Адекватность и эквивалентность перевода имен собственных при локализации игр

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    67,16 Кб
  • Опубликовано:
    2013-05-09
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Адекватность и эквивалентность перевода имен собственных при локализации игр

Содержание

Введение

.        Теоретические основы исследования адекватности и эквивалентности перевода при локализации игр

.1 Понятие адекватности в теории перевода

.2 Понятие эквивалентности в теории перевода

.3 Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе

.4 Локализация компьютерных игр

.5 Выводы по первой главе

. Способы перевода имен собственных при локализации игр на примере MMORPG «World of Warcraft»

.1 Типичные способы перевода

.2 Способы перевода, применяемые непосредственно при переводе имен собственных

.3 Выводы по второй главе

Заключение

Список использованных источников

Приложения

Введение

В науке перевод рассматривается как способ общения между разноязычными объектами коммуникации посредством воспроизведения исходной информации на другом языке. Как правило, языковеды определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь потом изучали требования, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами соответствующих тестов. Итак, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в контексте определенного типа (оригинала и его перевода), и все данные, на которых эта теория базируется, получены из сопоставительного изучения таких текстов.

На сегодняшний день написано огромное количество работ по особенностям, трудностям и проблемам перевода. Но все они применимы, в основном, к деловому общению или художественным текстам. Но современный мир развивается огромными темпами и перед переводчиками встают новые, все более интересные и оттого все более сложные задачи. Одной из таких задач является локализация игр. Игровая промышленность на данный момент переживает небывалый подъём, ежедневно возникают все новые и новые миры, персонажи, расы. Но создатели таких объёмных и интересных игр, в основном, находятся за границей, а выпустить свой товар на международный рынок - едва ли не первостепенная для них задача. В этом случае они прибегают к помощи профессионалов - команде локализаторов.

Настоящее исследование представляет собой анализ способов перевода имен собственных при локализации игр на примере онлайн MMORPG World of Warcraft.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, несмотря на освещенность проблемы перевода имен собственных в учебной литературе, вопросы ее практического применения при локализации игр оставляют широкое поле для исследования.

В качестве объекта исследования выступает перевод имен персонажей онлайн MMORPG World of Warcraft.

Предмет исследования - способы перевода имен собственных при локализации игр.

Цель нашей работы - выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык, а также оценка адекватности/эквивалентности таких переводов.

Данные для последующего анализа были отобраны методом сплошной выборки по следующему критерию: не игровые персонажи (далее НИП), доступные игрокам, представляющим обе фракции. Заданному критерию удовлетворяют следующие категории не игровых персонажей: «Аукционеры», «Банкиры», а также НИП, находящиеся в локациях «Даларан» и «Шаттрат»

Методы исследования: анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа перевода, статистические методы.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений при подготовке квалифицированных переводчиков или при самостоятельном изучении дипломированными специалистами для повышения квалификации.

Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения с основными выводами, глоссария и приложения.

1. Теоретические основы исследования адекватности и эквивалентности перевода при локализации игр

Основная задача в определении качества перевода состоит в выделении объективных критериев и соответствующих категорий научного аппарата анализа языкового текста оригинала и оценки его перевода, которые определят границы перевода оригинала, их объективную и субъективную обусловленность и создадут основу для определения обоснованности перевода, то есть «проверяемости качества перевода» [4].

Основным методом оценки перевода выступает сопоставительный анализ языковых текстов оригинала и перевода, который предполагает наличие целостной системы критериев оценки как средства проверки качества подобия перевода оригиналу для его положительного или отрицательного оценивания.

Современные переводоведы (И. С. Алексеева, М. Амман, В. Вилс, В. Коллер, К. Райе, П. М. Топер, С. Флорин, Дж. Хауз и др.) подчеркивают, что на сегодняшний день бурное развитие переводоведения создало довольно прочный фундамент, на котором может развиваться оценка качества перевода.

Однако до сих пор еще нет определенного ответа на вопрос, что такое оценка «правильности» перевода и что является предметом оценивающей деятельности в переводе. Центральной проблемой этого направления является выработка объективных научных критериев оценки текстов перевода, в том числе и исследование феномена вариативности художественных текстов (наличие нескольких адекватных вариантов перевода).

По мнению немецкого переводоведа К. Райе, занимавшейся данной тематикой и посвятившей ей ряд статей и монографию («Возможности и границы переводческой критики»), основными задачами при оценивании качества перевода являются установление, описание и оценка переводческих решений в тексте перевода. При этом важно, чтобы высказываемая специалистом оценка являлась не только его субъективным мнением, но была аргументированной и стремилась к объективности [29].

В связи с тем, что сопоставительный анализ подлинника и перевода является работой творческой, он не предполагает слепого следования схеме анализа, так как каждый текст требует конкретного подхода для осмысления.

Категория качества перевода является доминирующей категорией переводоведения, с которой все другие категории связаны отношением субординации. При оценке качества перевода в качестве критериев выступают нормативные аспекты перевода и типы соотношения перевода и оригинала.

Основным инструментом оценки качества перевода в переводоведении служат понятия адекватности и эквивалентности, которые применяются к конкретным результатам перевода. Рассмотрим основные аспекты содержания данных понятий.

Понятия эквивалентности и адекватности можно назвать ключевыми в теории перевода, однако, они еще не вполне устоялись и толкуются по-разному у различных исследователей. М. П. Брандес выделяет текстовую адекватность и языковую адекватность (эквивалентность) [5]; немецкие переводоведы К. Райе (К. Reiß) и X. Фермеер/Вермеер (Н. Vermeer) используют понятия Situationsadäquatheit (ситуативная адекватность)и Funktionsadäquatheit (функциональная адекватность) [31]; А. А. Горбачевский предлагает отказаться от термина эквивалентность и ограничиться термином адекватность [10]; А. Нойберт оперирует терминами коммуникативная эквивалентность и лингвистическая эквивалентность [13]; Г. Егер предлагает термин функциональная эквивалентность [13]; Г. Тури использует оба термина, при этом адекватность у него предполагает «максимальную эквивалентность», а термин эквивалентность - «реальную эквивалентность» [13].

Однако большинство исследователей единодушны в том, что оба эти термина отражают одну из основных особенностей перевода, а именно его тесную связь с оригиналом. Для их существования в пределах одной теории необходимо четко разграничить их понятийные области.

.1 Понятие адекватности в теории перевода

Слово адекватность представляет собой локальный, чисто переводческий термин, в общенаучном плане адекватность не является термином и употребляется «нетерминологически» [17]. По предположению Н. К. Гарбовского, понятие адекватности пришло в теорию перевода из теории познания, где термин «адекватное» обозначает верное воспроизведение в представлениях, понятиях и суждениях объективных связей и отношений действительности [8].

Для теории перевода действительностью является оригинальный текст как прочная система связей и отношений между составляющими его элементами. Следовательно, задачей перевода является верное воспроизведение этой системы связей и отношений средствами другого языка.

В рамках направления общей теории коммуникации выделяется так называемая функционально-коммуникативная адекватность перевода, предполагающая воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной интенции отправителя сообщения и нацеленной на обеспечение определенного коммуникативного эффекта со стороны получателя сообщения.

В связи с этим адекватным переводом может считаться «перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя исходного сообщения» [26].

Таким образом, адекватность перевода предстает как функционально-прагматическая категория, ориентированная на намерения отправителя сообщения на ИЯ и реакции получателей этого сообщения, который определяет степень коммуникативной равнозначности оригинала и перевода, необходимую ему для решения задач коммуникации. В связи с этим некоторые исследователи считают необходимым разграничить разные уровни адекватности [6].

Различение типов адекватности вводит перевод в круг основных составляющих коммуникативного акта. Понятие адекватности здесь полностью вбирает в себя все типы соответствия между текстом оригинала и текстом перевода. В этом случае понятие эквивалентности оказывается излишним. Однако такой функциональный подход не предусматривает рассмотрения операций по максимально полному перевыражению всей системы смыслов, заключенной в тексте оригинала.

В связи с тем, что коммуникативный акт - это не только участники коммуникации, но и само сообщение, система смыслов в словесном обличии, не менее верным представляется и такой взгляд на перевод, при котором максимальное совпадение между содержанием оригинала и перевода считается очевидным. В этом случае «хорошим» или «правильным», признается только эквивалентный перевод [15].

В. Н. Комиссаров, исходя из положений концепции А. В. Федорова, уподоблявшего адекватность полноценности, полагает, что «оценочная трактовка эквивалентности делает излишним употребление термина адекватность» [15].

Однако понятию адекватности в отличие от понятия полноценности не свойственна оценочность, поэтому для устранения термина адекватность из теории перевода нет достаточных оснований.

Термин адекватность обозначает особую категорию теории перевода и его сосуществование с категорией эквивалентности не только допустимо, но и целесообразно.

При разграничении понятийных сфер адекватности и эквивалентности можно подчеркнуть, что «в переводе не все адекватно, что эквивалентно и не все эквивалентно, что адекватно» [8].

Такой взгляд на категории адекватности и эквивалентности совпадает с позицией А. Д. Швейцера. Этот исследователь, отмечая, что обе категории имеют оценочный и нормативный характер, подчеркивал отличия одной категории от другой.

Первое их различие он видел в том, что эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие текста перевода определенным параметрам оригинала, в то время как адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта. «Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям» [30].

Второе различие состоит в том, что эквивалентность предполагает максимально полную передачу «коммуникативно-функционального инварианта» оригинала, в то время как адекватность представляет собой некий компромисс, на который идет переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи. Такой главной задачей считается сохранение в переводе функциональных доминант исходного текста, таким образом, адекватность имеет не максимальный, а оптимальный характер. «Иными словами, перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному лишь на одном из семиотических уровней или в одном из функциональных измерений. Более того, возможны случаи, когда некоторые фрагменты текста неэквивалентны друг другу и вместе с тем перевод в целом выполнен адекватно» [30].

Таким образом, во всех концепциях происходит более или менее четкое разделение двух сфер: сферы речевых произведений и соотношения между ними и сферы условий коммуникации и коммуникативного акта в целом.

А. В. Федоров представляет обе эти сферы как два необходимых требования к полноценному переводу. У Ю. В. Ванникова они составляют определенные уровни адекватности, у В. Н. Комиссарова - уровни эквивалентности, а у А. Д. Швейцера определяются как адекватность и эквивалентность.

Несмотря на явные и неявные терминологические различия, вырисовывается в целом единый подход к выделению аспектов перевода, в рамках которых устанавливаются соответствия.

Учитывая семиотическую сущность перевода, исследователи определяют свои критерии соответствий в достаточно жестких рамках трех типов отношений, в которые вступают языковые знаки между собой и с окружающей действительностью, а именно прагматические, семантические и синтаксические отношения.

Все рассмотренные выше концепции адекватности представляют собой направление, особенностью которого является ориентация на исходный текст, то есть оценка качества перевода осуществляется путем сопоставления перевода с оригиналом.

Для понимания взаимодействия функциональных параметров текста, прагматики текста и определения их места в общей теории эквивалентности и адекватности, нам необходимо рассмотреть многоуровневые и функциональные модели эквивалентности.

1.2 Понятие эквивалентности в теории перевода

Способность оказывать на получателя воздействие сходное или почти идентичное тому, которое оказывает на своего получателя текст оригинала, многими авторами признается как непременное свойство «хорошего» перевода.

В частности, Л. К. Латышев считает, что исходный и переводной тексты должны быть, в первую очередь, равноценны по своей способности вызывать реакции у своих адресатов [21]. Он называет это свойство «равноценностью регулятивного воздействия». Адекватность же для него - более комплексное понятие, включающее как равноценность регулятивного воздействия со стороны оригинала и перевода, так и определенную степень семантико-структурного подобия перевода исходному тексту [21].

Несомненно, выбор языкового материала для построения высказывания зависит от цели, которую ставит перед собой автор, от его коммуникативной интенции. Только через анализ языкового материала в сочетании с анализом экстралингвистических условий порождения высказывания переводчик может прийти к пониманию коммуникативной интенции автора и в дальнейшем создать текст перевода с учетом этой интенции. Следовательно, текст перевода должно характеризовать еще нечто такое, что указывало бы на его связь с текстом оригинала.

Можно было бы принять термин Л.К. Латышева «степень семантико-структурного подобия текста перевода тексту оригинала», если бы в переводоведении не существовал другой термин -эквивалентность.

О происхождении понятия эквивалент в переводоведении идут споры. В. Вилс предполагает, что данный термин был взят из математики, где обозначает однозначное соответствие между элементами двух множеств; по мнению Г. Егера, термин взят из логики, так как логика представляет собой необходимую теоретическую посылку для двуязычного перевода. По словам исследователя Б. Илека, эквивалент как термин впервые был употреблен по отношению к переводу А. В. Федоровым, позднее - Дж. Кэтфордом - то есть, взят из лингвистики [13].

В. Н. Комиссаров предлагает следующее определение этому понятию: эквивалентность - это «максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала» [15].

Ю. Найда в своей концепции эквивалентности предлагает различать два вида эквивалентности: формальную и динамическую. Сам факт использования разных определений уже указывает на неоднозначность определяемого понятия [15].

Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал» и достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, применением принципа конкорданса (то есть перевод определенного слова всегда одним и тем же соответствием). Все идиомы калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в сносках и т.п. [8, 13, 26, 31].

Другими словами, формальная эквивалентность не предполагает использования при переводе каких бы то ни было трансформаций, что на практике невозможно, так как при такой эквивалентности перевод не может быть естественным.

Динамическая эквивалентность «ориентирована на реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке» [13].

Таким образом, можно заметить, что динамическая эквивалентность, означающая, по сути, равенство реакций рецепторов оригинала и перевода, находится ближе всего к адекватности перевода.

Не случайно в дальнейшем Ю. Найда отказался от термина динамическая эквивалентность, заменив его термином функциональная эквивалентность [26].

Попытка построить типологию эквивалентности, найти те ступени, которые ведут от минимально возможной к максимальной эквивалентности, а также установить объективную, обоснованную границу, отделяющую перевод от «неперевода», приводит нас к теории уровней эквивалентности (Г. Егер, А. Д. Швейцер и В. Н. Комисаров).

В.Н. Комиссаров разработал универсальную типологию уровней эквивалентности при переводе. Предлагаемая им теория уровней эквивалентности отражает лингвистический подход к переводу как к процессу преобразований между языками.

В основе теории уровней эквивалентности лежит представление о том, что степень близости между оригиналом и переводом является величиной переменной. В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода.

1 Эквивалентность на уровне цели коммуникации, которая характеризуется наименьшей общностью содержания оригинала и перевода.

Под целью коммуникации понимается часть содержания высказывания, выражающая основную функцию этого высказывания. Цель коммуникации составляет очень важный элемент общего содержания текста и имеет первостепенное значение при переводе. Отдельные части текста могут обладать разной степенью коммуникации. Очень часто такой уровень относится к переводу фразеологизмов, пословиц и поговорок.

2 Эквивалентность на уровне описания ситуации, которая характеризуется немного большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же. В таком переводе может не быть совпадения в лексике и грамматике, но при этом описывается одна и та же ситуация, одни и те же связи между объектами. «The telephone rang and he answered it». В переводе читаем: «Зазвонил телефон, и он снял трубку». Не трудно заметить, что здесь перевод ближе к оригиналу, чем в предыдущем типе эквивалентности. Такой вывод основывается на нашем знании, того, что «снять трубку» это и значит «ответить на телефонный звонок». И здесь в переводе нет соответствия лексике и грамматике оригинала. Но уже очевидно, что в нем описывается «то же самое» - одна и та же ситуация, то есть некоторая совокупность объектов, реально существующих или воображаемых, а также связи между этими объектами. Большинство высказываний на любом языке используются для указания на определенные ситуации. При этом в высказывании никогда не указываются все признаки описываемой ситуации, а называются только некоторые из них. Набор признаков, упоминаемых в высказывании, составляет способ описания ситуации. В любом языке большинство ситуаций можно описать разными способами, выбирая разные признаки. Однако в каждом языке могут существовать свои предпочтения, в результате которых способ описания одной и той же ситуации, используемый в одном языке, оказывается неприемлемым в другом. Именно это мы и обнаруживаем в рассматриваемой группе переводов, принадлежащих ко второму типу эквивалентности. Переводы этого типа весьма многочисленны.

Существуют особые случаи описания ситуаций при переводе. Прежде всего, это имеет место в стандартных речевых формулах, предупредительных надписях, пожеланиях и т.д.

Существуют также ситуационные лакуны, то есть такие ситуации, которые в одном языке описываются, а в другом как бы не существуют, не упоминаются в речи. Так, по-русски принято желать здоровья человеку, когда он чихнет, а в Англии на это принято не обращать внимания.

3 Эквивалентность на уровне способа описания ситуации, при которой кроме общности цели коммуникации и общности ситуации сохраняются и понятия, с помощью которых была описана ситуация в исходном тексте. В романе американского писателя С.Льюиса «Эрроусмит» есть такой эпизод. Герой романа встречается со своей будущей женой в больнице, когда та моет пол. Они при этой встрече поссорились, и впоследствии, вспоминая причину своего агрессивного поведения, она объясняет: «Scrubbing makes me bad-tempered». В переводе романа читаем: «От мытья полов у меня характер портится». Сравнивая перевод с оригиналом, мы видим, что в нем использованы те же признаки ситуации и сохранены отношения между ними. В самом деле, в оригинале «Scrubbing» выражает причину, и такую же функцию выполняет русский эквивалент этого слова «мытье полов». По этой причине героиня становится «плохо-характерной», что и выражается в переводе теми же понятиями, хотя и другими частями речи (портиться, становиться плохим характер). В рамках одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования. Выбор признаков, с помощью которых описывается ситуация, неполностью определяет организацию передаваемой информации. Сопоставительный анализ показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды варьирования семантической структуры высказывания.

А) Степень детализации признака. Описание ситуации избранным способом может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Некоторые признаки непосредственно включаются в высказывание, а другие могут оставаться подразумеваемыми, легко выводимыми из контекста. Различное сочетание названных (эксплицитных) и подразумеваемых (имплицитных) признаков можно обнаружить во всех языках. Так, по-русски можно сказать «Он постучал и вошел», а можно в той же ситуации сказать «Он постучал в дверь и вошел в комнату». Точно также и по-английски можно выбрать между «Не knocked and came in» и «Не knocked at the door and came into the room».

Имплицитность английского высказывания подчас требует от переводчика особой бдительности. Встретив, например, сообщение, что военный корабль вооружен «with liquid rockets», переводчик не должен спешить озадачить читателя существованием «жидких ракет», а должен понимать, что в оригинале подразумеваются «liquidfueled rockets», то есть ракеты на жидком топливе.

Б) Изменение способа объединения признаков ситуации в высказывании. Одни и те же признаки могут входить в разные словосочетания. Можно, например, сказать «Он быстро скакал на своем скакуне», соединяя «быстро» с глаголом, а можно объединить этот признак с существительным: «Он скакал на своем быстром скакуне». Разные языки обладают неодинаковыми возможностями сочетаемости признаков, что отчетливо выявляется в переводе. «Manson climbed into the gig behind a tall black angular horse». Переводя эту фразу, переводчик неожиданно обнаруживает, что по-русски нельзя сказать «Он сел в коляску позади лошади», поскольку получается как будто лошадь то же сидела в коляске. По-русски можно сесть позади кучера, позади другого седока, но нельзя сесть позади лошади. Придется написать, что он сел в коляску, запряженную этой лошадью. Попутно заметим, что перевод этого предложения ставит перед переводчиком еще некоторые любопытные проблемы. «Tall» - это, конечно,»высокий», но, по-видимому, по-русски неприемлемо сочетание «высокая лошадь». Это трудно логически объяснить, но «русская лошадь» может быть большой или крупной, но не высокой. Еще одну загадку задает переводчику прилагательное «angular», образованное от существительного «angle» - «угол». По-русски от слова «угол» можно образовать несколько прилагательных, но лошадь нельзя назвать ни «угловой», ни «угловатой», ни «угольной». Переводчику придется предположить, что «углы» означают выпирающие кости, и выбрать вариант «худая» или «костлявая» (но не «костистая»). В целом, английский язык гораздо свободнее сочетает отдаленные признаки, чем русский.

В) Изменение направления отношений между признаками. Профессор принимает экзамены у студентов. Студенты сдают экзамены профессору. В романе Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах» есть такой эпизод. Герои романа едут в открытом автомобиле, он поворачивает за угол, и автор пишет «They had their backs to the sunshine now». Дословный перевод «Теперь их спины были обращены к солнцу» выглядит по-русски напыщенно и нелепо и в переводе читаем: «Теперь солнце светило им в спину».

4 Эквивалентность на уровне структурной организации высказывания, при которой сохраняется и часть значения синтаксических структур оригинала. В этом, четвертом типе эквивалентности используются аналогичные структуры, имеющие примерно те же значения в обоих языках. Например, английскому пассивному залогу соответствует страдательный залог в русском языке: «The house was sold for eighty thousand dollars» - «Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов».

5 Эквивалентность на уровне семантики языковых знаков, которая имеет место при дословном переводе. Мы обнаруживаем группу переводов, в которых близость к оригиналу будет наибольшей, поскольку в них переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значения слов оригинала с помощью дословного перевода: «I saw him at the theatre» - «Я видел его в театре». Этот тип эквивалентности встречается достаточно часто, но достижение эквивалентности на уровне семантики слова ограничивается несовпадением значений слов в разных языках [16].

Прагматическое значение и коммуникативный эффект, достигнутые при переводе, даже при отсутствии эквивалентности на семантическом и синтаксическом уровнях, делают перевод адекватным. Перевод оказывается не только адекватным, но и в разной степени эквивалентным, если эквивалентность достигнута на семантическом и синтаксическом уровнях.

Таким образом, качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, и эквивалентности, предполагающей максимальную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода (точнее, максимально возможную применительно к каждому конкретному случаю).

По мнению В. В. Сдобникова, эти две категории находятся в отношениях иерархии, то есть эквивалентность является категорией, подчиненной по отношению к адекватности, и по своей значимости она второстепенна.

Подчиненное место понятию эквивалентности отводят в своей концепции и авторы коммуникативной универсальной модели «скопос» К. Райе и X. Фермеер (Вермеер) [1, 29, 31].

Особенностями данной концепции являются, во-первых, понимание цели перевода шире, чем коммуникативное задание и функция текста.

Во-вторых, авторы концепции определяют эквивалентность как функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала, как частный случай осуществления цели перевода, не обеспечивающий ее успешности. Успех же перевода определяет адекватность, которую авторы понимают как правильный выбор способа перевода, то есть как параметр процесса перевода.

К. Райе и X. Фермеер отмечают, что понятия адекватности и эквивалентности не являются статичными, так как цель перевода всякий раз меняется, и на различных исторических этапах по-разному могли понимать функцию одного и того же текста.

В целях разграничения сфер использования понятий адекватности и эквивалентности рассмотрим возможные типы соотношений данных понятий.

1.3 Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе

В процессе исторического развития представление о качестве перевода неоднократно изменялось. Бесконечную дискуссию о преимуществах вольного или буквального переводов можно назвать попыткой установить адекватность и/или установить надлежащий уровень эквивалентности.

Выбор степени лингвистической близости перевода к оригиналу определяется задачей достижения адекватности перевода. Прочная связь между этими категориями обеспечивается, по мнению В. В. Сдобникова, также тем, что обе эти категории относятся к результату переводческого процесса, то есть к тексту перевода.

В отличие от А. Д. Швейцера, полагавшего, что объектом категории эквивалентности является перевод как результат, а объектом категории адекватности - перевод как процесс [30], В. В. Сдобников считает, что тип переводческой стратегии, выбранной в соответствии с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, влияет на результат процесса перевода, то есть определяет характер текста, который будет создан в результате.

Именно результирующий текст перевода будет оценен и охарактеризован как перевод адекватный или неадекватный, эквивалентный или неэквивалентный.

Таким образом, объектом и адекватности, и эквивалентности является именно результат перевода, что можно назвать закономерным, в связи с тем, что оценивается именно результат, а не оригинальный текст.

Поскольку адекватность перевода определяется соответствием перевода коммуникативной интенции отправителя сообщения, а эта интенция реализуется в тексте оригинала в целом, то использовать понятие адекватности можно лишь применительно к тексту перевода как таковому.

Отношения же эквивалентности устанавливаются между всеми частями текстов оригинала и перевода, однако, на разных уровнях, то есть категория эквивалентности относится к отдельным сегментам текста, а не к тексту в целом.

В. В. Сдобников предлагает четыре вида соотношений адекватности и эквивалентности, наиболее типичные для каждого вида перевода, выделяемых как в рамках жанрово-стилистической классификации, так и в рамках психолингвистической классификации.

При этом эквивалентность может быть представлена в разной степени, то есть лингвистическая близость текстов оригинала и перевода может быть разной в зависимости от ситуации. По мнению автора концепции, о степени адекватности говорить не приходится: перевод либо адекватен, либо не адекватен [26].

Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста (то есть отношения эквивалентности устанавливаются между всеми сегментами оригинала и перевода, как правило, не на уровне цели коммуникации).

Автор считает, что это наиболее качественный перевод. Такое качество чаще всего и легче всего достигается при переводе специальных текстов: научно-технических, экономических, юридических и т.п.

Перевод может быть адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста (речь идет о том, что отношения эквивалентности устанавливаются между сегментами на уровне цели коммуникации).

Лингвистическая близость между текстами оригинала и перевода минимальна. Подобный случай характерен для художественного перевода, особенно для перевода поэтического, так как в художественном переводе адекватность невозможна без обеспечения определенного художественно- эстетического воздействия на читателя. Оказание такого воздействия во многих случаях предполагает отказ от сугубой лингвистической близости перевода к оригиналу.

Перевод может быть эквивалентным, но не адекватным. Это тот случай, когда переводчик, в погоне за точностью перевода, упустил смысл переводимого текста, не понял его назначение, коммуникативную интенцию автора.

Такое может случиться и при переводе художественных текстов, и при переводе текстов специальных.

Перевод может быть неэквивалентным и неадекватным. Чаще всего подобное встречается в специальных видах перевода (например, в научно-техническом), когда переводчик в силу своей языковой некомпетентности или незнания предмета речи допускает неточности, искажения содержания, из-за которых информация передается в измененном виде.

Отсутствие эквивалентности проявляется при сопоставлении' отдельных сегментов (предложений) текстов оригинала и перевода. От этого страдает и адекватность перевода, поскольку задача полной и точной, передачи информации в переводе не выполняется.

Стоит отметить, что первые два случая представляются нам примерами качественных переводов, а другие два случая - некачественных переводов. В ходе нашей работы мы рассмотрим второй тип соотношения адекватности и эквивалентности более подробно, так как он представляется нам наиболее интересным.

В связи с оценкой качества художественного перевода В. А. Нуриев выделяет две группы факторов, которые, по его мнению, влияют на адекватность перевода художественного теста [24].

К интралингвистическим факторам, влияющим на адекватность перевода, относятся те факторы, влияние которых обусловлено закономерностями организации систем взаимодействующих языков. Часто переводчик попадает в зависимость от принципов организации текста оригинала, что ведет к необходимости учета различных факторов, находящихся в ведении лингвистики текста.

К экстралингвистическим факторам относятся факторы, влияние которых детерминировано внеязыковыми явлениями. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определенных когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и переструктурируются в языковых категориях и формах.

Адекватность художественного перевода, таким образом, обусловлена не только знанием алгоритмов «чужой» культуры, но также столкновением картин видения или ментальных пространств автора исходного текста и его переводчиков, то есть их индивидуально-личностных особенностей восприятия объективной и субъективной действительности.

Следовательно, переводческая деятельность детерминирована двумя семиотическими картинами мира: национальной (этнической) и индивидуальной.

Таким образом, на основе рассмотренных выше теорий и концепций мы предлагаем следующие рабочие определения понятиям адекватности и эквивалентности художественного перевода.

Под эквивалентностью художественного перевода мы понимаем максимально возможную лингвистическую близость текста перевода тексту оригинала, под адекватностью художественного перевода понимается воссоздание речевого воздействия на получателя сообщения оригинала в тексте перевода

1.4 Локализация компьютерных игр

перевод игра русский язык

Международный рынок вносит существенный вклад в доходы компаний, издающих компьютерные игры, поэтому возможность локализации игры, как правило, закладывается ещё на этапе её разработки.

Локализация программного обеспечения - процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность - перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой [32].

Существует несколько уровней глубины локализации игр:

-       бумажная локализация (коробка, руководство пользователя, рекламные материалы и др.);

-       экономичная локализация (переводится весь текст, содержащийся в игре - интерфейс, подсказки, субтитры, описания и т.п.);

-       углубленная локализация (игра переозвучивается);

-       избыточная локализация (локализуются графические объекты);

-       глубокая локализация (производится адаптация сценария для конкретной страны).

Глубина локализации определяется спецификой конкретного проекта, бюджетом и другими факторами.

Несмотря на кажущуюся простоту текстов, перевод обязательно должен выполняться профессионалами, специализирующимися на компьютерных играх. В противном случае почти неизбежно возникновение ошибок, что потребует серьёзного редактирования, а в некоторых случаях даже повторного перевода. Например:

-       если длина переведенного текста значительно больше оригинального, он может не поместиться на исходную кнопку, внутрь окна или отведенного для него поля.

-       перевод текста для озвучивания должен выполняться с учётом длительности оригинальной фразы, а при озвучивании в профессиональном программном продукте «Lipsync» - артикуляции персонажа

-       если перевод выполняется в отрыве от контекста, то не исключены смысловые ошибки [33].

Таким образом, локализация - это сложная и всеобъемлющая операция, и уже при разработке ПО соображения будущей интернационализации должны учитываться самым серьёзным образом. Мы привыкли видеть программное обеспечение, русифицированное по первому-второму уровню; сложного ПО с исчерпывающей русификацией практически не существует. Примером глубокой локализации может служить операционная система Mac OS X компании Apple, где локализация нередко включает и национально-ориентированные пиктограммы [32].

Основные трудности при локализации компьютерных игр.

Нередко локализацию программ и инструкций выполняют весьма неудачно и непрофессионально:

-       из-за незнания локализатором-иностранцем языка (порой даже на уровне букв);

-       из-за плохого знания переводчиком (носителем русского языка) языка оригинала;

-       в результате перевода, выполненного в сжатые сроки (иногда машинного, оставленного без редактирования);

-       из-за технических ограничений (когда более длинное русское слово пытаются разместить на месте, отведенном под более короткое иностранное, в связи с тем, что не предоставлены исходные текстовые файлы - частая проблема в незаконных переводах программного обеспечения).

Стоит подчеркнуть, что выше приведены примеры основных ошибок, возникающих, если на качественный перевод не выделено средств и времени. Результаты подобного «творчества» порой называют «русефекация», подчеркивая их низкое качество.

Такие «огрехи» часто встречаются в неавторизованных локализациях, но вместе с тем, стоит отметить, что среди неавторизованных локализаций иногда встречаются довольно качественные варианты перевода, нередко оказывающиеся намного ближе к оригиналу, чем авторизованные локализации того же программного продукта, в связи с тем, что переводчик-любитель может лучше владеть специфической терминологией компьютерных игр.

.5 Выводы по первой главе

Оценка качества перевода осуществляется путем сопоставления перевода с оригиналом. Понятия адекватности и эквивалентности не являются статичными, так как цель перевода всякий раз меняется, и на различных исторических этапах по-разному могли понимать функцию одного и того же текста.

Категории адекватности и эквивалентности служат для определения качества перевода. При этом, существуют различные типы соотношения адекватности и эквивалентности в переводе, он может быть:

-       адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста;

-       адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста;

-       эквивалентным, но не адекватным;

-       неадекватным и неэквивалентным.

Процесс локализации программного обеспечения представляет собой сложную многоуровневую задачу, решение которой предполагает наличие высокой квалификации команды переводчиков.

2. Способы перевода имен собственных при локализации игр на примере MMORPG «World of Warcraft»

Может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. Это обусловлено своеобразием имен собственных, которые «по сути дела порождены не потребностями познания, а соображениями удобства коммуникации, особенностями языка». В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Иначе говоря, у имен собственных на первый план выступает функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение, коннотировать. Кроме того, именования людей и географические названия не являются первичными лексическими единицами по своему происхождению, так как они образованы на базе нарицательных слов.

В повседневном общении и в любых контекстах, где имена собственные выполняют свои обычные функции, внутренняя форма этих слов, как правило, не воспринимается. Ею пренебрегают, так как, даже если смысл этой формы вполне ясен, ей не вменяются в речи характеристические, оценочные функции, хотя потенциальная оценочность в таких словах всегда сохраняется. Внутренняя форма остается частью собственной структуры слова, предназначаемого, как уже говорилось, для называния конкретных объектов, а не для их определения через понятия и лексическое значение. Именно поэтому с теоретической точки зрения смысловой перевод «обычных» имен собственных, у которых есть в языке оригинала нарицательные «двойники», чреват значительными информационными искажениями, а с точки зрения практической он привел бы к величайшей путанице, прежде всего в топонимике.

Итак, если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные и географические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционно. Традиционные соответствия зафиксированы в словарях (Moskau - Москва). Особый слой традиционных соответствий представляют собой библейские имена.

.1 Типичные способы перевода

Существует несколько основных способов перевода: калькирование, транскрипция, транслитерация, конкретизация, генерализация и модуляция. Далее рассмотрим каждый из них подробнее.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода (далее ПЯ). Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка [16].

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absur­dist абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] - Дорсет, Campbell ['kaerabalj- Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург). [16]

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение (an entity of any kind) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай, существо» и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко при­меняется в различных стилях речи, а русское «прием пищи» не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным «завтрак, обед, ужин» и др.:

At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room.

В семь часов в столовой был подан отличный обед.

Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и в других условиях в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса «Давид Копперфилд» следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов «покинуть» и «пойти». Неприемлемость перевода «Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» не вызывает сомнений, русский язык не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Аналогичным способом следует перевести и другое предложение из того же романа:

My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.

Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то должен «лежать вдали от спальни»? Контекст показывает, что «лежать» означает здесь «спать», а «вдали» указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски:

Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

Широко распространена конкретизация английских глаголов «говорения» to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как «говорить» или «сказать», но и более конкретными «промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть» и т.п.:

"So what?" I said.

Ну и что? - спросил я.

Не told me I should always obey my father.

Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.

The boss told me to come at once.

Хозяин велел мне прийти сейчас же.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

Не visits me practically every week-end. Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде».

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ни­чего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.

Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

Не showed us his old beat-up' Navajo blanket.

Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание a young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на «молодой человек высокого роста».

Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:this girl gets killed, because she's always speeding. - А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. (Ср. более «технический» вариант: «она вечно превышает скорость».)

"Who won the game?" I said. "It's only the half." - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось. (Ср. «более спортивное»: «Это же только первый тайм».)

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога, wrist watch - наручные часы и т.д.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказан­ное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin)

Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind a horse, поскольку по-русски нельзя сказать: «Он сел в телегу позади лошади». Перевод slung his bag up через «поставил свой чемодан», behind a horse через «запряженную лошадью» и angular через «костлявая» осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно опреде-лить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и переводе.

В следующем примере эта связь более явная, но и здесь это скорее не «потому что», а «поскольку, постольку»:

Не would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry.

Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.(там же)

Далее рассмотрим эти способы перевода применительно к теме нашей работы, а именно переводу имен собственных, который обладает некоторыми особенностями по сравнению с переводом художественного или какого-либо другого текста.

2.2 Способы перевода, применяемые непосредственно при переводе имен собственных

Современный мир - это мир, в котором доминируют крупные транснациональные компании. Эти компании осуществляют свою деятельность на огромных территориях, в их деятельности принимают участие миллионы людей. Но при этом такая деятельность требует локализации огромного количества информации под нужды конкретной группы потребителей товаров и услуг компании. Важнейшую роль в этой локализации играют переводчики. Одной из наиболее сложных проблем, с которой приходится столкнуться переводчикам - это перевод имён собственных: названий компаний, имён персон и географических объектов, названий зданий и сооружений и прочего, то есть перевод безэквивалентной лексики.

Первоначально при переводе имён собственных необходимо уточнение названий по справочным материалам:

-       энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.;

-       юридически значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.);

-       личное мнение носителя имени или его полномочных представителей.

В случае невозможности определения названия по справочным материалам, следует воспользоваться одним из трёх универсальных способов передачи иноязычных имён собственных:

-       максимально точная передача смысла названия;

-       максимально точная передача произношения на оригинальном языке;

-       комбинационный способ.

Способ 1. Максимально точная передача смысла названия

Данный способ предполагает пословный перевод названия с возможностью последующего построения фразы-названия. Например, перевод названия населённого пункта «Красный серп» на английский язык данным способом будет выглядеть следующим образом: «Red sickle». Следует отметить, что такой способ был распространён в начале XX века. Среди сложностей применения такого способа перевода названий, следует отметить, что в названиях зачастую могут использоваться слова и словоформы, не имеющие смысловых аналогов в различных языках. Примером таких названий может служить города Москва, Коломна и многие другие. Следует отметить, что способ точной передачи смысла не применяется при переводе фамилий персон.

Способ 2. Максимально точная передача произношения названия на оригинальном языке

Применение этого способа предполагает перевод иноязычных названий с использованием правил транскрипции и транслитерации. Примером применения такого способа является перевод чешского посёлка «Nove mesto» на русский как «Нове место». Такой способ получил распространение при создании уличных информационных щитов, когда для передачи названий объектов используются способы транслитерации названий на латиницу. Безусловным недостатком этого способа является невозможность передачи смысловой нагрузки названия и сложность транслитерации некоторых названий на иностранные языки. В случае применения данного способа между отдельными словами в названии, как правило, ставится тире, например «Нью-Йорк».

Способ 3. Комбинационный способ.

Комбинационный способ, который предполагает совместное применение способов 1 и 2, является наиболее распространённым в настоящее время. Данный способ предполагает перевод многословных названий путём точной передачи смысла названия, а при отсутствии такой возможности - передача названия точным произношением. Как правило, применение данного способа позволяет точно передать смысл прилагательного в названии и, по возможности, передать смысл оставшейся части названия. Крайним случаем перевода комбинационным способом является и передачи точного смысла (при возможности полного перевода названия по словам) и способ передачи произношения (при отсутствии возможности передачи смысла названия). Примеров применения такого способа достаточно много: «South park» = «Южный парк», «North Dakota» = «Северная Дакота» и пр.

При переводе имён следует в первую очередь обращать внимание на происхождение имени. Так, например, перевод имени Michael с английского или немецкого будут существенно отличаться. Общие рекомендации для перевода личных имён:

-       использование варианта перевода, основанного на личном пожелании носителя имени или его полномочного представителя;

-       применение общепринятого варианта (как правило, выполняется для всех популярных имён);

-       практическая транскрипция и транслитерация для редких имён.

Определённую сложность вызывает выбор способа транслитерации. Мы живём в эпоху глобализации, когда люди переезжают не только внутри своей страны, но и выезжают на постоянное или временное жительство за границу. Поэтому может встать вопрос, каким способом чтения имени необходимо воспользоваться: родной страны или страны эмиграции. Безусловно, первичным в данном случае является мнение самого носителя имени. Только от его желания может зависеть будет ли он Евгением, или останется Юджином. В случае отсутствия возможности уточнения правильного варианта перевода имени у носителя имени или его представителя, следует использовать общепринятый вариант или транскрипцию имени. В данном случае конкретный способ перевода имени зависит от переводчика [36].

Итак, все перечисленные характеристики имен собственных и рекомендации по переводу ономастики не затрагивают сугубо творческих проблем перевода. Они лишь обязывают переводчика накопить определенный багаж знаний и выработать необходимые профессиональные навыки. Однако, даже высококвалифицированных переводчиков могут ожидать некотрые трудности при переводе имен собственных. В таком случае, ему необходимо использовать справочную литературу, которая, к сожалению, не всегда предоставляет точный эквивалент того или иного имени.

Возможно, именно отсутствие необходимой справочной литературы порою приводит даже опытных переводчиков к ономастическим ошибкам в переводе [34].

В ходе нашей работы были рассмотрены 679 имен собственных, отобранных методом сплошной выборки, на материале имен собственных, представленных в MMORPG «World of Warcraft». Результаты анализа приведены в Приложении А.

Стоит отметить, что, занимаясь исследованием соотношения адекватности и эквивалентности при локализации игр, нами были получены следующие результаты:

Подавляющее большинство (668) единиц перевода в ПЯ были адекватными, единиц перевода, адекватность которых не была реализована в полной мере, найдено 9, и только 2 единицы перевода, по нашему мнению, не адекватно переданы в ПЯ, в связи с тем, что была допущена опечатка, что наглядно представлено на рис. 1.

Рис.1 - Результаты анализа адекватности перевода имен собственных

Большинство (510) единиц перевода в ПЯ являлись эквивалентными, однако, соотношение не полных эквивалентов (98) и вариантов перевода, не являющихся эквивалентами (71), практически равнозначно, что продемонстрировано нами на рис.2.

Из вышесказанного можно сделать следующий вывод: в переводе имен собственных при локализации игр, адекватность перевода превалирует над его эквивалентностью, в связи, с чем в спорной ситуации переводчик жертвует переводческой эквивалентностью в пользу адекватности.

Рис.2 - Результаты анализа эквивалентности перевода имен собственных

При переводе, команда локализаторов использовала третий способ перевода, о котором говорилось ранее - комбинированный, так как на рис. 3 продемонстрированы данные, позволяющие утверждать, что, несмотря на практически равнозначное распределение использованных способов перевода в исследумом корпусе имен собственных, комбинированный способ, отмеченный на диаграмме как «Перевод» превалирует над транскрипцией и транслитерацией.

Рис. 3 - Результаты анализа способов перевода, использованных при локализации «World of Warcraft»

В ходе нашего исследования наиболее интересными нам представились следующие виды соотношения адекватности и эквивалентности в переводе:

-       адекватный, но не эквивалентный перевод на уровне отдельных сегментов текста;

-       эквивалентный, но не адекватный перевод;

-       неадекватный и неэквивалентный перевод.

Последний вариант является показателем некачественного перевода, примеров такого перевода в нашей работе два: Soleil Stonemantle - Солейла Камнегривая, Natalie Tootiblare - Натали Букинлер. В первом случае, говорящая фамилия Stonemantle была переведена не точно, несмотря на то, что полностью адекватный и эквивалентный перевод этой фамилии - «Каменная Мантия» - уже был употреблен локализаторами, при этом, согласно сценарию разработчика игры - персонажи с такой фамилией действительно связаны родственными узами. Во втором же случае, Natalie, Tooti и Blare - это персонажи известной в США комедии положений (далее ситкома). При переводе была применена модуляция и локализатор вместо того, чтобы использовать имена персонажей неизвестного в России сериала, использовал фамилию семьи из другого ситкома - «Счастливы вместе», более известного в России. На наш взгляд такой перевод является не очень удачным, в связи с тем, что переводчик не учел возрастные и гендерные рамки целевой аудитории - пользователями компьютерной игры в России являются, в основном, молодые люди 14-25 лет, в то время как сериал пользуется популярностью у девушек и женщин 18-35 лет.

Не менее интересным случаем перевода является эквивалентный, но не адекватный перевод, или перевод, адекватность которого не реализована в полной мере. Под не реализованной в полной мере адекватностью в данной работе считается перевод имени собственного не полностью или калькирование, одна из составляющих частей которого переведена не пословно, а модуляцией, как например Rickle GoldgrubberРикль Златочах. В примере выше переводчик произвел логическую трансформацию, посчитав, что образ «чахнущего над златом» будет более понятен русскоязычной аудитории. Но Goldgrubber - антономасия, отражающая безмерную жажду наживы вкупе в жадностью НИПа. В случае же таких модуляций одна из черт характера персонажа была утрачена - а именно, жажда обогащения, при этом сема жадности была сохранена - такой перевод в нашей работе мы не могли назвать неадекватным, равно как и адекватным, с связи с тем, что адекватность не реализована в полной мере.

В связи с тем, что как упоминалось выше, при локализации игр адекватность перевода довлеет над его эквивалентностью, адекватный, но неэквивалентный перевод в нашей работе явился наиболее частым случаем перевода. Одним из таких случаев является перевод имени банкира Laura Duta, как Служащая банка Дюта. В данном случае переводчик применил опущение и добавление одновременно - имя персонажа было убрано, а род занятий, с сохранением отражения гендерных признаков, был добавлен. Не смотря на то, что в нашей работе этот вариант перевода мы посчитали неэквивалентным, по нашему мнению, адекватность была полностью достигнута - реализована назывная функция имени, так как сохранена фамилия НИПа, при этом также отражен и род деятельности, с сохранением гендерного признака, отраженного при помощи окончания женского рода «Служащая».

Различные примеры сочетания адекватности и эквивалентности, обнаруженные нами в ходе исследования в корпусе имен собственных MMORPG «World of Warсraft» приведены в таблице 1.

Таблица 1 - Различные комбинации адекватности и эквивалентности перевода имен собственных при локализации игр.

Имя собственное оригинал

Перевод имени собственного

Степень адекватности перевода

Степень эквивалентности перевода

Auctioneer Beardo

Аукционист Вихлюн

Адекватный

Не полный эквивалент

Auctioneer Buckler

Аукционист Щитос

Адекватный

Не полный эквивалент

Auctioneer Darise

Аукционистка Дариса

Адекватный

Не полный эквивалент

Auctioneer Redmuse

Аукционистка Краснушка

Адекватный

Не полный эквивалент

Auctioneer Stampi

Аукционист Штампи

Адекватный

Не полный эквивалент

Berudan Keysworn

Берудан Ключник

Адекватный

Не полный эквивалент

Daenice

Данисса

Адекватный

Не полный эквивалент

L'lura Goldspun

Л'люра Золотая Прядь

Адекватный

Не полный эквивалент

Aerith Primrose

Эрит Примула

Адекватный

Не полный эквивалент

Applebough

Яблочкин

Адекватный

Не полный эквивалент

Aquanos

Акван

Адекватный

Не полный эквивалент

Archmage Timear

Верховный маг Времиар

Адекватный

Не полный эквивалент

Bakor the Gangly

Бакор Неуклюжий

Адекватный

Не полный эквивалент

Bimble Sparkfingers

Бимбл Искропалец

Адекватный

Не полный эквивалент

Bitty Frostflinger

Битти Хладолей

Адекватный

Не полный эквивалент

Braeg Stoutbeard

Брейг Пивобород

Адекватный

Не полный эквивалент

Bragund Brightlink

Брагунд Яркая Кольчуга

Адекватный

Не полный эквивалент

Brammold Deepmine

Браммольд Глубоковод

Адекватный

Не полный эквивалент

Crafticus Mindbender

Ремеслий Головолом

Адекватный

Не полный эквивалент

Darthalia Ebonscorch

Дарталия Черножог

Адекватный

Не полный эквивалент

Dubin Clay

Дьюбин Глин

Адекватный

Не полный эквивалент

Fabioso the Fabulous

Фабиоцо Великолепный

Адекватный

Не полный эквивалент

Garl Grimgrizzle

Гарл Мрачноседень

Адекватный

Не полный эквивалент

Horace Hunderland

Гораций Хандерленд

Адекватный

Не полный эквивалент

Ildine Sorrowspear

Ильдина Печальная Осока

Адекватный

Не полный эквивалент

Изирами Попутный Ветер

Адекватный

Не полный эквивалент

Jepetto Joybuzz

Джепетто Таратор

Адекватный

Не полный эквивалент

Joboba Mezbreaker

Джобоба Мезолом

Адекватный

Не полный эквивалент

Kizi Copperclip

Кизи Медностриг

Адекватный

Не полный эквивалент

Lady Jaina Proudmoore

Леди Джайна Праудмур

Адекватность не достигнута в полной мере

Не полный эквивалент

Lalla Brightweave

Лала Светопряд

Адекватный

Не полный эквивалент

Linda Ann Kastinglow

Линда Анна Жаросвет

Адекватный

Не полный эквивалент

Lofwyr Le'Fleur

Лофвир Ле Цвет

Адекватный

Не полный эквивалент

Mage-Commander Zuros

Командир магов Зурос

Адекватный

Не полный эквивалент

Magus Fansy Goodbringer

Волхв Фэнхзи Добродел

Адекватный

Не полный эквивалент

Matilda Brightlink

Матильда Блестящая Нить

Адекватный

Не полный эквивалент

Metopious Loreseeker

Метопиус Летописец

Адекватный

Не полный эквивалент

Mirla Silverblaze

Мирла Серебряная Вспышка

Адекватный

Не полный эквивалент

Muran Fairden

Муран Светлый Приют

Адекватный

Не полный эквивалент

Murgha the Tempered

Мурга Закаленная

Адекватный

Не полный эквивалент

Nelur Lightsown

Нелур Сеющий Свет

Адекватный

Не полный эквивалент

Pazik "The Pick" Prylock

Пазик "Отмычка" Подгляд

Адекватный

Не полный эквивалент

Ranid Glowergold

Ранид Златоплав

Адекватный

Не полный эквивалент

Reginald Arcfire

Реджинальд Огненный Свод

Адекватный

Не полный эквивалент

Rin Duoctane

Рин Двуоктан

Адекватный

Не полный эквивалент

Rulen Lightsreap

Рулен Светлый Плод

Адекватный

Не полный эквивалент

Sabriana Sorrowgaze

Сабриана Печальный Взгляд

Адекватный

Не полный эквивалент

Saedelin Whitedawn

Сейделин Белый Рассвет

Адекватный

Не полный эквивалент

Shandy Glossgleam

Шанди Шикблеск

Адекватный

Не полный эквивалент

Sheddle Glossgleam

Шеддл Шикблеск

Адекватный

Не полный эквивалент

Shifty Vickers

Ловкий Викерс

Адекватный

Не полный эквивалент

Sky-Reaver Klum

Покоритель небес Клум

Адекватный

Не полный эквивалент

Skybreaker Marine

Пехотинец с "Усмирителя небес"

Адекватный

Не полный эквивалент

Sorin Magehand

Сорин Маг

Адекватный

Не полный эквивалент

Stormwind Cleric

Священник из Штормграда

Адекватный

Не полный эквивалент

Stormwind Footman

Пехотинец из Штормграда

Адекватный

Не полный эквивалент

Sunreaver Citizen

Эльф-обыватель из Похитителей Солнца

Адекватный

Не полный эквивалент

Sunreaver Guardian Mage

Маг-охранник Похитителей Солнца

Адекватный

Не полный эквивалент

Tabea

Таби

Адекватный

Не полный эквивалент

Tassia Whisperglen

Тассия Шепот Долин

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Almeida

Служащий банка Алмейда

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Althiellis

Служащий банка Алтиеллис

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Gee

Служащий банка Джи

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Hanners

Служащая банка Ханнерс

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Plushner

Служащий банка Плюшнер

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Rames

Служащий банка Реймс

Адекватный

Не полный эквивалент

Theresa Wolf

Тереза Вульф

Адекватный

Не полный эквивалент

Uda the Beast

Уда Зверюга

Адекватный

Не полный эквивалент

Warbot

Боевой робот

Адекватный

Не полный эквивалент

Warcaster Fanoraithe

Военный заклинатель Фанорайт

Адекватный

Не полный эквивалент

Warp-Huntress Kula

Астральная охотница Кула

Адекватный

Не полный эквивалент

Windle Sparkshine

Виндл Искросвет

Адекватный

Не полный эквивалент

Wounded Dalaran Protector

Израненный даларанский заступник

Адекватный

Не полный эквивалент

Wounded Dalaran Serpent

Израненный даларанский змей

Адекватный

Не полный эквивалент

Wounded Dalaran Shield Guard

Израненный даларанский стражник

Адекватный

Не полный эквивалент

Wounded Dalaran Watcher

Израненный даларанский дозорный

Адекватный

Не полный эквивалент

Zom Bocom

Зом Боком

Адекватный

Не полный эквивалент

"Epic" Malone Ruffian

"Эпик" Малоун Головорез

Адекватный

Не полный эквивалент

Aldor Acolyte

Алдорский послушник

Адекватный

Не полный эквивалент

Aldor Vindicator

Алдорский воздаятель

Адекватный

Не полный эквивалент

Amshesha Stilldark

Амшеша Безмолвная Тьма

Адекватный

Не полный эквивалент

Cragmaw

Скалозев

Адекватный

Не полный эквивалент

Dathris Sunstriker

Датрис Солнцесвет

Адекватный

Не полный эквивалент

Ernie Packwell

Эрни Упакуй

Адекватный

Не полный эквивалент

Haelga Slatefist

Хельга Сланцевый Кулак

Адекватный

Не полный эквивалент

Lisrythe Bloodwatch

Лизрита Кровавый Взор

Адекватный

Не полный эквивалент

Lonika Stillblade

Лоника Безмолвный Клинок

Адекватный

Не полный эквивалент

Loremaster Skosiris

Хранитель мудрости Скосирис

Адекватный

Не полный эквивалент

Magistrix Fyalenn

Магистр Файленн

Адекватный

Не полный эквивалент

Mi'irku Farstep

Ми'ирку Широкая Поступь

Адекватный

Не полный эквивалент

Montok Redhands

Монток Краснорукий

Адекватный

Не полный эквивалент

Muffin Man Moser

Булочник Мозер

Адекватный

Не полный эквивалент

Quelama Lightblade

Квелама Меч Света

Адекватный

Не полный эквивалент

Veynna Dawnstar

Вейнна Утренняя Звезда

Адекватный

Не полный эквивалент

Wolf-Sister Maka

Мака Волчья Сестра

Адекватный

Не полный эквивалент

Yula the Fair

Юлла Справедливая

Адекватный

Не полный эквивалент

Yurial Soulwater

Юриал Душа Воды

Адекватный

Не полный эквивалент

Auctioneer O'reely

Аукционист Дану

Адекватный

Неэквивалентный

Auctioneer Yarly

Аукционист Нуда

Адекватный

Неэквивалентный

Laura Duta

Служащая банка Дюта

Адекватный

Неэквивалентный

Niles Habert

Казначей Хаберт

Адекватный

Неэквивалентный

Pank

Пунк

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Richard Banning

Служащий банка Баннинг

Адекватный

Неэквивалентный

Rickle Goldgrubber

Рикль Златочах

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Soleil Stonemantle

Солейла Камнегривая

Неадекватный

Неэквивалентный

Susan Halder

Служащая банка Халдер

Адекватный

Неэквивалентный

Viznik Goldgrubber

Визник Златочах

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Alfred Copperworth

Альфред Бэрриморт

Адекватный

Неэквивалентный

Anthony Durain

Антоний Дюрейн

Адекватный

Неэквивалентный

Badluck

Неудачка

Адекватный

Неэквивалентный

Brassbolt Mechawrench

Медноштиф Латунник

Адекватный

Неэквивалентный

Dorian Fines

Дориант Шахтер

Адекватный

Неэквивалентный

Drool

Болтун

Адекватный

Emeline Fizzlefry

Эмилина Маслобрызг

Адекватный

Неэквивалентный

Fialla Sweetberry

Флалла Сладкоягода

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Frozo the Renowned

Ледо Прославленный

Адекватный

Неэквивалентный

Ghostly Dalaran Celebrant

Радующийся даларанский дух

Адекватный

Неэквивалентный

Herwin Steampop

Эрвин Парохлоп

Адекватный

Неэквивалентный

Hira Snowdawn

Хира Снежная Заря

Адекватный

Неэквивалентный

Hootie

Филя

Адекватный

Неэквивалентный

Jedidiah Handers

Джедидай Хендерс

Адекватный

Неэквивалентный

Kylo Kelwin

Кайл Келвин

Адекватный

Неэквивалентный

Magister Brasael

Магистр Бразайл

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Natalie Tootiblare

Натали Букинлер

Неадекватный

Неэквивалентный

The Chooch

Дурандас

Адекватный

Неэквивалентный

Trapjaw Rix

Чуднокусь Рикс

Адекватный

Неэквивалентный

Usuri Brightcoin

Усури Златоблям

Адекватный

Неэквивалентный

Vereesa Windrunner

Вериса Ветрокрылая

Адекватный

Неэквивалентный

Violet Hold Guard

Стражник Аметистовой крепости

Адекватный

Неэквивалентный

Washed-Up Mage

Уставший маг

Адекватный

Неэквивалентный

Whirt the All-Knowing

Вирт Всезнайка

Адекватный

Неэквивалентный

Xazi Smolderpipe

Ксази Смолюга

Адекватный

Неэквивалентный

Zidormi

Зидорму

Адекватный

Неэквивалентный

"Creepjack"<Ruffian>

"Ганканец"<Головорез>

Адекватный

Неэквивалентный

Adam Eternum

Адам Вселенус

Адекватный

Неэквивалентный

Albert Quarksprocket

Альберт Кваркштейн

Адекватный

Неэквивалентный

Arcanist Savan

Чародей Савэн

Адекватный

Неэквивалентный

Bergrisst

Бергисст

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Chomps

Глод

Адекватный

Неэквивалентный

Commander Steele

Командир Сталль

Адекватный

Неэквивалентный

Cro Threadstrong

Кро Ладнокрой

Адекватный

Неэквивалентный

Dusky<Caylee's Pet>

Чернушка <Питомец Кайли>

Адекватный

Неэквивалентный

Eebee Jinglepocket

Лореала Деньгозвон

Адекватный

Неэквивалентный

Fel-Caller Guloto

Призыватель ужаса Гулото

Адекватный

Неэквивалентный

Granny Smith

Бабушка Антоновка

Адекватный

Неэквивалентный

Griftah

Жуль

Адекватный

Неэквивалентный

Grisy Spicecrackle

Гризи Перцечих

Адекватный

Неэквивалентный

Haggard War Veteran

Хаггард Ветеран

Адекватный

Неэквивалентный

Haldor the Compulsive

Халдор Мнительный

Адекватный

Неэквивалентный

Haris Pilton

Псения Кобчак

Адекватный

Неэквивалентный

High Enchanter Bardolan

Верховный мастер наложения чар Бардолан

Адекватный

Неэквивалентный

Iorioa

Иория

Адекватный

Неэквивалентный

Jijia

Джилия

Адекватный

Неэквивалентный

Jim Saltit

Джим Соленит

Адекватный

Неэквивалентный

Karokka

Харокка

Адекватный

Неэквивалентный

Legs

Ногастик

Адекватный

Неэквивалентный

Madame Ruby

Мадам Рубина

Адекватный

Неэквивалентный

Morulu The Elder

Морулу Древний

Адекватный

Неэквивалентный

Muha

Муах

Адекватный

Неэквивалентный

Nemiha

Немина

Адекватный

Неэквивалентный

Orphan Matron Mercy

Попечительница сирот Мила

Адекватный

Неэквивалентный

Peanut

Орешек

Адекватный

Неэквивалентный

Ricole Nichie

Риколь Ниччи

Адекватный

Неэквивалентный

Selanam the Blade

Селанем Острый Меч

Адекватный

Неэквивалентный

Sig Nicious

Сиг Шивес

Адекватный

Неэквивалентный

The Rokk

Скалл

Адекватный

Неэквивалентный

Tinkerbell

Жеребень

Адекватный

Неэквивалентный

Vagabond

Босяк

Адекватный

Неэквивалентный

Fineas G. Bankworthy

Финеас Г. Бенкворти

Адекватность не достигнута в полной мере

Эквивалентный

Amera Sky

Амера Скай

Адекватность не достигнута в полной мере

Эквивалентный


2.3 Выводы по второй главе

Проанализировав корпус имен собственных, отобранный методом сплошной выборки, мы пришли к следующим выводам:

) Способами перевода имен собственных, используемыми при локализации игр являются в равной степени транскрипция, транслитерация и перевод, то есть применение различных переводческих трансформаций при переводе. В ходе данного исследования были отмечены следующие виды переводческих трансформаций: калькирование, модуляция, опущение, добавление и другие. Кроме того, стоит отметить, что также довольно широко распространен пословный перевод, использующийся, в основном, при переводе профессий или рода деятельности «Аукционер», «Служащий банка», «Следопыт», «Заклинатель».

) В переводе имен собственных при локализации игр, адекватность перевода превалирует над его эквивалентностью, в связи, с чем в спорной ситуации переводчик жертвует переводческой эквивалентностью в пользу достижения адекватности.

) Кроме того, адекватность достигается не только путем максимальной передачи антономасий при переводе, но и за счет сохранения гендерных признаков при переводе. В связи с тем, что некоторые вымышленные имена собственные, подчеркивающие принадлежность игры к жанру «фентези», в английском языке не несут в себе семы половой принадлежности, локализаторами правомерно был использован метод добавления - Auctioneer Epitwee и вариант перевода, примененный переводчиком Аукционистка Эпитви.

Заключение

Оценка качества перевода осуществляется путем сопоставления перевода с оригиналом. Понятия адекватности и эквивалентности не являются статичными, так как цель перевода всякий раз меняется, и на различных исторических этапах по-разному могли понимать функцию одного и того же текста.

Категории адекватности и эквивалентности служат для определения качества перевода. При этом, существуют различные типы соотношения адекватности и эквивалентности в переводе, он может быть:

-       адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста;

-       адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста;

-       эквивалентным, но не адекватным;

-       неадекватным и неэквивалентным.

Процесс локализации программного обеспечения представляет собой сложную многоуровневую задачу, решение которой предполагает наличие высокой квалификации команды переводчиков.

Проанализировав корпус имен собственных, отобранный методом сплошной выборки, мы пришли к следующим выводам:

) Способами перевода имен собственных, используемыми при локализации игр являются в равной степени транскрипция, транслитерация и перевод, то есть применение различных переводческих трансформаций при переводе. В ходе данного исследования были отмечены следующие виды переводческих трансформаций: калькирование, модуляция, опущение, добавление и другие. Кроме того, стоит отметить, что также довольно широко распространен пословный перевод, использующийся, в основном, при переводе профессий или рода деятельности «Аукционер», «Служащий банка», «Следопыт», «Заклинатель».

) В переводе имен собственных при локализации игр, адекватность перевода превалирует над его эквивалентностью, в связи с чем в спорной ситуации переводчик жертвует переводческой эквивалентностью в пользу достижения адекватности.

) Кроме того, адекватность достигается не только путем максимальной передачи антономасий при переводе, но и за счет сохранения гендерных признаков при переводе. В связи с тем, что некоторые вымышленные имена собственные, подчеркивающие принадлежность игры к жанру «фентези», в английском языке не несут в себе семы половой принадлежности, локализаторами правомерно был использован метод добавления - Auctioneer Epitwee и вариант перевода, примененный переводчиком Аукционистка Эпитви.

Список использованных источников

1) Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие / И. С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

) Багринцев,А. Ф. Коммуникативная ситуация в переводе и адекватность переводческой стратегии [Текст] / А. Ф. Багринцев // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003.-С. 70-78.

) Бархударов,Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

) Брандес,М. П. Критика перевода. Практикум по стилистико- сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов [Текст]: учеб. пособие / М. П. Брандес. - 2-е изд., доп. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

) Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста [Текст]: учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.-224 с.

) Ванников,Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности [Текст] / Ю. В. Ванников // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. -М.: Наука, 1988. - С. 34-39.

) Виноградов,В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

) Гарбовский,Н. К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

) Горбачевский,А. А. Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А. А. Горбачевский ; Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург: [б. и.], 2001. - 44 с.

) Горбачевский,А. А. Оригинал и его отражение в переводе [Текст]: монография / А. А. Горбачевский. - Челябинск: Околица, 2001. - 202 с.

) Казанцев,А. И. Сопоставительное исследование эквивалентности клише и штампов официально-делового языка [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. И. Казанцев: Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург: [б. и.], 2001. - 23 с.

) Катфорд,Джон К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики [Текст] / Джон К. Катфорд ; пер. с англ. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

) Комиссаров,В. Н. Общая теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. - М.: «ЧеРо», совместно с «Юрайт», 2000. - 136 с.

) Комиссаров,В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема [Текст] / В. Н. Комиссаров // Текст и перевод / под ред.Швейцера. -М.: Наука, 1988. - С. 6-17.

) Комиссаров,В. Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие / Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.

) Комиссаров,В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учебник / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

) Латышев,Л. К. Взгляд на современный перевод через призму его истории [Текст] / Л. К. Латышев // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003. - С. 9-25.

) Латышев,Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст]: учеб. пособие / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.

) Латышев,Л. К. Предисловие [Текст] / Л. К. Латышев // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003.-С. 5-8.

) Латышев,Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе [Текст] / Л. К. Латышев // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. - М.: Наука, 1988.-С. 24-34.

) Латышев,Л. К. Технология перевода [Текст]: учеб. пособие / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

) Лилова,А. Введение в общую теорию перевода [Текст]: монография / А. Лилова / пер. с болг. Л. П. Лихачевой. - М.: Высш. шк., 1985. - 256 с.

) Львовская, 3. Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка) [Текст]: монография / 3. Д. Львовская. - М.: Высш. шк., 1985.-232 е., ил.

) Нуриев, В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема [Текст] / В. А. Нуриев // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - №1. - С. 80-87.

) Провоторов, В. И. Текст как объект переводческого анализа [Текст] / B.И. Провоторов // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003. - С. 52-69.

) Сдобников, В. В. Теория перевода [Текст]: учебник / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 448 с.

) Тимко, Н. В. Типичные ошибки в трансляции культуры при переводе [Текст] / Н. В. Тимко // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003. - С. 149-165.

) Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения [Текст] / П. М. Топер. - М.: Наследие, 2001. - 254 с.

) Тюленев, С. В. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / С. В. Тюлнев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

) Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

31) Кautz, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens [Text] / U. Kautz. Goethe Institut. - 2. Aufl. - München: Iudicium, 2002. - 643 S.

32) Локализация программного обеспечения [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Локализация_программного_обеспечения

) Локализация игр [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.logrus.ru/pages/ru-gamelocalization.aspx

) Особенности перевода имен собственных [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://azurit-v.livejournal.com/1779.html

) Перевод названий и имён собственных [Электронный ресурс]. Режим доступа: [http://agoo.ru/stati-agoo/perevod-nazvaniy-i-imyon-sobstvennyh.html]

) Способы перевода имён собственных [Электронный ресурс] / П.А. Егоров. Режим доступа: http://www.lingvoinfo.com/?link=76

Приложения

Приложение А

Глоссарий

MMORPG - Массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра или ММОРПГ (англ. Massively multiplayer online role-playing game, MMORPG) - жанр онлайновых компьютерных ролевых игр (ORPG), в которой большое количество игроков взаимодействуют друг с другом в виртуальном мире (в основном, в жанре фэнтези).

Как и в большинстве RPG, игроку предлагается роль вымышленного героя, и возможность управлять его действиями. MMORPG отличаются от однопользовательских и небольших сетевых ролевых игр множеством игроков, а также виртуальным миром, который продолжает существовать и в отсутствие игрока. Виртуальный мир поддерживается издателем игры после её выхода.

Локализация - процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность - перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой.

Фракция - это группа союзников по расовому или идеологическому принципу. Большая часть фракций из игры имеет связь с длинной историей вселенной Warcraft, но некоторые из них специально были созданы для World of Warcraft.

Раса - скорее разные виды разумных существ, чем собственно расы, тем не менее, этот термин уже устоявшийся. Традиционным является разделение всех известных в придуманном мире разумных существ на несколько этносов с особой культурой и происхождением, а главное - отличающихся своими возможностями и приспособленностью к той или иной среде обитания.

Локация - это участки карты с определённой тематикой, пейзажем и монстрами. Эти области имеют свои границы, схожие с границами стран. Хотя границы сами по себе и не видимы, всё же они разграничивают области между собой. Зоны, в свою очередь, могут содержать подзоны, города, деревни, поселения и подземелья.

НИП (НеИгровой Персонаж) - это любой персонаж, не контролируемый другим игроком, с которым вы встречаетесь и взаимодействуете в World of Warcraft - они созданы и управляются сервером игры. НИП бывают или нейтральными, или же принадлежат одной из противоборствующих сторон

Аукционер - НИП позволяет выставлять на продажу другим игрокам все не персональные предметы.

Приложение Б

Корпус проанализированных имен собственных

Имя собственное оригинал

Перевод имени собственного

Способ перевода

Степень адекватности

Степень эквивалентности

Lady Jaina Proudmoore

Леди Джайна Праудмур

Перевод

Адекватность не достигнута в полной мере

Не полный эквивалент

Pank

Пунк

Перевод

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Rickle Goldgrubber

Рикль Златочах

Перевод

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Viznik Goldgrubber

Визник Златочах

Перевод

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Fialla Sweetberry

Флалла Сладкоягода

Перевод

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Magister Brasael

Магистр Бразайл

Транслитерация

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Bergrisst

Бергисст

Транслитерация

Адекватность не достигнута в полной мере

Неэквивалентный

Auctioneer Beardo

Аукционист Вихлюн

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Auctioneer Buckler

Аукционист Щитос

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Auctioneer Darise

Аукционистка Дариса

Транслитерация

Адекватный

Не полный эквивалент

Аукционистка Краснушка

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Auctioneer Stampi

Аукционист Штампи

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Berudan Keysworn

Берудан Ключник

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Daenice

Данисса

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

L'lura Goldspun

Л'люра Золотая Прядь

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Aerith Primrose

Эрит Примула

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Applebough

Яблочкин

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Aquanos

Акван

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Archmage Timear

Верховный маг Времиар

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Bakor the Gangly

Бакор Неуклюжий

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Bimble Sparkfingers

Бимбл Искропалец

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Bitty Frostflinger

Битти Хладолей

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Braeg Stoutbeard

Брейг Пивобород

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Bragund Brightlink

Брагунд Яркая Кольчуга

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Brammold Deepmine

Браммольд Глубоковод

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Crafticus Mindbender

Ремеслий Головолом

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Darthalia Ebonscorch

Дарталия Черножог

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Dubin Clay

Дьюбин Глин

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Fabioso the Fabulous

Фабиоцо Великолепный

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Garl Grimgrizzle

Гарл Мрачноседень

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Horace Hunderland

Гораций Хандерленд

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Ildine Sorrowspear

Ильдина Печальная Осока

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Isirami Fairwind

Изирами Попутный Ветер

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Jepetto Joybuzz

Джепетто Таратор

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Joboba Mezbreaker

Джобоба Мезолом

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Kizi Copperclip

Кизи Медностриг

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Lalla Brightweave

Лала Светопряд

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Linda Ann Kastinglow

Линда Анна Жаросвет

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Lofwyr Le'Fleur

Лофвир Ле Цвет

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Mage-Commander Zuros

Командир магов Зурос

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Magus Fansy Goodbringer

Волхв Фэнхзи Добродел

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Matilda Brightlink

Матильда Блестящая Нить

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Metopious Loreseeker

Метопиус Летописец

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Mirla Silverblaze

Мирла Серебряная Вспышка

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Muran Fairden

Муран Светлый Приют

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Murgha the Tempered

Мурга Закаленная

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Nelur Lightsown

Нелур Сеющий Свет

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Pazik "The Pick" Prylock

Пазик "Отмычка" Подгляд

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Ranid Glowergold

Ранид Златоплав

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Reginald Arcfire

Реджинальд Огненный Свод

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Rin Duoctane

Рин Двуоктан

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Rulen Lightsreap

Рулен Светлый Плод

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Sabriana Sorrowgaze

Сабриана Печальный Взгляд

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Saedelin Whitedawn

Сейделин Белый Рассвет

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Shandy Glossgleam

Шанди Шикблеск

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Sheddle Glossgleam

Шеддл Шикблеск

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Shifty Vickers

Ловкий Викерс

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Sky-Reaver Klum

Покоритель небес Клум

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Skybreaker Marine

Пехотинец с "Усмирителя небес"

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Sorin Magehand

Сорин Маг

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Stormwind Cleric

Священник из Штормграда

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Stormwind Footman

Пехотинец из Штормграда

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Sunreaver Citizen

Эльф-обыватель из Похитителей Солнца

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Sunreaver Guardian Mage

Маг-охранник Похитителей Солнца

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Tabea

Таби

Транскрипция

Адекватный

Не полный эквивалент

Tassia Whisperglen

Тассия Шепот Долин

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Almeida

Служащий банка Алмейда

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Althiellis

Служащий банка Алтиеллис

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Gee

Служащий банка Джи

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Hanners

Служащая банка Ханнерс

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Plushner

Служащий банка Плюшнер

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Teller Rames

Служащий банка Реймс

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Theresa Wolf

Тереза Вульф

Транскрипция

Адекватный

Не полный эквивалент

Uda the Beast

Уда Зверюга

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Warbot

Боевой робот

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Warcaster Fanoraithe

Военный заклинатель Фанорайт

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Warp-Huntress Kula

Астральная охотница Кула

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Windle Sparkshine

Виндл Искросвет

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Wounded Dalaran Protector

Израненный даларанский заступник

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Wounded Dalaran Serpent

Израненный даларанский змей

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Wounded Dalaran Shield Guard

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Wounded Dalaran Watcher

Израненный даларанский дозорный

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Zom Bocom

Зом Боком

Транслитерация

Адекватный

Не полный эквивалент

"Epic" Malone<Ruffian>

"Эпик" Малоун<Головорез>

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Aldor Acolyte

Алдорский послушник

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Aldor Vindicator

Алдорский воздаятель

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Amshesha Stilldark

Амшеша Безмолвная Тьма

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Cragmaw

Скалозев

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Dathris Sunstriker

Датрис Солнцесвет

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Ernie Packwell

Эрни Упакуй

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Haelga Slatefist

Хельга Сланцевый Кулак

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Lisrythe Bloodwatch

Лизрита Кровавый Взор

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Lonika Stillblade

Лоника Безмолвный Клинок

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Loremaster Skosiris

Хранитель мудрости Скосирис

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Magistrix Fyalenn

Магистр Файленн

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Mi'irku Farstep

Ми'ирку Широкая Поступь

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Montok Redhands

Монток Краснорукий

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Muffin Man Moser

Булочник Мозер

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Quelama Lightblade

Квелама Меч Света

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Veynna Dawnstar

Вейнна Утренняя Звезда

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Wolf-Sister Maka

Мака Волчья Сестра

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Yula the Fair

Юлла Справедливая

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Yurial Soulwater

Юриал Душа Воды

Перевод

Адекватный

Не полный эквивалент

Auctioneer O'reely

Аукционист Дану

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Auctioneer Yarly

Аукционист Нуда

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Laura Duta

Служащая банка Дюта

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Niles Habert

Казначей Хаберт

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Richard Banning

Служащий банка Баннинг

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Susan Halder

Служащая банка Халдер

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Alfred Copperworth

Альфред Бэрриморт

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Anthony Durain

Антоний Дюрейн

Транскрипция

Адекватный

Неэквивалентный

Badluck

Неудачка

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Brassbolt Mechawrench

Медноштиф Латунник

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Dorian Fines

Дориант Шахтер

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Drool

Болтун

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Emeline Fizzlefry

Эмилина Маслобрызг

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Frozo the Renowned

Ледо Прославленный

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Ghostly Dalaran Celebrant

Радующийся даларанский дух

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Herwin Steampop

Эрвин Парохлоп

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Hira Snowdawn

Хира Снежная Заря

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Hootie

Филя

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Jedidiah Handers

Джедидай Хендерс

Транскрипция

Адекватный

Неэквивалентный

Kylo Kelwin

Кайл Келвин

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

The Chooch

Дурандас

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Trapjaw Rix

Чуднокусь Рикс

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Usuri Brightcoin

Усури Златоблям

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Vereesa Windrunner

Вериса Ветрокрылая

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Violet Hold Guard

Стражник Аметистовой крепости

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Washed-Up Mage

Уставший маг

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Whirt the All-Knowing

Вирт Всезнайка

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Xazi Smolderpipe

Ксази Смолюга

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Zidormi

Зидорму

Транскрипция

Адекватный

Неэквивалентный

"Creepjack"<Ruffian>

"Ганканец"<Головорез>

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Adam Eternum

Адам Вселенус

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Albert Quarksprocket

Альберт Кваркштейн

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Arcanist Savan

Чародей Савэн

Транслитерация

Адекватный

Неэквивалентный

Chomps

Глод

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Commander Steele

Командир Сталль

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Cro Threadstrong

Кро Ладнокрой

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Dusky<Caylee's Pet>

Чернушка <Питомец Кайли>

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Eebee Jinglepocket

Лореала Деньгозвон

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Fel-Caller Guloto

Призыватель ужаса Гулото

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Granny Smith

Бабушка Антоновка

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Griftah

Жуль

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Grisy Spicecrackle

Гризи Перцечих

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Haggard War Veteran

Хаггард Ветеран

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Haldor the Compulsive

Халдор Мнительный

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Haris Pilton

Псения Кобчак

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

High Enchanter Bardolan

Верховный мастер наложения чар Бардолан

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Iorioa

Иория

Транслитерация

Адекватный

Неэквивалентный

Jijia

Джилия

Адекватный

Неэквивалентный

Jim Saltit

Джим Соленит

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Karokka

Харокка

Транслитерация

Адекватный

Неэквивалентный

Legs

Ногастик

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Madame Ruby

Мадам Рубина

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Morulu The Elder

Морулу Древний

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Muha

Муах

Транслитерация

Адекватный

Неэквивалентный

Nemiha

Немина

Транслитерация

Адекватный

Неэквивалентный

Orphan Matron Mercy

Попечительница сирот Мила

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Peanut

Орешек

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Ricole Nichie

Риколь Ниччи

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Selanam the Blade

Селанем Острый Меч

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Sig Nicious

Сиг Шивес

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

The Rokk

Скалл

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Tinkerbell

Жеребень

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Vagabond

Босяк

Перевод

Адекватный

Неэквивалентный

Soleil Stonemantle

Солейла Камнегривая

Перевод

Неадекватный

Неэквивалентный

Natalie Tootiblare

Натали Букинлер

Перевод

Неадекватный

Неэквивалентный

Auctioneer Braku

Аукционист Браку

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Caidori

Аукционистка Кайдори

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Cain

Аукционист Кейн

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Cazarez

Аукционист Касарес

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Chilton

Аукционист Чилтон

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Drezbit

Аукционист Дрезбит

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Drezmit

Аукционист Дрезмит

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Eoch

Аукционист Эох

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Epitwee

Аукционистка Эпитви

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Fanin

Аукционист Фанин

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Fazdran

Аукционист Фаздран

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Fenk

Аукционист Фенк

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Feynna

Аукционистка Фейнна

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Fitch

Аукционист Фитч

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Fitzgerald

Аукционист Фицджеральд

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Golothas

Аукционист Голотас

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Graves

Аукционист Грейвс

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Gullem

Аукционист Гуллем

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Hesse

Аукционист Гессе

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Iressa

Аукционистка Иресса

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Ithillan

Аукционист Итиллан

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Itoran

Аукционист Иторан

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Jaxon

Аукционистка Джаксон

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Jenath

Аукционист Дженат

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Kalaren

Аукционист Каларен

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Kresky

Аукционист Крески

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Kuvi

Аукционистка Куви

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Lauffer

Аукционист Лауффер

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Leeka

Аукционистка Лика

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Lympkin

Аукционистка Лимпкин

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Lyrsara

Аукционистка Лирсара

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Naxxremis

Аукционистка Наксремис

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Ralinza

Аукционистка Ралинза

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Rhyker

Аукционистка Райкер

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Silva'las

Аукционист Сильва'лас

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Sowata

Аукционистка Совата

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Stockton

Аукционист Стоктон

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Tandron

Аукционист Тандрон

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Tolon

Аукционист Толон

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Tricket

Аукционистка Трикет

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Vizput

Аукционист Визпут

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Vynna

Аукционист Винна

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Xifa

Аукционистка Зифа

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Ziji

Аукционистка Зиджи

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Zilbeena

Аукционистка Зилбина

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Ann Wainwright

Энн Вейнрайт

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Atepa

Атепа

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Bailey Stonemantle

Бейли Каменная Мантия

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Barnum Stonemantle

Барнум Каменная Мантия

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Binzella

Бинзелла

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Binzik Goldbook

Бинзик Златобух

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Branzlit

Бранзлит

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Ceera

Цира

Транслитерация

Эквивалентный

Chesmu

Чесму

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Curtis Crester

Кертис Крестер

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Elana

Элана

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Fibi

Фиби

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Fineas G. Bankworthy

Финеас Г. Бенкворти

Транскрипция

Адекватность не достигнута в полной мере

Эквивалентный

Garryeth

Гарриет

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Gobber

Гоббер

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Gromden

Громден

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Hatheon

Гатеон

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Idriana

Идриана

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Izzy Coppergrab

Иззи Медноцап

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Jaela

Джаэла

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Jamie Crester

Джейми Крестер

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

John Burnside

Джон Бернсайд

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Karus

Карус

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Karzo

Карзо

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Kellag

Келлаг

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Kirsten Westmill

Кирстен Вестмилл

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Kixa

Кикса

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Koma

Кома

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Kristin Cazarez

Кристин Касарес

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Lairn

Лайрн

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Lee Crester

Ли Крестер

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Leslie Wainwright

Лесли Вейнрайт

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Makavu

Макаву

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Mary Oxworth

Мэри Оксворт

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Meeda

Мида

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Mendorn

Мендорн

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Mezlik

Мезлик

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Mortimer Montague

Мортимер Монтегю

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Nandirx

Нандиркс

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Newton Burnside

Ньютон Бернсайд

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Novia

Новия

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Nuzo

Нузо

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Olivia Burnside

Оливия Бернсайд

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Ossco

Осско

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Paymaster Alstein

Казначей Альштейн

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Paymaster Amadi

Казначей Амади

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Paymaster Chang

Казначей Чанг

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Paymaster Lendry

Казначей Лендри

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Periel

Периэль

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Perixa

Перикса

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Qizzik

Квиззик

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Randolph Montague

Рендольф Монтегю

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Rilgiz

Рилгиз

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Scott Westmill

Скотт Вестмилл

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Soran

Соран

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Tatepi

Татепи

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Teller Almeida

Служащий банка Алмейда

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Teller Althiellis

Служащий банка Алтиеллис

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Teller Gee

Служащий банка Джи

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Teller Hanners

Служащая банка Ханнерс

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Teller Plushner

Служащий банка Плюшнер

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Teller Rames

Служащий банка Реймс

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Thomas Westmill

Томас Вестмилл

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Torn

Торн

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Vink

Винк

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Vuvanzi

Вуванци

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Warren Wainwright

Воррен Вейнрайт

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

William Montague

Вильям Монтегю

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Zerit

Зерит

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Zikkel

Зиккель

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Zixxy

Зикси

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

"Red" Jack Findle

"Рыжий" Джек Финдл

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Abohba

Абоба

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Abra Cadabra

Абра Кадабра

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Adamman the Trader

Адамман Торговец

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Adorean Lew

Адореан Лью

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Aemara

Эмара

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Afsaneh Asrar

Афсане Асрар

Транскрипция

Адекватный

Aimee

Айми

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Ainderu Summerleaf

Айндеру Летний Лист

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Ajay Green

Аджай Грин

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Alard Schmied

Алард Шмид

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Alchemist Burroughs

Алхимик Бурроуз

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Alchemist Cinesra

Алхимик Синесра

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Aludane Whitecloud

Алудан Белое Облако

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Amera Sky

Амера Скай

Транскрипция

Адекватность не достигнута в полной мере

Эквивалентный

Amisi Azuregaze

Амиши Лазурный Взгляд

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Andellion

Анделлион

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Andrew Matthews

Андрю Мэтьюс

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Anduin Wrynn

Андуин Ринн

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Angelique Butler

Анжелика Батлер

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Angelo Pescatore

Анжело Пескаторе

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Apollo

Аполлон

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Apprentice Nelphi

Ученица Нельфи

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Arcanist Adurin

Чародей Адурин

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Arcanist Alec

Чародей Алек

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Arcanist Braedin

Чародей Брэдин

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Arcanist Firael

Чародей Фираэль

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Arcanist Ginsberg

Чародей Гинсберг

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Arcanist Ivrenne

Чародейка Ивренна

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Arcanist Miluria

Чародейка Милурия

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Arcanist Rathaella

Чародей Ратаэлла

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Arcanist Tybalin

Чародей Тибалин

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Arcanist Uovril

Чародей Уоврил

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Archivist Betha

Архивариус Бета

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Archmage Aethas Sunreaver

Верховный маг Этас Похититель Солнца

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Archmage Alvareaux

Верховный маг Алварекс

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Archmage Aranhir Starsinger

Верховный маг Арангир Песнь Звезды

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Archmage Celindra

Верховный маг Селиндра

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Archmage John Nicholas

Верховный маг Джон Николас

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Archmage Lan'dalock

Верховный маг Лан'далок

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Archmage Modera

Верховный маг Модера

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Archmage Pentarus

Верховный маг Пентарус

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Archmage Rheaume

Верховный маг Риум

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Archmage Tenaj

Верховный маг Тенаж

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Arille Azuregaze

Арилль Лазурный Взгляд

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Awilo Lon'gomba

Авило Лон'гомба

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Babagahnoosh the Grumpy

Бабагануш Сварливый

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Backbiter

Спинокус

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Baroness Zildjia

Баронесса Зилджия

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Bartram Haller

Бертрам Холлер

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Blazik Fireclaw

Блазик Огненный Коготь

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Blue Clockwork Rocket Bot

Синий заводной ракетобот

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Bound Water Elemental

Укрощенный элементаль воды

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Brann Bronzebeard

Бранн Бронзобород

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Breanni

Бреанни

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Bryan Landers

Брайан Лэндерс

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Caliel Brightwillow

Калиэль Ясная Ива

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Catrina

Катрина

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Chameli Banaphash

Чамели Банапаш

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Chapman

Чепман

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Charles Worth

Чарльз Ворт

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Cheerful Dalaran Spirit

Веселый даларанский дух

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Christi Stockton

Кристи Стоктон

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Clockwork Assistant

Заводной помощник

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Coira Longrifle

Койра Длинное Ружье

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Colin

Колин

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Conjurer Weinhaus

Кудесник Вейнхаус

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Dagna Flintlock

Дагна Кремневое Ружье

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Dak'hal the Black

Дак'хал Черный

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Dalaran Citizen

Житель Даларана

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Dalaran Sewer Rat

Даларанская сточная крыса

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Dalaran Sewer Turtle

Даларанская сточная черепаха

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Dalaran Visitor

Гость Даларана

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Danric the Bold

Данрик Дерзкий

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Darahir

Дарахир

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Dariness the Learned

Даринесс Сведущая

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Dark Ranger Vorel

Темный следопыт Ворель

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Дебби Мур

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Derek Odds

Дерек Оддс

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Derik Marks

Дерик Маркс

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Diane Cannings

Диана Кеннингс

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Didi the Wrench

Диди Гаечный Ключ

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Disidra Stormglory

Дизидра Величие Бури

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Dominique Stefano

Доминик Стефано

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Donavan Bale

Донован Бейл

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Dorfus Alphamage

Дорфус Альфамаг

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Dorothy Egan

Дороти Эган

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Drog Skullbreaker

Дрог Крушитель Черепов

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Edward Egan

Эдвард Эган

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Elder Clearwater

Старейшина Чистый Поток

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Elizabeth Ross

Элизабет Росс

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Emi

Еми

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Enchanter Erodin

Чаротворец Эродин

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Enchanter Isian

Чаротворец Исиан

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Enchanter Nalthanis

Чаротворец Налтанис

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Endora Moorehead

Эндора Мурхед

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Farseer Lopaa

Предсказательница Лопаа

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Felcaster Virim

Чародей Скверны Вирим

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Findle Whistlesteam

Финдль Свистопар

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Fuzz

Фузз

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Galkara the Assassin

Галкара Наемница

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Geffon the Unruly

Геффон Непокорный

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Giant Sewer Rat

Гигантская сточная крыса

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Gnome Diver

Гном-ныряльщик

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Gold Mage

Золотой маг

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Gold Shaman

Золотой шаман

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Gold Warrior

Золотой воин

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Goldlilly Gleamingfell

Златолилия Светлопад

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Grand Marauder Sai

Верховный мародер Сай

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Great Hexer Ohodo

Великий колдун Оходо

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Green Paladin

Зеленый паладин

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Green Warrior

Зеленый воин

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Grezla the Hag

Грезла Ведьма

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Grindle Firespark

Гриндл Огнеискр

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Griselda Hunderland

Гризельда Хандерленд

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Hagatha Moorehead

Хагата Мурхед

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Hahna Moonscrest

Хана Лунный Гребень

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Halga Steelbarrow

Халга Сталевал

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Hamaka

Хамака

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Harold Winston

Гарольд Уинстон

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Hexil Garrot

Хексил Гаррот

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

High Arcanist Savor

Верховный чародей Савор

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

High Warlord Uro

Верховный полководец Уро

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Hunaka Greenhoof

Хунака Зеленое Копыто

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Illusionist Karina

Иллюзионистка Карина

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Imindril Spearsong

Иминдрил Песнь Копья

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Inzi Charmlight

Инзи Чаросвет

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Jarold Puller

Джарольд Гребец

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Jean Pierre Poulain

Жан-Пьер Пулен

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Jessa Weaver

Джесса Вивер

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Jessica Sellers

Джессика Селлерс

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Jones

Джонс

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Josie Birch

Джози Бирч

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Juwanamana

Джуванамана

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Karandonna

Карандонна

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Kat Sunflower

Кэт Солнечный Цветок

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Katherine Lee

Катерина Ли

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Kaye Toogie

Кей Туги

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Kerta the Bold

Керта Дерзкая

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Kirin Tor Familiar

Фамильяр Кирин-Тора

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Kitz Proudbreeze

Китз Гордый Бриз

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Kor'kron Reaver

Кор'кронский разоритель

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Kyunghee

Кунги

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Laire Brewgold

Лайра Златовар

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Larana Drome

Ларана Дром

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Lieutenant Corwin

Лейтенант Корвин

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Linna Bruder

Линна Брудер

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Linzi Redgrin

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Linzy Blackbolt

Линзи Черноболт

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Lucian Trias

Люсьен Триас

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Magister Arlan

Магистр Арлан

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Magister Hathorel

Магистр Хаторель

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Magister Sarien

Магистр Сариен

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Magister Surdiel

Магистр Сурдиэль

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Magistrix Lambriesse

Магистр Ламбрисса

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Magistrix Vesara

Магистр Весара

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Manfred Staller

Манфред Сталлер

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Marcella Bloom

Марселла Блум

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Marcia Chase

Марсия Чейз

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Mato

Мато

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Matron Alesso

Сестра Алессо

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Matron Ossela

Сестра Оссела

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Mei Francis

Мей Франкис

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Mendez Nightshadow

Мендез Тень Ночи

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Mimbihi

Мимбихи

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Minigob Manabonk

Минигоб Манабонк

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Misensi

Мизенси

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Mona Everspring

Мона Вечновесенняя

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Moon Priestess Nici

Жрица луны Ниси

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Namha Moonwater

Намха Лунная Вода

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Narestel Palestar

Нарестел Блеклая Звезда

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Nargut

Наргут

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Narisa Redgold

Нариса Червонное Золото

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Naseev

Насив

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Ninsianna

Нинзианна

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Nixi Fireclaw

Никси Огненный Коготь

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Norvin Alderman

Норвин Альдерман

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Officer Van Rossem

Офицер ван Россем

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Olisarra the Kind

Олисарра Добрая

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Orland Schaeffer

Орланд Шаффер

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Orton Bennet

Ортон Беннет

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Paldesse

Пальдесс

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Palja Amboss

Палья Амбосс

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Pathstalker Ralsir

Налетчик Ралсир

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Pathstalker Rislar

Налетчик Рислар

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Patricia Egan

Патрисия Еган

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Paymaster Alstein

Казначей Альштейн

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Professor Pallin

Профессор Палин

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Rafael Langrom

Рафаэль Ленгром

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Ranger Eoss

Следопыт Эосс

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Ranger Selone

Следопыт Селона

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Rhonin

Ронин

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Rhukah

Руках

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Rueben Lauren

Руэбен Лаурен

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Sandra Bartan

Сандра Бартан

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Sarah Brady

Сара Брэди

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Scout Nisstina

Разведчица Нисстина

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Scribe Whitman

Переписчик Витман

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Sebastian Bower

Себастиан Бауер

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Segacedi

Сегаседи

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Seiren

Сайрен

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Shen Kang Cheng

Шен Кан Чэн

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Shokavis

Шокавис

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Silver Covenant Guardian Mage

Маг-страж Серебряного союза

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Sorrow

Печаль

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Stefen Cotter

Стивен Коттер

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Summoner Calwen

Призыватель Кальвен

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Summoner Nolric

Призыватель Нолрик

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Susana Averoy

Сюзана Аверой

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Tabitha

Табита

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

The Amazing Zanzo

Поразительный Занзо

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

The Magnificent Merleaux

Блистательный Мерло

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Tiffany Cartier

Тиффани Картье

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Timofey Oshenko

Тимофей Ошенко

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Timothy Jones

Тимоти Джонс

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Tolyria

Толирия

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Torgo the Younger

Торго Младший

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Tuff Gorehoof

Туфф Кровокопыт

Адекватный

Эквивалентный

Umbiwa

Умбива

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Valaden Silverblade

Валаден Серебряный Клинок

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Valerie Langrom

Валери Лангром

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Vanessa Sellers

Ванесса Селлерс

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Vinsun

Винсан

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Violetta

Виолетта

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Walther Whiteford

Вальтер Уайтфорд

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Wanathan

Ванатан

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Warden Alturas

Тюремщик Альтурас

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Warmage Kath'leen

Боевой маг Кат'лин

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Warmage Lukems

Боевой маг Лукемс

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Warmage Mumplina

Боевой маг Мумплина

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Warmage Silva

Боевой маг Сильва

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Willard Blauvelt

Виллард Бловельт

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

"Dirty" Larry<Ruffian>

"Грязный" Ларри<Головорез>

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

A'dal

А'дал

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Aaron Hollman

Аарон Холлман

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Adyen the Lightwarden

Адуин Страж Света

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Aelthin

Элтин

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Ahemen

Ахемен

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Alaressa

Аларесса

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Alchemist Kanhu

Алхимик Канху

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Aldor Anchorite

Алдорский анахорет

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Aldor Marksman

Алдорский стрелок

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Aldor Neophyte

Алдорский неофит

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Aldor Reveler

Алдор-гуляка

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Almaador

Альмаадор

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Anchorite Attendant

Анахорет-служка

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Anchorite Nindumen

Анахорет Ниндумен

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Andrion Darkspinner

Андрион Темнопряд

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Anwehu

Анвеху

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Apprentice Tasserel

Ученик Тассерел

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Araac

Араак

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Arcanist Adyria

Чародейка Адирия

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Arcanist Raestan

Чародей Раэстан

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Arcanist Xorith

Чародей Ксорит

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Archer Delvinar

Лучник Дельвинар

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Arodis Sunblade

Ародис Солнечный Клинок

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Asara Dawnblaze

Асара Проблеск Утра

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Asuur

Асуур

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Auctioneer Braku

Аукционист Браку

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Baelir

Бейлир

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Barien

Бариен

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Barthamus

Бартамус

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Blood Knight Argaron

Рыцарь крови Аргарон

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Boduro the Seeker

Бодуро Искатель

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Botanist Alaenra

Ботаник Аленра

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Bratu

Брату

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Brendan Turner

Брендан Тернер

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Captain Dranarus

Капитан Дранарус

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Caylee Dak

Кайли Дак

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Chief Thunder-Skins

Вождь Громовая Шкура

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Consortium Assistant

Помощник Консорциума

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Daenril

Дэнрил

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Darahu

Дараху

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Darmari

Дармари

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Defender Grashna

Защитник Грашна

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Defilers Envoy

Эмиссар Осквернителей

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Derithela

Дэритела

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Dremm

Дремм

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Droha

Дроха

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Egbert

Эгберт

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Eiin

Эйин

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Emissary Mordin

Эмиссар Мордин

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Enchanter Aeldron

Чаротворец Альдрон

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Enchanter Salias

Чаротворец Салиас

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Enchantress Andiala

Чародейка Андиала

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Enchantress Metura

Зачаровывательница Метура

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Enchantress Volali

Зачаровывательница Волали

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Engineer Sinbei

Инженер Синби

Транскрипция

Эквивалентный

Eral

Эрал

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Exarch Nasuun

Экзарх Назуун

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Ezekiel

Иезекииль

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Fantei

Фантей

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Farmer Griffith

Фермер Гриффит

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Fono

Фоно

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

G'eras

Г'ирас

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

G'eras Vindicator

Воздаятель Г'ирас

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Gargoth

Гаргот

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Garul

Гарул

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

General Tiras'alan

Генерал Тирис'алан

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Gidge Spellweaver

Гиджа Чароплетка

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Gnasher

Скрежетун

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Gordie

Горди

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Grand Anchorite Almonen

Верховный анахорет Алмонен

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Grok

Грок

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Hamanar

Хаманар

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Hanlir

Ханлир

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Harbinger Erothem

Предвестник Эрофем

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Harbinger Haronem

Предвестник Харонем

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Ilthuril

Илтурил

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Inessera

Инессера

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Innkeeper Haelthol

Трактирщик Хелтоль

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Iravar

Иравар

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Irduil

Ирдуил

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Irva

Ирва

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Ishanah

Ишана

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Iz'zard

Из'зард

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Jack Trapper

Джек Зверолов

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Jojindi

Джоджинди

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Jonru

Жонру

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Jorus

Йорус

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Kelara

Келара

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Keldor the Lost

Келдор Заблудший

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Kevin Browning

Кевин Браунинг

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Khadgar

Кадгар

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Kirembri Silvermane

Кирембри Серебряная Грива

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Korim

Корим

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Kradu Grimblade

Крадью Мрачный Клинок

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Kylene

Кайлена

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

L'lura Goldspun

Л'люра Золотая Прядь

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Lady Liadrin

Леди Лиадрин

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Leatei

Литея

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Linsa

Линса

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Lissaf

Лиссаф

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Lord Torvos

Лорд Торвос

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Lorokeem

Лороким

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Luknar

Лукнар

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Lylandor

Лиландор

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Magister Falris

Магистр Фальрис

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Mahir Redstroke

Махир Алый Взмах

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Mai'Kyl

Май'Кил

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Malfas

Малфас

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Marksman Bova

Стрелок Бова

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Marsa Keybrand

Марса Кибранд

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Matron Ismara

Сестра Измара

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Mijiri

Миджири

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Mildred Fletcher

Милдред Флетчер

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Minalei

Миналея

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Miralisse

Миралисса

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Nakodu

Накоду

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Nasmara Moonsong

Назмара Песнь Луны

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Neophyte Nemarn

Неофит Немарн

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Nether-Stalker Mah'duun

Ловчий Пустоты Ма'дуун

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Nicole Bartlett

Николь Бартлетт

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Nutral

Нутрал

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Olodam Farhollow

Олодам Дальняя Лощина

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Oloraak

Олораак

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Onodo

Онодо

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Ontuvo

Онтуво

Транскрипция

Адекватный

Onyxien

Ониксиэн

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Ordo

Ордо

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Orgo Ribcrusher

Орго Ребролом

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Perry Gatner

Перри Гатнер

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Raliq the Drunk

Пьяница Ралик

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Raluhi

Ралуи

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Riha

Риа

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Sal'salabim

Сальсалабим

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Salha

Салха

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Samuro

Самуро

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Seth

Сет

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Seymour

Сеймур

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Sha'nir

Ша'нир

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Shaarubo

Шаарубо

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Skreah

Скреах

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Suraku

Сураку

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Tarlhir

Тарлхир

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Technician Halmaha

Техник Гальмаха

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Technician Mihila

Техник Михила

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

V'eru

Вьеру

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Vagrant

Бродяга

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Vekax

Векакс

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Vinemaster Alamaro

Винодел Аламаро

Перевод

Адекватный

Эквивалентный

Willy

Вилли

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Yuula

Юула

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный

Zahlia

Залия

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Zephyr

Зефир

Транскрипция

Адекватный

Эквивалентный

Zurii

Зурии

Транслитерация

Адекватный

Эквивалентный


Похожие работы на - Адекватность и эквивалентность перевода имен собственных при локализации игр

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!