода научно-технических текстов

. Использование грамматических трансформаций в научно-технической литературе

.1 Грамматические трансформации при переводе

.2 Особенности использования грамматических трансформаций при переводе научно-технических текстов

Заключение

Список использованных источников

Приложение

Введение

Дипломная работа посвящена комплексному рассмотрению и анализу грамматических межъязыковых переводческих трансформаций в научно-технических текстах. Исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.

Характерной чертой современного этапа в развитии экономики, науки, образования и культуры является расширение международных связей и сотрудничества. В наши дни знание иностранных языков не только открывает доступ к важнейшей информации, содержащейся в мировой научной и технической литературе, но и становится абсолютно необходимым при деловых встречах. Нужно ли говорить при этом о том, сколь важным делом является создание эффективной системы изучения иностранных языков. Каждый, кто по-настоящему берется за изучение иностранного языка, стремится сделать это в сжатые сроки, без заучивания лишних слов и абстрагированных грамматических правил. Большой вклад в развитие теории перевода внесли труды и учебные пособия А.Л. Пумпянского [1], Л.С. Бархударова [2], В.С. Виноградова [3], В.Н. Комиссарова [4], Л.К. Латышева [5] и других авторов.

Объектом данного исследования являются грамматические переводческие трансформации, производимые как на уровне отдельных обозначений, так и в масштабе высказывания.

Целью данной дипломной работы является изучение грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы, используя результаты сопоставительного анализа исходного текста и переводного текста.

В соответствии с поставленной целью основными задачами работы являются:

) рассмотрение различных точек зрения относительно понимания сущности переводческих трансформаций и конкретизация данного понятия;

) анализ существующих классификаций переводческих трансформаций для установления критериев разграничения отдельных типов переводческих трансформаций;

) определение регулярных способов перевода грамматических переводческих трансформаций;

) лингвопереводческий анализ отобранных для исследования грамматических переводческих трансформаций;

Основными методами исследования являлись: описательный метод, метод сопоставительного анализа переводов и количественный метод. На основе сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов исследовался характер переводных эквивалентов и проводился анализ основных приемов перевода.

Цель, объект и предмет исследовательской работы определили ее структуру, которая состоит из введения, 3 глав, заключения и приложения. Первая глава посвящена общим теоретическим вопросам, и в ней будут описаны модели теории перевода; переводческие трансформации, их классификации. Во второй главе перейдем к изучению вопроса о стиле научно-технической литературы и описанию грамматических явлений, присущих научно-техническим текстам, выявим особенности научно-технической литературы и ее характеристику. В третьей главе рассмотрим грамматические трансформации, возникающие при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский, на основе экспериментального корпуса.

Практический материал данной работы был выявлен методом сплошной выборки из журналов на предмет анализа грамматических трансформаций: 1) Science 24 May 2013; 2) Popular Science June 2013; 3) New Scientist 18 May 2013; 4) New Scientist 27 April 2013; 5) Science - 26 April 2013; 6) New Scientist 6 April 2013.

В данной работе будет произведен анализ грамматических трансформаций на примере перевода отдельных частей текста научно-технической литературы.

Практическая значимость работы заключается в ее дальнейшем использовании при обучении теории перевода научно-технических текстов.

. Общие теоретические вопросы перевода

Современная теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы как собственно языковые или лингвистические, так и экстралингвистические или внешние по отношению к языку, прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

) раскрыть и описать особенности языковых систем и закономерности функционирования языков, которые лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

) определить перевод как объект междисциплинарного исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

) разработать основы классификации видов переводческой деятельности; раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Задача перевода состоит в том, чтобы обеспечить эффективную межъязыковую коммуникацию, в результате которой создаваемый текст на языке получателя был способен выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться адресатом (получателем) перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что текст на ПЯ не только сохраняет формальное авторство, его можно обсуждать, цитировать и т.д., как это происходит с оригиналом, только на другом языке.

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что адресат получает перевод, полностью воспроизводящий содержание оригинала средствами иного языка [6, с. 38].

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Переводчик обязан точно передать структуру и порядок изложения содержания в оригинале, количество и содержание разделов или добавлений от себя.

В этой связи следует вспомнить, что термин перевод как таковой соотносится с двумя понятиями:

) с процессом, в ходе которого на основе текста оригинала на языке А возникает текст на другом языке, языке В;

) с результатом этого процесса, т.е. самим итоговым сообщением или текстом на языке В.

Оба понятия оказываются тесно взаимосвязанными в силу того, что результат любого процесса целиком и полностью зависит от характера протекания самого процесса.

Важным также является и тот факт, что независимо от позиций в отношении перевода, целью изучения главного свойства перевода как системы является исследование его интерпретирующей сущности, а именно того, как осуществляется интерпретация смыслов, заключенных в исходном сообщении средствами иной знаковой системы.

Представляется целесообразным различать действия переводчика и результат его действий в силу того, что проведение подобного разграничения дает возможность взглянуть на перевод с двух точек зрения: с позиции переводчика, создающего речевое произведение на ПЯ; и с позиции возможности проведения анализа, позволяющего сравнить оригинал с текстом перевода и оценить правомерность принятых переводчиком решений.

Исходный текст, как любое речевое произведение, представляет собой некий поверхностный уровень, состоящий из определенной последовательности знаков конкретного языка, размещенных в определенной последовательности. Эта последовательность знаков предполагает глубинный уровень как некую систему смыслов.

Переводчик через формы исходного текста проникает на глубинный уровень и выстраивает собственное представление о тексте как об определенной системе смыслов. Эта идеальная сущность объективна лишь в той мере, в какой текстовые формы допускают расшифровку заложенных в них смыслов. Она субъективна настолько, насколько переводчик оказывается способным расшифровать эти смыслы.

Иначе говоря, в процессе перевода происходит не механическое преобразование исходного текста, а преобразование некой идеальной сущности, каковой является представление переводчика о системе смыслов сообщения, закодированного в исходном тексте, в относительно близкую, но не тождественную систему смыслов, облеченную в материальную форму языка перевода. Именно эта система смыслов, заключенная в формах исходного текста и осознанная переводчиком, выступает в качестве истинного предмета преобразования или перевода [7, с. 52].

Обычной процедурой любого процесса перевода в силу асимметричности систем любой пары языков, сталкивающихся в переводе, является внесение определенных изменений или осуществление преобразований, затрагивающих область смысла, точнее системы смыслов, исходного речевого сообщения. Именно по этой причине возможно существование множественности переводов одного и того же сообщение (речевого произведения), а также их критическая оценка. Перейдем к рассмотрению моделей теории перевода.

.1      Модели теории перевода

Целью нашей работы является определение научного подхода к эквивалентности перевода англо-русских текстов и рассмотрение грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которым они подвергаются при переводе англо-русской научной литературы, и начнем с моделей теории перевода.

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют переводом или переводческой деятельностью.

Перевод - это древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к устным переводчикам присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес. В свое время видный советский лингвист А.А. Реформатский дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создания "науки о переводе", аргументируя это тем, что практика перевода пользуется данными различных отраслей науки о языке, и она не может иметь собственной теории [6, с. 112].

Однако, с того момента, теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теория коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации. Не следует забывать, что перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают целостную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений [8, с. 78].

Денотативная (ситуативная) теория перевода - это наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Создаваемые при помощи языкового кода сообщения (отрезки речи) также содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу. Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем. Переводчику заранее известно, что определенные элементы ИЯ и ПЯ имеют одинаковые денотаты, и он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к внеязыковой действительности. Важно подчеркнуть, что перевод возможен лишь потому, что между единицами двух языков было предварительно установлено ситуативное тождество путем обращения к действительности [9, с. 127].

Однако, у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Она не учитывает некоторых фактов и проходит мимо весьма существенных аспектов переводческого процесса. Эта теория не раскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. Она "работает" в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый вариант перевода. Однако в большинстве случаев одна и та же ситуация может быть описана сочетаниями различных языковых знаков в ПЯ. В этих случаях обращение к действительности не дает достаточных оснований для выбора варианта перевода. Денотативная теория не может объяснить возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна дать теоретическую основу для обоснования выбора между этими вариантами. Не раскрывает денотативная теория и системного отношения между содержанием оригинала и перевода. Она не учитывает своеобразия информативной нагрузки самих единиц, составляющих оба текста. Обращение к действительности дает возможность лишь определить, что сказано в переводимом тексте, но отнюдь не как это сказано [10, с. 96].

Денотативная теория не решает и проблемы эквивалентности при переводе. Тождество денотатов оригинала и перевода еще не обеспечивает (точнее, не всегда обеспечивает) необходимой степени эквивалентности этих двух текстов. Остается еще значительная часть информации, связанная с выбором языковых средств, как в оригинале, так и в переводе. Денотативная общность - это признак лишь перифразы, а не перевода.

В денотативной теории перевода основное внимание уделяется идентичности двух ситуаций, описываемых с помощью ИЯ и ПЯ. При установлении связи между этими ситуациями единицам оригинала и перевода отводится лишь роль промежуточных посредников. С другой стороны, собственно процесс перевода может быть представлен и иным образом: переводчик получает оригинал, производит какие-то операции, связанные с оригиналом, и в результате создает текст перевода. Действия переводчика можно в этом случае рассматривать как работу некой системы, на "вход" которой поступает оригинал, а на "выходе" выдается перевод. Иными словами, основу переводческой деятельности будет составлять своего рода преобразование или трансформация оригинала в текст перевода [11, с. 71].

Из такого представления о переводческой деятельности и исходит трансформационная теория перевода. Возникновение этой теории связано с идеями лингвистического учения, известного под названием "трансформационной грамматики". Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей, например: "Мальчик бросил камень", "Камень был брошен мальчиком", "Брошенный мальчиком камень", "Бросание камня мальчиком". Подобные структуры могут быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам. Отличаясь по форме составляющих их единиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью (иначе "инвариантностью") плана содержания. Трансформационная грамматика не просто соотносит друг с другом структуры, связанные правилами трансформации. Она считает некоторые из таких структур исходными ("ядерными"), а остальные структуры ("трансформы") выводит из небольшого числа ядерных структур или, наоборот, сводит к ядерным структурам. Так, например, если за ядерную принята предикативная структура "деятель - действие" - "Мальчик1 читает2", то из нее легко выводятся прочие трансформы, сохраняющие это основное отношение: "Чтение2 мальчика1", "Читающий2 мальчик1", "Прочитанное2 мальчиком1" и т.п. В общей теории перевода можно выделить два направления, по-разному использующие идеи трансформационной грамматики. Первое направление рассматривает сам процесс создания текста перевода как преобразование единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ. Предполагается, что внутриязыковые трансформации и перевод с одного языка на другой - явления одного порядка и что перевод представляет собой ряд межъязыковых трансформаций [12, с. 52].

Второе направление разработки трансформационной теории перевода, не рассматривая как трансформацию сам переход от ИЯ к ПЯ, описывает ряд этапов переводческого процесса в терминах трансформации. Эта теория, прежде всего дает возможность сведения всего многообразия языковых форм ИЯ и ПЯ к какому-то сравнительно небольшому (во всяком случае, обозримому) числу структур. Предполагается, что между подобными структурами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность. В любых двух языках имеется какой-то набор единиц с одинаковым содержанием. Именно эти единицы являются "ядерными", и к ним по определенным правилам могут сводиться все остальные единицы языка. Поскольку между ядерными единицами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность, перевод на уровне этих структур будет сводиться к простой подстановке, замещению ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ. Использование трансформационной модели при изучении переводческой деятельности представляется весьма полезным. Рассматривая формальные единицы оригинала и перевода как взаимосвязанные трансформы, трансформационная теория тем самым отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности. Подобный подход создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков, что составляет одну из главных задач переводоведения. Весьма плодотворным является и описание в терминах трансформации самого процесса перевода. На основе сопоставления исходных и конечных форм переводческих преобразований оказывается возможным выявить различные типы трансформации при переводе, что вооружает переводчика знанием так называемых "переводческих приемов", которые широко используются на практике [13, с. 113].

Тем не менее, по ряду причин, трансформационная теория перевода оказывается пригодной для описания лишь некоторых сторон переводческой деятельности, главным образом, связанных с соотношениями грамматических структур ИЯ и ПЯ. Для описания переводческой деятельности необходимы более "сильные" общие теории перевода.

Такой теорией является семантическая теория перевода. Одна из основных задач общей теории перевода заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода. Естественно предположить, что теоретическая модель переводческой деятельности должна основываться на изучении смысловой стороны текстов оригинала и перевода. Рассуждая теоретически, можно утверждать, что эквивалентность содержания двух текстов (в том числе и двух текстов на разных языках) подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов. Процесс перевода в этом случае будет сводиться к выделению смысловых элементов в оригинале и к выбору единиц ПЯ, в максимальной степени выражающих такие же элементы смысла в переводе. Любая семантическая модель перевода, т.е. теория перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода, неизбежно предполагает анализ структуры этого содержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты. Это создает значительные трудности в разработке подобных теорий, поскольку до последнего времени в языкознании не было вполне удовлетворительных методов анализа плана содержания. В связи с этим ранние работы по лингвистическому переводоведению ограничивались крайне элементарным членением содержания оригинала, которое необходимо передать при переводе. В тексте оригинала выделялось "смысловое содержание" и "экспрессивно-стилистические особенности". Первое (именуемое также "предметно-логическим содержанием") объединяло всю фактическую информацию, а вторые - эмоционально-оценочные элементы и характеристику единиц текста с точки зрения их принадлежности к определенному функциональному стилю языка или жанру речи. Все же и такое членение уже позволило указать на необходимость включения в переводческую эквивалентность экспрессивно-стилистического соответствия оригинала и перевода. Неэквивалентность одинаковых сообщений, переданных с помощью языковых знаков, принадлежащих к разным стилистическим слоям языка неоспорима. Дальнейшее развитие лингвистических исследований плана содержания дало возможность более детально описывать элементы смысла в оригинале и переводе. Содержание (значение) любой единицы языка рассматривается как набор (пучок) более элементарных смыслов, семантических множителей или сем. Выделение отдельных сем в содержании языковой единицы производится путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется близкой по значению другой единице данного языка. Семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода. При этом общность существует не между совокупностью сем, закрепленных за какими-то единицами разных языков (такая общность принципиально невозможна вследствие языковой избирательности), а лишь между отдельными элементами смысла. Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно-релевантны в оригинале. Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается при переводе несущественной [14, с. 32].

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить переводческий опыт. Перевод, как особый вид речевой коммуникации, осуществляется не идеализированным конструктором, а человеком, ценностная и психологическая ориентации сказываются на конечном переводе, что побудило к систематизированию переводческого опыта в теории для изучения системы перевода и корректного переводческого процесса. В настоящее время существуют три модели теории перевода: денотативная, трансформационная и семантическая. Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Трансформационная теория перевода, в свою очередь, дает возможность сведения всего многообразия языковых форм ИЯ и ПЯ к какому-то сравнительному числу структур; эта теория предполагает, что между подобными структурами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность. Семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем, при этом общность существует между отдельными элементами смысла. Таким образом, одной из основных задач современной лингвистической теории перевода является описание самого процесса перевода, то есть тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе анализа текста оригинала и создания результирующего текста. При этом интерес представляет и этап перехода от языка оригинала к языку перевода и дальнейшее использование ПЯ для построения текста перевода. Перейдем к вопросу определения термина «переводческая трансформация» и рассмотрим классификацию переводческих трансформаций.

1.2    Переводческие трансформации

При переводе с английского языка на русский происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных. Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний. В задачу перевода входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это - воссоздание единства содержания и формы - отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т.п. Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ1 и ПЯ2 оказываются различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость, прежде всего, в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить также случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах[15, с. 71].

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в переводе научно-технической литературы. Рассмотрим определение самого термина переводческая трансформация.

.2.1 Определение термина «переводческая трансформация»

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика. Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга. В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие “переводческая трансформация” [16, с. 198].

Существуют определения, предложенные Л.С. Бархударовым, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А.Д. Швейцером, В.Е. Щетинкиным, Л.К. Латышевым, В.Н. Комисаровым, В.Г. Гаком  <#"667080.files/image001.gif">

Похожие работы на - Грамматические межъязыковые переводческие трансформации в научно-технических текстах

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!