Адекватность и эквивалентность перевода имен собственных при локализации игр
Содержание
Введение
. Теоретические
основы исследования адекватности и эквивалентности перевода при локализации игр
.1
Понятие адекватности в теории перевода
.2
Понятие эквивалентности в теории перевода
.3
Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе
.4
Локализация компьютерных игр
.5
Выводы по первой главе
.
Способы перевода имен собственных при локализации игр на примере MMORPG
«World of
Warcraft»
.1
Типичные способы перевода
.2
Способы перевода, применяемые непосредственно при переводе имен собственных
.3
Выводы по второй главе
Заключение
Список
использованных источников
Приложения
Введение
В науке перевод рассматривается как способ
общения между разноязычными объектами коммуникации посредством воспроизведения
исходной информации на другом языке. Как правило, языковеды определяли перевод
как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь потом изучали
требования, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить
полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами
оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами
соответствующих тестов. Итак, лингвистическая теория перевода изучает
соотношение единиц двух языков не изолированно, а в контексте определенного
типа (оригинала и его перевода), и все данные, на которых эта теория
базируется, получены из сопоставительного изучения таких текстов.
На сегодняшний день написано огромное количество
работ по особенностям, трудностям и проблемам перевода. Но все они применимы, в
основном, к деловому общению или художественным текстам. Но современный мир
развивается огромными темпами и перед переводчиками встают новые, все более
интересные и оттого все более сложные задачи. Одной из таких задач является
локализация игр. Игровая промышленность на данный момент переживает небывалый
подъём, ежедневно возникают все новые и новые миры, персонажи, расы. Но
создатели таких объёмных и интересных игр, в основном, находятся за границей, а
выпустить свой товар на международный рынок - едва ли не первостепенная для них
задача. В этом случае они прибегают к помощи профессионалов - команде
локализаторов.
Настоящее исследование представляет собой анализ
способов перевода имен собственных при локализации игр на примере онлайн MMORPG
World of Warcraft.
Актуальность данного исследования обусловлена
тем, что, несмотря на освещенность проблемы перевода имен собственных в учебной
литературе, вопросы ее практического применения при локализации игр оставляют
широкое поле для исследования.
В качестве объекта исследования выступает
перевод имен персонажей онлайн MMORPG World of Warcraft.
Предмет исследования - способы перевода имен
собственных при локализации игр.
Цель нашей работы - выявление и описание
способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык, а также
оценка адекватности/эквивалентности таких переводов.
Данные для последующего анализа были отобраны
методом сплошной выборки по следующему критерию: не игровые персонажи (далее
НИП), доступные игрокам, представляющим обе фракции. Заданному критерию удовлетворяют
следующие категории не игровых персонажей: «Аукционеры», «Банкиры», а также
НИП, находящиеся в локациях «Даларан» и «Шаттрат»
Методы исследования: анализ
теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, метод сплошной
выборки, метод сопоставительного анализа перевода, статистические методы.
Практическая ценность работы состоит в
возможности применения ее положений при подготовке квалифицированных
переводчиков или при самостоятельном изучении дипломированными специалистами
для повышения квалификации.
Поставленные задачи определили структуру работы.
Она состоит из введения, двух глав, заключения с основными выводами, глоссария
и приложения.
1.
Теоретические основы исследования адекватности и эквивалентности перевода при
локализации игр
Основная задача в определении качества перевода
состоит в выделении объективных критериев и соответствующих категорий научного
аппарата анализа языкового текста оригинала и оценки его перевода, которые
определят границы перевода оригинала, их объективную и субъективную
обусловленность и создадут основу для определения обоснованности перевода, то
есть «проверяемости качества перевода» [4].
Основным методом оценки перевода выступает
сопоставительный анализ языковых текстов оригинала и перевода, который предполагает
наличие целостной системы критериев оценки как средства проверки качества
подобия перевода оригиналу для его положительного или отрицательного
оценивания.
Современные переводоведы (И. С. Алексеева, М.
Амман, В. Вилс, В. Коллер, К. Райе, П. М. Топер, С. Флорин, Дж. Хауз и др.)
подчеркивают, что на сегодняшний день бурное развитие переводоведения создало
довольно прочный фундамент, на котором может развиваться оценка качества
перевода.
Однако до сих пор еще нет определенного ответа
на вопрос, что такое оценка «правильности» перевода и что является предметом
оценивающей деятельности в переводе. Центральной проблемой этого направления
является выработка объективных научных критериев оценки текстов перевода, в том
числе и исследование феномена вариативности художественных текстов (наличие
нескольких адекватных вариантов перевода).
По мнению немецкого переводоведа К. Райе,
занимавшейся данной тематикой и посвятившей ей ряд статей и монографию
(«Возможности и границы переводческой критики»), основными задачами при
оценивании качества перевода являются установление, описание и оценка
переводческих решений в тексте перевода. При этом важно, чтобы высказываемая
специалистом оценка являлась не только его субъективным мнением, но была
аргументированной и стремилась к объективности [29].
В связи с тем, что сопоставительный анализ
подлинника и перевода является работой творческой, он не предполагает слепого
следования схеме анализа, так как каждый текст требует конкретного подхода для
осмысления.
Категория качества перевода является
доминирующей категорией переводоведения, с которой все другие категории связаны
отношением субординации. При оценке качества перевода в качестве критериев
выступают нормативные аспекты перевода и типы соотношения перевода и оригинала.
Основным инструментом оценки качества перевода в
переводоведении служат понятия адекватности и эквивалентности, которые
применяются к конкретным результатам перевода. Рассмотрим основные
аспекты содержания данных понятий.
Понятия эквивалентности и адекватности можно
назвать ключевыми в теории перевода, однако, они еще не вполне устоялись и
толкуются по-разному у различных исследователей. М. П. Брандес выделяет
текстовую адекватность и языковую адекватность (эквивалентность) [5]; немецкие
переводоведы К. Райе (К. Reiß) и
X. Фермеер/Вермеер (Н. Vermeer) используют
понятия Situationsadäquatheit
(ситуативная адекватность)и Funktionsadäquatheit
(функциональная
адекватность) [31]; А. А. Горбачевский
предлагает отказаться от термина эквивалентность и ограничиться термином
адекватность [10]; А. Нойберт оперирует терминами коммуникативная
эквивалентность и лингвистическая эквивалентность [13]; Г. Егер
предлагает термин функциональная эквивалентность [13]; Г. Тури использует оба
термина, при этом адекватность у него предполагает «максимальную
эквивалентность», а термин эквивалентность - «реальную эквивалентность» [13].
Однако большинство исследователей единодушны в
том, что оба эти термина отражают одну из основных особенностей перевода, а
именно его тесную связь с оригиналом. Для их существования в пределах одной
теории необходимо четко разграничить их понятийные области.
.1 Понятие адекватности в теории
перевода
Слово адекватность представляет собой
локальный, чисто переводческий термин, в общенаучном плане адекватность не
является термином и употребляется «нетерминологически» [17]. По предположению
Н. К. Гарбовского, понятие адекватности пришло в теорию перевода из теории
познания, где термин «адекватное» обозначает верное воспроизведение в
представлениях, понятиях и суждениях объективных связей и отношений
действительности [8].
Для теории перевода действительностью является
оригинальный текст как прочная система связей и отношений между составляющими
его элементами. Следовательно, задачей перевода является верное воспроизведение
этой системы связей и отношений средствами другого языка.
В рамках направления общей теории
коммуникации выделяется так называемая функционально-коммуникативная
адекватность перевода, предполагающая воспроизведение в максимально возможной
степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной
интенции отправителя сообщения и нацеленной на обеспечение определенного
коммуникативного эффекта со стороны получателя сообщения.
В связи с этим адекватным переводом может
считаться «перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта
исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя
исходного сообщения» [26].
Таким образом, адекватность перевода предстает
как функционально-прагматическая категория, ориентированная на намерения
отправителя сообщения на ИЯ и реакции получателей этого сообщения, который
определяет степень коммуникативной равнозначности оригинала и перевода,
необходимую ему для решения задач коммуникации. В связи с этим некоторые
исследователи считают необходимым разграничить разные уровни адекватности
[6].
Различение типов адекватности вводит перевод в
круг основных составляющих коммуникативного акта. Понятие адекватности здесь
полностью вбирает в себя все типы соответствия между текстом оригинала и
текстом перевода. В этом случае понятие эквивалентности оказывается излишним.
Однако такой функциональный подход не предусматривает рассмотрения операций по
максимально полному перевыражению всей системы смыслов, заключенной в тексте
оригинала.
В связи с тем, что коммуникативный акт -
это не только участники коммуникации, но и само сообщение, система смыслов в
словесном обличии, не менее верным представляется и такой взгляд на перевод,
при котором максимальное совпадение между содержанием оригинала и перевода
считается очевидным. В этом случае «хорошим» или «правильным», признается
только эквивалентный перевод [15].
В. Н. Комиссаров, исходя из положений концепции
А. В. Федорова, уподоблявшего адекватность полноценности, полагает, что
«оценочная трактовка эквивалентности делает излишним употребление термина
адекватность» [15].
Однако понятию адекватности в отличие от понятия
полноценности не свойственна оценочность, поэтому для устранения термина
адекватность из теории перевода нет достаточных оснований.
Термин адекватность обозначает особую категорию
теории перевода и его сосуществование с категорией эквивалентности не только
допустимо, но и целесообразно.
При разграничении понятийных сфер адекватности и
эквивалентности можно подчеркнуть, что «в переводе не все адекватно, что
эквивалентно и не все эквивалентно, что адекватно» [8].
Такой взгляд на категории адекватности и
эквивалентности совпадает с позицией А. Д. Швейцера. Этот исследователь,
отмечая, что обе категории имеют оценочный и нормативный характер, подчеркивал
отличия одной категории от другой.
Первое их различие он видел в том, что
эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие текста
перевода определенным параметрам оригинала, в то время как адекватность связана
с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта. «Иными словами,
если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст
исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод
как процесс данным коммуникативным условиям» [30].
Второе различие состоит в том, что
эквивалентность предполагает максимально полную передачу
«коммуникативно-функционального инварианта» оригинала, в то время как
адекватность представляет собой некий компромисс, на который идет переводчик,
жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи. Такой главной задачей
считается сохранение в переводе функциональных доминант исходного текста, таким
образом, адекватность имеет не максимальный, а оптимальный характер. «Иными
словами, перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст
эквивалентен исходному лишь на одном из семиотических уровней или в одном из
функциональных измерений. Более того, возможны случаи, когда некоторые
фрагменты текста неэквивалентны друг другу и вместе с тем перевод в целом
выполнен адекватно» [30].
Таким образом, во всех концепциях происходит
более или менее четкое разделение двух сфер: сферы речевых произведений
и соотношения между ними и сферы условий коммуникации и
коммуникативного акта в целом.
А. В. Федоров представляет обе эти сферы
как два необходимых требования к полноценному переводу. У Ю. В.
Ванникова они составляют определенные уровни адекватности, у В. Н.
Комиссарова - уровни эквивалентности, а у А. Д. Швейцера определяются
как адекватность и эквивалентность.
Несмотря на явные и неявные терминологические
различия, вырисовывается в целом единый подход к выделению аспектов перевода, в
рамках которых устанавливаются соответствия.
Учитывая семиотическую сущность перевода,
исследователи определяют свои критерии соответствий в достаточно жестких рамках
трех типов отношений, в которые вступают языковые знаки между собой и с
окружающей действительностью, а именно прагматические, семантические и
синтаксические отношения.
Все рассмотренные выше концепции адекватности
представляют собой направление, особенностью которого является ориентация
на исходный текст, то есть оценка качества перевода осуществляется путем
сопоставления перевода с оригиналом.
Для понимания взаимодействия функциональных
параметров текста, прагматики текста и определения их места в общей теории
эквивалентности и адекватности, нам необходимо рассмотреть многоуровневые и
функциональные модели эквивалентности.
1.2 Понятие эквивалентности в теории
перевода
Способность оказывать на получателя воздействие
сходное или почти идентичное тому, которое оказывает на своего получателя текст
оригинала, многими авторами признается как непременное свойство «хорошего»
перевода.
В частности, Л. К. Латышев считает, что
исходный и переводной тексты должны быть, в первую очередь, равноценны по своей
способности вызывать реакции у своих адресатов [21]. Он называет это свойство
«равноценностью регулятивного воздействия». Адекватность же для него - более
комплексное понятие, включающее как равноценность регулятивного воздействия со
стороны оригинала и перевода, так и определенную степень семантико-структурного
подобия перевода исходному тексту [21].
Несомненно, выбор языкового материала для
построения высказывания зависит от цели, которую ставит перед собой автор, от
его коммуникативной интенции. Только через анализ языкового материала в
сочетании с анализом экстралингвистических условий порождения высказывания
переводчик может прийти к пониманию коммуникативной интенции автора и в
дальнейшем создать текст перевода с учетом этой интенции. Следовательно, текст
перевода должно характеризовать еще нечто такое, что указывало бы на его связь
с текстом оригинала.
Можно было бы принять термин Л.К.
Латышева «степень семантико-структурного подобия текста перевода тексту оригинала»,
если бы в переводоведении не существовал другой термин -эквивалентность.
О происхождении понятия эквивалент в
переводоведении идут споры. В. Вилс предполагает, что данный термин был взят из
математики, где обозначает однозначное соответствие между элементами двух
множеств; по мнению Г. Егера, термин взят из логики, так как логика
представляет собой необходимую теоретическую посылку для двуязычного перевода.
По словам исследователя Б. Илека, эквивалент как термин впервые был
употреблен по отношению к переводу А. В. Федоровым, позднее - Дж.
Кэтфордом - то есть, взят из лингвистики [13].
В. Н. Комиссаров предлагает следующее
определение этому понятию: эквивалентность - это «максимально возможная
лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала» [15].
Ю. Найда в своей концепции эквивалентности
предлагает различать два вида эквивалентности: формальную и
динамическую. Сам факт использования разных определений уже указывает на
неоднозначность определяемого понятия [15].
Формальная эквивалентность «ориентирована на
оригинал» и достигается обязательным сохранением части речи при переводе,
отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением
пунктуации, разбивки на абзацы, применением принципа конкорданса (то есть
перевод определенного слова всегда одним и тем же соответствием). Все идиомы
калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в сносках и т.п.
[8, 13, 26, 31].
Другими словами, формальная эквивалентность не
предполагает использования при переводе каких бы то ни было трансформаций, что
на практике невозможно, так как при такой эквивалентности перевод не может быть
естественным.
Динамическая эквивалентность «ориентирована на
реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя
перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал
так, «как автор написал бы на ином языке» [13].
Таким образом, можно заметить, что динамическая
эквивалентность, означающая, по сути, равенство реакций рецепторов оригинала и
перевода, находится ближе всего к адекватности перевода.
Не случайно в дальнейшем Ю. Найда
отказался от термина динамическая эквивалентность, заменив его термином
функциональная эквивалентность [26].
Попытка построить типологию эквивалентности,
найти те ступени, которые ведут от минимально возможной к максимальной
эквивалентности, а также установить объективную, обоснованную границу,
отделяющую перевод от «неперевода», приводит нас к теории уровней
эквивалентности (Г. Егер, А. Д. Швейцер и В. Н. Комисаров).
В.Н. Комиссаров разработал универсальную
типологию уровней эквивалентности при переводе. Предлагаемая им теория уровней
эквивалентности отражает лингвистический подход к переводу как к процессу
преобразований между языками.
В основе теории уровней эквивалентности лежит
представление о том, что степень близости между оригиналом и переводом является
величиной переменной. В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы эквивалентных
отношений между текстами оригинала и перевода.
1 Эквивалентность на уровне цели
коммуникации, которая характеризуется наименьшей
общностью содержания оригинала и перевода.
Под целью коммуникации понимается часть
содержания высказывания, выражающая основную функцию этого высказывания. Цель
коммуникации составляет очень важный элемент общего содержания текста и имеет
первостепенное значение при переводе. Отдельные части текста могут обладать
разной степенью коммуникации. Очень часто такой уровень относится к переводу
фразеологизмов, пословиц и поговорок.
2 Эквивалентность на уровне описания
ситуации, которая характеризуется немного большей
общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об
одном и том же. В таком переводе может не быть совпадения в лексике и
грамматике, но при этом описывается одна и та же ситуация, одни и те же связи
между объектами. «The telephone rang and he answered it». В переводе читаем:
«Зазвонил телефон, и он снял трубку». Не трудно заметить, что здесь перевод
ближе к оригиналу, чем в предыдущем типе эквивалентности. Такой вывод
основывается на нашем знании, того, что «снять трубку» это и значит «ответить
на телефонный звонок». И здесь в переводе нет соответствия лексике и грамматике
оригинала. Но уже очевидно, что в нем описывается «то же самое» - одна и та же
ситуация, то есть некоторая совокупность объектов, реально существующих или
воображаемых, а также связи между этими объектами. Большинство высказываний на
любом языке используются для указания на определенные ситуации. При этом в
высказывании никогда не указываются все признаки описываемой ситуации, а
называются только некоторые из них. Набор признаков, упоминаемых в
высказывании, составляет способ описания ситуации. В любом языке большинство
ситуаций можно описать разными способами, выбирая разные признаки. Однако в
каждом языке могут существовать свои предпочтения, в результате которых способ
описания одной и той же ситуации, используемый в одном языке, оказывается
неприемлемым в другом. Именно это мы и обнаруживаем в рассматриваемой группе
переводов, принадлежащих ко второму типу эквивалентности. Переводы этого типа
весьма многочисленны.
Существуют особые случаи описания ситуаций при
переводе. Прежде всего, это имеет место в стандартных речевых формулах,
предупредительных надписях, пожеланиях и т.д.
Существуют также ситуационные лакуны, то есть
такие ситуации, которые в одном языке описываются, а в другом как бы не
существуют, не упоминаются в речи. Так, по-русски принято желать здоровья
человеку, когда он чихнет, а в Англии на это принято не обращать внимания.
3 Эквивалентность на уровне способа
описания ситуации, при которой кроме общности цели
коммуникации и общности ситуации сохраняются и понятия, с помощью которых была
описана ситуация в исходном тексте. В романе американского писателя С.Льюиса
«Эрроусмит» есть такой эпизод. Герой романа встречается со своей будущей женой
в больнице, когда та моет пол. Они при этой встрече поссорились, и
впоследствии, вспоминая причину своего агрессивного поведения, она объясняет:
«Scrubbing makes me bad-tempered». В переводе романа читаем: «От мытья полов у
меня характер портится». Сравнивая перевод с оригиналом, мы видим, что в нем
использованы те же признаки ситуации и сохранены отношения между ними. В самом
деле, в оригинале «Scrubbing» выражает причину, и такую же функцию выполняет
русский эквивалент этого слова «мытье полов». По этой причине героиня
становится «плохо-характерной», что и выражается в переводе теми же понятиями,
хотя и другими частями речи (портиться, становиться плохим характер). В рамках
одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического
варьирования. Выбор признаков, с помощью которых описывается ситуация,
неполностью определяет организацию передаваемой информации. Сопоставительный
анализ показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды варьирования
семантической структуры высказывания.
А) Степень детализации признака. Описание
ситуации избранным способом может осуществляться с большими или меньшими
подробностями. Некоторые признаки непосредственно включаются в высказывание, а
другие могут оставаться подразумеваемыми, легко выводимыми из контекста.
Различное сочетание названных (эксплицитных) и подразумеваемых (имплицитных)
признаков можно обнаружить во всех языках. Так, по-русски можно сказать «Он
постучал и вошел», а можно в той же ситуации сказать «Он постучал в дверь и
вошел в комнату». Точно также
и
по-английски
можно
выбрать
между
«Не
knocked and came in» и
«Не
knocked at the door and came into the room».
Имплицитность английского высказывания подчас
требует от переводчика особой бдительности. Встретив, например, сообщение, что
военный корабль вооружен «with liquid rockets», переводчик не должен спешить
озадачить читателя существованием «жидких ракет», а должен понимать, что в
оригинале подразумеваются «liquidfueled rockets», то есть ракеты на жидком топливе.
Б) Изменение способа объединения признаков
ситуации в высказывании. Одни и те же признаки могут входить в разные
словосочетания. Можно, например, сказать «Он быстро скакал на своем скакуне»,
соединяя «быстро» с глаголом, а можно объединить этот признак с
существительным: «Он скакал на своем быстром скакуне». Разные языки обладают
неодинаковыми возможностями сочетаемости признаков, что отчетливо выявляется в
переводе. «Manson climbed into the gig behind
a tall black angular horse». Переводя эту фразу, переводчик
неожиданно обнаруживает, что по-русски нельзя сказать «Он сел в коляску позади
лошади», поскольку получается как будто лошадь то же сидела в коляске.
По-русски можно сесть позади кучера, позади другого седока, но нельзя сесть
позади лошади. Придется написать, что он сел в коляску, запряженную этой
лошадью. Попутно заметим, что перевод этого предложения ставит перед
переводчиком еще некоторые любопытные проблемы. «Tall» - это,
конечно,»высокий», но, по-видимому, по-русски неприемлемо сочетание «высокая
лошадь». Это трудно логически объяснить, но «русская лошадь» может быть большой
или крупной, но не высокой. Еще одну загадку задает переводчику прилагательное
«angular», образованное от существительного «angle» - «угол». По-русски от
слова «угол» можно образовать несколько прилагательных, но лошадь нельзя
назвать ни «угловой», ни «угловатой», ни «угольной». Переводчику придется
предположить, что «углы» означают выпирающие кости, и выбрать вариант «худая»
или «костлявая» (но не «костистая»). В целом, английский язык гораздо свободнее
сочетает отдаленные признаки, чем русский.
В) Изменение направления отношений между
признаками. Профессор принимает экзамены у студентов. Студенты сдают экзамены
профессору. В романе Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах» есть такой эпизод. Герои
романа едут в открытом автомобиле, он поворачивает за угол, и автор пишет «They
had their backs to the sunshine now». Дословный перевод «Теперь их спины были
обращены к солнцу» выглядит по-русски напыщенно и нелепо и в переводе читаем:
«Теперь солнце светило им в спину».
4 Эквивалентность на уровне
структурной организации высказывания, при которой
сохраняется и часть значения синтаксических структур оригинала. В этом,
четвертом типе эквивалентности используются аналогичные структуры, имеющие примерно
те же значения в обоих языках. Например, английскому пассивному залогу
соответствует страдательный залог в русском языке: «The house was sold for
eighty thousand dollars» - «Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов».
5 Эквивалентность на уровне
семантики языковых знаков, которая имеет место при
дословном переводе. Мы обнаруживаем группу переводов, в которых близость к
оригиналу будет наибольшей, поскольку в них переводчик стремится как можно
полнее воспроизвести значения слов оригинала с помощью дословного перевода: «I
saw him at the theatre» - «Я видел его в театре». Этот тип эквивалентности
встречается достаточно часто, но достижение эквивалентности на уровне семантики
слова ограничивается несовпадением значений слов в разных языках [16].
Прагматическое значение и коммуникативный
эффект, достигнутые при переводе, даже при отсутствии эквивалентности на
семантическом и синтаксическом уровнях, делают перевод адекватным.
Перевод оказывается не только адекватным, но и в разной степени
эквивалентным, если эквивалентность достигнута на семантическом и
синтаксическом уровнях.
Таким образом, качество перевода
складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает
воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, и эквивалентности,
предполагающей максимальную лингвистическую близость текстов оригинала и
перевода (точнее, максимально возможную применительно к каждому конкретному
случаю).
По мнению В. В. Сдобникова, эти
две категории находятся в отношениях иерархии, то есть эквивалентность является
категорией, подчиненной по отношению к адекватности, и по своей значимости она
второстепенна.
Подчиненное место понятию эквивалентности
отводят в своей концепции и авторы коммуникативной универсальной модели
«скопос» К. Райе и X. Фермеер (Вермеер) [1, 29, 31].
Особенностями данной концепции являются,
во-первых, понимание цели перевода шире, чем коммуникативное задание и функция
текста.
Во-вторых, авторы концепции определяют
эквивалентность как функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала,
как частный случай осуществления цели перевода, не обеспечивающий ее
успешности. Успех же перевода определяет адекватность, которую авторы понимают
как правильный выбор способа перевода, то есть как параметр процесса перевода.
К. Райе и X. Фермеер отмечают, что
понятия адекватности и эквивалентности не являются статичными,
так как цель перевода всякий раз меняется, и на различных исторических этапах
по-разному могли понимать функцию одного и того же текста.
В целях разграничения сфер использования понятий
адекватности и эквивалентности рассмотрим возможные типы соотношений данных
понятий.
1.3 Соотношение адекватности и
эквивалентности в переводе
В процессе исторического развития представление
о качестве перевода неоднократно изменялось. Бесконечную дискуссию о
преимуществах вольного или буквального переводов можно назвать попыткой
установить адекватность и/или установить надлежащий уровень эквивалентности.
Выбор степени лингвистической близости перевода
к оригиналу определяется задачей достижения адекватности перевода. Прочная
связь между этими категориями обеспечивается, по мнению В. В.
Сдобникова, также тем, что обе эти категории относятся к результату
переводческого процесса, то есть к тексту перевода.
В отличие от А. Д. Швейцера, полагавшего,
что объектом категории эквивалентности является перевод как
результат, а объектом категории адекватности - перевод как
процесс [30], В. В. Сдобников считает, что тип переводческой стратегии,
выбранной в соответствии с условиями протекания межъязыкового коммуникативного
акта, влияет на результат процесса перевода, то есть определяет характер
текста, который будет создан в результате.
Именно результирующий текст перевода будет
оценен и охарактеризован как перевод адекватный или неадекватный, эквивалентный
или неэквивалентный.
Таким образом, объектом и адекватности, и
эквивалентности является именно результат перевода, что можно назвать
закономерным, в связи с тем, что оценивается именно результат, а не
оригинальный текст.
Поскольку адекватность перевода определяется
соответствием перевода коммуникативной интенции отправителя сообщения, а эта
интенция реализуется в тексте оригинала в целом, то использовать понятие
адекватности можно лишь применительно к тексту перевода как таковому.
Отношения же эквивалентности устанавливаются
между всеми частями текстов оригинала и перевода, однако, на разных уровнях, то
есть категория эквивалентности относится к отдельным сегментам текста, а
не к тексту в целом.
В. В. Сдобников предлагает четыре вида
соотношений адекватности и эквивалентности, наиболее типичные для каждого вида
перевода, выделяемых как в рамках жанрово-стилистической
классификации, так и в рамках психолингвистической классификации.
При этом эквивалентность может быть представлена
в разной степени, то есть лингвистическая близость текстов оригинала и перевода
может быть разной в зависимости от ситуации. По мнению автора концепции, о
степени адекватности говорить не приходится: перевод либо адекватен, либо не
адекватен [26].
Перевод может быть адекватным в целом и
эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста (то есть отношения
эквивалентности устанавливаются между всеми сегментами оригинала и перевода,
как правило, не на уровне цели коммуникации).
Автор считает, что это наиболее качественный
перевод. Такое качество чаще всего и легче всего достигается при переводе
специальных текстов: научно-технических, экономических, юридических и т.п.
Перевод может быть адекватным, но не
эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста (речь идет о том, что
отношения эквивалентности устанавливаются между сегментами на уровне цели
коммуникации).
Лингвистическая близость между текстами
оригинала и перевода минимальна. Подобный случай характерен для художественного
перевода, особенно для перевода поэтического, так как в художественном переводе
адекватность невозможна без обеспечения определенного художественно-
эстетического воздействия на читателя. Оказание такого воздействия во многих
случаях предполагает отказ от сугубой лингвистической близости перевода к
оригиналу.
Перевод может быть эквивалентным, но
не адекватным. Это тот случай, когда переводчик, в погоне за точностью
перевода, упустил смысл переводимого текста, не понял его назначение,
коммуникативную интенцию автора.
Такое может случиться и при переводе
художественных текстов, и при переводе текстов специальных.
Перевод может быть неэквивалентным и
неадекватным. Чаще всего подобное встречается в специальных видах перевода
(например, в научно-техническом), когда переводчик в силу своей языковой
некомпетентности или незнания предмета речи допускает неточности, искажения
содержания, из-за которых информация передается в измененном виде.
Отсутствие эквивалентности проявляется при
сопоставлении' отдельных сегментов (предложений) текстов оригинала и перевода.
От этого страдает и адекватность перевода, поскольку задача полной и точной,
передачи информации в переводе не выполняется.
Стоит отметить, что первые два случая
представляются нам примерами качественных переводов, а другие два случая
- некачественных переводов. В ходе нашей работы мы рассмотрим второй тип
соотношения адекватности и эквивалентности более подробно, так как он
представляется нам наиболее интересным.
В связи с оценкой качества
художественного перевода В. А. Нуриев выделяет две группы факторов,
которые, по его мнению, влияют на адекватность перевода художественного теста
[24].
К интралингвистическим факторам, влияющим
на адекватность перевода, относятся те факторы, влияние которых обусловлено
закономерностями организации систем взаимодействующих языков. Часто переводчик
попадает в зависимость от принципов организации текста оригинала, что ведет к
необходимости учета различных факторов, находящихся в ведении лингвистики
текста.
К экстралингвистическим факторам
относятся факторы, влияние которых детерминировано внеязыковыми явлениями.
Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека
в определенных когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и
переструктурируются в языковых категориях и формах.
Адекватность художественного перевода, таким
образом, обусловлена не только знанием алгоритмов «чужой» культуры, но также
столкновением картин видения или ментальных пространств автора исходного текста
и его переводчиков, то есть их индивидуально-личностных особенностей восприятия
объективной и субъективной действительности.
Следовательно, переводческая деятельность
детерминирована двумя семиотическими картинами мира: национальной (этнической)
и индивидуальной.
Таким образом, на основе рассмотренных выше
теорий и концепций мы предлагаем следующие рабочие определения понятиям
адекватности и эквивалентности художественного перевода.
Под эквивалентностью художественного перевода мы
понимаем максимально возможную лингвистическую близость текста перевода тексту
оригинала, под адекватностью художественного перевода понимается воссоздание
речевого воздействия на получателя сообщения оригинала в тексте перевода
1.4 Локализация компьютерных игр
перевод игра русский язык
Международный рынок вносит существенный вклад в
доходы компаний, издающих компьютерные игры, поэтому возможность локализации
игры, как правило, закладывается ещё на этапе её разработки.
Локализация программного обеспечения - процесс
адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность
- перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов
программы с одного языка на другой [32].
Существует несколько уровней глубины локализации
игр:
- бумажная локализация (коробка,
руководство пользователя, рекламные материалы и др.);
- экономичная локализация (переводится
весь текст, содержащийся в игре - интерфейс, подсказки, субтитры, описания и
т.п.);
- углубленная локализация (игра
переозвучивается);
- избыточная локализация (локализуются
графические объекты);
- глубокая локализация (производится
адаптация сценария для конкретной страны).
Глубина локализации определяется спецификой
конкретного проекта, бюджетом и другими факторами.
Несмотря на кажущуюся простоту текстов, перевод
обязательно должен выполняться профессионалами, специализирующимися на компьютерных
играх. В противном случае почти неизбежно возникновение ошибок, что потребует
серьёзного редактирования, а в некоторых случаях даже повторного перевода.
Например:
- если длина переведенного текста
значительно больше оригинального, он может не поместиться на исходную кнопку,
внутрь окна или отведенного для него поля.
- перевод текста для озвучивания
должен выполняться с учётом длительности оригинальной фразы, а при озвучивании
в профессиональном программном продукте «Lipsync» - артикуляции персонажа
- если перевод выполняется в отрыве от
контекста, то не исключены смысловые ошибки [33].
Таким образом, локализация - это сложная и
всеобъемлющая операция, и уже при разработке ПО соображения будущей
интернационализации должны учитываться самым серьёзным образом. Мы привыкли
видеть программное обеспечение, русифицированное по первому-второму уровню;
сложного ПО с исчерпывающей русификацией практически не существует. Примером
глубокой локализации может служить операционная система Mac OS X компании Apple,
где локализация нередко включает и национально-ориентированные пиктограммы
[32].
Основные трудности при локализации компьютерных
игр.
Нередко локализацию программ и инструкций
выполняют весьма неудачно и непрофессионально:
- из-за незнания локализатором-иностранцем
языка (порой даже на уровне букв);
- из-за плохого знания переводчиком
(носителем русского языка) языка оригинала;
- в результате перевода, выполненного
в сжатые сроки (иногда машинного, оставленного без редактирования);
- из-за технических ограничений (когда
более длинное русское слово пытаются разместить на месте, отведенном под более
короткое иностранное, в связи с тем, что не предоставлены исходные текстовые
файлы - частая проблема в незаконных переводах программного обеспечения).
Стоит подчеркнуть, что выше приведены примеры
основных ошибок, возникающих, если на качественный перевод не выделено средств
и времени. Результаты подобного «творчества» порой называют «русефекация»,
подчеркивая их низкое качество.
Такие «огрехи» часто встречаются в неавторизованных
локализациях, но вместе с тем, стоит отметить, что среди неавторизованных
локализаций иногда встречаются довольно качественные варианты перевода, нередко
оказывающиеся намного ближе к оригиналу, чем авторизованные локализации того же
программного продукта, в связи с тем, что переводчик-любитель может лучше
владеть специфической терминологией компьютерных игр.
.5 Выводы по первой главе
Оценка качества перевода осуществляется путем
сопоставления перевода с оригиналом. Понятия адекватности и эквивалентности не
являются статичными, так как цель перевода всякий раз меняется, и на различных
исторических этапах по-разному могли понимать функцию одного и того же текста.
Категории адекватности и эквивалентности служат
для определения качества перевода. При этом, существуют различные типы
соотношения адекватности и эквивалентности в переводе, он может быть:
- адекватным в целом и эквивалентным
на уровне отдельных сегментов текста;
- адекватным, но не эквивалентным на
уровне отдельных сегментов текста;
- эквивалентным, но не адекватным;
- неадекватным и неэквивалентным.
Процесс локализации программного обеспечения
представляет собой сложную многоуровневую задачу, решение которой предполагает
наличие высокой квалификации команды переводчиков.
2.
Способы перевода имен собственных при локализации игр на примере MMORPG
«World
of
Warcraft»
Может показаться, что перевод имен собственных
не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма
условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или
транслитерируются. Это обусловлено своеобразием имен собственных, которые «по
сути дела порождены не потребностями познания, а соображениями удобства
коммуникации, особенностями языка». В современной лингвистике собственные имена
часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от
нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Иначе говоря, у
имен собственных на первый план выступает функция номинативная - называть,
чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам
нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение,
коннотировать. Кроме того, именования людей и географические названия не
являются первичными лексическими единицами по своему происхождению, так как они
образованы на базе нарицательных слов.
В повседневном общении и в любых контекстах, где
имена собственные выполняют свои обычные функции, внутренняя форма этих слов,
как правило, не воспринимается. Ею пренебрегают, так как, даже если смысл этой
формы вполне ясен, ей не вменяются в речи характеристические, оценочные
функции, хотя потенциальная оценочность в таких словах всегда сохраняется.
Внутренняя форма остается частью собственной структуры слова, предназначаемого,
как уже говорилось, для называния конкретных объектов, а не для их определения
через понятия и лексическое значение. Именно поэтому с теоретической точки
зрения смысловой перевод «обычных» имен собственных, у которых есть в языке
оригинала нарицательные «двойники», чреват значительными информационными
искажениями, а с точки зрения практической он привел бы к величайшей путанице,
прежде всего в топонимике.
Итак, если внутренняя форма имени не
обыгрывается, личные и географические имена передаются по новым или старым
правилам транскрипции или традиционно. Традиционные соответствия зафиксированы
в словарях (Moskau - Москва). Особый слой традиционных соответствий
представляют собой библейские имена.
.1 Типичные способы перевода
Существует несколько основных способов перевода:
калькирование, транскрипция, транслитерация, конкретизация, генерализация и
модуляция. Далее рассмотрим каждый из них подробнее.
Калькирование - это способ перевода лексической
единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае
устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода
(далее ПЯ). Сущность калькирования заключается в создании нового слова или
устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.
Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass
culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В
ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением
порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого
удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment
Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и
калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный,
petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка [16].
Транскрипция и транслитерация - это способы
перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью
букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а
при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в
современной переводческой практике является транскрипция с сохранением
некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические
системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на
языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist абсурдист
(автор произведения абсурда), kleptocracy клептократия (воровская элита),
skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары
языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются
случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил,
принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто
встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в
основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных
гласных (Dorset ['dasit] - Дорсет, Campbell ['kaerabalj- Кэмпбелл), передаче
двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry -
Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии
слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным
образцам (Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia
- Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных
обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических
названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough
-Эдинбург). [16]
Конкретизацией называется замена слова или
словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и
словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой
трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются
в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а
единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:
Dinny waited in a corridor which
smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем
карболкой.
В ряде случаев применение конкретизации связано
с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское
существительное thing имеет очень абстрактное значение (an entity of any kind)
и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: «вещь, предмет, дело,
факт, случай, существо» и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не
может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения.
Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское «прием
пищи» не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило,
при переводе meal заменяется более конкретным «завтрак, обед, ужин» и др.:
At seven o'clock an excellent meal
was served in the dining-room.
В семь часов в столовой был подан отличный обед.
Понятно, что выбор более конкретного
наименования всецело определяется контекстом и в других условиях в семь часов
(вечера) мог быть подан и ужин.
Конкретизация часто применяется и тогда, когда в
ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией,
поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и
ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с
широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма
распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса «Давид Копперфилд»
следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным
появлением грозной мисс Бетси:
My mother had left her chair in her
agitation, and gone behind it in the corner.
Английские глаголы с общим значением to leave и
to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов
«покинуть» и «пойти». Неприемлемость перевода «Матушка оставила свое кресло и
пошла за него в угол» не вызывает сомнений, русский язык не описывает такую
конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить
эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:
Взволнованная матушка вскочила со своего кресла
и забилась в угол позади него.
Аналогичным способом следует перевести и другое
предложение из того же романа:
My old dear bedroom was changed, and
I was to lie a long way off.
Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик
видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий
сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то
должен «лежать вдали от спальни»? Контекст показывает, что «лежать» означает
здесь «спать», а «вдали» указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и
должно быть сказано по-русски:
Моей милой старой спальни уже не было, и я
должен был спать в другом конце дома.
Широко распространена конкретизация английских
глаголов «говорения» to say и to tell, которые могут переводиться на русский
язык не только как «говорить» или «сказать», но и более конкретными
«промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить,
велеть» и т.п.:
"So what?" I said.
Ну и что? - спросил я.
Не told me I should
always obey my father.
Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.
The boss told me to come at once.
Хозяин велел мне прийти сейчас же.
Генерализацией называется замена единицы ИЯ,
имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е.
преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает
родовое понятие, включающее исходное видовое:
Не visits me practically every week-end. Он
ездит ко мне почти каждую неделю.
Использование слова с более общим значением
избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет
в виду автор, говоря о «уик-энде».
Иногда конкретное наименование какого-либо
предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях
данного контекста:
Jane used to drive to market with
her mother in their La Salle convertible.
Джейн ездила со своей матерью на рынок в их
машине.
Не showed us his old
beat-up' Navajo blanket.
Он нам показал свое потрепанное индейское
одеяло.
Более общее обозначение может быть
предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях
на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес
персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание a
young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском
переводе на «молодой человек высокого роста».
Порой переводчик имеет возможность выбирать
между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает
предпочтение последнему:this girl gets killed, because she's always speeding. -
А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. (Ср. более
«технический» вариант: «она вечно превышает скорость».)
"Who won the game?" I said. "It's
only the half." - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось. (Ср.
«более спортивное»: «Это же только первый тайм».)
Методом генерализации могут создаваться и
регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога, wrist watch - наручные часы и
т.д.
Модуляцией или смысловым развитием называется
замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически
выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных
слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными
причинно-следственными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю.
(Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead
now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не
always made you say everything twice. - Он
всегда
переспрашивал.
(Вы
были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) При
использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют
более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда
сохраняется:
Manson slung his bag up and climbed
into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A.
Cronin)
Мэнсон поставил свой чемодан и влез в
расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.
Контекстуальная замена здесь явно необходима,
особенно при переводе сочетания behind a horse, поскольку по-русски нельзя
сказать: «Он сел в телегу позади лошади». Перевод slung his bag up через
«поставил свой чемодан», behind a horse через «запряженную лошадью» и angular
через «костлявая» осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно
опреде-лить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и
переводе.
В следующем примере эта связь более явная, но и
здесь это скорее не «потому что», а «поскольку, постольку»:
Не would cheer up
somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his
eyes were dry.
Он снова приободрялся, начинал смеяться и
рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны
слез.(там же)
Далее рассмотрим эти способы перевода
применительно к теме нашей работы, а именно переводу имен собственных, который
обладает некоторыми особенностями по сравнению с переводом художественного или
какого-либо другого текста.
2.2 Способы перевода, применяемые
непосредственно при переводе имен собственных
Современный мир - это мир, в котором доминируют
крупные транснациональные компании. Эти компании осуществляют свою деятельность
на огромных территориях, в их деятельности принимают участие миллионы людей. Но
при этом такая деятельность требует локализации огромного количества информации
под нужды конкретной группы потребителей товаров и услуг компании. Важнейшую
роль в этой локализации играют переводчики. Одной из наиболее сложных проблем,
с которой приходится столкнуться переводчикам - это перевод имён собственных:
названий компаний, имён персон и географических объектов, названий зданий и
сооружений и прочего, то есть перевод безэквивалентной лексики.
Первоначально при переводе имён собственных
необходимо уточнение названий по справочным материалам:
- энциклопедии и справочники,
географические атласы и пр.;
- юридически значимые документы
(Уставы, протоколы собраний и т.п.);
- личное мнение носителя имени или его
полномочных представителей.
В случае невозможности определения названия по
справочным материалам, следует воспользоваться одним из трёх универсальных
способов передачи иноязычных имён собственных:
- максимально точная передача смысла
названия;
- максимально точная передача
произношения на оригинальном языке;
- комбинационный способ.
Способ 1. Максимально точная передача смысла
названия
Данный способ предполагает пословный перевод
названия с возможностью последующего построения фразы-названия. Например,
перевод названия населённого пункта «Красный серп» на английский язык данным
способом будет выглядеть следующим образом: «Red sickle». Следует отметить, что
такой способ был распространён в начале XX века. Среди сложностей применения
такого способа перевода названий, следует отметить, что в названиях зачастую
могут использоваться слова и словоформы, не имеющие смысловых аналогов в
различных языках. Примером таких названий может служить города Москва, Коломна
и многие другие. Следует отметить, что способ точной передачи смысла не
применяется при переводе фамилий персон.
Способ 2. Максимально точная передача
произношения названия на оригинальном языке
Применение этого способа предполагает перевод
иноязычных названий с использованием правил транскрипции и транслитерации.
Примером применения такого способа является перевод чешского посёлка «Nove
mesto» на русский как «Нове место». Такой способ получил распространение при
создании уличных информационных щитов, когда для передачи названий объектов
используются способы транслитерации названий на латиницу. Безусловным
недостатком этого способа является невозможность передачи смысловой нагрузки
названия и сложность транслитерации некоторых названий на иностранные языки. В
случае применения данного способа между отдельными словами в названии, как
правило, ставится тире, например «Нью-Йорк».
Способ 3. Комбинационный способ.
Комбинационный способ, который предполагает
совместное применение способов 1 и 2, является наиболее распространённым в
настоящее время. Данный способ предполагает перевод многословных названий путём
точной передачи смысла названия, а при отсутствии такой возможности - передача
названия точным произношением. Как правило, применение данного способа позволяет
точно передать смысл прилагательного в названии и, по возможности, передать
смысл оставшейся части названия. Крайним случаем перевода комбинационным
способом является и передачи точного смысла (при возможности полного перевода
названия по словам) и способ передачи произношения (при отсутствии возможности
передачи смысла названия). Примеров применения такого способа достаточно много:
«South park» = «Южный парк», «North Dakota» = «Северная Дакота» и пр.
При переводе имён следует в первую очередь
обращать внимание на происхождение имени. Так, например, перевод имени Michael
с английского или немецкого будут существенно отличаться. Общие рекомендации
для перевода личных имён:
- использование варианта перевода,
основанного на личном пожелании носителя имени или его полномочного
представителя;
- применение общепринятого варианта
(как правило, выполняется для всех популярных имён);
- практическая транскрипция и
транслитерация для редких имён.
Определённую сложность вызывает выбор способа
транслитерации. Мы живём в эпоху глобализации, когда люди переезжают не только
внутри своей страны, но и выезжают на постоянное или временное жительство за
границу. Поэтому может встать вопрос, каким способом чтения имени необходимо
воспользоваться: родной страны или страны эмиграции. Безусловно, первичным в
данном случае является мнение самого носителя имени. Только от его желания
может зависеть будет ли он Евгением, или останется Юджином. В случае отсутствия
возможности уточнения правильного варианта перевода имени у носителя имени или
его представителя, следует использовать общепринятый вариант или транскрипцию
имени. В данном случае конкретный способ перевода имени зависит от переводчика
[36].
Итак, все перечисленные характеристики имен
собственных и рекомендации по переводу ономастики не затрагивают сугубо
творческих проблем перевода. Они лишь обязывают переводчика накопить
определенный багаж знаний и выработать необходимые профессиональные навыки.
Однако, даже высококвалифицированных переводчиков могут ожидать некотрые трудности
при переводе имен собственных. В таком случае, ему необходимо использовать
справочную литературу, которая, к сожалению, не всегда предоставляет точный
эквивалент того или иного имени.
Возможно, именно отсутствие необходимой
справочной литературы порою приводит даже опытных переводчиков к ономастическим
ошибкам в переводе [34].
В ходе нашей работы были рассмотрены 679 имен
собственных, отобранных методом сплошной выборки, на материале имен
собственных, представленных в MMORPG
«World of
Warcraft». Результаты
анализа приведены в Приложении А.
Стоит отметить, что, занимаясь исследованием
соотношения адекватности и эквивалентности при локализации игр, нами были
получены следующие результаты:
Подавляющее большинство (668) единиц перевода в
ПЯ были адекватными, единиц перевода, адекватность которых не была реализована
в полной мере, найдено 9, и только 2 единицы перевода, по нашему мнению, не
адекватно переданы в ПЯ, в связи с тем, что была допущена опечатка, что
наглядно представлено на рис. 1.
Рис.1 - Результаты анализа адекватности перевода
имен собственных
Большинство (510) единиц перевода в ПЯ являлись
эквивалентными, однако, соотношение не полных эквивалентов (98) и вариантов
перевода, не являющихся эквивалентами (71), практически равнозначно, что
продемонстрировано нами на рис.2.
Из вышесказанного можно сделать следующий вывод:
в переводе имен собственных при локализации игр, адекватность перевода
превалирует над его эквивалентностью, в связи, с чем в спорной ситуации переводчик
жертвует переводческой эквивалентностью в пользу адекватности.
Рис.2 - Результаты анализа эквивалентности
перевода имен собственных
При переводе, команда локализаторов использовала
третий способ перевода, о котором говорилось ранее - комбинированный, так как
на рис. 3 продемонстрированы данные, позволяющие утверждать, что, несмотря на
практически равнозначное распределение использованных способов перевода в
исследумом корпусе имен собственных, комбинированный способ, отмеченный на
диаграмме как «Перевод» превалирует над транскрипцией и транслитерацией.
Рис. 3 - Результаты анализа способов перевода,
использованных при локализации «World
of Warcraft»
В ходе нашего исследования наиболее интересными
нам представились следующие виды соотношения адекватности и эквивалентности в
переводе:
- адекватный, но не эквивалентный
перевод на уровне отдельных сегментов текста;
- эквивалентный, но не адекватный
перевод;
- неадекватный и неэквивалентный
перевод.
Последний вариант является показателем
некачественного перевода, примеров такого перевода в нашей работе два: Soleil
Stonemantle - Солейла Камнегривая, Natalie Tootiblare - Натали Букинлер. В
первом случае, говорящая фамилия Stonemantle
была переведена не точно, несмотря на то, что полностью адекватный и
эквивалентный перевод этой фамилии - «Каменная Мантия» - уже был употреблен
локализаторами, при этом, согласно сценарию разработчика игры - персонажи с
такой фамилией действительно связаны родственными узами. Во втором же случае,
Natalie, Tooti и Blare - это
персонажи известной в США комедии положений (далее ситкома). При переводе была
применена модуляция и локализатор вместо того, чтобы использовать имена
персонажей неизвестного в России сериала, использовал фамилию семьи из другого
ситкома - «Счастливы вместе», более известного в России. На наш взгляд такой
перевод является не очень удачным, в связи с тем, что переводчик не учел
возрастные и гендерные рамки целевой аудитории - пользователями компьютерной
игры в России являются, в основном, молодые люди 14-25 лет, в то время как
сериал пользуется популярностью у девушек и женщин 18-35 лет.
Не менее интересным случаем перевода является
эквивалентный, но не адекватный перевод, или перевод, адекватность которого не
реализована в полной мере. Под не реализованной в полной мере адекватностью в
данной работе считается перевод имени собственного не полностью или
калькирование, одна из составляющих частей которого переведена не пословно, а
модуляцией, как например Rickle GoldgrubberРикль Златочах. В примере выше
переводчик произвел логическую трансформацию, посчитав, что образ «чахнущего
над златом» будет более понятен русскоязычной аудитории. Но Goldgrubber
- антономасия, отражающая безмерную жажду наживы вкупе в жадностью НИПа. В
случае же таких модуляций одна из черт характера персонажа была утрачена - а
именно, жажда обогащения, при этом сема жадности была сохранена - такой перевод
в нашей работе мы не могли назвать неадекватным, равно как и адекватным, с
связи с тем, что адекватность не реализована в полной мере.
В связи с тем, что как упоминалось выше, при
локализации игр адекватность перевода довлеет над его эквивалентностью,
адекватный, но неэквивалентный перевод в нашей работе явился наиболее частым
случаем перевода. Одним из таких случаев является перевод имени банкира Laura
Duta, как Служащая банка Дюта. В данном случае переводчик применил опущение и
добавление одновременно - имя персонажа было убрано, а род занятий, с
сохранением отражения гендерных признаков, был добавлен. Не смотря на то, что в
нашей работе этот вариант перевода мы посчитали неэквивалентным, по нашему
мнению, адекватность была полностью достигнута - реализована назывная функция
имени, так как сохранена фамилия НИПа, при этом также отражен и род
деятельности, с сохранением гендерного признака, отраженного при помощи
окончания женского рода «Служащая».
Различные примеры сочетания адекватности и
эквивалентности, обнаруженные нами в ходе исследования в корпусе имен
собственных MMORPG «World
of Warсraft»
приведены в таблице 1.
Таблица 1 - Различные комбинации адекватности и
эквивалентности перевода имен собственных при локализации игр.
Имя
собственное оригинал
|
Перевод
имени собственного
|
Степень
адекватности перевода
|
Степень
эквивалентности перевода
|
Auctioneer
Beardo
|
Аукционист
Вихлюн
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Auctioneer
Buckler
|
Аукционист
Щитос
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Auctioneer
Darise
|
Аукционистка
Дариса
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Auctioneer
Redmuse
|
Аукционистка
Краснушка
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Auctioneer
Stampi
|
Аукционист
Штампи
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Berudan
Keysworn
|
Берудан
Ключник
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Daenice
|
Данисса
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
L'lura
Goldspun
|
Л'люра
Золотая Прядь
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Aerith
Primrose
|
Эрит
Примула
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Applebough
|
Яблочкин
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Aquanos
|
Акван
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Archmage
Timear
|
Верховный
маг Времиар
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Bakor
the Gangly
|
Бакор
Неуклюжий
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Bimble
Sparkfingers
|
Бимбл
Искропалец
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Bitty
Frostflinger
|
Битти
Хладолей
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Braeg
Stoutbeard
|
Брейг
Пивобород
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Bragund
Brightlink
|
Брагунд
Яркая Кольчуга
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Brammold
Deepmine
|
Браммольд
Глубоковод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Crafticus
Mindbender
|
Ремеслий
Головолом
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Darthalia
Ebonscorch
|
Дарталия
Черножог
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Dubin
Clay
|
Дьюбин
Глин
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Fabioso
the Fabulous
|
Фабиоцо
Великолепный
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Garl
Grimgrizzle
|
Гарл
Мрачноседень
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Horace
Hunderland
|
Гораций
Хандерленд
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Ildine
Sorrowspear
|
Ильдина
Печальная Осока
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Изирами
Попутный Ветер
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Jepetto
Joybuzz
|
Джепетто
Таратор
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Joboba
Mezbreaker
|
Джобоба
Мезолом
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Kizi
Copperclip
|
Кизи
Медностриг
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Lady
Jaina Proudmoore
|
Леди
Джайна Праудмур
|
Адекватность
не достигнута в полной мере
|
Не
полный эквивалент
|
Lalla
Brightweave
|
Лала
Светопряд
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Linda
Ann Kastinglow
|
Линда
Анна Жаросвет
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Lofwyr
Le'Fleur
|
Лофвир
Ле Цвет
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Mage-Commander
Zuros
|
Командир
магов Зурос
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Magus
Fansy Goodbringer
|
Волхв
Фэнхзи Добродел
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Matilda
Brightlink
|
Матильда
Блестящая Нить
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Metopious
Loreseeker
|
Метопиус
Летописец
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Mirla
Silverblaze
|
Мирла
Серебряная Вспышка
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Muran
Fairden
|
Муран
Светлый Приют
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Murgha
the Tempered
|
Мурга
Закаленная
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Nelur
Lightsown
|
Нелур
Сеющий Свет
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Pazik
"The Pick" Prylock
|
Пазик
"Отмычка" Подгляд
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Ranid
Glowergold
|
Ранид
Златоплав
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Reginald
Arcfire
|
Реджинальд
Огненный Свод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Rin
Duoctane
|
Рин
Двуоктан
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Rulen
Lightsreap
|
Рулен
Светлый Плод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Sabriana
Sorrowgaze
|
Сабриана
Печальный Взгляд
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Saedelin
Whitedawn
|
Сейделин
Белый Рассвет
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Shandy
Glossgleam
|
Шанди
Шикблеск
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Sheddle
Glossgleam
|
Шеддл
Шикблеск
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Shifty
Vickers
|
Ловкий
Викерс
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Sky-Reaver
Klum
|
Покоритель
небес Клум
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Skybreaker
Marine
|
Пехотинец
с "Усмирителя небес"
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Sorin
Magehand
|
Сорин
Маг
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Stormwind
Cleric
|
Священник
из Штормграда
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Stormwind
Footman
|
Пехотинец
из Штормграда
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Sunreaver
Citizen
|
Эльф-обыватель
из Похитителей Солнца
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Sunreaver
Guardian Mage
|
Маг-охранник
Похитителей Солнца
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Tabea
|
Таби
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Tassia
Whisperglen
|
Тассия
Шепот Долин
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Teller
Almeida
|
Служащий
банка Алмейда
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Teller
Althiellis
|
Служащий
банка Алтиеллис
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Teller
Gee
|
Служащий
банка Джи
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Teller
Hanners
|
Служащая
банка Ханнерс
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Teller
Plushner
|
Служащий
банка Плюшнер
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Teller
Rames
|
Служащий
банка Реймс
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Theresa
Wolf
|
Тереза
Вульф
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Uda
the Beast
|
Уда
Зверюга
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Warbot
|
Боевой
робот
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Warcaster
Fanoraithe
|
Военный
заклинатель Фанорайт
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Warp-Huntress
Kula
|
Астральная
охотница Кула
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Windle
Sparkshine
|
Виндл
Искросвет
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Wounded
Dalaran Protector
|
Израненный
даларанский заступник
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Wounded
Dalaran Serpent
|
Израненный
даларанский змей
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Wounded
Dalaran Shield Guard
|
Израненный
даларанский стражник
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Wounded
Dalaran Watcher
|
Израненный
даларанский дозорный
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Zom
Bocom
|
Зом
Боком
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
"Epic"
Malone Ruffian
|
"Эпик"
Малоун Головорез
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Aldor
Acolyte
|
Алдорский
послушник
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Aldor
Vindicator
|
Алдорский
воздаятель
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Amshesha
Stilldark
|
Амшеша
Безмолвная Тьма
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Cragmaw
|
Скалозев
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Dathris
Sunstriker
|
Датрис
Солнцесвет
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Ernie
Packwell
|
Эрни
Упакуй
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Haelga
Slatefist
|
Хельга
Сланцевый Кулак
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Lisrythe
Bloodwatch
|
Лизрита
Кровавый Взор
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Lonika
Stillblade
|
Лоника
Безмолвный Клинок
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Loremaster
Skosiris
|
Хранитель
мудрости Скосирис
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Magistrix
Fyalenn
|
Магистр
Файленн
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Mi'irku
Farstep
|
Ми'ирку
Широкая Поступь
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Montok
Redhands
|
Монток
Краснорукий
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Muffin
Man Moser
|
Булочник
Мозер
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Quelama
Lightblade
|
Квелама
Меч Света
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Veynna
Dawnstar
|
Вейнна
Утренняя Звезда
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Wolf-Sister
Maka
|
Мака
Волчья Сестра
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Yula
the Fair
|
Юлла
Справедливая
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Yurial
Soulwater
|
Юриал
Душа Воды
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Auctioneer
O'reely
|
Аукционист
Дану
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Auctioneer
Yarly
|
Аукционист
Нуда
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Laura
Duta
|
Служащая
банка Дюта
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Niles
Habert
|
Казначей
Хаберт
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Pank
|
Пунк
|
Адекватность
не достигнута в полной мере
|
Неэквивалентный
|
Richard
Banning
|
Служащий
банка Баннинг
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Rickle
Goldgrubber
|
Рикль
Златочах
|
Адекватность
не достигнута в полной мере
|
Неэквивалентный
|
Soleil
Stonemantle
|
Солейла
Камнегривая
|
Неадекватный
|
Неэквивалентный
|
Susan
Halder
|
Служащая
банка Халдер
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Viznik
Goldgrubber
|
Визник
Златочах
|
Адекватность
не достигнута в полной мере
|
Неэквивалентный
|
Alfred
Copperworth
|
Альфред
Бэрриморт
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Anthony
Durain
|
Антоний
Дюрейн
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Badluck
|
Неудачка
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Brassbolt
Mechawrench
|
Медноштиф
Латунник
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Dorian
Fines
|
Дориант
Шахтер
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Drool
|
Болтун
|
Адекватный
|
Emeline
Fizzlefry
|
Эмилина
Маслобрызг
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Fialla
Sweetberry
|
Флалла
Сладкоягода
|
Адекватность
не достигнута в полной мере
|
Неэквивалентный
|
Frozo
the Renowned
|
Ледо
Прославленный
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Ghostly
Dalaran Celebrant
|
Радующийся
даларанский дух
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Herwin
Steampop
|
Эрвин
Парохлоп
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Hira
Snowdawn
|
Хира
Снежная Заря
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Hootie
|
Филя
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Jedidiah
Handers
|
Джедидай
Хендерс
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Kylo
Kelwin
|
Кайл
Келвин
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Magister
Brasael
|
Магистр
Бразайл
|
Адекватность
не достигнута в полной мере
|
Неэквивалентный
|
Natalie
Tootiblare
|
Натали
Букинлер
|
Неадекватный
|
Неэквивалентный
|
The
Chooch
|
Дурандас
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Trapjaw
Rix
|
Чуднокусь
Рикс
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Usuri
Brightcoin
|
Усури
Златоблям
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Vereesa
Windrunner
|
Вериса
Ветрокрылая
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Violet
Hold Guard
|
Стражник
Аметистовой крепости
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Washed-Up
Mage
|
Уставший
маг
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Whirt
the All-Knowing
|
Вирт
Всезнайка
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Xazi
Smolderpipe
|
Ксази
Смолюга
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Zidormi
|
Зидорму
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
"Creepjack"<Ruffian>
|
"Ганканец"<Головорез>
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Adam
Eternum
|
Адам
Вселенус
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Albert
Quarksprocket
|
Альберт
Кваркштейн
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Arcanist
Savan
|
Чародей
Савэн
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Bergrisst
|
Бергисст
|
Адекватность
не достигнута в полной мере
|
Неэквивалентный
|
Chomps
|
Глод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Commander
Steele
|
Командир
Сталль
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Cro
Threadstrong
|
Кро
Ладнокрой
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Dusky<Caylee's
Pet>
|
Чернушка
<Питомец Кайли>
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Eebee
Jinglepocket
|
Лореала
Деньгозвон
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Fel-Caller
Guloto
|
Призыватель
ужаса Гулото
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Granny
Smith
|
Бабушка
Антоновка
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Griftah
|
Жуль
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Grisy
Spicecrackle
|
Гризи
Перцечих
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Haggard
War Veteran
|
Хаггард
Ветеран
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Haldor
the Compulsive
|
Халдор
Мнительный
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Haris
Pilton
|
Псения
Кобчак
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
High
Enchanter Bardolan
|
Верховный
мастер наложения чар Бардолан
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Iorioa
|
Иория
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Jijia
|
Джилия
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Jim
Saltit
|
Джим
Соленит
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Karokka
|
Харокка
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Legs
|
Ногастик
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Madame
Ruby
|
Мадам
Рубина
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Morulu
The Elder
|
Морулу
Древний
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Muha
|
Муах
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Nemiha
|
Немина
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Orphan
Matron Mercy
|
Попечительница
сирот Мила
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Peanut
|
Орешек
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Ricole
Nichie
|
Риколь
Ниччи
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Selanam
the Blade
|
Селанем
Острый Меч
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Sig
Nicious
|
Сиг
Шивес
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
The
Rokk
|
Скалл
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Tinkerbell
|
Жеребень
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Vagabond
|
Босяк
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Fineas
G. Bankworthy
|
Финеас
Г. Бенкворти
|
Адекватность
не достигнута в полной мере
|
Эквивалентный
|
Amera
Sky
|
Амера
Скай
|
Адекватность
не достигнута в полной мере
|
Эквивалентный
|
2.3 Выводы по второй главе
Проанализировав корпус имен собственных,
отобранный методом сплошной выборки, мы пришли к следующим выводам:
) Способами перевода имен собственных,
используемыми при локализации игр являются в равной степени транскрипция,
транслитерация и перевод, то есть применение различных переводческих
трансформаций при переводе. В ходе данного исследования были отмечены следующие
виды переводческих трансформаций: калькирование, модуляция, опущение,
добавление и другие. Кроме того, стоит отметить, что также довольно широко
распространен пословный перевод, использующийся, в основном, при переводе
профессий или рода деятельности «Аукционер», «Служащий банка», «Следопыт»,
«Заклинатель».
) В переводе имен собственных при локализации
игр, адекватность перевода превалирует над его эквивалентностью, в связи, с чем
в спорной ситуации переводчик жертвует переводческой эквивалентностью в пользу
достижения адекватности.
) Кроме того, адекватность достигается не только
путем максимальной передачи антономасий при переводе, но и за счет сохранения
гендерных признаков при переводе. В связи с тем, что некоторые вымышленные
имена собственные, подчеркивающие принадлежность игры к жанру «фентези», в
английском языке не несут в себе семы половой принадлежности, локализаторами
правомерно был использован метод добавления - Auctioneer Epitwee и вариант
перевода, примененный переводчиком Аукционистка Эпитви.
Заключение
Оценка качества перевода осуществляется путем сопоставления
перевода с оригиналом. Понятия адекватности и эквивалентности не являются
статичными, так как цель перевода всякий раз меняется, и на различных
исторических этапах по-разному могли понимать функцию одного и того же текста.
Категории адекватности и эквивалентности служат
для определения качества перевода. При этом, существуют различные типы
соотношения адекватности и эквивалентности в переводе, он может быть:
- адекватным в целом и эквивалентным
на уровне отдельных сегментов текста;
- адекватным, но не эквивалентным на
уровне отдельных сегментов текста;
- эквивалентным, но не адекватным;
- неадекватным и неэквивалентным.
Процесс локализации программного обеспечения
представляет собой сложную многоуровневую задачу, решение которой предполагает
наличие высокой квалификации команды переводчиков.
Проанализировав корпус имен собственных,
отобранный методом сплошной выборки, мы пришли к следующим выводам:
) Способами перевода имен собственных,
используемыми при локализации игр являются в равной степени транскрипция,
транслитерация и перевод, то есть применение различных переводческих
трансформаций при переводе. В ходе данного исследования были отмечены следующие
виды переводческих трансформаций: калькирование, модуляция, опущение,
добавление и другие. Кроме того, стоит отметить, что также довольно широко
распространен пословный перевод, использующийся, в основном, при переводе
профессий или рода деятельности «Аукционер», «Служащий банка», «Следопыт»,
«Заклинатель».
) В переводе имен собственных при локализации
игр, адекватность перевода превалирует над его эквивалентностью, в связи с чем
в спорной ситуации переводчик жертвует переводческой эквивалентностью в пользу
достижения адекватности.
) Кроме того, адекватность достигается не только
путем максимальной передачи антономасий при переводе, но и за счет сохранения
гендерных признаков при переводе. В связи с тем, что некоторые вымышленные
имена собственные, подчеркивающие принадлежность игры к жанру «фентези», в
английском языке не несут в себе семы половой принадлежности, локализаторами
правомерно был использован метод добавления - Auctioneer Epitwee и вариант
перевода, примененный переводчиком Аукционистка Эпитви.
Список использованных источников
1)
Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие / И. С.
Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
)
Багринцев,А. Ф. Коммуникативная ситуация в переводе и адекватность
переводческой стратегии [Текст] / А. Ф. Багринцев // Перевод и переводческая
компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003.-С. 70-78.
)
Бархударов,Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)
[Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
)
Брандес,М. П. Критика перевода. Практикум по стилистико- сопоставительному
анализу переводов немецких и русских художественных текстов [Текст]: учеб.
пособие / М. П. Брандес. - 2-е изд., доп. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.
)
Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста [Текст]: учеб. пособие / М. П.
Брандес, В. И. Провоторов. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.-224
с.
)
Ванников,Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода
и переводческой деятельности [Текст] / Ю. В. Ванников // Текст и перевод / под
ред. А. Д. Швейцера. -М.: Наука, 1988. - С. 34-39.
)
Виноградов,В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)
[Текст] / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего
образования РАО, 2001. - 224 с.
)
Гарбовский,Н. К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н. К. Гарбовский. - М.:
Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
)
Горбачевский,А. А. Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и
внетекстовых связях [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А. А.
Горбачевский ; Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург: [б. и.], 2001. - 44 с.
)
Горбачевский,А. А. Оригинал и его отражение в переводе [Текст]: монография / А.
А. Горбачевский. - Челябинск: Околица, 2001. - 202 с.
)
Казанцев,А. И. Сопоставительное исследование эквивалентности клише и штампов
официально-делового языка [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. И.
Казанцев: Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург: [б. и.], 2001. - 23 с.
)
Катфорд,Джон К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной
лингвистики [Текст] / Джон К. Катфорд ; пер. с англ. - М.: Едиториал УРСС,
2004. - 208 с.
)
Комиссаров,В. Н. Общая теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В. Н.
Комиссаров. - М.: «ЧеРо», совместно с «Юрайт», 2000. - 136 с.
)
Комиссаров,В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема
[Текст] / В. Н. Комиссаров // Текст и перевод / под ред.Швейцера. -М.: Наука,
1988. - С. 6-17.
)
Комиссаров,В. Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие / Н.
Комиссаров. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.
)
Комиссаров,В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учебник /
В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
)
Латышев,Л. К. Взгляд на современный перевод через призму его истории [Текст] /
Л. К. Латышев // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография.
- Курск: Изд-во РОСИ, 2003. - С. 9-25.
)
Латышев,Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст]: учеб.
пособие / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М.: Издательский центр «Академия»,
2003. - 192 с.
)
Латышев,Л. К. Предисловие [Текст] / Л. К. Латышев // Перевод и переводческая
компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003.-С. 5-8.
)
Латышев,Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе [Текст]
/ Л. К. Латышев // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. - М.: Наука,
1988.-С. 24-34.
)
Латышев,Л. К. Технология перевода [Текст]: учеб. пособие / Л. К. Латышев. - М.:
НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
)
Лилова,А. Введение в общую теорию перевода [Текст]: монография / А. Лилова /
пер. с болг. Л. П. Лихачевой. - М.: Высш. шк., 1985. - 256 с.
)
Львовская, 3. Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского
языка) [Текст]: монография / 3. Д. Львовская. - М.: Высш. шк., 1985.-232 е.,
ил.
)
Нуриев, В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема [Текст] / В.
А. Нуриев // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -
2003. - №1. - С. 80-87.
)
Провоторов, В. И. Текст как объект переводческого анализа [Текст] / B.И.
Провоторов // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. -
Курск: Изд-во РОСИ, 2003. - С. 52-69.
)
Сдобников, В. В. Теория перевода [Текст]: учебник / В. В. Сдобников, О. В.
Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 448 с.
)
Тимко, Н. В. Типичные ошибки в трансляции культуры при переводе [Текст] / Н. В.
Тимко // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск:
Изд-во РОСИ, 2003. - С. 149-165.
)
Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения [Текст] / П. М.
Топер. - М.: Наследие, 2001. - 254 с.
)
Тюленев, С. В. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / С. В. Тюлнев. - М.:
Гардарики, 2004. - 336 с.
)
Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.
Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
31)
Кautz,
U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens [Text] / U. Kautz. Goethe
Institut. - 2. Aufl. - München: Iudicium, 2002. - 643 S.
32)
Локализация программного обеспечения [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Локализация_программного_обеспечения
)
Локализация игр [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.logrus.ru/pages/ru-gamelocalization.aspx
)
Особенности перевода имен собственных [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://azurit-v.livejournal.com/1779.html
)
Перевод названий и имён собственных [Электронный ресурс]. Режим доступа:
[http://agoo.ru/stati-agoo/perevod-nazvaniy-i-imyon-sobstvennyh.html]
)
Способы перевода имён собственных [Электронный ресурс] / П.А. Егоров. Режим
доступа: http://www.lingvoinfo.com/?link=76
Приложения
Приложение А
Глоссарий
MMORPG - Массовая многопользовательская ролевая
онлайн-игра или ММОРПГ (англ. Massively multiplayer online role-playing game,
MMORPG) - жанр онлайновых компьютерных ролевых игр (ORPG), в которой большое
количество игроков взаимодействуют друг с другом в виртуальном мире (в основном,
в жанре фэнтези).
Как и в большинстве RPG, игроку предлагается
роль вымышленного героя, и возможность управлять его действиями. MMORPG
отличаются от однопользовательских и небольших сетевых ролевых игр множеством
игроков, а также виртуальным миром, который продолжает существовать и в
отсутствие игрока. Виртуальный мир поддерживается издателем игры после её
выхода.
Локализация - процесс адаптации программного
обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность - перевод
пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с
одного языка на другой.
Фракция - это группа союзников по расовому или
идеологическому принципу. Большая часть фракций из игры имеет связь с длинной
историей вселенной Warcraft, но некоторые из них специально были созданы для
World of Warcraft.
Раса - скорее разные виды разумных существ, чем
собственно расы, тем не менее, этот термин уже устоявшийся. Традиционным
является разделение всех известных в придуманном мире разумных существ на
несколько этносов с особой культурой и происхождением, а главное - отличающихся
своими возможностями и приспособленностью к той или иной среде обитания.
Локация - это участки карты с определённой
тематикой, пейзажем и монстрами. Эти области имеют свои границы, схожие с
границами стран. Хотя границы сами по себе и не видимы, всё же они
разграничивают области между собой. Зоны, в свою очередь, могут содержать
подзоны, города, деревни, поселения и подземелья.
НИП (НеИгровой Персонаж) - это любой персонаж,
не контролируемый другим игроком, с которым вы встречаетесь и взаимодействуете
в World of Warcraft - они созданы и управляются сервером игры. НИП бывают или
нейтральными, или же принадлежат одной из противоборствующих сторон
Аукционер - НИП позволяет выставлять на продажу
другим игрокам все не персональные предметы.
Приложение Б
Корпус проанализированных имен
собственных
Имя
собственное оригинал
|
Перевод
имени собственного
|
Способ
перевода
|
Степень
адекватности
|
Степень
эквивалентности
|
Lady
Jaina Proudmoore
|
Леди
Джайна Праудмур
|
Перевод
|
Адекватность
не достигнута в полной мере
|
Не
полный эквивалент
|
Pank
|
Пунк
|
Перевод
|
Адекватность
не достигнута в полной мере
|
Неэквивалентный
|
Rickle
Goldgrubber
|
Рикль
Златочах
|
Перевод
|
Адекватность
не достигнута в полной мере
|
Неэквивалентный
|
Viznik
Goldgrubber
|
Визник
Златочах
|
Перевод
|
Адекватность
не достигнута в полной мере
|
Неэквивалентный
|
Fialla
Sweetberry
|
Флалла
Сладкоягода
|
Перевод
|
Адекватность
не достигнута в полной мере
|
Неэквивалентный
|
Magister
Brasael
|
Магистр
Бразайл
|
Транслитерация
|
Адекватность
не достигнута в полной мере
|
Неэквивалентный
|
Bergrisst
|
Бергисст
|
Транслитерация
|
Адекватность
не достигнута в полной мере
|
Неэквивалентный
|
Auctioneer
Beardo
|
Аукционист
Вихлюн
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Auctioneer
Buckler
|
Аукционист
Щитос
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Auctioneer
Darise
|
Аукционистка
Дариса
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Аукционистка
Краснушка
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Auctioneer
Stampi
|
Аукционист
Штампи
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Berudan
Keysworn
|
Берудан
Ключник
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Daenice
|
Данисса
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
L'lura
Goldspun
|
Л'люра
Золотая Прядь
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Aerith
Primrose
|
Эрит
Примула
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Applebough
|
Яблочкин
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Aquanos
|
Акван
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Archmage
Timear
|
Верховный
маг Времиар
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Bakor
the Gangly
|
Бакор
Неуклюжий
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Bimble
Sparkfingers
|
Бимбл
Искропалец
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Bitty
Frostflinger
|
Битти
Хладолей
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Braeg
Stoutbeard
|
Брейг
Пивобород
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Bragund
Brightlink
|
Брагунд
Яркая Кольчуга
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Brammold
Deepmine
|
Браммольд
Глубоковод
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Crafticus
Mindbender
|
Ремеслий
Головолом
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Darthalia
Ebonscorch
|
Дарталия
Черножог
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Dubin
Clay
|
Дьюбин
Глин
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Fabioso
the Fabulous
|
Фабиоцо
Великолепный
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Garl
Grimgrizzle
|
Гарл
Мрачноседень
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Horace
Hunderland
|
Гораций
Хандерленд
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Ildine
Sorrowspear
|
Ильдина
Печальная Осока
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Isirami
Fairwind
|
Изирами
Попутный Ветер
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Jepetto
Joybuzz
|
Джепетто
Таратор
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Joboba
Mezbreaker
|
Джобоба
Мезолом
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Kizi
Copperclip
|
Кизи
Медностриг
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Lalla
Brightweave
|
Лала
Светопряд
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Linda
Ann Kastinglow
|
Линда
Анна Жаросвет
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Lofwyr
Le'Fleur
|
Лофвир
Ле Цвет
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Mage-Commander
Zuros
|
Командир
магов Зурос
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Magus
Fansy Goodbringer
|
Волхв
Фэнхзи Добродел
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Matilda
Brightlink
|
Матильда
Блестящая Нить
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Metopious
Loreseeker
|
Метопиус
Летописец
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Mirla
Silverblaze
|
Мирла
Серебряная Вспышка
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Muran
Fairden
|
Муран
Светлый Приют
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Murgha
the Tempered
|
Мурга
Закаленная
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Nelur
Lightsown
|
Нелур
Сеющий Свет
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Pazik
"The Pick" Prylock
|
Пазик
"Отмычка" Подгляд
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Ranid
Glowergold
|
Ранид
Златоплав
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Reginald
Arcfire
|
Реджинальд
Огненный Свод
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Rin
Duoctane
|
Рин
Двуоктан
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Rulen
Lightsreap
|
Рулен
Светлый Плод
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Sabriana
Sorrowgaze
|
Сабриана
Печальный Взгляд
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Saedelin
Whitedawn
|
Сейделин
Белый Рассвет
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Shandy
Glossgleam
|
Шанди
Шикблеск
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Sheddle
Glossgleam
|
Шеддл
Шикблеск
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Shifty
Vickers
|
Ловкий
Викерс
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Sky-Reaver
Klum
|
Покоритель
небес Клум
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Skybreaker
Marine
|
Пехотинец
с "Усмирителя небес"
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Sorin
Magehand
|
Сорин
Маг
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Stormwind
Cleric
|
Священник
из Штормграда
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Stormwind
Footman
|
Пехотинец
из Штормграда
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Sunreaver
Citizen
|
Эльф-обыватель
из Похитителей Солнца
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Sunreaver
Guardian Mage
|
Маг-охранник
Похитителей Солнца
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Tabea
|
Таби
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Tassia
Whisperglen
|
Тассия
Шепот Долин
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Teller
Almeida
|
Служащий
банка Алмейда
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Teller
Althiellis
|
Служащий
банка Алтиеллис
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Teller
Gee
|
Служащий
банка Джи
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Teller
Hanners
|
Служащая
банка Ханнерс
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Teller
Plushner
|
Служащий
банка Плюшнер
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Teller
Rames
|
Служащий
банка Реймс
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Theresa
Wolf
|
Тереза
Вульф
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Uda
the Beast
|
Уда
Зверюга
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Warbot
|
Боевой
робот
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Warcaster
Fanoraithe
|
Военный
заклинатель Фанорайт
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Warp-Huntress
Kula
|
Астральная
охотница Кула
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Windle
Sparkshine
|
Виндл
Искросвет
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Wounded
Dalaran Protector
|
Израненный
даларанский заступник
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Wounded
Dalaran Serpent
|
Израненный
даларанский змей
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Wounded
Dalaran Shield Guard
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Wounded
Dalaran Watcher
|
Израненный
даларанский дозорный
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Zom
Bocom
|
Зом
Боком
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
"Epic"
Malone<Ruffian>
|
"Эпик"
Малоун<Головорез>
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Aldor
Acolyte
|
Алдорский
послушник
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Aldor
Vindicator
|
Алдорский
воздаятель
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Amshesha
Stilldark
|
Амшеша
Безмолвная Тьма
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Cragmaw
|
Скалозев
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Dathris
Sunstriker
|
Датрис
Солнцесвет
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Ernie
Packwell
|
Эрни
Упакуй
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Haelga
Slatefist
|
Хельга
Сланцевый Кулак
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Lisrythe
Bloodwatch
|
Лизрита
Кровавый Взор
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Lonika
Stillblade
|
Лоника
Безмолвный Клинок
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Loremaster
Skosiris
|
Хранитель
мудрости Скосирис
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Magistrix
Fyalenn
|
Магистр
Файленн
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Mi'irku
Farstep
|
Ми'ирку
Широкая Поступь
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Montok
Redhands
|
Монток
Краснорукий
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Muffin
Man Moser
|
Булочник
Мозер
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Quelama
Lightblade
|
Квелама
Меч Света
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Veynna
Dawnstar
|
Вейнна
Утренняя Звезда
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Wolf-Sister
Maka
|
Мака
Волчья Сестра
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Yula
the Fair
|
Юлла
Справедливая
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Yurial
Soulwater
|
Юриал
Душа Воды
|
Перевод
|
Адекватный
|
Не
полный эквивалент
|
Auctioneer
O'reely
|
Аукционист
Дану
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Auctioneer
Yarly
|
Аукционист
Нуда
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Laura
Duta
|
Служащая
банка Дюта
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Niles
Habert
|
Казначей
Хаберт
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Richard
Banning
|
Служащий
банка Баннинг
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Susan
Halder
|
Служащая
банка Халдер
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Alfred
Copperworth
|
Альфред
Бэрриморт
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Anthony
Durain
|
Антоний
Дюрейн
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Badluck
|
Неудачка
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Brassbolt
Mechawrench
|
Медноштиф
Латунник
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Dorian
Fines
|
Дориант
Шахтер
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Drool
|
Болтун
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Emeline
Fizzlefry
|
Эмилина
Маслобрызг
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Frozo
the Renowned
|
Ледо
Прославленный
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Ghostly
Dalaran Celebrant
|
Радующийся
даларанский дух
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Herwin
Steampop
|
Эрвин
Парохлоп
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Hira
Snowdawn
|
Хира
Снежная Заря
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Hootie
|
Филя
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Jedidiah
Handers
|
Джедидай
Хендерс
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Kylo
Kelwin
|
Кайл
Келвин
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
The
Chooch
|
Дурандас
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Trapjaw
Rix
|
Чуднокусь
Рикс
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Usuri
Brightcoin
|
Усури
Златоблям
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Vereesa
Windrunner
|
Вериса
Ветрокрылая
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Violet
Hold Guard
|
Стражник
Аметистовой крепости
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Washed-Up
Mage
|
Уставший
маг
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Whirt
the All-Knowing
|
Вирт
Всезнайка
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Xazi
Smolderpipe
|
Ксази
Смолюга
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Zidormi
|
Зидорму
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
"Creepjack"<Ruffian>
|
"Ганканец"<Головорез>
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Adam
Eternum
|
Адам
Вселенус
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Albert
Quarksprocket
|
Альберт
Кваркштейн
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Arcanist
Savan
|
Чародей
Савэн
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Chomps
|
Глод
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Commander
Steele
|
Командир
Сталль
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Cro
Threadstrong
|
Кро
Ладнокрой
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Dusky<Caylee's
Pet>
|
Чернушка
<Питомец Кайли>
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Eebee
Jinglepocket
|
Лореала
Деньгозвон
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Fel-Caller
Guloto
|
Призыватель
ужаса Гулото
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Granny
Smith
|
Бабушка
Антоновка
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Griftah
|
Жуль
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Grisy
Spicecrackle
|
Гризи
Перцечих
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Haggard
War Veteran
|
Хаггард
Ветеран
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Haldor
the Compulsive
|
Халдор
Мнительный
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Haris
Pilton
|
Псения
Кобчак
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
High
Enchanter Bardolan
|
Верховный
мастер наложения чар Бардолан
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Iorioa
|
Иория
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Jijia
|
Джилия
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Jim
Saltit
|
Джим
Соленит
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Karokka
|
Харокка
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Legs
|
Ногастик
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Madame
Ruby
|
Мадам
Рубина
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Morulu
The Elder
|
Морулу
Древний
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Muha
|
Муах
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Nemiha
|
Немина
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Orphan
Matron Mercy
|
Попечительница
сирот Мила
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Peanut
|
Орешек
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Ricole
Nichie
|
Риколь
Ниччи
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Selanam
the Blade
|
Селанем
Острый Меч
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Sig
Nicious
|
Сиг
Шивес
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
The
Rokk
|
Скалл
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Tinkerbell
|
Жеребень
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Vagabond
|
Босяк
|
Перевод
|
Адекватный
|
Неэквивалентный
|
Soleil
Stonemantle
|
Солейла
Камнегривая
|
Перевод
|
Неадекватный
|
Неэквивалентный
|
Natalie
Tootiblare
|
Натали
Букинлер
|
Перевод
|
Неадекватный
|
Неэквивалентный
|
Auctioneer
Braku
|
Аукционист
Браку
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Caidori
|
Аукционистка
Кайдори
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Cain
|
Аукционист
Кейн
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Cazarez
|
Аукционист
Касарес
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Chilton
|
Аукционист
Чилтон
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Drezbit
|
Аукционист
Дрезбит
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Drezmit
|
Аукционист
Дрезмит
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Eoch
|
Аукционист
Эох
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Epitwee
|
Аукционистка
Эпитви
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Fanin
|
Аукционист
Фанин
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Fazdran
|
Аукционист
Фаздран
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Fenk
|
Аукционист
Фенк
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Feynna
|
Аукционистка
Фейнна
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Fitch
|
Аукционист
Фитч
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Fitzgerald
|
Аукционист
Фицджеральд
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Golothas
|
Аукционист
Голотас
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Graves
|
Аукционист
Грейвс
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Gullem
|
Аукционист
Гуллем
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Hesse
|
Аукционист
Гессе
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Iressa
|
Аукционистка
Иресса
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Ithillan
|
Аукционист
Итиллан
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Itoran
|
Аукционист
Иторан
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Jaxon
|
Аукционистка
Джаксон
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Jenath
|
Аукционист
Дженат
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Kalaren
|
Аукционист
Каларен
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Kresky
|
Аукционист
Крески
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Kuvi
|
Аукционистка
Куви
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Lauffer
|
Аукционист
Лауффер
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Leeka
|
Аукционистка
Лика
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Lympkin
|
Аукционистка
Лимпкин
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Lyrsara
|
Аукционистка
Лирсара
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Naxxremis
|
Аукционистка
Наксремис
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Ralinza
|
Аукционистка
Ралинза
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Rhyker
|
Аукционистка
Райкер
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Silva'las
|
Аукционист
Сильва'лас
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Sowata
|
Аукционистка
Совата
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Stockton
|
Аукционист
Стоктон
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Tandron
|
Аукционист
Тандрон
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Tolon
|
Аукционист
Толон
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Tricket
|
Аукционистка
Трикет
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Vizput
|
Аукционист
Визпут
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Vynna
|
Аукционист
Винна
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Xifa
|
Аукционистка
Зифа
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Ziji
|
Аукционистка
Зиджи
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Zilbeena
|
Аукционистка
Зилбина
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Ann
Wainwright
|
Энн
Вейнрайт
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Atepa
|
Атепа
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Bailey
Stonemantle
|
Бейли
Каменная Мантия
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Barnum
Stonemantle
|
Барнум
Каменная Мантия
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Binzella
|
Бинзелла
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Binzik
Goldbook
|
Бинзик
Златобух
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Branzlit
|
Бранзлит
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Ceera
|
Цира
|
Транслитерация
|
Эквивалентный
|
Chesmu
|
Чесму
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Curtis
Crester
|
Кертис
Крестер
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Elana
|
Элана
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Fibi
|
Фиби
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Fineas
G. Bankworthy
|
Финеас
Г. Бенкворти
|
Транскрипция
|
Адекватность
не достигнута в полной мере
|
Эквивалентный
|
Garryeth
|
Гарриет
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Gobber
|
Гоббер
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Gromden
|
Громден
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Hatheon
|
Гатеон
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Idriana
|
Идриана
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Izzy
Coppergrab
|
Иззи
Медноцап
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Jaela
|
Джаэла
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Jamie
Crester
|
Джейми
Крестер
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
John
Burnside
|
Джон
Бернсайд
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Karus
|
Карус
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Karzo
|
Карзо
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Kellag
|
Келлаг
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Kirsten
Westmill
|
Кирстен
Вестмилл
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Kixa
|
Кикса
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Koma
|
Кома
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Kristin
Cazarez
|
Кристин
Касарес
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Lairn
|
Лайрн
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Lee
Crester
|
Ли
Крестер
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Leslie
Wainwright
|
Лесли
Вейнрайт
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Makavu
|
Макаву
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Mary
Oxworth
|
Мэри
Оксворт
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Meeda
|
Мида
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Mendorn
|
Мендорн
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Mezlik
|
Мезлик
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Mortimer
Montague
|
Мортимер
Монтегю
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Nandirx
|
Нандиркс
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Newton
Burnside
|
Ньютон
Бернсайд
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Novia
|
Новия
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Nuzo
|
Нузо
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Olivia
Burnside
|
Оливия
Бернсайд
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Ossco
|
Осско
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Paymaster
Alstein
|
Казначей
Альштейн
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Paymaster
Amadi
|
Казначей
Амади
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Paymaster
Chang
|
Казначей
Чанг
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Paymaster
Lendry
|
Казначей
Лендри
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Periel
|
Периэль
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Perixa
|
Перикса
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Qizzik
|
Квиззик
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Randolph
Montague
|
Рендольф
Монтегю
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Rilgiz
|
Рилгиз
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Scott
Westmill
|
Скотт
Вестмилл
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Soran
|
Соран
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Tatepi
|
Татепи
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Teller
Almeida
|
Служащий
банка Алмейда
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Teller
Althiellis
|
Служащий
банка Алтиеллис
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Teller
Gee
|
Служащий
банка Джи
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Teller
Hanners
|
Служащая
банка Ханнерс
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Teller
Plushner
|
Служащий
банка Плюшнер
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Teller
Rames
|
Служащий
банка Реймс
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Thomas
Westmill
|
Томас
Вестмилл
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Torn
|
Торн
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Vink
|
Винк
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Vuvanzi
|
Вуванци
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Warren
Wainwright
|
Воррен
Вейнрайт
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
William
Montague
|
Вильям
Монтегю
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Zerit
|
Зерит
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Zikkel
|
Зиккель
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Zixxy
|
Зикси
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
"Red"
Jack Findle
|
"Рыжий"
Джек Финдл
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Abohba
|
Абоба
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Abra
Cadabra
|
Абра
Кадабра
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Adamman
the Trader
|
Адамман
Торговец
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Adorean
Lew
|
Адореан
Лью
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Aemara
|
Эмара
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Afsaneh
Asrar
|
Афсане
Асрар
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Aimee
|
Айми
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Ainderu
Summerleaf
|
Айндеру
Летний Лист
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Ajay
Green
|
Аджай
Грин
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Alard
Schmied
|
Алард
Шмид
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Alchemist
Burroughs
|
Алхимик
Бурроуз
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Alchemist
Cinesra
|
Алхимик
Синесра
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Aludane
Whitecloud
|
Алудан
Белое Облако
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Amera
Sky
|
Амера
Скай
|
Транскрипция
|
Адекватность
не достигнута в полной мере
|
Эквивалентный
|
Amisi
Azuregaze
|
Амиши
Лазурный Взгляд
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Andellion
|
Анделлион
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Andrew
Matthews
|
Андрю
Мэтьюс
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Anduin
Wrynn
|
Андуин
Ринн
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Angelique
Butler
|
Анжелика
Батлер
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Angelo
Pescatore
|
Анжело
Пескаторе
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Apollo
|
Аполлон
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Apprentice
Nelphi
|
Ученица
Нельфи
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Arcanist
Adurin
|
Чародей
Адурин
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Arcanist
Alec
|
Чародей
Алек
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Arcanist
Braedin
|
Чародей
Брэдин
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Arcanist
Firael
|
Чародей
Фираэль
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Arcanist
Ginsberg
|
Чародей
Гинсберг
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Arcanist
Ivrenne
|
Чародейка
Ивренна
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Arcanist
Miluria
|
Чародейка
Милурия
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Arcanist
Rathaella
|
Чародей
Ратаэлла
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Arcanist
Tybalin
|
Чародей
Тибалин
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Arcanist
Uovril
|
Чародей
Уоврил
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Archivist
Betha
|
Архивариус
Бета
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Archmage
Aethas Sunreaver
|
Верховный
маг Этас Похититель Солнца
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Archmage
Alvareaux
|
Верховный
маг Алварекс
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Archmage
Aranhir Starsinger
|
Верховный
маг Арангир Песнь Звезды
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Archmage
Celindra
|
Верховный
маг Селиндра
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Archmage
John Nicholas
|
Верховный
маг Джон Николас
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Archmage
Lan'dalock
|
Верховный
маг Лан'далок
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Archmage
Modera
|
Верховный
маг Модера
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Archmage
Pentarus
|
Верховный
маг Пентарус
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Archmage
Rheaume
|
Верховный
маг Риум
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Archmage
Tenaj
|
Верховный
маг Тенаж
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Arille
Azuregaze
|
Арилль
Лазурный Взгляд
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Awilo
Lon'gomba
|
Авило
Лон'гомба
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Babagahnoosh
the Grumpy
|
Бабагануш
Сварливый
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Backbiter
|
Спинокус
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Baroness
Zildjia
|
Баронесса
Зилджия
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Bartram
Haller
|
Бертрам
Холлер
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Blazik
Fireclaw
|
Блазик
Огненный Коготь
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Blue
Clockwork Rocket Bot
|
Синий
заводной ракетобот
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Bound
Water Elemental
|
Укрощенный
элементаль воды
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Brann
Bronzebeard
|
Бранн
Бронзобород
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Breanni
|
Бреанни
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Bryan
Landers
|
Брайан
Лэндерс
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Caliel
Brightwillow
|
Калиэль
Ясная Ива
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Catrina
|
Катрина
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Chameli
Banaphash
|
Чамели
Банапаш
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Chapman
|
Чепман
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Charles
Worth
|
Чарльз
Ворт
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Cheerful
Dalaran Spirit
|
Веселый
даларанский дух
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Christi
Stockton
|
Кристи
Стоктон
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Clockwork
Assistant
|
Заводной
помощник
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Coira
Longrifle
|
Койра
Длинное Ружье
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Colin
|
Колин
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Conjurer
Weinhaus
|
Кудесник
Вейнхаус
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Dagna
Flintlock
|
Дагна
Кремневое Ружье
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Dak'hal
the Black
|
Дак'хал
Черный
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Dalaran
Citizen
|
Житель
Даларана
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Dalaran
Sewer Rat
|
Даларанская
сточная крыса
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Dalaran
Sewer Turtle
|
Даларанская
сточная черепаха
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Dalaran
Visitor
|
Гость
Даларана
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Danric
the Bold
|
Данрик
Дерзкий
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Darahir
|
Дарахир
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Dariness
the Learned
|
Даринесс
Сведущая
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Dark
Ranger Vorel
|
Темный
следопыт Ворель
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Дебби
Мур
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Derek
Odds
|
Дерек
Оддс
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Derik
Marks
|
Дерик
Маркс
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Diane
Cannings
|
Диана
Кеннингс
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Didi
the Wrench
|
Диди
Гаечный Ключ
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Disidra
Stormglory
|
Дизидра
Величие Бури
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Dominique
Stefano
|
Доминик
Стефано
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Donavan
Bale
|
Донован
Бейл
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Dorfus
Alphamage
|
Дорфус
Альфамаг
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Dorothy
Egan
|
Дороти
Эган
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Drog
Skullbreaker
|
Дрог
Крушитель Черепов
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Edward
Egan
|
Эдвард
Эган
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Elder
Clearwater
|
Старейшина
Чистый Поток
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Elizabeth
Ross
|
Элизабет
Росс
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Emi
|
Еми
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Enchanter
Erodin
|
Чаротворец
Эродин
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Enchanter
Isian
|
Чаротворец
Исиан
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Enchanter
Nalthanis
|
Чаротворец
Налтанис
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Endora
Moorehead
|
Эндора
Мурхед
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Farseer
Lopaa
|
Предсказательница
Лопаа
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Felcaster
Virim
|
Чародей
Скверны Вирим
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Findle
Whistlesteam
|
Финдль
Свистопар
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Fuzz
|
Фузз
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Galkara
the Assassin
|
Галкара
Наемница
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Geffon
the Unruly
|
Геффон
Непокорный
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Giant
Sewer Rat
|
Гигантская
сточная крыса
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Gnome
Diver
|
Гном-ныряльщик
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Gold
Mage
|
Золотой
маг
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Gold
Shaman
|
Золотой
шаман
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Gold
Warrior
|
Золотой
воин
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Goldlilly
Gleamingfell
|
Златолилия
Светлопад
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Grand
Marauder Sai
|
Верховный
мародер Сай
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Great
Hexer Ohodo
|
Великий
колдун Оходо
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Green
Paladin
|
Зеленый
паладин
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Green
Warrior
|
Зеленый
воин
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Grezla
the Hag
|
Грезла
Ведьма
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Grindle
Firespark
|
Гриндл
Огнеискр
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Griselda
Hunderland
|
Гризельда
Хандерленд
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Hagatha
Moorehead
|
Хагата
Мурхед
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Hahna
Moonscrest
|
Хана
Лунный Гребень
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Halga
Steelbarrow
|
Халга
Сталевал
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Hamaka
|
Хамака
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Harold
Winston
|
Гарольд
Уинстон
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Hexil
Garrot
|
Хексил
Гаррот
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
High
Arcanist Savor
|
Верховный
чародей Савор
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
High
Warlord Uro
|
Верховный
полководец Уро
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Hunaka
Greenhoof
|
Хунака
Зеленое Копыто
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Illusionist
Karina
|
Иллюзионистка
Карина
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Imindril
Spearsong
|
Иминдрил
Песнь Копья
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Inzi
Charmlight
|
Инзи
Чаросвет
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Jarold
Puller
|
Джарольд
Гребец
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Jean
Pierre Poulain
|
Жан-Пьер
Пулен
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Jessa
Weaver
|
Джесса
Вивер
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Jessica
Sellers
|
Джессика
Селлерс
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Jones
|
Джонс
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Josie
Birch
|
Джози
Бирч
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Juwanamana
|
Джуванамана
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Karandonna
|
Карандонна
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Kat
Sunflower
|
Кэт
Солнечный Цветок
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Katherine
Lee
|
Катерина
Ли
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Kaye
Toogie
|
Кей
Туги
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Kerta
the Bold
|
Керта
Дерзкая
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Kirin
Tor Familiar
|
Фамильяр
Кирин-Тора
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Kitz
Proudbreeze
|
Китз
Гордый Бриз
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Kor'kron
Reaver
|
Кор'кронский
разоритель
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Kyunghee
|
Кунги
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Laire
Brewgold
|
Лайра
Златовар
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Larana
Drome
|
Ларана
Дром
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Lieutenant
Corwin
|
Лейтенант
Корвин
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Linna
Bruder
|
Линна
Брудер
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Linzi
Redgrin
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Linzy
Blackbolt
|
Линзи
Черноболт
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Lucian
Trias
|
Люсьен
Триас
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Magister
Arlan
|
Магистр
Арлан
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Magister
Hathorel
|
Магистр
Хаторель
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Magister
Sarien
|
Магистр
Сариен
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Magister
Surdiel
|
Магистр
Сурдиэль
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Magistrix
Lambriesse
|
Магистр
Ламбрисса
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Magistrix
Vesara
|
Магистр
Весара
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Manfred
Staller
|
Манфред
Сталлер
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Marcella
Bloom
|
Марселла
Блум
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Marcia
Chase
|
Марсия
Чейз
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Mato
|
Мато
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Matron
Alesso
|
Сестра
Алессо
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Matron
Ossela
|
Сестра
Оссела
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Mei
Francis
|
Мей
Франкис
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Mendez
Nightshadow
|
Мендез
Тень Ночи
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Mimbihi
|
Мимбихи
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Minigob
Manabonk
|
Минигоб
Манабонк
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Misensi
|
Мизенси
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Mona
Everspring
|
Мона
Вечновесенняя
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Moon
Priestess Nici
|
Жрица
луны Ниси
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Namha
Moonwater
|
Намха
Лунная Вода
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Narestel
Palestar
|
Нарестел
Блеклая Звезда
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Nargut
|
Наргут
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Narisa
Redgold
|
Нариса
Червонное Золото
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Naseev
|
Насив
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Ninsianna
|
Нинзианна
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Nixi
Fireclaw
|
Никси
Огненный Коготь
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Norvin
Alderman
|
Норвин
Альдерман
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Officer
Van Rossem
|
Офицер
ван Россем
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Olisarra
the Kind
|
Олисарра
Добрая
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Orland
Schaeffer
|
Орланд
Шаффер
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Orton
Bennet
|
Ортон
Беннет
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Paldesse
|
Пальдесс
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Palja
Amboss
|
Палья
Амбосс
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Pathstalker
Ralsir
|
Налетчик
Ралсир
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Pathstalker
Rislar
|
Налетчик
Рислар
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Patricia
Egan
|
Патрисия
Еган
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Paymaster
Alstein
|
Казначей
Альштейн
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Professor
Pallin
|
Профессор
Палин
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Rafael
Langrom
|
Рафаэль
Ленгром
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Ranger
Eoss
|
Следопыт
Эосс
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Ranger
Selone
|
Следопыт
Селона
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Rhonin
|
Ронин
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Rhukah
|
Руках
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Rueben
Lauren
|
Руэбен
Лаурен
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Sandra
Bartan
|
Сандра
Бартан
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Sarah
Brady
|
Сара
Брэди
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Scout
Nisstina
|
Разведчица
Нисстина
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Scribe
Whitman
|
Переписчик
Витман
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Sebastian
Bower
|
Себастиан
Бауер
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Segacedi
|
Сегаседи
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Seiren
|
Сайрен
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Shen
Kang Cheng
|
Шен
Кан Чэн
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Shokavis
|
Шокавис
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Silver
Covenant Guardian Mage
|
Маг-страж
Серебряного союза
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Sorrow
|
Печаль
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Stefen
Cotter
|
Стивен
Коттер
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Summoner
Calwen
|
Призыватель
Кальвен
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Summoner
Nolric
|
Призыватель
Нолрик
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Susana
Averoy
|
Сюзана
Аверой
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Tabitha
|
Табита
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
The
Amazing Zanzo
|
Поразительный
Занзо
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
The
Magnificent Merleaux
|
Блистательный
Мерло
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Tiffany
Cartier
|
Тиффани
Картье
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Timofey
Oshenko
|
Тимофей
Ошенко
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Timothy
Jones
|
Тимоти
Джонс
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Tolyria
|
Толирия
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Torgo
the Younger
|
Торго
Младший
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Tuff
Gorehoof
|
Туфф
Кровокопыт
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Umbiwa
|
Умбива
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Valaden
Silverblade
|
Валаден
Серебряный Клинок
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Valerie
Langrom
|
Валери
Лангром
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Vanessa
Sellers
|
Ванесса
Селлерс
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Vinsun
|
Винсан
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Violetta
|
Виолетта
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Walther
Whiteford
|
Вальтер
Уайтфорд
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Wanathan
|
Ванатан
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Warden
Alturas
|
Тюремщик
Альтурас
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Warmage
Kath'leen
|
Боевой
маг Кат'лин
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Warmage
Lukems
|
Боевой
маг Лукемс
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Warmage
Mumplina
|
Боевой
маг Мумплина
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Warmage
Silva
|
Боевой
маг Сильва
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Willard
Blauvelt
|
Виллард
Бловельт
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
"Dirty"
Larry<Ruffian>
|
"Грязный"
Ларри<Головорез>
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
A'dal
|
А'дал
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Aaron
Hollman
|
Аарон
Холлман
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Adyen
the Lightwarden
|
Адуин
Страж Света
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Aelthin
|
Элтин
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Ahemen
|
Ахемен
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Alaressa
|
Аларесса
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Alchemist
Kanhu
|
Алхимик
Канху
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Aldor
Anchorite
|
Алдорский
анахорет
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Aldor
Marksman
|
Алдорский
стрелок
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Aldor
Neophyte
|
Алдорский
неофит
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Aldor
Reveler
|
Алдор-гуляка
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Almaador
|
Альмаадор
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Anchorite
Attendant
|
Анахорет-служка
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Anchorite
Nindumen
|
Анахорет
Ниндумен
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Andrion
Darkspinner
|
Андрион
Темнопряд
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Anwehu
|
Анвеху
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Apprentice
Tasserel
|
Ученик
Тассерел
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Araac
|
Араак
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Arcanist
Adyria
|
Чародейка
Адирия
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Arcanist
Raestan
|
Чародей
Раэстан
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Arcanist
Xorith
|
Чародей
Ксорит
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Archer
Delvinar
|
Лучник
Дельвинар
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Arodis
Sunblade
|
Ародис
Солнечный Клинок
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Asara
Dawnblaze
|
Асара
Проблеск Утра
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Asuur
|
Асуур
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Auctioneer
Braku
|
Аукционист
Браку
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Baelir
|
Бейлир
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Barien
|
Бариен
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Barthamus
|
Бартамус
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Blood
Knight Argaron
|
Рыцарь
крови Аргарон
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Boduro
the Seeker
|
Бодуро
Искатель
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Botanist
Alaenra
|
Ботаник
Аленра
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Bratu
|
Брату
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Brendan
Turner
|
Брендан
Тернер
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Captain
Dranarus
|
Капитан
Дранарус
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Caylee
Dak
|
Кайли
Дак
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Chief
Thunder-Skins
|
Вождь
Громовая Шкура
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Consortium
Assistant
|
Помощник
Консорциума
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Daenril
|
Дэнрил
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Darahu
|
Дараху
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Darmari
|
Дармари
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Defender
Grashna
|
Защитник
Грашна
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Defilers
Envoy
|
Эмиссар
Осквернителей
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Derithela
|
Дэритела
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Dremm
|
Дремм
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Droha
|
Дроха
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Egbert
|
Эгберт
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Eiin
|
Эйин
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Emissary
Mordin
|
Эмиссар
Мордин
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Enchanter
Aeldron
|
Чаротворец
Альдрон
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Enchanter
Salias
|
Чаротворец
Салиас
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Enchantress
Andiala
|
Чародейка
Андиала
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Enchantress
Metura
|
Зачаровывательница
Метура
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Enchantress
Volali
|
Зачаровывательница
Волали
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Engineer
Sinbei
|
Инженер
Синби
|
Транскрипция
|
Эквивалентный
|
Eral
|
Эрал
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Exarch
Nasuun
|
Экзарх
Назуун
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Ezekiel
|
Иезекииль
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Fantei
|
Фантей
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Farmer
Griffith
|
Фермер
Гриффит
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Fono
|
Фоно
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
G'eras
|
Г'ирас
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
G'eras
Vindicator
|
Воздаятель
Г'ирас
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Gargoth
|
Гаргот
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Garul
|
Гарул
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
General
Tiras'alan
|
Генерал
Тирис'алан
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Gidge
Spellweaver
|
Гиджа
Чароплетка
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Gnasher
|
Скрежетун
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Gordie
|
Горди
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Grand
Anchorite Almonen
|
Верховный
анахорет Алмонен
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Grok
|
Грок
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Hamanar
|
Хаманар
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Hanlir
|
Ханлир
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Harbinger
Erothem
|
Предвестник
Эрофем
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Harbinger
Haronem
|
Предвестник
Харонем
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Ilthuril
|
Илтурил
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Inessera
|
Инессера
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Innkeeper
Haelthol
|
Трактирщик
Хелтоль
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Iravar
|
Иравар
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Irduil
|
Ирдуил
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Irva
|
Ирва
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Ishanah
|
Ишана
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Iz'zard
|
Из'зард
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Jack
Trapper
|
Джек
Зверолов
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Jojindi
|
Джоджинди
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Jonru
|
Жонру
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Jorus
|
Йорус
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Kelara
|
Келара
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Keldor
the Lost
|
Келдор
Заблудший
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Kevin
Browning
|
Кевин
Браунинг
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Khadgar
|
Кадгар
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Kirembri
Silvermane
|
Кирембри
Серебряная Грива
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Korim
|
Корим
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Kradu
Grimblade
|
Крадью
Мрачный Клинок
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Kylene
|
Кайлена
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
L'lura
Goldspun
|
Л'люра
Золотая Прядь
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Lady
Liadrin
|
Леди
Лиадрин
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Leatei
|
Литея
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Linsa
|
Линса
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Lissaf
|
Лиссаф
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Lord
Torvos
|
Лорд
Торвос
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Lorokeem
|
Лороким
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Luknar
|
Лукнар
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Lylandor
|
Лиландор
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Magister
Falris
|
Магистр
Фальрис
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Mahir
Redstroke
|
Махир
Алый Взмах
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Mai'Kyl
|
Май'Кил
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Malfas
|
Малфас
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Marksman
Bova
|
Стрелок
Бова
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Marsa
Keybrand
|
Марса
Кибранд
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Matron
Ismara
|
Сестра
Измара
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Mijiri
|
Миджири
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Mildred
Fletcher
|
Милдред
Флетчер
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Minalei
|
Миналея
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Miralisse
|
Миралисса
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Nakodu
|
Накоду
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Nasmara
Moonsong
|
Назмара
Песнь Луны
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Neophyte
Nemarn
|
Неофит
Немарн
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Nether-Stalker
Mah'duun
|
Ловчий
Пустоты Ма'дуун
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Nicole
Bartlett
|
Николь
Бартлетт
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Nutral
|
Нутрал
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Olodam
Farhollow
|
Олодам
Дальняя Лощина
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Oloraak
|
Олораак
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Onodo
|
Онодо
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Ontuvo
|
Онтуво
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Onyxien
|
Ониксиэн
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Ordo
|
Ордо
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Orgo
Ribcrusher
|
Орго
Ребролом
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Perry
Gatner
|
Перри
Гатнер
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Raliq
the Drunk
|
Пьяница
Ралик
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Raluhi
|
Ралуи
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Riha
|
Риа
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Sal'salabim
|
Сальсалабим
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Salha
|
Салха
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Samuro
|
Самуро
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Seth
|
Сет
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Seymour
|
Сеймур
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Sha'nir
|
Ша'нир
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Shaarubo
|
Шаарубо
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Skreah
|
Скреах
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Suraku
|
Сураку
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Tarlhir
|
Тарлхир
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Technician
Halmaha
|
Техник
Гальмаха
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Technician
Mihila
|
Техник
Михила
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
V'eru
|
Вьеру
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Vagrant
|
Бродяга
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Vekax
|
Векакс
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Vinemaster
Alamaro
|
Винодел
Аламаро
|
Перевод
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Willy
|
Вилли
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Yuula
|
Юула
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Zahlia
|
Залия
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Zephyr
|
Зефир
|
Транскрипция
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|
Zurii
|
Зурии
|
Транслитерация
|
Адекватный
|
Эквивалентный
|