Устаревшая лексика в исторической прозе Д. Балашова

  • Вид работы:
    Реферат
  • Предмет:
    Литература
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    47,91 Кб
  • Опубликовано:
    2013-08-29
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Устаревшая лексика в исторической прозе Д. Балашова















Устаревшая лексика в исторической прозе Д. Балашова

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения устаревшей лексики

.1 Старое и новое в лексике.

.2 Стилистическая функция устаревших слов

.3 Историзмы и архаизмы

.4 Типы архаизмов и историзмов

Глава 2. Устаревшие слова в произведениях Д.М.Балашова

.1 Архетипичность народной культуры творчества Д.М.Балашова

.2 Историзмы и архаизмы в романах, их типы

.3 Морфологическая характеристика устаревших слов

.4 Стилистическая характеристика архаизмов и историзмов в романах Д.М.Балашова

Заключение

Библиографический список

Введение

Вопросы семантической системы языка, смысловой структуры языковых единиц, взаимосвязь различных типов значения, разработка методики их исследования и ряд других сложнейших вопросов семасиологии привлекают внимание лингвистов самых разных школ и направлений. Значение слова - одна из самых сложных и одновременно самых важных не только лингвистических, но и логических, психологических и философских категорий, поскольку оно непосредственно связано с основным вопросом о взаимоотношении языка и мышления, понятия и слова, и в нём отражено многообразие внутреннего мира человека и окружающей действительности. В современной лингвистике, развивающейся во многих направлениях, накоплен уже значительный опыт изучения лексического значения. Лексические единицы несут разные виды как экстралингвистической, так и собственно лингвистической информации, что лежит в основе выделения разных типов значения. В настоящее время в языкознании большое внимание уделяется проблемам языковой номинации, к которым по своим языковым функциям относится объект нашего исследования - устаревшие слова.

Актуальность дипломной работы обусловлена необходимостью изучения устаревшей лексики как средства стилизации в языке художественной литературы и проведения комплексного анализа устаревшей лексики, поскольку историческая проза вызывает непреходящий интерес у читателей.

Интерпретация художественного текста требует особого внимания ко всем его элементам. Именно в тексте художественного произведения реализуется эстетическая функция слова, а лексические единицы - это тот материал, из которого создаётся каждое произведение словесного творчества. Однако замечено, что некоторым словам в художественном тексте отводится особая роль (например, роль доминанты, ключевого слова и т.п.), а для решения различных задач авторы используют элементы пассивного запаса языка, каковыми и являются устаревшие слова - архаизмы и историзмы.

Каковы же особенности употребления устаревшей лексики русского языка в художественных текстах?

Устаревшая лексика (архаизмы и историзмы) традиционно относится к периферии словарного состава языка. Лексические единицы, называемые историзмами, в разное время вышли из активного употребления, но не выпали из языка совсем в силу своей культурно-языковой значимости, важности, известности обозначаемых ими понятий.

Несмотря на отнесение к «периферии» и «пассивному пласту лексики», историзмы и архаизмы достаточно активно используются в современной речевой практике, в художественных и публицистических текстах, поскольку в этих словах отразилась и сохранилась историческая и культурная память народа. И сами эти слова, будучи тесно связанными с конкретной исторической эпохой, стали символами важных событий и известны среди носителей языка. Обычно историческая лексика уходит в пассивный запас языка, но немалая часть её остаётся в языке и служит необходимым источником при изучении исторического прошлого. «Слово хранит в своей семантике знания, накопленные обществом на данный момент его развития» [Стернин 1985: 27].

Кроме того, многие историзмы сохранились в языковом сознании благодаря тому, что они встречаются в текстах художественных произведений (в первую очередь, в произведениях русской классической литературы, в художественных текстах на исторические темы). Употребление историзмов и архаизмов в текстах такого рода не связано не экспрессивно. Учитывая, что иногда слово обозначает исторически далёкую реалию, в самом тексте может содержаться пояснение, комментарий в виде особого контекста, комментирующего лексему. Иногда объяснение не требуется, понять значение слова помогает контекст. В других случаях помогают словари. Так как переход слов в разряд устаревших связан с конкретной исторической эпохой, причинами выхода из активного речевого употребления слова становятся некоторые события общественно-политического характера, и, как их следствие, - различные изменения в языке, нововведения.

Тема дипломной работы - «Устаревшая лексика в исторической прозе Д.Балашова».

Предметом исследования является язык исторической прозы Д.М.Балашова.

Объект исследования - устаревшие слова в романе Д.М.Балашова.

Цель работы - анализ текста произведений на предмет выявления в нём устаревших слов.

В связи с этим в дипломной работе предполагается выполнить следующие задачи:

) дать теоретические основы изучения устаревших слов;

) методом сплошной выборки выбрать устаревшие слова из романов Д.М.Балашова «Господин Великий Новгород» и «Младший сын»;

) провести классификацию устаревших слов.. распределить устаревшие слова на архаизмы и историзмы.

Материалом послужил текст романа Д.Балашова «Господин Великий Новгород»; привлекался также материал, содержащийся в романе «Младший сын», использовались толковые и исторические словари.

Дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения. Во введении определяется актуальность разрабатываемой темы, обозначается цель и определяются её задачи. В первой главе изучаются теоретические основы исследуемой темы. Во второй главе представлен материал об использовании устаревшей лексики в произведениях Д.М.Балашова, дано распределение архаизмов и историзмов по типам, приведены примеры. В третьей главе дана морфологическая характеристика устаревших слов. В заключении подводятся итоги исследования. Библиографический список содержит 65 единиц.

. Теоретические основы изучения устаревшей лексики

устаревшая лексика балашов архаизм

1.1 Старое и новое в лексике

Говоря о языке как о материале словесности, следует иметь в виду одну из его важных сторон, сущностей - заключать в себе возможность художественного, эстетически осмысленного и направленного употребления. И с этой стороны всю совокупность языковых средств и устоявшихся приёмов можно рассматривать как материал словесного творчества, произведения словесности, рассматривать их как созданные из словесного материала. Вне языка литература немыслима. Слово входит в литературу при определённых условиях. Слово не имеет одного определённого значения. Оно - «хамелеон», в котором каждый раз возникают не только разные оттенки, но иногда и разные краски. Слово имеет смысловые значения каждый раз по-новому, в зависимости от того лексического строя, в который оно попадает, и от функций, которые несёт выразительность речи, от его принадлежности к той или иной речевой среде.

Каждое слово окрашивается (приобретает лексическую окрашенность) той речевой средой, в которой оно преимущественно употребляется. Различие одной речевой среды от другой зависит от различия условий и функций языковой деятельности. Каждая деятельность и состояние имеет свои особые условия и цели, в зависимости от этого то или иное слово получает большую или меньшую значимость. Каждое слово имеет свою лексическую характеристику, создаваемую эпохой, национальной средой, но только вне этой эпохи и национальности в нём осознаётся его лексическая характеристика.

Каждая речевая среда обладает при этом ассимилятивной силой, которая заставляет нести те, а не иные функции. Своеобразие и специфичность функций языка в литературе определяет лексический отбор. Традиционный характер литературы окрашивает словесный материал. Литературный язык развивается, и развитие это не может быть понято как планомерное развитие традиции, а скорее как колоссальные сдвиги традиции (причём немаловажную роль здесь играет частичное восстановление старых пластов.

Говорить о писателе, о его произведениях и не сказать , как он владеет словом, как он использует возможности языка, - всё равно, что не сказать о творчестве писателя ничего. Если мы не отнесёмся с вниманием и пониманием к языку произведения, то и не поймём глубоко и всесторонне содержание литературного произведения. Подход к отбору и употреблению разговорных, книжных, иноязычных, устаревших средств изображения определяется эстетической позицией писателя, установками литературной школы или литературного направления.

Связь языка с национальным характером, с национальным самосознанием и его выражением в литературе - очевидная истина для всех русских писателей. В процессе развития литературы важную роль играет образование языка. Изменение литературного языка на протяжении веков происходило постепенно, путём перехода количественных изменений в качественные. В связи с этим в процессе развития русского литературного языка выделяют различные периоды на основании изменений, происходящих внутри языка, связанные с изменением отношения русского литературного языка к церковнославянскому языку, живой речи, с контактами русского языка с другими языками, приёмами литературного словоупотребления.

От «Слова о полку Игореве» до современной литературы продолжается активный процесс взаимодействия народно-речевой и литературной традиции, образующий новый синтез в словарном фонде народа-языкотворца. Вместе с тем следует обратить внимание на то, что с точки зрения исторического развития русского языка, можно отметить, что в литературном языке на протяжении всего времени его развития до сегодняшнего дня используются слова, вышедшие из массового употребления, но историческая приуроченность их в литературных текстах более или менее актуальна.

Анализируя стилистические функции устаревших слов в художественной речи, нельзя не учитывать того, что их употребление в отдельных случаях может быть не связано с конкретной стилистической задачей, а обусловлено особенностями авторского слога, индивидуальными пристрастиями писателя. Так, для М.Горького многие устаревшие слова были стилистически нейтральны, и он использовал их без особой стилистической установки.

Кроме того, важно подчеркнуть, что при анализе стилистических функций устаревших слов в том или ином художественном произведении следует учитывать время его написания, знать общеязыковые нормы, которые действовали в ту эпоху. Ведь для писателя, жившего сто или двести лет назад, многие слова могли быть вполне современными, общеупотребительными единицами, ещё не перешедшими в пассивный состав лексики.

Необходимость обращения к устаревшему словарю возникает, например, у авторов научно-исторических произведений. Для описания прошлого России, её реалий, ушедших в небытие, привлекаются историзмы и архаизмы, которые в таких случаях выступают в собственно номинативной функции.

Вытесняемые из употребления слова не исчезают бесследно, они сохраняются в литературе прошлого, они необходимы в исторических романах и очерках - для воссоздания быта и языкового колорита эпохи.

Термин «лексика» произошёл от греческого lexikos - «относящийся к слову». Эти термином обозначается совокупность слов, или словарный состав, того или иного языка [Рахманова, Суздальцева 2003; 21]. Он используется также тогда, когда говорят о совокупности слова, употребляемых каким-либо автором (лексика Пушкина, лексика Анны Ахматовой), о совокупности слов какого-либо отдельного произведения, издания (лексика романа «Евгений Онегин», лексика газеты «Московский комсомолец»), о специфических словах той или иной функциональной разновидности речи: «официально-деловая лексика», «лексика научного стиля», «лексика газеты» и т.п.

С течением времени любой национальный язык непрерывно развивается и довольно значительно изменяется. Не случайно различают старославянский, древнерусский и современный русский языки, а тексты древних литератур приходится буквально переводить на современные языки. Изменения происходят на всех ярусах языкового строя.

Каждое слово имеет свою историю, конкурирует с другими словами, борется за своё место под солнцем, попадает в активный фонд национального языка, отступает в «заповедники», вновь обогащается несвойственными ему раньше смысловыми и стилистическими оттенками, иной раз полностью изменяя своё значение и до неузнаваемости форму. Естественно, изменяется и словарный состав языка. По разным причинам некоторые слова уходят из языка. Язык постоянно «работает», функционирует. Функционирование языка является движущей силой языковых изменений .

Словарный состав языка изучает лексикология. В задачи лексикологии входит исследование проблем, связанных с разными сторонами слова. Один из важнейших разделов лексикологии - семасиология (или семантика), которая изучает значение слова. Ведь слова выделяет среди других единиц языка (например, звуков или предложений) то, что они представляют собой непосредственные наименования отдельных явлений действительности: предметов, признаков, процессов и т.д. В значении слова отражаются и те связи, которые устанавливают человеческое мышление между предметами, явлениями, когда, например, сходные в чём-то предметы получают общее наименование (лист дерева - лист бумаги).

Семасиология изучает и те отношения, которыми связаны между собой значения разных слов: она выделяет группы слов, сходных по своему значению (волшебник - маг - чародей - колдун); восстание - мятеж - бунт - путч), и слов, противоположных по значению (прекрасный - безобразный), эгоист - альтруист)). Большое внимание уделяет лексикология стилистическому расслоению лексики данного языка: устанавливает эмоционально-экспрессивные оттенки слов и определяет, какому стилю речи - официальному, научному, разговорному и т.д. - принадлежит данное слово.

Ещё одна задача лексикологии - определение происхождения слов. Выделяя такие группы слов, как исконно русские и заимствованные, устанавливая, когда, по каким причинам заимствованные слова пришли в русский язык, учёные-лексикологи делают выводы об особенностях процесса формирования лексики нашего языка.

Проблемами формирования лексики языка занимается лексикология историческая: она описывает лексику, с помощью которой язык обновляется, пополняется новыми единицами, а также группы слов, которые по каким-либо причинам устаревают, выходят из активного речевого обихода, передвигаясь на его периферию, а иногда и вообще исчезают из языка.

Лексическая система языка отличается от других его уровней своей открытостью, незамкнутостью, словарный состав языка отражает те изменения, которые постоянно происходят в общественной, материальной и других сторонах жизни общества.

Устаревшая лексика - это слова, которые употребляются носителями языка, но воспринимаются ими как устаревшие: кавалергард, ланиты, оный, опричник, персты, сей и т.п.

Причины, по которым слово устаревает, уходит из активного употребления, бывают различными.

Слово может устареть потому, что устарели, вышли из употребления лицо, предмет, явление, обозначенные этим словом: кавалергард, кольчуга, кринолин, пищаль, царь и т.п.

Слово может по каким -либо причинам вытеснено другим обозначением того же самого предмета, явления: выя - шея, зерцало - зеркало, ланиты - щёки, паки - опять, сей - этот, чело - лоб, младой -молодой, шелом - шлем и т.п.

.2 Стилистическая функция устаревших слов

И.И.Срезневский писал: «Каждое слово есть представитель понятия, бывшего в народе: что было выражено словом, то было в жизни; чего не было в жизни, для того и не было слова. Каждое слово для историка есть свидетель, памятник, факто жизни народа, тем более важный, чем важнее понятие, им выражаемое. Дополняя одно другим, они вместе представляют систему понятий народа, тем более важный, чем важнее понятие, им выражаемое. Дополняя одно другим, они вместе представляют систему понятий народа, передают быль о жизни народа» [Срезневский 1887: 35].

Стилевые и стилистические функции архаизмов и историзмов в современном языке определяются как:

А) отражение языкового стиля эпохи;

Б) создание торжественности и поэтичности речи;

В) стилизация - воссоздание языка эпохи;

Г) понижение стилистической оценки (ирон., шутл., насмешл., презр., неодобр. и др. ).

Из перечисленных функций наиболее важной является первая (воссоздание колорита исторической эпохи), поскольку историческое описание невозможно без использования устаревшей лексики. в отличие от некоторых других групп лексики ограниченного употребления (например, от специальной лексики), значения устаревших слов редко подвергаются образному переосмыслению в тексте исторической прозы. Историзмы и архаизмы обычно используются в своём прямом значении. Поэтому особую важность приобретает такой стилистический приём как введение устаревшей лексики в художественный контекст. Писатель, использующий этот приём, сталкивается с тем, что многие историзмы или архаизмы непонятны читателям. Для этого в тексте требуются дополнительные пояснения. Если автор использует малопонятные слова без пояснения, то они звучат «впустую» [Ларин 1974: 237], не выполняют эстетической и информационной функции.

Историзмы и архаизмы распадаются на две группы с точки зрения понимания их значений носителями современного русского языка: устаревшие слова, употребляющиеся достаточно часто, сохранившиеся в известных произведениях русской классики, употребляющиеся в современной литературе и потому понятные широкому кругу читателей (очи, ратный, князь, тать, вервие, длань и др.), и малопонятные историзмы и архаизмы, нуждающиеся в обязательном пояснении при их использовании в целях стилизации.

Довольно распространено толкование в сносках и словариках, хотя этот способ введения малопонятных слов в контекст является далеко не самым удачным, поскольку при этом происходит нарушение восприятия целостности художественного текста. Как писал Б.А.Ларин по поводу диалектизмов (к которым он относил разные группы слов ограниченного употребления): «… это - невыгодный, неловкий способ обогащения литературного языка, он заимствован из научной практики, но редко бывает уместен в беллетристике» [Ларин 1974: 234].

Более удачным представляется другой способ введения устаревшей лексики в контекст: соотнесение значений со значениями общеупотребительных слов современного лексикона непосредственно в тексте повествования, использование семантических параллелей, синонимов - всего «окружения», которое помогает прояснить значение устаревшего слова:

А кто не покупает - переветник, пособник врагам.

Любава в кожаных выступках на босу ногу…

В текстах художественной литературы встречаются слова / значения слов, архаичные с современной точки зрения. Но здесь необходимо различать:

архаизацию нашего лингвистического времени - конца 20-начала 21 века;

архаизацию лингвистического времени создания текста.

Поэтому существуют два аспекта анализа лексической архаизации: архаизация времени написания произведения и архаизация современного прочтения произведения.

При стилизации язык ушедшей эпохи вовсе не воспроизводится абсолютно точно. Иногда, чтобы достичь желаемого эффекта, автору достаточно нескольких слов, которые ложатся на канву повествования, отражающую старый порядок слов. Интересно, что очень часто такими словами являются местоимения и служебные слова: сей, оный, дабы, поелику и т.п.

Говоря о роли устаревших слов в произведениях, повествующих о событиях прошлого, следует подчеркнуть, что, в отличие от архаизмов, несущих чисто стилистическую нагрузку, историзмы, помимо того, выполняют номинативную функцию, являясь единственно возможными обозначениями тех вещей, о которых пишет автор.

Об использовании устаревшей лексики в исторических романах писал Г.О.Винокур [Винокур 1991]. Эстетически оправданным, в виду невозможности сплошной стилизации языка изображаемого времени, Г.О.Винокур признал принцип большего или меньшего приближения к языку эпохи, которое должно быть основано на понимании того, что «строгий параллелизм между историей языка и историей жизни отсутствует» [Винокур 1991: 411]. В этой связи он выдвинул очень важный тезис о творческой целесообразности опираться в языковой стилизации не на «текучее», изменчивое, а на «вечное» и общее - т.е. на то, что способно сделать язык исторического произведения понятным и эстетически удовлетворительным для читателя, одновременно отвечая его желанию почувствовать колорит эпохи. Следует обратить внимание на следующее утверждение на следующее утверждение Винокура: «… я имею право сказать, что, без всякого сомнения, можно написать роман на любую историческую тему без единого языкового архаизма, исключительно средствами нейтрального языкового запаса…» [Винокур 1991: 414-415].

Здесь важно и то, что понятие нейтральности осмысляется как абсолютное. Препятствий к раздвижению границ этого понятия автор не видел, считая, что всё диктуется нуждами эстетической сообразности. И в этом смысле принципиальным является различение Г.О.Винокуром анахронизмов языка и анахронизмов вещественных. Если писатели ищут стиль, который не довольствуется нейтральным слоем языка, а требует вещественных доказательств, взятых из языка изображаемой эпохи, то сам язык включается в круг тех предметов, которые изображаются в этих произведениях. И тогда возникает собственно поэтическая задача: соответствие языка изображаемому перестаёт быть проблемой внешней, технической. Она, согласно взгляду автора, «становится насущной художественной проблемой изображения» [Винокур 1991: 415], когда эстетический критерий оказывается равным критерию правдоподобия и убедительности.

Г.О.Винокур отмечает: «Уже целое столетие у нас конкурируют в реалистической беллетристике два основных стиля: 1. Имитирующий и 2. Неимитирующий. Это то новое противоречие, которое принёс с собой реализм» [Винокур 1991: 417.]. Дифференциальным признаком «неимитирующего» стиля является резкое разграничение речи автора и персонажа, которое может быть замещено тем, что персонаж говорит по-авторски, а не наоборот. Дифференциальным же признаком «имитирующего» стиля является неизбежное слияние автора и персонажа в персонажной речи, «непременно связанное с «лепным», «орнаментальным» чувством языка, а не со строгим его геометрическим рисунком».

Исторический роман непременно должен быть написан на языке автора и его среды и в то же время он должен быть языком не автора и его среды, а той эпохи, которую он изображает. Следовательно, речь может идти лишь о большем или меньшем приближении к языку изображаемой среды и эпохи, т.е. об известном отборе имитируемых или цитируемых фактов языка. Это может достигаться только путём известного отбора тех средств, какими обладает автор, изучающий эпоху, которая служит ему темой.

.3 Историзмы и архаизмы

Историзмы - это устаревшие слова, которые вышли из активного словаря, так как из жизни общества ушли те предметы и явления, которые они обозначали [Касаткин 2001: 206]. Например, слово «гридница» (из «Руслана и Людмилы» А.Пушкина) имело значение «помещение, где князь и дружина устраивали приёмы и торжественные церемонии». Он вышло из употребления вместе с исчезновением на Руси таких построек. Историзмами стали и устаревшие слова «бурса, кафтан, околоточный, стряпчий, урядник, соха» и многие другие, т.к. из русской действительности ушли соответствующие учебные заведения, одежда, орудия труда и т.п. Историзмами являются и некоторые слова, появившиеся в первые годы советской власти, например: «комбеды, нэпман, ревком, ликбез» и др.

У многих многозначных слов историзмом может стать одно из значений, например, слово «люди» имеет следующие значения: 1) множественное число слова «человек»; 2) другие, посторонние лица; 3) лица, используемые в каком-то деле, кадры; 4) в дворянском, богатом доме: слуги [Ожегов 2002; 336].

Слово «люди» в первых трёх значениях входит в активный словарь, четвёртое значение у данного слова устарело.

Историзмы не имеют синонимов в современном русском языке. Объяснить их значение можно, только прибегнув к энциклопедическому описанию.

Иногда слова, ставшие историзмами, возвращаются в активное употребление. Условием этого служит возрождение самих реалий, которые обозначаются данными словами. Так произошло, например, со словами «гимназия, лицей», которыми сейчас называют разновидности современных учебных заведений.

Архаизмы - это устаревшие слова, которые вышли из активного словаря, не выдержав конкуренции с более употребительными словами, обозначающими те же предметы, действия, признаки [Касаткин 2001; 207]. Например: «Пущай то ведает, - всё так же строго сказал он, - что государи не токмо весело, но и трудно живут. - Но почувствовав в наступившем молчании печаль и недовольство, прибавил мягко: - Идём, Иване. Вборзе отпущу тебя и будешь в игры играти» (В.Язвицкий. Иван III - государь всея Руси) [Касаткин 2001; 208].

Архаизмы имеют в современном русском языке синонимы, с помощью которых толковые словари разъясняют их значение, сопровождая их пометой «устар.».

Слова «ведает, токмо, вборзе» (как и формы «Иване, играти») воспринимаются современным читателем как устаревшие, а понятия, которые они обозначали, существуют и называются современными словами «знает, только, вскоре».

Таким образом, у архаизмов в современном языке есть непременно синонимы: «закыхание - чихание, вельми - очень» и многие другие.

Нередко слова, будучи устаревшими в прямом значении, продолжают жить в языке на правах общеязыковых метафор. Так, «барином» мы называем человека, который не любит трудиться сам, «лакеем» - подхалима, «холопом» - прислужника, приспешника. Существительное «приживальщик» (приживалка), которое в прямом значении является историзмом («обедневший дворянин, купец, интеллигент, живущий из милости в богатом доме, развлекая хозяев»» [МАС т.3: 408], в современной речи употребляется как неодобрительная характеристика человека, живущего за чужой счёт и угодничающего перед покровителями. Существительное «кабак» (в царской России - «питейное заведение низшего разряда») [МАС Т.2: 10] широко используется в молодёжном жаргоне для обозначения ресторана, кафе, где можно выпить

В подобных метафорических значениях слова не воспринимаются говорящими как устаревшие, нет пометы «устар.» к указанным значениям этих слов и в словарях. Однако интуитивно ощущаемая нами противопоставленность этой группы слов словам современным делает метафоры такого рода очень яркими характеристиками лиц, предметов, выражающими всевозможные эмоционально-оценочные нюансы.

Нередко устаревшие слова под воздействием самых разных лингвистических (чаще всего - социальных) факторов могут обретать «вторую жизнь», возвращаясь вновь в активное словоупотребление. Чаще всего этот процесс переживают историзмы. Так, слово «бард», долгое время бывшее в прямом значении устаревшим (бард - «поэт, певец у древних кельтов») [МАС Т.1: 61], а в переносном значении использовавшееся только в поэзии как традиционно-поэтический высокий синоним к слову «поэт», в 60-е годы 20 века вновь стало широко употребляться для обозначения певцов, исполняющих собственные песни под гитару, таких как Ю.Визбор, Ю.Ким, В.Высоцкий, А.Галич и др.

Существительное «прапорщик» («самый младший офицерский чин в дореволюционной армии, а также лицо в этом чине») [МАС Т.3: 358-359], пробыв почти шестьдесят лет историзмом, в 70-е годы 20 века возвратилось в речевой обиход после возобновления этого воинского звания уже в современной армии.

Причуды моды вернули несколько лет назад в наш лексикон существительное «лосины» - бывший историзм, прежде обозначавший «плотно облегающие штаны из грубой замши - часть военной формы некоторых полков в царской России» [МАС Т.2: 201], а сейчас - предмет наряда современных модниц. Возродились и такие слова, как «губернатор», «Дума», «гимназия», «лицей», «кадетский корпус», «казачий круг», «предприниматель», «акция», «биржа»; в Москве опять есть «Дворянское собрание» и «Гостиный двор» и т.п.

В современной лексикологии существует традиционная классификация основных видов устаревших слов. Н.М.Шанский первым из лексикологов разработал и опубликовал типологию устаревшей лексики, в соответствии с которой впервые устаревшие слова классифицируются по степени и характеру устаревания (историзмы - слова, служившие названиями исчезнувших предметов, понятий, явлений; архаизмы - это устаревшие слова, названия не устаревших, современных вещей, признаков, явлений, для которых существуют более поздние наименования). Вот какие типы архаизмов выделяет Н.М.Шанский: лексико-фонетические - слова, в которых устаревшим является звуковой облик слова (зерцало - зеркало); лексико-словообразовательные - слова, в которых устарела только какая-то морфологическая часть (резинный - резиновый); собственно-лексические - слова, устаревшие целиком (зеницы - веки); семантические архаизмы - слова, употребляющиеся в устаревшем значении (присутствие - учреждение); фразеологические - устаревшие устойчивые сочетания слов, идиомы, поговорки (барашек в бумажке - взятка); лексико-синтаксические - устарелые связи данного слова с другими (славные беды, безопасные разбойники) [Шанский 1987].

Не следует упускать из внимания ценный вклад других лексикологов в данный вопрос, поскольку их дополнения делают типологию устаревших слов гораздо более внушительной и полной и потому заслуживают нашего внимания. Данный вопрос исследовали, тем самым дополняя типологию устаревшей лексики новыми понятиями О.Е. Вороничев, Д.Н.Шмелёв, Л.П.Крысин и Т.Г.Терехова, Л.Л.Касаткин, М.Н.Нестеров и др.

Так, О.Е.Вороничев дополняет типологию историзмов собственно лексическими и лексико-семантическими историзмами [Вороничев 2000]. Д.М.Шмелёв выделяет частичные историзмы и экзотизмы [Шмелёв 1960]. Л.П.Крысин и Т.Г.Терехова дополняют типологию архаизмов акцентными архаизмами [Крысин 2001]. Л.Л.Касаткин выделяет лексико-грамматические архаизмы, орфографические архаизмы [Касаткин 2004]. М.Н.Нестеров даёт такую типологию устаревшей лексики: семантико-экспрессивные архаизмы, семантико-словообразовательные архаизмы, семантико-морфологические архаизмы, семантико-синтаксические архаизмы [Нестеров 1994]. Е.И.Диброва различает разнокорневые и однокорневые архаизмы. В разнокорневым относятся собственно лексические архаизмы, имеющие устаревший корень (длань - ладонь). В состав однокоренных архаизмов входят: 1) лексико-семантические архаизмы - ушедшие их употребления значения многозначного слова, имеющие иное, современное название; 2) лексико-фонетические архаизмы - различающиеся с современным вариантом слова звуками (фонемами) или местом ударения (акцентные архаизмы); 3) лексико-словообразовательные архаизмы - разнящиеся с современным однокорневым словом суффиксами и / или приставками; 4) лексико-морфологические архаизмы - грамматические варианты, отличающиеся от современных слов устаревшими морфологическим категориями и формами слов [Диброва 2001].

О.С.Ахманова даёт такое определение архаизма: «1. Слово или выражение, вышедшее из повседневного употребления и потому воспринимающееся как устарелое: русский ваятель, вдовствовать, вдовица, врачевание, втуне, даяние, издревле, лихоимство, навет, наущать. 2. Троп, состоящий в употреблении старого (старинного) слова или выражения в целях исторической стилизации, придания речи возвышенной стилистической окраски, достижения комического эффекта и т.п.» [Ахманова 1966: 6]

Мы в нашем исследовании возьмём за основу типологию архаизмов Л.И.Рахмановой и В.Н.Суздальцевой:

) лексико-фонетические, акцентологические;

2) лексико-словообразовательные;

) собственно лексические;

) грамматические;

) семантические [Рахманова, Суздальцева 2003].

В романе Д.М.Балашова «Господин Великий Новгород» читаем: «Свои ладьи до Стокгольма пущу! … Ступил тать, Олекса не стронулся с мест… …дак много баять без надобности…о том теперича… сухим перстом он, как копьём, тыкал издали…» [Балашов 2007; 62].

Выделенные слова являются архаизмами, имеющими в современном русском языке соответствующие неустарелые эквиваленты. Сейчас мы говорим: лодки, вор, говорить, теперь, палец. При этом очевидно, что архаизм может отличаться от современного слова-синонима разными чертами: иным грамматическим оформлением, иным значением, иным морфемным составом и т.д. В зависимости от того, какая именно черта различает устаревшее слово с его современным синонимом, выделяются следующие группы архаизмов:

Лексико-фонетические архаизмы - слова, имеющие в своём фонетическом облике несвойственный современному произношению звук или сочетание звуков: галстух (галстук), гишпанский (испанский), зерцало (зеркало), прожект (проект), власы (волосы) и т.д. Разновидностью лексико-фонетических архаизмов являются акцентологические архаизмы, т.е. слова, отличающиеся от современных местом ударении: симво/л, эпигра/ф и т.п. [Рахманова, Суздальцева 2003: 145].

Лексико-словообразовательные архаизмы, отличающиеся от современного эквивалента каким-либо словообразовательным аффиксом (чаще всего суффиксом): азиатцы (азиаты), дружество (дружба), рыбарь (рыбак) и т.п. [Рахманова, Суздальцева 2003: 145-146].

Собственно лексические архаизмы - слова, устаревшие целиком: дабы - чтобы, кров - крыша, пагуба - гибель, парадиз - рай, уповать - надеяться и твёрдо верить, оный - тот самый, сей - этот. [Рахманова, Суздальцева 2003: 146].

Грамматические архаизмы - это устарелые формы слов, не существующие в современном языке, например, формы звательного (седьмого в системе падежей древнерусского языка) падежа имён существительных: отче, царю, человече, дево; а также такие грамматические формы, которые в современном языке образуются по-другому: на бале - на балу, исполнити - исполнить, русскаго - русского. [Рахманова, Суздальцева 2003: 146].

Семантические архаизмы - это устаревшие значения таких слов, которые существуют в современном русском языке, но называют другое явление или предмет. Например, прежде словом «вор» называли любого государственного преступника, изменника, злодея; слова «позор, позорище» имели значение «зрелище, обычно постыдное»; «живот» в значении «жизнь»; «язык» в значении «народ». [Рахманова, Суздальцева 2003: 146-147.]

В составе устарелых слов различают собственно историзмы и семантические историзмы.

Собственно историзмы - слова, обозначающие вышедшие из современной жизни предметы, явления, профессии: барщина, соха, сюртук, зипун, боярин и др.

Семантические историзмы - вышедшие из употребления значения многозначных слов, называющие исчезнувшие предметы, явления: «картель» - письменный вызов на дуэль; «крепость» - крепостное право; «подписчик» - художник, расписывающий здания, стены, потолки [Диброва 2001; 328].

В историзмах отражаются общественный строй, производственная деятельность, быт, нравы, мода и т.п. того или иного времени. Для каждого времени характерны свои тематические парадигмы, фиксирующие устои определённой эпохи. Возникает система понятий, сосуществующих и взаимосвязанных предметно, интеллектуально, профессионально. Из живой речи могут выходить отдельные члены парадигмы, вся парадигма (например, именования первобытнообщинного, рабовладельческого, феодального строя), но в парадигмах, связанных с жизнедеятельностью нации (управление, производственная деятельность, семья) происходит лишь замена и пополнение в системе понятий, соответствующих содержанию и стилю мышления эпохи.

Теперь мы не мерим аршины, не кланяемся волостным старшинам и приказчикам и рады забыть все «ненужные» слова. Но как быть писателям, историкам, если они захотят описать минувшую эпоху? В исторической литературе, в художественных произведениях, повествующих о прошлом нашего народа, нельзя не использовать историзмы и архаизмы. Они помогают воссоздать колорит эпохи, придают описанию прошлого черты исторической достоверности.

2. Устаревшие слова в произведениях Д.М.Балашова

.1 Архетипичность народной культуры творчества Д.М.Балашова

Интерес к жанру исторического романа вообще и к творчеству Дмитрия Балашова в частности в последнее время возрастает. Такой интерес к прошлому является реакцией на традиционную историографию. Писатели, в том числе и Д.Балашов, стремятся сами расследовать прошлое выдвигают свои версии исторических событий. Наблюдается интерес не просто к истории, а к новым интерпретациям её.

Творчество Д.М.Балашова находится в потоке русской народной культуры, и, как некая форма выражения русской народной культуры, оно, в своём ценностном, метафорическом строе обладает всеми признаками архетипичности. «Архетип в современном литературоведении: превообраз, модель мира и человеческих отношений, как бы бессознательно «дремлющая» в коллективной памяти человечества, восходящая к его единым первобытным представлениям. … Архетип проявляет себя в отдельных мотивах или в сюжете произведения в целом… сознательная или бессознательная трансформированная архетипичность присуща творчеству некоторых писателей… её вскрытие при анализе усиливает восприятие художественного образа…, остро ощутимом как бы на фоне его вечной (архетипической) сути» [Соколов 2002: 8].

Архетипичность народной культуры творчества Д.М.Балашова начинается с императива, постоянно стоящего перед народом и его культурой, - сохранить историческое достоинство, с чего и начинается самоидентификация народа, с чего и творится в истории его «организм», о котором хорошо сказал в своей философии И.А.Ильин: «…в религии, как и во всей культуре, русский организм творил как дарил, не отсекал и не насиловал»; «духовный организм России … создал особый язык, свою литературу и своё искусство» [Ильин 1999: 244].

Собственно говоря, всё творчество Д.М.Балашова, особенно два главных цикла его писательского подвига: цикл исторических повестей и романов, посвящённых истории Великого Новгорода и цикл романов о «Московских государях» (13-15вв.) - было посвящено этому великому делу - делу сохранения исторической памяти русского народа, «который в очередной раз, войдя в эпоху смутного времени под натиском «волны вестернизации», терпит бедствие, держит оборону от «бесов», от всяких «смердяковых», стремящихся разрушить историческую память народа, чтобы затем … убрать его с исторической сцены навсегда» [Субетто 1999: 245].

Потому творчество Д.М.Балашова архетипично по своей функции, которую оно прекрасно выполняет: сохранить память русского народа, а значит обеспечить его будущее, дать ему в руки потенциал преодоления.

Треугольник «понятий - смыслов» «память - сердце - любовь» и есть важнейший компонент архетипа народной культуры русского народа (своеобразное «ядро символов»), которым пронизано всё творчество Д.М.Балашова.

Со страниц книг Балашова с нами разговаривают московские князья, новгородцы - вольные люди - ушкуйники, митрополит Алексий и игумен - будущий святой Сергий Радонежский, простые люди - смерды, оратаи, и полководцы, вои. И в их жизни, непростой, тяжёлой, через которую проходит главный смысловой стержень - стержень стояния, продолжения рода, продолжения народного творчества, созидания, любви, - главный, мучительный вопрос, который постоянно возникает в диалогах героев романов Д.Балашова, - вопрос отстаивания Руси, православной веры, своих обычаев и своей культуры, то есть всего того, что и определяет самость народа, его отличие от других.

Д.М.Балашов через ткань своих произведений восстанавливает структуру «ценностного генома» Руси - Росси - её архетип. Любовь связана с добротолюбием (Субетто), а добротолюбие - с соборностью, с единением русского народа.

Память начинается с уважения родителей. Почитание родителей, почитание семьи, дома - глубокий архетипический конструкт, из которого произрастает всё остальное: и память культуры, и память истории, и любовь к отечеству, и любовь к народу, и стойкость как основа жизни.

Народная архетипичность творчества Д.Балашова и в языке его произведений. В них писатель бережно, глубоко, как учёный-филолог-фольклорист, восстанавливает прекрасный язык, «строй слов» в говорении русских людей прошлых веков. Наверное, полностью осуществить реконструкцию разговорного языка русского человека - русича времён 12-15 веков невозможно. Но основания для такой реконструкции есть: они в летописях, они в фольклоре, диалектах русского населения Архангельской, Вологодской, Ленинградской, Новгородской, Ярославской областей, литературных памятниках. И Д.М.Балашов, будучи великолепным учёным, умеющим слышать народный говор, любить его, любить русский язык, несомненно, сделал эту реконструкцию мастерски, обогатив нас, современников, богатством звучания великого русского языка, богатством «речения» наших предков.

Русский язык - это «системоген» русской культуры, носитель не только преемственности культур поколений людей, но, что самое главное, «ценностного генома» [Субетто 2003].

Слово для Д.Балашова, как и вообще для русского человека «из народа», как, тем более, для древнего нашего пращура, было несущим смысл жизни, знание, весть от предыдущих поколений людей, памятью, объединяющим началом, символом.

Такое отношение к слову пронизывает народную культуру, является архетипическим признаком, и такое отношение к слову пронизывает всё творчество Д.М.Балашова.

К художественному творчеству Д.М.Балашов обратился уже в зрелом возрасте. «Первая повесть «Господин Великий Новгород», опубликованная в журнале «Молодая гвардия» в 1967 году, изображала жизнь новгородского общества 13 века пластично, зримо и достоверно, знакомила с духовным и бытовым укладом, языком новгородцев той поры» [Коняев 2008; 62]. С этого момента, не оставляя научную работу, Балашов посвящает себя литературному труду.

Явления материальной и духовной культуры представлены в произведениях Д.Балашова широко и многогранно. В повествование романов Балашовым вкрапливаются фрагменты произведений древней русской и переводной литературы.

Книги Д.Балашова погружают читателя в огромный массив средневековой историко-философской мысли. Будучи талантливым писателем и филологом-профессионалом, Д.М.Балашов «превращает язык своих романов в гибкий инструмент для передачи духа и понятий эпохи» [Русские писатели 1998: 126] . Используя древнерусские грамматические формы и лексику, а также диалектизмы, автор передаёт характерную речь различных сословий средневековой Руси.

Закрепляя в тексте создаваемую модель прошлого, автор обычно скрывается за объективированным образным слоем повествования, не пытаясь обнаружить своё присутствие - в авторской речи тоже много устаревших слов. Такая форма рассказывания, по наблюдениям исследователей [Жанузаков 1988: 16-22], была доминирующей вплоть до середины 60-х годов 20 века.

Произведения новгородского цикла выдержаны в традиционном стиле, без какой-либо заметной модификации структуры повествования. Интерес к новому стилевому принципу возник у художника в связи с обращением к теме возвышения Московского княжества. В «Младшем сыне» уже имеются фрагменты, в которых собственно художественное изображение прерывается авторской декларацией. В повествовании о русском средневековье появляется голос учёного-мыслителя в виде комментариев и историко-философских сентенций.

В «Младшем сыне» практически нет авторских отступлений. Немногочисленные примеры, которые можно было бы отнести к таковым, представляют собой очень короткие историографические заметки (о городах Кострома, Новгород Великий и др.), о князьях (Андрей, Даниил и т.д.).

Городские пейзажи в произведениях цикла также имеют большое значение. Например, Москва в романе «Младший сын» не просто город, это действующее лицо. Воссоздаётся широкая и точная в историческом смысле панорама города, а вместе с тем и панорама Руси. Пейзажные зарисовки, сопровождаемые характерной ритмикой устной речи, риторическими восклицаниями, прямыми обращениями к читателю, служат не только фоном, но и сами играют активную роль в развитии сюжета.

В.Личутин пишет о Д.М.Балашове: «Будучи учёным, фольклористом, … он хотел войти в Русь тринадцатого века и жить там, как мы живём в нынешнее время. Он представил, как жил смерд, боярин и князь семь веков тому, и поселился в той атмосфере, какую создало воображение. Отсюда столь ярки, красочны картины труда оратая и ремесленника, с таким тщанием на высокой ноте выпет гимн родовой избе» [Личутин 2007; 6]. Сам Д.М.Балашов писал о своём творчестве так: «Перед написанием романа непременно провожу научные исследования. … Разумеется, восстановление языка - задача особенная. Впрочем, секретов тут у меня нет. Ну, например, сопоставление языка поморов и языка, на котором были написаны берестяные грамоты, позволяют филологу с достаточной степенью достоверности возродить язык новгородцев 13-15 веков. Гораздо труднее с говорами центральной России, особенно с полным воспроизведением деревенской речи, и поэтому читатель упрекает меня порой в излишне условном языке. Язык, которым я пишу, конечно, условен. Я употребляю какие-то устаревшие, редко встречающиеся ныне слова, обороты, вводя их в авторскую речь. Должен сказать при этом, что само построение фразы порою больше даёт ощущение древности, чем отдельные речения» [Балашов 1997; 291].

.2 Историзмы и архаизмы в романах, их типы

Роман (повесть) «Господин Великий Новгород» повествует о событиях , происходивших в жизни новгородского общества 13 века - о битве под Раковором между новгородцами и крестоносцами, стремившимися взять реванш за недавний разгром на Чудском озере.

Роман «Младший сын» первый из серии «Государи московские». Он охватывает сорокалетний период русской истории второй половины 13 века (1263-1304). Именно тогда решался вопрос: быть или не быть России, по какому пути пойдёт дальнейшее её развитие. В романе изображена борьба за власть сыновей Александра Невского - Дмитрия с Андреем, отношения с Ордой и первый этап становления Москвы - создание младшим сыном Невского Данилой Московского княжества как центр последующего объединения страны.

Произведения, отражающее жизнь России 13 века, содержит значительное количество устаревшей лексики, передающей реалии и понятия той эпохи. Собранные примеры устаревших слов из романов Д.М.Балашова «Господин Великий Новгород» и «Младший сын» являются архаизмами и историзмами. В их составе существует множество тематических групп:

названия чинов, титулов, профессий (бояре, купцы, посадник, весец, чёрные люди, холоп обельный, тысяцкий, бронники, секирники, ножевники, стрельники, лемешники, удники, сотский);

названия социальных групп населения (чадь, сябры), названия по родственным признакам ( чадо, мужи, жонки, тятя);

названия одежды и деталей одежды, украшений (порты, повойник, опояска, зипун, выступки, колты, лопотинка);

топонимы (Плесков, Волок, Юрьев, Колывань, Нарова, Котлин, Ругодив, Раковор, Нарова);

административные единицы (сто, конец );

названия денежных единиц (гривна, куны, ногата, берковец, векша, тамга, веверица);

названия строений (терем, хоромы, клеть);

названия торговых пошлин (ладейное, повозное, мытное, княжая вира, провес) и др.

Учёные разделяют лексику романов Д.Балашова на группы по тем или иным типологическим признакам [Тарланов 1986: 100-110].

Колорит времени передаётся терминологическим словами: «киличеи», «пря». Эти слова даются без пояснения, но, тем не менее, они вполне понятны по общему контексту повествования.

Следующая группа - цитируемая лексика (например, цитирование фрагмента грамоты новгородского владыки.

Окказионализмы (слова и формы, по виду и смыслу являющиеся современными, но структурно недостаточные).

Диалектные слова составляют третью группу («невступные» и т.п.)

Старославянскую лексику, встречающуюся на страницах романов Д.Балашова З.Тарланов предлагает разделить на подгруппы в соответствии с видами слов:

Фонетические (содержащие в своём составе, например, неполногласные сочетания -ра, -ло (град, лодка), буквосочетания -жд- (возжаждать, единожды).

Словообразовательные (содержащие в структуре особые суффиксы и приставки - бредущий, возроптать).

Стилистические (обладающие некоторым оттенком книжности - поприще, лик).

Старославянизмы употребляются Балашовым с целью колоритного изображения эпохи, а также для создания эффекта торжественности в определённых эпизодах романа. Но вообще, подобная лексика не может не использоваться в исторических книгах, повествующих о времени, когда старославянский язык был общим письменным языком для всего славянства. Писатель в этом цикле рассказывает как раз об этом периоде русской истории.

Диалектные слова также составляют три подгруппы:

Лексические (местные наименования общеизвестных предметов).

Фонетические (совпадающие по значению с соответствующим словами литературного языка, но незначительно отличающиеся от них звуковым составом).

Словообразовательные (отличающиеся от литературных словообразовательными морфемами).

Такая лексика (оттай, пейтя, цего, нать) используется Балашовым для передачи особенностей речи жителей Рязани, Пскова или Новгорода. С ними постоянно контактируют главные герои романов, а также второстепенные персонажи.

Следует отметить способы объяснения устаревших слов в тексте романа. Некоторые пояснения даны в сносках, расположенных внизу страницы:

Уже тому близко лет семидесяти, как дед Лука, разбогатев на соли, переехал из Русы в Новы Город, записался в городское сто в Славенском конце, вступил в братство заморских купцов, откупил усадьбу, поставил терем. - сто - помимо деления на концы и улицы, Новгород делился на сотни, во главе которых стояли сотские старосты. Из числа сотских выбирался тысяцкий, в обязанности которого входил надзор над торговыми делами.

Поставили скудельницу на Прусской улице, у церкви Святых Апостолов и в ней сложили три тысячи душ… - скудельница - общее место погребения, общая могила. Ставилась во время массовых бедствий.

В Русе, у старинного сябра дедова, удалось достать коня, уехали в Плесков. - сябры - соседи, часто связанные общим хозяйством. Плесков - древнее название Пскова.

Прикидывал: к кому теперь? К брату Тимофею, серебряному весцу, первое дело. - весец - меняла. Серебро ходило в слитках, без клейма. При расплатах его всегда взвешивали.

Олфоромею Роготину заплатила полчетверти на десять кун, да Чупровым две гривны серебра дала с ногатой. - Слово «куны» обозначало и определённую денежную единицу и вообще деньги. Счёт в Древней Руси вёлся на серебро. Основной денежной единицей была гривна - серебряный слиток. Одна гривна, 49,25 грамма серебра = 25 ногатам = 50 кунам = 100 векшам, или веверицам (белкам). В Новгороде была принята и новая гривна (197 граммов серебра), равная четырём старым («ветхим») гривнам. Мелкие деньги были кожаные.

Накануне выступления пересчитали суслицы, топоры, запасные рукавицы. Суслица - лёгкое метательное копьё.

Кабана свалили за Мшагою: дуром сунулся к обозу, облаяла выжля. Выжля - охотничья собака.

Ну-ко, старче, отдай! - прикрикнул Станята. - Кажному тут ротись да божись! - Ротиться , ходить к роте - клясться.

Вот и башня въезжая. С нависших стрельниц волглой, почерневшей городни капала вода. - Городня - часть бревенчатой стены между двумя башнями.

Чуть колыхались корзна с крестами. - Корзна - плащ (обычно княжеский).

А чтобы не было которы (ссора) между братчинниками, как я сам был в суде, то того отступаюся, пусть теперя иные вершат.

Горячая кровь прилила к голове: «Лембой тебе платить! С мёртвого возьмёшь, коли так. Юрьев брал, а тятя струшу. (лембой - чёрт, леший, нечистый; употреблялось как ругательство).

Есть слова, значение которых становится понятно читателю из контекста. Например:

Где твоя буквица? Не эта? А может, та, буковая? Али тебе кипарисовую купить? Ну-ко, погоди, сам выберу! - Поставил Онфима, запустил обе руки в товар, быстро переворошил всё, остановился на одной, вроде и неприметной, глянул, прищурился. Можжевеловая дощечка, сверху обрезанная домиком, с тремя отверстиями для ремешка по краям и с крышкой, была как-то особенно старательно и любовно сделана. Поверху шли рядами красиво вырезанные буквы, с оборота, где буквица вынута ковчегом, уже наплавлен воск.

Ни хорошо, ни худо. Олекса бросил вощаницу, не досмотрев до той записи, за которую Нездил трясся всем телом. Тот, мелко перекрестившись, тотчас подхватил и спрятал вощаные доски…

Олекса искоса осмотрел семейство. Уже у всех от воды раскисла обувь. Домашины цветные двухслойные выступки, как ни береглась, тоже размокли и забрызгались грязью.

Гридня братства заморских купцов, в котором состоял Олекса, находилась близ торга, на земле общинной церкви Параскевы-Пятницы. Гридня была сложена прочно, на совесть, гладко тёсана; узорные скамьи опоясывали её по стенам, тяжёлые столпы способны были, не пошатнувшись, выдержать любую тяжесть.

Коста и Алюевиц обнесли всех берестом. Братчинники неспешно доставали железные или костяные писала, выдавливали на бересте три имени.

Тать не подвёл. … Олекса татя нанял в провожатые.

Сказано вам не раз! От Кухмерьской реки по старым росчистям да по берегу до борового лесу - то и ваше; от граней, которые я велел награнить самим, полюбовно, с княжевецкими и с купаньскими… Ну? Помню! На вражке, на берёзе грань, а с той берёзы на вяз, и вяз на вражке, где раменной лес, а оттоль на Козий брод, и у Козьего брода дуб, и на дубе грань, и далее, до озера, до чёрного лесу, к Усолью, и у озера на липках грань же!

Есть такие устаревшие слова в романе, значение которых современному читателю понятны и без объяснений, и без словаря. Например:

Отсюда уходил Лука в ратные и торговые пути, отсюда шёл громить Мирошкиничей. Сюда, больной и разбитый, воротился ин из переяславского плена…

Мне за тебя сором принимать невместно!

Прибыла запоздавшая сестра, Опросинья, с чадами.

Отец Герасим прочёл молитву и благословил трапезу.

Якун, и тот сбросил важность, расстегнул свой зипун, не гнущийся от обилия золота, прошёлся так, что тряслись братины на столах и плескались вина.

Мой жеребий дела не решит, многие Якова хотят!

Силой тут не возьмёшь, а баять тоже всяко можно.

Миру перечить не стану, а только знайте вси, что старостой мне негоже остаться, да и тяжело, братие, в лета мои…

Коста и Алюивец обнесли всех берестом. Братничинники неспешно доставали железные

Про тебя вон Касарик даве ябедничал, что ты немцам переветничаешь…

.3 Историзмы, их значение и типы

В первой главе мы привели определение историзмов: это слова, называющие устаревшие вещи, устаревшие явления. Предметы и явления, обозначаемые историзмами, вышли из употребления, они не имеют синонимов в современном русском языке. Объяснить их значение можно с помощью энциклопедического описания.

Среди историзмов, выписанных нами из романов Д.М.Балашова «Господин Великий Новгород» и «Младший сын» мы выделим историзмы семантические и собственно историзмы.

Собственно историзмами, как мы уже отмечали, являются слова, обозначающие вышедшие из современной жизни предметы, явления, профессии и т.п. В тексте романов Д.М.Балашова это такие слова:

посадник, куна, вече, колты, весец, ногата, гривна, берковец, повойник, вира, зипун, братина, кичига, епанечка, холоп, посадник, стол и др.

Собственно историзмы не имеют синонимов в современном русском языке. Некоторые из этих историзмов объяснены автором в сносках. Значение некоторых станет понятно читателю из контекста. Значение некоторых собственно историзмов читатель сможет узнать, обратившись к толковому словарю. Приведём примеры.

…прошёлся так, что тряслись братины на столах и плескались вина. Братина - старинный большой шаровидный сосуд, в котором подавались напитки для разливания по чашам или питья вкруговую; большая общая чаша для питья и еды [МАС; I; 112].

А на вече в гридне общинной стоял заодно со всеми… Вече - народное собрание в древней и средневековой Руси для обсуждения общих дел, в некоторых городах (Новгороде, Пскове) являвшееся высшим органом власти [МАС;I; 159].

Домаша, непослушными пальцами накидывая епанечку… Епанча - старинная верхняя одежда в виде широкого плаща [МАС; I; 466].

…тот сбросил важность, расстегнул свой зипун, не гнущийся от обилия золота… Зипун - старинная верхняя крестьянская одежда в виде кафтана без воротника, обычно из грубого самодельного сукна [МАС; I; 611].

Про то, что ты молвил, я не знаю не слыхал того, и в роте о том стану и побожусь, коли надо, что ничего не знал. Рота - божба, клятва; обет, обещание, зарок, клятва Богу; нвг. присяжная артель, дружина, товарищество, братство [Даль 1995; IV, 105].

Сам в Твери сидит, Василий - в Костроме, тоже на Новгородский стол зарится… То не наша печаль его на стол сажать! Стол - престол, княжение в древней Руси. Ист. [МАС Т.4: 271].

На последние куны в Плескове соль купил. Куны - денежная единица, деньги

Бабка своё серебро: колты, и монисто, и браслеты киевской работы сканного дела - продала…

Торжественно, на дорогом пергамене, составленный и скреплённый серебряными позолоченными печатями с обеих сторон, договор удостоверял заключение мира и возобновление торговли, подтверждал старинные уложения о купеческом суде во дворе Святого Ивана, взаимных расчётах и исках, плате ладейникам, поручительствах, вирах, продажах, о мерах, весах, пудах и скалвах. Ладейники - лодочники, владельцы лодок, перевозившие товар на ладьях [Даль 1995 II: 232-233].

За каганьих ясачников могут нынче и не спросить. Ясачник - ясачные люди - татары, ясачный сборщик налогов [ Даль 1995 IV: 680].

Следующая группа историзмов - семантические историзмы - вышедшие из употребления значения (ЛСВ) многозначных слов, называющие исчезнувшие предметы, явления. В этих многозначных словах вышло из употребления одно из значений. Например:

Со дня на день должен был вернуться из Заволочья сын посадника Обакун с дружиной. Дружина - в МАСе зафиксировано четыре значения слова «дружина», из употребления в современном русском языке вышло значение «вооружённый отряд при князе к древней Руси, составлявший основное ядро княжеского войска, участвовавший в управлении княжеством и личным хозяйством князя-феодала» [МАС; I, 449].

Олфоромею Роготину заплатила полчетверти на десять кун, да Чупровым две гривны серебра с ногатой. Гривна - слово многозначное, в значении «основная денежная единица в древней Руси, представляющая собой серебряный слиток весом около фунта» [МАС; I, 347] слово является историзмом. Зафиксировано ещё два значения этого слова, одно из которых (десять копеек) является архаизмом, а третье значение «шейное украшение из бронзы, железа, серебра или золота в виде обруча» также является историзмом.

Мамка давно уже высматривала княжича и не пораз звала его с высокого крыльца, но мальчик, всецело занятый кузнецом, только досадливо поводил шеей, когда до него доносилось очередное ласковое: «Данилушка!» - и не трогался с места. … Мамка повела княжича кормить, пора было ехать учиться. Мамка - «кормилица, женщина, кормящая грудью не своё дитя» старшая няня, род надзирательницы при малых детях» [ Даль 1995; II : 296]; в современном русском языке слово «мамка» употребляется в значении «мама» (груб., простор.).

Таким образом, можно сделать выводы: историзмы выполняют в романе номинативную функцию, являясь единственно возможными обозначениями тех предметов, явлений, о которых пишет автор. В современном истолковании указанные историзмы отражают язык эпохи.

.4 Архаизмы, и их типы

Архаизация лексики - явление лингвистического порядка. Архаизмы вышли из употребления, из активного словаря, не выдержав конкуренции с более употребительными словами, обозначающими те же предметы, действия, признаки. Как известно, в современной лексикологии принято выделять следующие группы архаизмов:

собственно лексические;

семантические;

фонетические;

акцентные;

морфологические.

Рассмотрим, какие из указанных типов архаизмов имеются в произведениях Д.М.Балашова.

Собственно лексические архаизмы - это слова, которые устарели целиком, как целостный звуковой комплекс. «Лексико-семантические архаизмы - слова, имеющие в современном русском языке соответствующие синонимы» [Розенталь, Теленкова 1985: 21]. Таковыми в романе являются слова:

) «Только на Городце Ратибор переветников навряд станет искать… А кто не покупает - переветник, пособник врагам, и всё… Врёшь ты, Ратибор, что отец переветничал немцам». Переветник - сплетник, баламут, наушник, изменник [Даль 1995; III, 41].

) «Ну-ко, Ховра, пока оболокусь, сбеги, скажи Седлилке, пусть коня запряжёт!» - Оболокаться - одеваться [Даль 1995; II, 594]. 3) «Хотя … лонись, когда погорел - сильно погорели тогда, весь Неревский конец огонь взял без утечи…». - Лонись - прошлого года, в прошедшем году [Даль 1995; II, 266].

) Покойный сам распростёр длань, и вновь сжал десницу, - а был уже девятый день по успении. Длань - «рука, ладонь» [ МАС; I : 405]. Десница - «правая рука, а также вообще рука» [МАС; I : 392] . Успение - «смерть, кончина» [ МАС; IV: 521] (в словаре даётся с пометой «церк»).

) Ульяна ткала портна. Портна - «узкий, грубый холст, на крестьянские и рабочие рубахи» [Даль 1995; III: 322-323].

) Новая девка, посланная прибрать за мужиками, ещё больше расширила глаза, увидав Олексу, изодетого в дорогие порты. Изодетый - разодетый. Порты - брюки. Корень сохранился в названии процессии «портной», в названии детали солдатского обмундирования - «портянка».

) Злодей! Тать! Кровопивец! Аспид!... Тарах его татьбой напугал … тати покрали ржаной стог. Тать, татьба - «вор, хищник, похититель, кто украл что-либо, кто крадёт заобычай, склонный к сему»; « татьба - кража, похищение, воровство» [ Даль 1995; IV: 393].

) Словно тятя меня поймал. Тятя - «отец, батюшка» [ Даль 1995; IV : 456].

) Заступник, милостивец! Живота лишите совсем! Живот - «жизнь» [Даль 1995; I 6 538]. В современном русском это значение утрачено.

Семантические архаизмы - это устаревшее значение слова. Слова эти остались в языке, но стали называть другое явление, другой предмет.

) Я в порочные мастера пойду! - Пороки - стенобитные осадные машины; порочный - мастер, изготавливающий такие стенобитные машины. В современном русском языке это слово имеет значения: «1. Тяжёлый, предосудительный недостаток, позорящее свойство. 2. Развратное поведение. 3. Аномалия, отклонение от нормального вида, состояния» [Ожегов 2003; 564-565].

) Мать Ульяния, воротясь от обедни, отдав распоряжения по дому, обойдя двор и хлева, усадила Любаву за кросна, а сама прошла на свою половину, села за шитьё обетного воздуха в Ильинскую церковь… - воздух: в словаре Ожегова зафиксировано два значения 1) смесь газов, составляющая атмосферу Земли. 2) такая атмосфера как дыхательная среда человека, живого организма [Ожегов 2003; 92]. А у Даля находим: воздух - «в церквах «воздуха/ми» называют покровы на сосуды со Святыми Дарами» [Даль 1995; I, 226].

Лексико-фонетические архаизмы - это слова, современное звучание которых отличается от устаревшего одним или более звуками. Некоторые из них имели ударение, отличное от современного. Это акцентные архаизмы. Приведём примеры.

) Пока развязывали вервие , разворачивали портна и устанавливали, мастер … сердито хлопотал, не глядя по сторонам… [Даль 1995; I, 179].В современном русском языке - верёвка.

) …Пожалел отрока знакомец, гость переяславскиц, не выдал княжой чади…

) Мой жеребий дела не решит.

) Нецистый-то увидел, притворился вихорем…

) Сам пришёл к жоны и говорит…

) Мне за тебя сором принимать невместно.

) Ремесленники и купцы, жонки посадские, боярышни, в крытых алым сукном епанечках, в цветных, мягких тимовых сапожках…

) Особо, в клети на дворе, накрыл для слуг и молодшей чади. 9) В Русе, у старинного сябра дедова, удалось достать коня, уехалив Плесков.

) Портно полощут в пролубы…

) Вот и Левонтьев крест…

) Тринадцатого генваря, как о том уже доносили Даниле, появилась рать.

) Трепетной рукой он коснулся холодеющих вежд, с усилием закрыл и держал, шепча молитву, дабы не открылись вновь, не увидеть ещё тот немой, бессмысленный, мёртвый и страшный взгляд; два холодных драгих камня - грозно оцепеневшие голубые очи великого князя.

Лексико-словообразовательные архаизмы отличаются от современного эквивалента каким-либо словообразовательным аффиксом.

) Олекса сгоряча кинулся наперехват с коротким мечом, да подтакнулась нога, провалилась в снег, меч прошёл скользом. - современный эквивалент наречия «скользом» - «вскользь».

) Разом переглянулись Олекса со Станятой, озорниковато кинув глазом на прикрытую рогожей тушу. - озорниковато - озорно.

) Улица была по-весеннему полна народу; овчинные шубы нараспашь, круглые шапки с ярким верхом лихо сдвинуты на ухо, цветные платы широко открывают румяные лица.

) Пожалел отрока знакомец…

) Сокол ты мой ясный, надейная ты моя головушка, ладо моё ненаглядное, кормилец ты мой ласковый!

) С лихвой тамо тринадесят гривен с тебя, боярин…

) Молем тебя, княже, не вынми меч на слуг своих!

) Где рёв верблюдов, табуны коней, амбары, лавки, пыль, иноземные купцы и, среди всего, жалкие глаза русских полоняников.

) Дружил и хитрил с татарами, не пораз ездил в Орду, в Сарай, и даже в Каракорум, к самому кагану мунгальскому.

) И вот теперь не Михайло, святой мученик, а прежде того держатель стола киевского, мнивший объятии всю землю русскую в десницу свою, - не Михаил, а он, Александр Ярославич Невский, стал великими князем киевским и владимирским тож.

) Довольно уже русских воев ушло в мунгальские степи да в Китай.

) Князь чуть повёл шеей и краем глаза увидел, как Ратша повелительно кивнул ратнику, и ратник, по каменной спине князя мигом догадав, что дал маху, толкнул стременами бока своего скакуна…

Таким образом, мы обнаружили в романах большое количество архаизмов и историзмов разных типов, привели примеры, распределили их по группам.

Необходимо отметить, что устаревшая лексика довольно активно используется автором в романе. Довольно часто автор даёт объяснение устаревших слов, значение некоторых слов становится понятно читателю из контекста. Большое количество слов, хоть и устарели, но понятны современному читателю, так как довольно часто встречаются и в других произведения, в пословицах и поговорках.

2.5 Морфологическая характеристика устаревших слов

Среди устаревших слов, имеющихся в романах Д.М.Балашова «Господин Великий Новгород» и «Младший сын» есть различные части речи, как самостоятельные, так и служебные. Преобладают самостоятельные части речи, среди которых большее количество составляет имя существительное, меньше глаголов и прилагательных.

Грамматическими архаизмами называются формы устарелых слов, не существующие в современном русском языке. В романах Д.М.Балашова это: 1) «А свиньи бити князю за шестьдесят вёрст от города», - плохой купец не знает договорных уложений наизусть!

) Дивья, не мало стояли, сани поломалися» - ответил Олекса, отводя глаза.

) Ну-ко, страче, отдай! - прикрикнул Станята.

) Отгадаешь, Янька, красны выступки куплю!

) Сам пришёл к жоны и говорит…

) Кто за делом, кто и без дела, гуляючи, ради ясного дня и солнца приветного.

) А вот там уже, за тем поворотом, и Олексин дом, отчий кров, родимое пепелище, своё, отцово, дедино.

) Его вновь потянуло на рвоту, и сознание замглилось.

) Мужики прищёлкивали языком, тыкали зверя кнутовищами: - Матерущий, беда!

) С лихвой тамо тринадесят гривен с тебя.

Кроме отдельных частей речи нами обнаружены в романе устаревшие грамматические формы, словосочетания.

Рассмотрим отдельно каждую часть речи и распределим их по лексико-грамматическим разрядам.

Как мы уже отмечали, имена существительные представляют собой самую многочисленную группу частей речи среди устаревших слов в романе «Господин Великий Новгород».

По семантическим (а отчасти и формально-грамматическим) признакам существительные делятся на несколько лексико-грамматических разрядов. Прежде всего выделяются существительные нарицательные и собственные.

Среди устаревших существительных есть такие имена собственные:

Мирошкиничи, Плесков, Олекса, Олфоромей, Опросинья, Левонтий, Нарова, Заволочье, Тре, Перемь, Волок, Юрьев, Колывань, Котлин, Ругодив, Раковор, Домажир, Онфим, Елферий, Касарик, Гюрятич, Коста, Ховра, Микита, Тарашка, Любава, Довмонт, Радько, Довмонт Плесковский и др.

Нарицательные существительные бывают четырёх типов: конкретные, отвлечённые, вещественные и собирательные.

Конкретные существительные:

знакомец, гривна, скудельница, боярин, купец, посадник, куна, тятя, буквица, лопотинка, жона, епанечка, холоп, весец, ногата, девка, порты, повойник, опояска, тать, братина, переветник, вощаница, пролуб, кичига, посад, острог, десница, плат, купец, боярышня, очи, покрывалышко, супротивник, летописец, холоп, ворог, баскак, лодейник, данник, колты, выступки, повозник, плат, зипун, длань, князь, вельможа, копье, шелом, , ратник, полоняник, верста, ясанщик, грамота, десница, воевода, око, сермяга, армяк, зипун, опашень, коротея, кика, кокошник, терем, хоромы, родичи, дитя, гости, град, ярлык, чадо, ларь, ключник, лавка, страдник, издольщик, мытник, вирник, посольский, сказка, супротивник, длань, кладезь, челны, наместник, мытник, вирник, костыч, убрус, клеть, сени, кремник, портомойница, вешало, наручи, душегрея (всего 94 слово).

Отвлечённые существительные:

опас, вече, стол, вихорь, сором, трапеза, выть, рота, ладо, размирье, остуда, помочь, тайность, уложение, жеребий, татьба, утечь, татьба, вихорь, бороня , полон, брань, княжение, прожиток , дань, помочь, ломотье , мыт , толковня, генварь, успение, нужа , нестроение , в потемнях, ослаба (36 слов).

Собирательные существительные:

портно, чадь, коробьи, братья, угры, ляхи, ятвяги, литва, немец, корелы, тоймичи, буртас, черемисы, снедь, люди, челядь, ловище , вотчина (18 слов).

Можно сделать вывод: среди существительных большее количество составляют конкретные, потом отвлечённые и собирательные.

Среди других частей речи имеются глаголы, прилагательные, наречия, союзы, предлоги.

Приведём примеры.

Имена прилагательные обозначают отвлечённый признак предмета, выступающий в двух разновидностях: качественный признак (представляющий собой некое собственное качество предмета, не зависящее от свойства других предметов) и относительный признак (выявляемый через отношение данного предмета к другому предмету, явлению и т.п.).

Прилагательные качественные:

молодшей, красны, матерущий, надейная, белыма, велия, , торговые (гости), нарочитый, блажной, бесстужий (бесстыжий), ратен, драгие (камни), ветх (деньми), велия (брань), горазды (15 слов).

Прилагательные относительные:

воротный, посадские, тимовые, камчатные, гробова, низовских, ратные, боярские, купеческие, посадские, хоромное, обетный, обельный, свейские, провозное, мытное, ладейное, порочный, горничный (покой), княжевецкий, купаньский, ремесленное, окологородное, посконный, молодечной , ценинный, сенные (барыни), странноприимные , стольный (город) , мунгальской , каганьих (31 слово).

Притяжательные прилагательные:

дедино, княжой, братнею ( 3 слова).

Прилагательных относительных значительно больше, чем качественных и притяжательных.

Рассмотрим глаголы:

переветничал, оболокусь, бают, сблодила, замглилось, отокройся, сказывал, потишел, печалует, вынми, воротился, ведать, прошал, испытати, хощеши, утишил, выродила, докажу (в значении «расскажу»), награнить, поворотил, перемолви, внились, оправливал, ополонились, ворочаться, похотел, жалился, зорить, зрите, зайде, перешивать стать, прокняжит, раскоторовали, глаголют, узришь, суть, еси, твердили (строили), порушил, погинуть, объяти, чуялось, перешивать (переделывать) стать, не похотел ворочаться (45 слов).

Имеются в тексте также причастия и деепричастия: изодетого, ходючи, просючи, вопрошающих, отворотясь , прия, уразумев, погинувших(8 слов).

Наречия составляют довольно немногочисленный список: невместно, порато, нараспашь, тамо, лонись, допреж, тута, вместях, встречу (навстречу), вплоть (вплотную), в потемнях, скользом, отселе, тамо, далече , противу, впереймы, стойно (погинуть) , нынче ( 19 слов).

Местоимения:

тако, сей, ихними (3 слова)

Из служебных частей речи выделим:

аль, аще, ежели, опрочь, такожде, яко, паки, токмо, опричь, абы (10 слов)

Распределив устаревшие слова по частям речи, мы пришли к выводу, что чаще всего в тексте романа встречаются устаревшие существительные, далее по степени убывания: прилагательные, глаголы, наречия, местоимения и служебные слова.

.6 Стилистическая характеристика архаизмов и историзмов в произведениях Д.М.Балашова

Особая эмоционально-экспрессивная окраска устаревших слов накладывает отпечаток на их семантику. «Сказать, что, например, глаголы «грясти» и «шествовать» … имеют такие-то значения без определения их стилистический роли, - писал Д.Н.Шмелёв, - это значит, по существу, отказаться именно от их семантического определения, подменив его приблизительной формулой предметно-понятийных сопоставлений» [Шмелёв 1977: 77]. Это ставит устаревшие слова в особые стилистические рамки и требует к ним большого внимания.

Как мы уже отмечали, писатели часто обращаются к устаревшим словам как к выразительному средству художественной речи. Устаревшие слова выполняют в художественной речи разнообразные стилистические функции. Архаизмы и историзмы используются для воссоздания колорита отдалённых времён. В этой функции их употребляет и Д.М.Балашов в романах «Господин Великий Новгород» и «Младший сын».

Например, читая следующие строки, мы узнаём, какие давали имена в 13 веке на Руси:

Пережил он в Плескове и бегство Внезда Водовика и смену посадника…

Мать Ульяния, воротясь от обедни, отдав распоряжения по дому, обойдя двор и хлева, усадила Любаву за кросна …

Олфоромею Роготину заплатила полчетверти на десять кун, да Чупровым две гривны серебра с ногатой.

Новая девка, посланная прибрать за мужиками, ещё больше расширила глаза, увидав Олексу, изодетого в дорогие порты…

Прибыла сестра Опросинья с чадами.

Со дня на день должен был вернуться из Заволочья сын посадника Обакун с дружиной.

Следующие строки знакомят нас с названиями должностных лиц, профессий, социальным статусом в Древней Руси:

… и не понять, что один господин, а другой разве только холоп обельный.

Ты наш тысяцкий, тебе и виру брать.

Я в порочные мастера пойду.

Оттуда должны были гнать скот на убой, на прокорм градоделей.

Страдникам, издольщикам и прочим зависимым пахарям долго приходилось объяснять…

Он вызвал московского мытника, вирников, посольских, всех перешерстил, кого-то выгнал, поставил своих.

Не без интереса познакомится современный читатель с названиями одежды и её деталей, материалов, из которого эта одежда изготовлена, украшений и т.п.:

На самой посконный, с поперечными красными нашитыми полосами, костыч, красный убрус на голове.

… бабка своё серебро: колты и монисто, и браслеты киевской работы сканного дела - продала.

Приготовлю тебе лопотинку одеться…

Домаша, непослушными пальцами накидывая епанечку, вышла….

Медленно развязывая повойник, вынимая серьги из ушей, распуская опояску…

Отгадаешь, Янька, красны выступки куплю!

Толпа шуб, сермяг, армяков и зипунов, простых вотол и дорогих опашней, бабьих коротеев и боярских шубеек залила и перехлестнула пути.

Не менее интересна для современного читателя информация о названиях географических объектов (городов, рек, стран), встречающихся в романах Д.Балашова, хотя названия некоторых из них не изменились:

В их руках были Новгород, где сидел сын Александра, Дмитрий, Тверь и Переяславль, Кострома, Суздаль, Городец с Нижним.

В Тосканской земле брань велия, гости торговые глаголют: ихний нарочитый град Флорентийский взяли на щит, дак до Орды ли им?

Вы там, в Мунгалии, поглядите на русский полон…

К великому княжению отходят опроче Владимира с пригородами, прежереченные грады по Клязьме, и по Волзе, и по Нерли, волости и такожде псковская и новгородская дани, и чёрный бор, и иное многое…

В Русе, у старинного сябра дедова, удалось достать коня, уехали в Плесков.

Допусти они, чьих дочерей считают за честь брать в жёны князья низовских городов, этот, и начнут сами собою отпадать, разуверившись в силе Господина Новгорода, Заволочье, Тре, Перемь, Печора, Югра…

Познавательной является для современного читателя и информация о названиях народов, народностей:

Отселе до угров, и до ляхов, и до чехов, а от чехов до ятвяги, от ятвяги до литвы, до немец, от немец до корелы, от корелы до Устюга, туда, где тоймичи дикие, и за Дышущим морем, а от моря до болгар, от болгар до буртас, до черемис, от черемис до мордвы - то всё покорено было Богом христианскому языку, все поганские страны: великому князю Всеволоду, отцу его Юрью, князю киевскому, деду его, Володимеру Мономаху, которым половцы страшили детей в колыбелях, а литва тогда из болот на свет не выныкивала, а угры твердили каменные города с железными воротами, абы на них великий Володимер тамо не въехал, а немцы радовалися, далече будучи за синим морем!

Мы перечисли примеры использования устаревшей лексики в романах Д.Балашова в номинативной функции. Теперь обратимся к примерам, где устаревшая лексика использована в качестве выразительного средства художественной речи.

Не омыла тебя горючей слезой, не покрыла покрывалом камчатныиим, не закрыла очи твои ясные я своими руками белыма!

В этих строках плача жены по погибшему мужу мы находим устойчивые сочетания - эпитеты: «горючая слеза», «очи ясные», «руки белые», «мать сыра земля», - знакомые нам из устного народного творчества.

Кроме того, отметим метонимию «омыть горючей слезой», «куска хлеба просючи».

Приведём другие примеры:

Отворачиваясь от вопрошающих взоров детей, он хмурился и часами молчал… - эпитет.

Улица была по-весеннему полна народу; овчинные шубы нараспашь, круглые шапки с ярким верхом лихо сдвинуты на ухо, цветные платы широко открывают румяные лица. - метафора.

А вот уже там, за тем поворотом, и Олексин дом, отчий кров, родимое пепелище, своё, отцово, дедино. - метонимия.

Сокол ты мой ясный, надейная ты моя головушка, ладо моё ненаглядное, кормилец ты мой ласковый! - эпитеты

Съезди, воздух такой лёгкой, здоровой - боры! - эпитет.

В Тосканной земле брань велия… - эпитет

… нарочитый град Флорентийский взяли на щит… - метафора.

… так что и не помирить их будет самой без заступы митрополита Кирилла, который и сам-то уже ветх деньми. - эпитет.

Толпа шуб, сермяг, армяков и зипунов, простых вотол и дорогих опашней, бабьих коротеев и борских шубеек залила и перехлестнула пути. - метонимия.

Пышные княжеские терема Всеволода Великого…- эпитет.

Величие, рассыпавшееся по земле, как дорогое узорочье, гаснущий блеск Киевской державы закатным огнём ещё осеняли его голову. - сравнение.

Но вот ручей ширится, вбирая ручьи и реки, обрастает городами, несёт челны, поит земли.. - метафорическое олицетворение.

Таким образом, мы можем сделать выводы:

в количественном отношении самыми употребимыми являются имена существительные, в процентном соотношении это составляет около 53%;

за существительными по степени частоты употребления идут глаголы - около 1, 8%;

прилагательные составляют 1, 7%.

Если же говорить об общем соотношении общеупотребительных и устаревших слов, то устаревших слов в текстах романов Д.М.Балашова 22, 36 % - почти треть (всего в примерах, выбранных нами из романов Д.Балашова, 3050 слов, из них 652 - устаревшие слова).

Анализируя функцию употребления устаревшей лексики, отметим, что большее количество историзмов и архаизмов употреблено в номинативном значении, так как Д.Балашов описывает события, происходившие на Руси в 13 веке.

Но имеются примеры и образного употребления устаревших слов. Мы нашли эпитеты, сравнения, метафоры, метонимии, олицетворения.

Романы Д.М.Балашова «Господин Великий Новгород» и «Младший сын» - это органическое единство формы и содержания, в них нерасторжимы нравственно-художественные идеалы автора и их образное воплощение. Выбранные нами устаревшие слова имеют первостепенное значение в создании системы образов произведений. Идеи, темы, герои, созданные Д.М. Балашовым, получили своё воплощение в языке, и вне языка не могут быть поняты. Язык произведений Д.Балашова - это мощная сила воплощения его творческих замыслов. Слово у него одухотворено уже само по себе. Можно смело утверждать, что произведения писателя - это гимн слову. Его работа над словом была глубоко продуманной, он тщательно отбирал каждое слово, любовался им.

Заключение

Таким образом, наше исследование показало, что в романах Д.М.Балашова «Господин Великий Новгород» и «Младший сын» употребляется значительное количество архаизмов и историзмов. В произведении рассказывается о событиях, происходивших на Руси в 13 веке. Поэтому употребление устаревших слов в данном произведении является оправданным. Архаизмы и историзмы употреблены как в речи персонажей романа, так и авторской речи.

Устаревшие слова в художественном произведении необходимы для того, чтобы отражать реалии и понятия той эпохи, о которой идёт речь в произведении. В романах Д.М.Балашова мы выделили архаизмы и историзмы, которые распределили по тематическим группам: названия чинов, титулов, профессий; названия социальных групп населения; названия по родственным отношениям; названия одежды и деталей одежды, украшений; название административных единиц, денежных единиц; названия строений и архитектурных деталей; названия торговых пошлин. Большую группу устаревших слов составляют топонимы.

Среди историзмов преобладают собственно историзмы, не имеющие синонимов в современном русском языке. Историзмы выполняют в тексте романа номинативную функцию, являясь единственно возможными обозначениями тех предметов и явлений, о которых говорится в романе.

Среди архаизмов мы выделили пять групп. Это собственно лексические, семантические, лексико-фонетические, лексико-словообразовательные грамматические архаизмы.

Значение некоторых устаревших слов понятно читателю без словаря, так как эти слова активно используются в пословица, поговорках и т.п. Значение некоторых устаревших слов автор объясняет в сносках. Значение других становится понятно читателю из контекста. Имеется также пласт слов, значение которых читатель может узнать из словарей.

Подводя итог исследования по особенностям употребления архаизмов и историзмов в романах Д.М.Балашова «Господин Великий Новгород» и «Младший сын» , отметим, что языковая основа романов - современный русский литературный язык. Метко и уместно вплетённые в канву повествования устаревшие слова, устаревшие грамматические формы и т.п. сообщают «почти неуловимый аромат» или «резкий, терпкий запах эпохи».

Создавая речевое единство романов, автор не занимается калькированием старинных слов и оборотов. Балашов идёт не от лексики, а от мысли и чувства тогдашнего человека, рождённых тогдашней ситуацией.

Д.М.Балашов занял особое место в русской литературе, создав свою философскую концепцию и поэтическую систему. Его талант заключается в том, что из всех выразительных средств выбирая определённые, он создаёт великолепную картину, которую невозможно повторить в любой иной изобразительной манере.



Библиографический список

Словари

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.

Большой толковый словарь русского языка. - СПб., 2001.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х томах. - М., 1995.

Словарь русского языка. В четырёх томах // Гл.ред. А.П.Евгеньева. - М., 1985.

Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е издание. - М., 2003.

Смирнов И., Глобачёв М. Словарь архаизмов. - М., 2001.

Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. - М., 1996.

Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. - М., 1890.

Словарь русского языка 11-17вв. Вып. 1-27. - М., 1975-1995.

Соколов В.И. Словарь литературоведческих терминов. - М., 2002.

Толковый словарь русского языка конца 20в. // Под ред. Г.Н.Скляревской. - СПб., 1998.

Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4-х томах. - М., 1940.

Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь. - М., 1961.

Научная литература

Базанова А.Е., Рыжкова Н.В. Русская литература 19 и 20 веков. - М., 1997.

Бабушкин А.П. Русский язык и социальная память // Русский язык конца 20 века. - Воронеж, 1998.

Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. - М., 1975.

Бельчиков Ю.А. «Что было выражено словом, то было в жизни» // Русская речь. 1993. №3.

Вариченко Г.В. Новая жизнь старых слов // Русский язык в школе. 1990. №3.

Виноградов В.В. Поэтика русской литературы // Избранные труды. - М., 1976.

Винокур Г.О. О языке исторического романа // О языке художественной литературы. - М., 1991.

Вороничев О.Е. О лингвистической типологии устаревших слов // Русский язык в школе. 2000. №3.

Гвоздарёв Ю.А. Язык есть исповедь народа. - М., 1993.

Гончаров Т.В. Судьбы устаревших слов // Материалы по славянской письменности и культуре. Вып. 13. - Липецк, 1994.

Грудева Е.В. Хронологически отмеченная лексика в современном русском языке и её лексикографическая интерпретация // Атвореф.дис.канд.филол.наук. - СПб., 1996.

Гумилёв Л. Бремя таланта // Д.М.Балашов. Собрание сочинений. В 6 т. Т.1. - М., 1991.

Диброва Е.И. Лексикология // Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: В 2ч. Ч.1.: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование // Под ред. Е.И.Дибровой. - М., 2001.

Дюжев Ю.И. Обретение святынь. - Петрозаводск, 2010.

Жанузаков М.Н. Пути создания художественной целостности в цикле романов Д.Балашова «Государи Московские» // Филологические науки. 1995. №4.

Злаеров Д. «Бесконечное дело Балашова». - М., 1994.

Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. - М., 1990.

Ильин И.А. Русская духовность как основание поиска ответа на вечный вопрос «Что делать?» и выживание российской цивилизации в 21 веке // Субетто А.И. Россия и человечество на «перевале» истории в преддверии третьего тысячелетия (избранное). - СПб., 1999.

История русской советской литературы // Под ред. П.С.Выходцева. - М., 1987.

Казак В. Лексикон русской литературы 20 века. - М., 1996.

Калинин А.В. Лексика русского языка. - М., 1978.

Касаткин Л.Л. Современный русский язык: Словарь-справочник // Под ред. П.А.Леканта. - М., 2004.

Коняев Н. Дмитрий Балашов. На плахе. - М., 2008.

Коняев Н.И. Скорбь, и слава… - М., 1997.

Крысин Л.П. Лексикология русского языка // Русский язык // Л.Л.Касаткин, Е.В.Клобуков, Л.П.Крысин // Под ред. Л.П.Крысина. - М., 2001.

Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки русской лексики и лексикографии. - М., 2006.

Ларин Б.А. Диалектизмы в языке советских писателей // Б.А.Ларин // Эстетика слова и язык писателя: избр.ст. - Л., 1974.

Ларин Б.А. Очерки по истории слов в русском языке // История русского языка и общее языкознание. - М., 1977.

Листрова-Правда Ю.Д. Духовные национальные традиции русского народа и русский язык. - Воронеж, 1999.

Личутин В. Бремя желаний // Д.М.Балашов. Господин Великий Новгород. Марфа Посадница. - М., 2007.

Мансветова Е.Н. Славянизмы в русском литературном языке 11-20 веков. - Уфа, 1990.

Меркушов С.Ф. Серия романов Д.М.Балашова «Государи Московские» как цикл // Автореф.канд.филол.наук. - Тверь, 2008.

Нестеров М.Н. Русская устаревшая и устаревающая лексика. - М., 1994.

Новожилов Д. Элементы публицистики в романах Д.М.Балашова. - М., 2010.

Попов Р. Архаизмы в структуре современных фразеологических оборотов // Русский язык в школе. 1995. №3.

Русский язык // Под ред. Л.Л.Касаткина. - М., 2001.

Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология. - М., 2003.

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М., 2002.

Русские писатели 20 века. Библиографический словарь в 2-х ч. Ч.1. // Редкол. Н.А.Грознова и др. // Под ред. Н.Н.Скатова. - М., 1998.

Серёгина Н.С. Неизвестный Балашов // Север. 2010. №11-12.

Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. - СПб., 1887 // В кн.: И.А.Стернин. Лексическое значение слова в речи. - Воронеж, 1985.

Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. - Воронеж, 1985.

Субетто И.А. Разум и Анти-Разум. - СПб., 2003.

Субетто А.И. Россия и человечество на «перевале» истории в преддверии третьего тысячелетия (избранное). - СПб., 1999.

Тарланов З. Художественное постижение истории // Север. 1986. №4.

Фомина М.Н. Современный русский язык. Лексикология. - М., 1990.

Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. В 3 ч. Ч.1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. - М., 1987.

Шмелёв Д.Н. Архаические формы в современном русском языке. - М., 1960.

Юдин В. Сын Отечества. // Север. 2010. №1-2.

Художественные тексты

Балашов Д.М. Господин Великий Новгород. Марфа-посадница. - М., 2007.

Балашов Д.М. Младший сын. - М., 2006.

Похожие работы на - Устаревшая лексика в исторической прозе Д. Балашова

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!