Поэзия Эмили Дикинсон в русской художественной рецепции

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Литература
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    76,77 Кб
  • Опубликовано:
    2013-10-11
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Поэзия Эмили Дикинсон в русской художественной рецепции













ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Поэзия Эмили Дикинсон в русской художественной рецепции


Реферат

Актуальность темы: Творчество американской поэтессы XIX века Эмили Дикинсон (1830-1886) стало выдающимся открытием для критики и читателей XX века. Бросив вызов литературным условностям, она обрекла себя на безвестность в рамках своей эпохи и слава пришла к Дикинсон уже после ее смерти, когда сформировался новый «горизонт читательских ожиданий». Несмотря на очевидность интереса к поэзии Э. Дикинсон со стороны российских читателей, переводчиков и исследователей история переводов лирики Э.Дикинсон на русский язык до сих пор не была объектом специального исследования, хотя накоплен достаточный разнохарактерный материал. Именно поэтому данная тема представляется нам актуальной и интересной.

Количество использованных источников: 44

Структура работы: Работа состоит из двух глав, введения, заключения, списка использованных источников.

Литературоведческой и методологической базой исследования послужили теоретически значимые труды таких ученых-переводоведов, как В. В. Сдобников, О. В. Петрова, В. С. Виноградов, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, С. П. Романова.

Перечень ключевых слов и выражений, характеризующих содержание работы: романтизм, трансцендентализм, пуританство, анафора, дуализм, олицетворение, аллегория.

Предмет исследования: восприятие творчества Эмили Дикинсон в русской литературе, русские интерпретации и переводы произведений Эмили Дикинсон, их осмысление русской литературной критикой.

Объект исследования: творчество Эмили Дикинсон, рассматриваемое в контексте русско-американских и литературных связей.

Цель исследования: рассмотреть специфику творческой рецепции произведений Эмили Дикинсон в контексте их освоения русской поэтической и литературоведческой традицией, изучить этапы и особенности их воссоздания в русском переводе.

Задачи исследования:

1. Изучить творческую биографию, своеобразие и особенности художественного стиля Э. Дикинсон;

. Осветить основные этапы творческого освоения лирики Э. Дикинсон на русском языке;

. Изучить элементы художественного мира Э. Дикинсон в рецепции русских поэтов;

. Сравнить переводы А.Кудрявицкого, Б.Львова и Л.Ситника стихотворения Эмили Дикинсон The Soul selects her own Society («Душа выбирает общество»), выявить разные смысловые оттенки, эквивалентность на уровне эстетичности и соответствия в трех разных текстах в сопоставлении с оригиналом;

. Сравнить переводы А.Величанского, Г.Кружкова, В.Марковой стихотворения Э.Дикинсон I Died For Beauty («Я умерла за красоту»).

Методы исследования: методы исследования определяются спецификой предмета, поставленными задачами. В качестве основного использовался метод сопоставительного анализа. В процессе исследования применялись как общенаучные методы (сопоставительный), так и специальные (анализ, интерпретация художественного произведения).

Полученные результаты:

1. Изучена творческая биография, своеобразие и особенности художественного стиля Э.Дикинсон;

. Освещены основные этапы творческого освоения лирики Э.Дикинсон на русском языке;

. Изучены элементы художественного мира Э.Дикинсон в рецепции русских поэтов;

. Сопоставлены переводы А.Кудрявицкого, Б.Львова и Л.Ситника стихотворения Эмили Дикинсон The Soul selects her own Society («Душа выбирает общество»), выявить разные смысловые оттенки, эквивалентность на уровне эстетичности и соответствия в трех разных текстах в сопоставлении с оригиналом;

. Сопоставлены переводы А.Величанского, Г.Кружкова, В.Марковой стихотворения Э.Дикинсон I Died For Beauty («Я умерла за красоту»).

Введение

В этой работе мы рассмотрим некоторые вопросы, связанные с освоением лирики Эмили Дикинсон на русском языке.

Очень интересна история освоения лирики Э.Дикинсон на Родине и за ее пределами. Эмили Дикинсон при жизни не издала ни одной своей книги. Ее как поэта не знала не только Америка, но даже ближайшие соседи. О ней можно сказать, что она прожила в безвестности, но через несколько лет появление ее стихов в печати стало литературной сенсацией - и маленький городок Амхерст, в котором она жила, вошел в историю как родина Эмили Дикинсон. Она стала классиком американской литературы. Знакомство русского читателя с ее творчеством состоялось лишь в 80-х годах XXвека. В дореволюционной России Дикинсон знали мало. Считанные переводы, несколько сжатых очерков не давали русскоязычной публике представления о поэтическом даре Эмили. Ее стихи не печaтaлись отдельными книгaми. Возникaет вопрос, почему нa протяжении стольких лет никто не предпринял попытки их издaния? По словaм исследовaтеля A.Зверевa: «Если вспомнить, что первaя русскaя публикaция Дикинсон пришлaсь кaк рaз нa тот год, когдa глaвный идеолог держaвы публично обозвaл Aхмaтову кликушей и юродствующей блудницей, вряд ли вызовет удивление многолетний молчaливый зaпрет дaже нa упоминaние о поэтическом « феномене, который при желaнии можно было бы подвести под ту же хaрaктеристику».

Лишь в 1980 году, с выходом в свет стaтьи Т.Д.Бенидиктовой «Поэзия Э. Дикинсон - потaенные стрaницы aмерикaнского ромaнтизмa», начинается исследовaние творчествa поэтессы в российской литерaтуроведческой нaуке. В 1981 году, под руководствой В.Марковой выходит сборник избранной лирики Э.Дикинсон. Переводчики А.Гаврилов, Л.Ситник, А.Величанский, Г.Кружков и многие другие познакомили русского читателя с выдающейся поэтессой XIX века. Особый вклад в изучение поэзии Э.Дикинсон внес Аркадий Гаврилов; им было переведено более двухсот ее стихотворений, которые впоследсвии были опубликованы в отдельной книге лишь в 2007 году. Ранее, под его руководством была выпущена книга под названием «Переводя Эмили Дикинсон», в которой автор дал подробное описание своего научного исследования жизни и творчества Дикинсон и опубликовал несколько переводов.

Монографических работ, посвященных творчеству Э.Дикинсон на русском языке немного. В первую очередь это статья Т.Бенедиктовой «Путешествие Э.Дикинсон из Америки в Россию», статья А.Д.Зверева «Э.Дикинсон и проблемы позднего американского романтизма», труд Джамбинова С.Б. «Поэтические истины Э.Дикинсон», монография Ч.Миллера «Э.Дикинсон: Грамматика поэта».

В практической части данной работы мы изучим рецепцию поэзии Дикинсон русским читателем, выполнив сопоставительный анализ стихотворений «The Soul selects her own Society», «I died for Beauty» с русскими переводами В.Марковой, А.Гаврилова, Л.Ситника и др.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные научные результаты позволяют составить представление о некоторых общих тенденциях развития интереса к поэзии Дикинсон у русского читателя

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в спецкурсах и семинарах по теории и практике перевода, в лекционных курсах, спецкурсах и семинарах по истории зарубежной литературы, для дальнейших исследований поэзии Дикинсон.

Глава 1. Поэзия Эмили Дикинсон в контексте американского романтизма

.1 Жизнь и творчество Эмили Дикинсон

Эта часть нашего дипломного исследования посвящена творчеству знаменитой английской поэтессы - романтика Эмили Дикинсон. В этой главе мы попытаемся проследить ее творческий путь, описать поэтический мир Дикинсон и дать ему характеристику.

Эмили Дикинсон - одна из самых загадочных фигур в истории мировой литературы, как в человеческом, так и в творческом отношении. Ее творческая судьба необычайна: всю ее жизнь даже ближайшие соседи не догадывались, что она пишет стихи. Биография Эмили Дикинсон по сей день таит в себе немало загадок. [1]

Эмили Элизабет Дикинсон, не любившая свое второе имя, родилась 10 декабря 1830 г. в доме, построенном ее дедом, в котором ей суждено было умереть спустя 55 лет, 5 месяцев и 5 дней. Эмили была вторым ребенком в семье. Ее брат Остин родился в апреле 1829 г., а сестра Лавиния - в феврале 1833 г. Все члены семьи были очень привязаны друг к другу и не хотели разлучаться. Сначала Эмили, как и все, училась в начальной школе, а с девяти лет начала ходить в Амхерстскую академию для девочек, основателем которой, как и колледжа, был ее дед. Религиозное воспитание было только частью учебной программы академии. С Библией отношения у Эмили складывались не просто, потому что читать эту книгу ее в детстве заставляли. Но уже в отрочестве она находила ее «занятной». С возникновением у будущей поэтессы жгучего интереса к вопросам смерти и бессмертия она начала искать в Библии ответы на свои вопросы. Найденные там ответы не всегда удовлетворяли ее, и тогда она писала стихи, пытаясь дать собственный ответ или, по крайней мере, правильно сформулировать вопрос. [2; 222] Эмили Дикинсон получила неплохое по тем временам образование. Сначала Эмили, как и все, училась в начальной школе, а с девяти лет начала ходить в Амхерстскую академию для девочек, основателем которой, как и колледжа, был ее дед. Натаниэл Фаулер Дикинсон был убежден в том, что «дочерей необходимо хорошо образовывать... Женский ум, такой чувствительный, так хорошо поддающийся совершенствованию, нельзя оставлять в небрежении... Бог ничего не задумывал напрасно» [3] Свое семнадцатилетие Эмили встретила в соседнем городке Саут Хэдли, где она в то время училась в женской семинарии Маунт Холиок. Как и в академии, преподавание здесь опиралось, насколько это было возможно, на кальвинистскую религиозную догму, но это не уменьшало ценность реальных знаний, которые сообщались слушательницам на лекциях по химии, электричеству, физиологии, ботанике, алгебре, геометрии. Любимым предметом Эмили, судя по многим ее стихам с упоминаниями самых разных экзотических мест планеты, была география. В Маунт Холиок Эмили проучилась всего один год. На этом формальное образование Эмили Дикинсон завершилось и в 1848 г. она вернулась в родной Амхерст под отчий кров, чтобы больше не оставлять его надолго, а последние двадцать один год своей жизни не покидать его ни на один день. Но оставались книги, оставалась ее жажда знаний о земле и небе, о людях и ангелах. Начав писать стихи (это случилось, когда ей исполнилось двадцать лет), Эмили Дикинсон стала особенно остро интересоваться английскими писательницами и поэтессами, чья известность перешагнула за пределы их родного острова. Ее кумирами стали Элизабет Баррет Браунинг, мили и Шарлотта Бронте. Чем объяснить такой интерес к известным поэтессам и писательницам? Вероятно, Эмили Дикинсон с самого начала собственного писания пробовала примерять на себя их судьбу, их известность и искала в их жизни и творчестве черты сходства со своей жизнью, со своими мыслями и чувствами. На их примере она училась быть поэтом, видимо, по молодости лет не ведая, что поэтами рождаются и что именно это и произошло с ней - она родилась поэтом. [2; 220] Стихи Эмили Дикинсон тоже имеют свойство «обращать мысль... на вечные тайны». Ее мир был не цельным, а дихотомичным, что оставляло некоторые «вечные» вопросы без определенных ответов, поскольку она не могла сделать выбор из нескольких взаимоисключающих ответов в пользу одного из них. Но поэзию питают именно вопросы, а не ответы.

Постепенно круг общения Э. Дикинсон стал сужаться и ограничивался лишь родными и несколькими близкими друзьями семьи. Быть может причиной такого хода событий стала любовная драма, начавшая в Вашингтоне в 1855 году. Там она познакомилась с Чарльзом Уодсвортом, пастором Пресвитерианской церкви, который произвел своими проповедями такое впечатление на Эмили, что она, вернувшись в Амхерст, написала ему пылкое письмо, положившее начало их многолетней переписке. Дважды он посещал поэтессу в Амхерсте, однако их любовь была абсолютно безнадежная, потому что оба были людьми с высокими нравственными принципами. В 1862 году Чарльз переехал в другой штат со своей семьей, и началась для Эмили Дикинсон пора ее "белого избранничества" (она облачилась в белое и до конца жизни замкнула себя в стенах своего дома). Биографы гадают, что же это значило - цвет "королевского траура" (как известно, траур королей белый) или "невестин белый цвет" ожидания (новая встреча действительно состоялась, но только через двадцать лет)? Вероятнее всего, что отъезд Уордсворта явился лишь толчком. Затворничество, в котором Эмили Дикинсон лелеяла свою неосуществимую любовь, было попыткой построить некую альтернативную вселенную в этом будничном, приземленном и ординарном мире. Не случайна обмолвка поэтессы о "стране", которую "покинул друг". Надо сказать, что ей удалось построить свой, самодостаточный мир: это ее поэзия. [4]

Э. Дикинсон добровольно обрекла себя на все возраставшее одиночество. Это была не единственная ее странность: она никогда не подписывала своих писем, так и осталась старой девой, хотя предложения руки и сердца (пусть немногочисленные) ей в свое время делались. Все это порождало домыслы и рассказы. В Амхерсте она стала чем-то, вроде местной "чудачки". Какой она была на самом деле? "Маленькой, словно птичка-крапивник, с глазами, цвета вишен, которые гости оставляют на дне бокалов", - так она описывала себя сама. "Женщиной с легкой походкой, тихим детским голосом и быстрым умом", - так воспринимали ее современники. "У нее был капризный интеллект и широчайшие духовные запросы", - замечают критики XX века.[5]

В 1862 году Эмили Дикинсон написала письмо известному в Новой Англии литератору Томасу Хигинсону, который на тот момент опубликовал статью в журнале, в которой призывал юных литераторов присылать ему свои литературные творения. Это и послужило поводом для Э. Дикинсон к написанию письма. Но это не главный мотив, заставивший ее написать незнакомому человеку. Ей нужен был понимающий ее собеседник, ей нужен был, наконец, наставник. Всю свою жизнь она искала руководства со стороны «учителя».И Томас Хигинсон стал для нее тем самым учителем.В 1891 г., через год после выхода в свет первой книжки стихов Эмили Дикинсон, тепло встреченной читателями, Хиггинсон, принимавший участие в подготовке к изданию этой книжки и, вероятно, не ожидавший такого успеха, опубликовал в «Атлантик Мансли» часть писем поэтессы к нему. Публикацию он сопроводил комментарием мемуарного характера. «Я виделся с ней всего лишь дважды, - вспоминал Хиггинсон, - и она произвела на меня впечатление чего-то совершенно уникального и далекого, как Ундина...» [6; 9] Эта Ундина выбрала Хиггинсона своим «Учителем» и, начиная с четвертого письма, упорно подписывалась: «Ваша Ученица». Хиггинсон добросовестно отнесся к навязанной ему миссии и указывал в письмах на все промахи и несообразности в присылаемых ею стихах, на несоблюдение размера, слабые рифмы, орфографические, синтаксические и стилистические ошибки, на совершенно дикую, в его представлении, пунктуацию (поэтесса всем знакам препинания предпочитала тире, ставя его даже в конце стихотворения - вместо точки). Но странная «Ученица», постоянно и горячо благодаря «Учителя» за помощь, ни разу не воспользовалась его квалифицированными указаниями и советами. Похоже, что в самом главном деле ее жизни - сочинении стихов - ей не нужен был наставник, тут Эмили Дикинсон твердо стояла на своих ногах. Ознакомившись с присланными стихами Эмили, Хиггинсон посоветовал ей не спешить публиковаться. Перед этим, в своем втором письме, она намекнула ему, что у нее просят стихов редакторы «Спрингфилд Дейли Рипабликен», умолчав о том, что три ее стихотворения уже были опубликованы в этой газете. Отвечая так, Эмили Дикинсон не очень лукавила. Возможно, вопрос о публикациях был уже в принципе ею решен, и то решение было отрицательным. Впоследствии этот вопрос возник в переписке с Хиггинсоном еще лишь однажды - когда ее бывшая соученица по Амхерстской академии, ставшая известной писательницей, Элен Хант Джексон, будет настойчиво просить у нее стихов для антологии «Маска поэта», и она, посоветовавшись с «Учителем», даст ей скрепя сердце одно стихотворение. [2; 232]

К 1860-м годам Дикинсон стала почти затворницей, а после 1870-х годов и вовсе не покидала дом. Вероятно, это было стремление, как и у всякого художника, к уединению, поскольку именно тогда она всерьез посвятила себя поэзии. Нельзя исключать и того, что в ее отказе от мирской суеты были элементы религиозного отшельничества. В 1874 году умирает отец Эмили. В 1878 году Эмили посещает вторая - на этот раз разделенная любовь - к Отису Лорду, другу ее отца. В 1882 году умирают ее мать и Уодсворт, в 1884 - Отис Лорд.Потом стихи пошли на убыль, но вся жизнь ее была построена по законам высшей гармонии. Эмили Дикинсон умерла в мае 1886 года, в том же доме, что и родилась.

Поэтическая позиция поэтессы весьма необычна: творчество Э. Дикинсон лишено прямых хронологических ориентиров, и, казалось бы, никак не отзывается на важнейшие события американской истории и культуры, современницей которых она была. Первым читателям ее стихов она могла показаться личностью обособленной и странной, XX же век приветствовал ее как художника, опередившего свою эпоху. Это не вполне верно: между поэзией Э. Дикинсон и эпохой, в которой она жила, существует весьма глубокая и прочная, хотя и недоступная поверхностному взгляду связь. Такие события XIX века в США, как гражданская война между Севером и Югом, война с Мексикой, становление самобытной национальной литературы и оформление национальной философской системы-трансцендентализма оказали большое влияние на поэтессу и на формирование ее творчества. Нельзя также отрицать тот факт, что «поэтесса испытывала на себе влияние большой литературы. Но можно предположить, что среди ее окружения не было никого, с кем бы она могла поделиться своими мыслями, или обсудить происходящее в мире». [7;3] Естественным и единственным для Э. Дикинсон способом разомкнуть границы своего внутреннего мира и при этом сберечь его, не размениваясь на внешнюю активность, связанную со случайным общением и пространственным перемещением, стала ее поэзия.

В творчестве Эмили Дикинсон выразился тип сознания, сложившийся под воздействием пуританской духовной культуры. В основе пуританской серьезности лежал кальвинизм - суровая и догматическая теология, созданная женевским религиозным реформатором Жаном Кальвином (1509-1564). Кальвинизм представляет Бога сувереном, против власти которого человек в лице Адама взбунтовался, порвав священный и торжественный договор между ними. Кальвинизм был главенствующей теологией Новой Англии в течение всего колониального периода. [2; 224] К данному источнику и восходят отмеченные особенности ее поэзии. Свет, легкость, романтическая ирония окрашивают даже самые глубокие стихи-размышления Э. Дикинсон, поэтому они не философские трактаты и не проповеди, а почти всегда немножко игра:

Для того чтобы сделать прерию,

Нужна лишь пчела да цветок клевера.

Пчелка и клевер - их красота -

Да еще мечта.

А если мало пчел и редки цветы,

То довольно одной мечты. [9;67]

Творческий взлет Эмили Дикинсон, хронологически совпадает с периодом расцвета американского романтизма в 40-е - 60-е годы XIX столетия. Этот период характеризуется исследователями как «романтический гуманизм». Добавим, что по своей проблематике и даже стилю поэзия Э. Дикинсон, пусть с некоторыми оговорками, укладывается в параметры американского «романтического гуманизма». Свойственное последнему напряженное внимание к индивидуальному человеческому сознанию по-разному, но одинаково очевидно проявляется в произведениях Э. По, Н. Готорна, Г. Мелвилла, в аболюционистских романах Г. Бичер-Стоу, в трудах Р.У. Эмерсона и Г.Д.Торо. Что касается эмерсоновского трансцендентализма, то он, по определению Ю.В.Ковалева, «представляет собой не что иное, как философскую форму романтического гуманизма».[8;50] Лирика Э. Дикинсон может быть по праву названа его поэтическим воплощением, своего рода поэтической формулой.

Вместе с тем, творчество Э. Дикинсон не замыкается рамками романтического гуманизма. Наряду с поэзией Г. Мелвилла, У. Уитмена, С. Лэнира, поздней лирикой Дж. Уитьера, творчество Э. Дикинсон продлевает живую традицию «романтического гуманизма» за пределы романтизма в США вплоть до предпоследнего десятилетия XIX века.

Как и в стихах ее прямых предшественников - пуританских поэтов Новой Англии XVII-XVIII веков, исключительное место в лирике Э. Дикинсон занимает Библия. Исследователи, взявшиеся выделить "Библейские" стихотворения поэтессы, обнаружили, что это практически весь корпус ее творчества; даже тексты, в которых не упоминаются события и персонажи из Библии, так или иначе с ней соприкасаются.

Огромное количество стихов Э. Дикинсон непосредственно базируется на Писании. Она постоянно ведет в них разговор с Богом: обсуждает отдельные эпизоды истории народа Израиля, характеры героев, царей и пророков, демонстрируя при этом вовсе не пуританскую независимость суждений. Так, например, ей "кажется несправедливым, как поступили с Моисеем", которому дали увидеть Обетованную Землю, но не дали туда войти. [4] Бог для нее Отец, любящий, но иногда излишне строгий, она же - не всегда покорная дочь, стремящаяся во всем разобраться самостоятельно и дойти до самой сути.

Темы других, не столь многочисленных, как "Библейские", стихотворений Эмили Дикинсон - это извечные темы поэзии: природа, любовь, жизнь, смерть, бессмертие. Вместе с тем эти понятия для нее не абстракция, а что-то вполне действительное и конкретное. В ее стихотворениях, как правило, очень коротких, посвященных повседневным жизненным явлениям (утро, цветок клевера, колодец в саду), обязательно присутствует второй, философский план. Поэтому любая мелкая подробность обихода приобретает под пером автора особое звучание, особый вес:

Колодец полон тайны!

Вода - в его глуши -

Соседка из других миров -

Запряталась в кувшин. [9;72]

Отличительные черты ее лирики - своеобразие трактовки, которое заключается в органическом взаимодействии обыденного и философского планов; главенствующее место, которое занимает вопрос бессмертия; а также непривычная в литературе XIX века форма выражения.

Бессмертие у Дикинсон - это не посмертная слава, которую обычно имеют в виду поэты и на которую она, даже не публиковавшая своих стихов, явно не рассчитывала, так же, как смерть для нее не конец всего и не полная безнадежность, ибо вера в Спасителя обеспечивает "жизнь вечную". [5] Своеобразно и ее понимание любви: это не чисто духовный союз, как в поэзии большинства романтиков, но и не просто плотская связь, а и то и другое, и еще нечто третье - небесное откровение. Собственно, это глубоко христианская трактовка любви, включающей в себя различные оттенки, всеобъемлющей и самодостаточной, подобной любви к Богу.

Религиозные мотивы пронизывают ее поэзию, мысль о Боге никогда не покидает ее. Вместе с тем Дикинсон привлекает богатством реалистических деталей, которые свидетельствуют о ее наблюдательности и философском укладе мыслей. Так, снег, который падает, похож на «шерсть из алебастра», собака бежит на «плюшевых лапах», а клевер назван «луговым озорником», ее образы зримые, поэтические и отмечаются остротой мысли. Ее стихи с их особой образностью были предшественниками некоторых особенностей эстетики имажинизма, поэтической школы, активной в 1910-х годах.

Ее образы метафорические, даже «темные», нуждаются в расшифровке, поскольку построены на химерических ассоциациях. В ее стихах возникает мир - сложный, противоречивы;. При этом ее поэзия - не описательная, а будто переполненная внутренней энергией. Она называла ее «посланием к Миру», от которого, тем не менее, не ждала отклика. По словам одного из критиков, Дикинсон «с совершенной точностью отобразила все тончайшие переживания женской души, по мере того как она познает все бремя вечной преданности и двигается от самодовлеющей иллюзии, а потом болезненного разочарования к мучениям невыполнимых желаний и, наконец, возрождается, неуязвимая, в новой форме бытия». В отличие от В. Витмена с его «космизмом», развесистой свободной интонацией и слитностью со всем разнообразием бытия, Дикинсон - его поэтический антипод, художник - «миниатюрист», который отображает действительность, наоборот, в ее резкой дисгармонии - духа и материи, греховности мира и невозможности искупления, разобщенности людей, которые стремятся к недосягаемому счастью. Тема смерти постоянно присутствующая в ее стихах, окрашенных печалью, с мыслями о неосуществимости мечты.

Стиль Э. Дикинсон, очень насыщенный, наполненный образами, сейчас кажется даже более современным и новаторским, чем манера Уитмена. Она никогда не использует двух слов, если хватает одного; сочетает конкретные вещи с абстрактными идеями. Ее строки афористичны, а стиль сжат и динамичен. Ее стихи - по обыкновению 10-строчные миниатюры, бессюжетные, посвященные впечатлениям, иногда представлены как афоризмы о Боге, человеческой любви, смерти, бытии. В ее лучших стихотворениях нет ничего лишнего. Во многих высмеивается модная в то время сентиментальность, а некоторые стихи звучат просто еретически. Иногда она показывает такое знание реальности и природы человека, что это выглядит ошеломляющим. Подобно Эдгару По она исследует темные, потайные уголки сознания; драматизирует смерть и могилу. В то же время она прославляет простые предметы - цветок, пчелу и т.д. В ее поэзии чувствуется глубокий ум, и у читателей возникает мучительная мысль, что человеческое сознание поймано в ловушку времени. У Э. Дикинсон замечательное чувство юмора, а диапазон ее поэзии удивительно велик и разнообразен. [5]

Монотонная провинциальная жизнь и нелюдимый, замкнутый характер Э. Дикинсон оставили глубокий след в ее поэзии. Для нее как будто не существовало движения истории. Даже Гражданская война отозвалась в ее стихотворениях только опосредованно - размышлениями о превратности судьбы, выхватывающей из жизни людей, полных сил и надежд. Ее духовные интересы были широки. Но почти не менялся ни круг поэтических тем Э. Дикинсон, ни характер проблем, которые ее волновали.

Среди своих литературных наставников Э. Дикинсон особенно ценила Эмерсона, не только разделяя основные принципы его толкования природы, но и переняв некоторые особенности поэтического творчества главы трансценденталистов: пристрастие к символике, передающей незримый философский смысл пейзажа, вольную рифму, синтаксические нарушения как способ акцентировки ключевых строк. У Э. Дикинсон частное перерастает во всеобщее, из глубоко индивидуальных переживаний рождается величественный образ человека в борьбе с драматическими обстоятельствами и собственными слабостями.

Она считала, что именно внутренние непосредственные движения души диктуют стихотворению его содержание и форму. Мало того, она часто ощущала жгучее чувство невозможности передать посещающие ее чувства:

found the words to every thoutever had - but One -that - defies me -a hand did try to chalk the Sun.

Я для каждой мысли нашла слова -

Но Одна ускользает из рук -

Поддаться не хочет мне -

Словно мелом черчу Солнца круг.

(Пер. А. Гаврилова) [10; 69]

Оригинальна и ее трактовка многих тем. Ее стихотворения обычно известны по номерам, которыми они были обозначены в ставшем каноническим издании Томаса X. Джонсона (1955 г.). Они изобилуют непривычным обилием заглавных букв и тире. Как и Торо, она не соглашалась с общепринятым образом мысли: часто она использует слова и фразы в обратном смысле. Все это проявляется и в описании природы.

Такова лирика Эмили Дикинсон, явление, одновременно, и противоречивое и по-своему цельное. Показательно, что при всей широте духовных интересов, характер проблематики, волновавшей поэтессу, практически не меняется. В ее случае не приходится говорить об эволюции творчества: это все большее углубление мотивов, наметившихся в ее самых первых текстах, свидетельство все углублявшейся жизни духа.

Новаторский и оригинальный стих Эмили Дикинсон казался ее современникам то "слишком неуловимым", то вообще "бесформенным". Для стихотворений Э. Дикинсон характерен пульсирующий ритм (она никогда не ставит запятых, широко используя тире, чтобы выделить ритмические сегменты внутри строки). Вера и сомнение окажутся важнейшими мотивами Э. Дикинсон, придавая ее поэзии дуализм, не свойственный никому из поздних американских романтиков. Как и они, Э. Дикинсон - певец идеального, но ее меньше всего способна удовлетворить «изысканность», достигаемая умолчанием о «неприятном». Ее поэзия предельно откровенно изображает тягостные минуты, столь частые в этом дневнике одинокой души, не признающей никаких компромиссов в познании истины.

Издатель восьми опубликованных при жизни стихотворений поэтессы, Хиггинсон, писал, что они "напоминают овощи, сию минуту вырытые из огорода, и на них ясно видны и дождь, и роса, и налипшие кусочки земли". Данное определение представляется совершенно верным, особенно если под словом "земля" подразумевать не грязь, а почву как первооснову всего сущего и существенного. Лирика Э. Дикинсон действительно лишена благозвучия и гладкости, так ценившихся читателями ее времени. Это поэзия диссонансов, автор которой не испытала отшлифовывающего и стандартизирующего влияния какого-либо "кружка" или "школы" и потому сохранила своеобразие стиля, четкость, отточенность и остроту мысли. [4]

Ее поэтическая техника - это только техника Эмили Дикинсон. В чем же заключается ее специфика? Прежде всего, в лаконизме, который диктует пропуск союзов, усеченные рифмы, усеченные предложения. Своеобразие сказывается и в изобретенной поэтессой системе пунктуации - в широком использовании тире, подчеркивающих ритм, и заглавных букв, выделяющих ключевые слова и подчеркивающих смысл. Эта форма порождена не неумением писать гладко (у Дикинсон есть и вполне традиционные стихи) и не стремлением выделиться (она писала исключительно для себя и для Бога), а стремлением выделить самое зерно мысли - без шелухи, без блестящей оболочки. Это тоже своеобразный бунт против модных тогда словесных "завитушек". [1]

Форма стихов Дикинсон естественна для нее и определяется мыслью. Более того, ее неполные рифмы, неправильности стиля, судорожные перепады ритма, сама неровность ее поэзии воспринимается ныне как метафора окружающей жизни и становится все более актуальной. Собственно, время Эмили Дикинсон настало лишь в 50-70-е годы XX века, когда одним из важнейших направлений в американской поэзии стала философская лирика, наполненная сложными духовными и моральными коллизиями, и когда новаторский и свободный стиль автора перестал шокировать уже приученный к диссонансам слух соотечественников.

Первые публикации стихов Э. Дикинсон стали появляться только в 1890-х годах, после ее смерти. Читатели и литературные критики конца XIX - начала XX века видели в стихах Э. Дикинсон лишь нетипичное для современной литературы новаторство: ее резко критиковали за «фрагментарное» изложение мысли, за «неправильные» рифмы. Несколькими определениями, появившимися в критике, можно охарактеризовать представления о творчестве и личности Эмили Дикинсон в то время - «бессмертная леди», «эпиграмматический Уолт Уитмен», «пуританин-метафизик», «затворница Амхерста», «феминистка». Каждая из перечисленных метафор впоследствии превратилась в отдельную проблему изучения творчестваДикинсон.[10;147]

Интересным и продуктивным применительно к лирике Э.Дикинсон оказывается подход «новой критики», детально анализирующей различные аспекты ее поэтического наследия как текста: использование образных средств и своеобразие авторских лексических конструкций. [9; 86] Примечательно, что в этом ключе написаны многие из статей, вошедших в один из последних сборников трудов об Э.Дикинсон.

Весьма интересным и вполне правомерным применительно к лирике Э. Дикинсон представляется подход мифокритики. Такие исследователи, как К. Айкен, С. Беркович, Ч. Андерсон, О. Уоррен и Д.Оберхауз указывают на Библию как на главный источник поэтической силы Э.Дикинсон Их наблюдения и выводы обоснованы действительно глубоким знанием поэтессой библейских текстов и интенсивным использованием ею библейских образов и языка. Однако, данные наблюдения недостаточны для выяснения путей духовных исканий Э.Дикинсон, ибо специфика дикинсоновской интерпретации Писания занимает исследователей меньше, чем сам факт обращения к нему. Даже из приведенного выше предельно сжатого обзора западной критики явствует, что Э. Дикинсон, как явление американской литературы XIX века, широко исследована в США. Это, впрочем, не означает, что творчество поэтессы изучено всесторонне и все его «загадки» решены.

1.2 Художественный мир Э. Дикинсон

Как уже отмечалось ранее, особое влияние на творчество Эмили Дикинсон оказал трансцендентализм. Это движение имело в своей основе веру в единство мира и Бога. Учение о "доверии к самому себе" и индивидуализм развивались путем убеждения читателя в том, что душа человека связана с Богом и отождествлялась с ним. Американские трансценденталисты довели радикальный индивидуализм до крайности. Они обожествляли природу, наделяли ее духовной силой, писали о слиянии с природой для благотворного развития личности. Под этим влиянием Эмили унаследовала интерес к природе. Э. Дикинсон одухотворяла изображаемые предметы, с их помощью она раскрывала свои собственные переживания и чувства. Пейзаж нередко воссоздавался ею по законам поэтики, но всё дело заключалось в том, что «психологизация» пейзажа проходила уже по законам собственного творчества. Отнюдь не всегда символические значения деревьев, птиц и цветов, принятые в народной поэзии, ассимилируются в её стихах: очень часто она придаёт объектам природы свой смысл и индивидуальную лирическую окраску. Эмили Дикинсон не только наблюдала, но и глубоко переживала явления природы; умом и чувством она стремилась проникнуть в её тайны. Природу она постигала в целостности, в постоянном движении и, что особенно важно, в непременном единстве с человеком. В своих стихотворениях она нередко подчеркивает духовное единение с природой, проецирует на нее широкий спектр человеческих переживаний. Для Дикинсон природа была связующим звеном между нею и Богом, и поэтому в своих стихотворениях поэтесса писала слово Природа с большой буквы:

thought that turns - was briefMaddest - quickest by -Nature lost the Date of This -left it in the Sky. [13]

Ждала - пройдёт гроза -

Но было невдогад -

Природа потеряла лист

Со списком срочных дат - [12]

В поэзии Эмили Дикинсон прослеживается связь природы с Богом, что он - создатель всего живого на Земле, она уверена в том, что все природные явления берут свое начало с небес, и именно поэтому образ неба занимает одно из центральных мест в поэзии Дикинсон.

Используя язык природы, Эмили Дикинсон говорит о воинах, погибших на войне, использует такие метафоры, как: звезды с неба, как хлопья снега, как с розы лепестки.

Как Звезды, падали они-

Далеки и близки-

Как Хлопья Снега в январе -

Как с Розы Лепестки -

Исчезли - полегли в Траве

Высокой без следа -

И лишь Господь их всех в лицо

Запомнил навсегда

(перевод А.Гаврилова)

Э. Дикинсон не просто так использует такие сравнения, так как и те и другие пропадают без следа, хлопья снега теряются в сугробах или тают, достигая земли, звезды сгорают в атмосфере. Так и погибшие воины исчезают без следа, война словно заглатывает их. В данном стихотворении помимо темы природы прослеживается тема смерти и Бога, о которых Дикинсон писала во многих своих стихотворениях.

Мне не допрыгнуть до небес -

До яблока на древе,

Которое подвесил бес,

Не дотянуться - деве.

И яблоко на облаке

Плывет в запретный край -

За край холма - земли за край -

Где расположен Рай!

(Перевод Л. Ситника)

В стихотворении № 139 Эмили пишет о том, что хочет достичь небес, увидеть рай, но это всё так недосягаемо, что остается любоваться им издалека. Сравнивая небо с яблоком, Дикинсон рисует нам картину того, что съев этот фрукт, можно почувствовать его необычайный вкус, и тем самым вкусить само небо. Также, рисуя картину полета на облаке, Эмили показывает, что если бы можно было достичь их и путешествовать с ними, значит можно достигнуть и небес. Еще в одном стихотворении Дикинсон присутствует олицетворение природы:

Вся облачность сошлась плечом к плечу -

Ее толкает хлад -

И вспышка молнии - как мышь -

И до упаду чащи мчат

И гром - как сущего распад -

Лишь глубины могил -

Не достигает камнепад -

Природы грозный пыл -

(перевод А. Величанского)

в данном стихотворении буйство природы Дикинсон противопоставляет теме Смерти. Все природные явления оживают, метафоры и глаголы придают стихотворению окрас жестокости, разрушительности, дабы у читателя возникло чувство неизбежности, переживания. Быстрая смена событий говорит о том, что грядет неминуемая беда.

В одном из своих стихотворений (№ 243), Дикинсон пишет о том, что небо есть нечто непостоянное, что может исчезнуть в любой момент:

Я знаю - Небо, как шатер,

Свернут когда-нибудь,

Погрузят в цирковой фургон

И тихо тронут в путь.

(Перевод А. Гаврилова)

В данном стихотворении поэтесса хотела донести до читателя мысль о том, что всё в этом мире непостоянно, и что даже такая естественная сущность, как небо, может исчезнуть в миг без следа:

И то, что увлекало нас

И тешило вчера -

Арены освещенный круг,

И блеск, и мишура, -

Развеялись и унеслись,

Исчезли без следа - [10;84]

сравнивая небо с шатром, автор дает читателю почувствовать всю ту неизбежность, которая настигнет его в любой момент, и то самое нечто, которое давало человеку опору, может исчезнуть без следа. Для Дикинсон небо было чем-то большим, чем просто явлением природы.

Еще одним явлением природы, о котором Дикинсон часто писала в своих стихотворениях, был ветер, и для нее он был не просто явлением природы - с ним она ассоциировала свободу. Не раз в своих стихотворениях поэтесса пишет о нем, как о живом организме, в ее стихотворениях ветер всегда в движении, и даже имеет свой голос. Дикинсон не говорит о том, что ветер просто дует, у нее он мчит по земле, преодолевая тысячи миль, сам по себе, ни от кого не зависит:

like to see it lap the Miles -lick the Valleys up -stop to feed itself at Tanks -then - prodigious - step [13; 127]

Гляжу, как он глотает мили,

Долин вылизывает гладь,

У станции воды напьётся,

И - грузный - двинет в путь опять.

(перевод П. Долголенко)

Ветер в поэзии Эмили Дикинсон имеет не только положительную окраску, иногда он бывает разрушительным:

Вдруг в тишину ворвался шквал -

К земле траву прижал -

Зеленым холодом пахнул -

И дальше побежал.

Закрыли окна мы, чтоб он

Вломиться к нам не смог,

И чувствовали - в этот миг

Проходит мимо Рок.

(перевод А. Гаврилова) [10;238]

В данном стихотворении поэтесса использует аллегорию - шквал, давая нам понять, что в жизни людей случаются такие «штормы», и все в жизни может меняться, что-то приходит, что-то уходит, порой внезапно и неожиданно, но человек может приспособиться к любой ситуации, и будет продолжать жить.

Здесь ветер олицетворяет некую силу, врывающуюся в размеренную тихую жизнь природы. Такие метафора, как «зеленым холодом пахнул», добавляет в образ жестокость и холод, а сравнение ветра с Роком, придает ему некую силу, от которой веет только чем-то недобрым, отталкивающим.

Эмили Дикинсон использует очень большое количество метафор для описания ветра в своих стихотворениях, однако именно олицетворение дополняет всю картину образа: the Wind… soaring to his Temple Tall - ; A Narrow Wind complains all Day. В своем стихотворении «The Wind - tapped like a tired Man» поэтесса при описании ветра использует местоимение мужского рода He вместо неодушевленного it, что также добавляет живости его образу.

Наибольшее количество стихотворений Эмили Дикинсон посвящает таинственному явлению природы - временам года. Для нее лето, весна и осень олицетворяют нечто живое, тогда как зима у поэтессы символизирует отдых, покой и умиротворение.

В своем стихотворении « Summer has two Beginnings ..» Эмили Дикинсон говорит о том, что лето имеет два начала - одно в июне на северном полушарии, и другое в октябре - на южном:

has two Beginnings -once in June -in October…

основной идеей этого стихотворения является мысль о том, что ценность лета заключается в его отсутствии, ожидании, а не в самом его приходе; в то же время Э.Дикинсон проводит параллель с человеческой жизнью и смертью, и решает, что смерть более прекрасна, чем кратковременная жизнь. Еще одним примером стихотворения, где параллельно с описанием времени года - весны, прослеживается мысль о жизни и смерти - Эмили Дикинсон пишет о том, что с наступлением весны, она невольно вспоминает тех, кого потеряла:

И сердце вспоминает всех

Утраченных друзей,

Всех, кто - разлуки колдовством -

Чем дальше, тем родней.

(перевод О. Денисовой)

в стихотворении на весеннюю тему (Dear March - Come in) Э. Дикинсон ведет диалог с мартом. Такой прием написания создает ощущение того, что Март - это не просто месяц, а давний друг поэтессы, который несет с собой нечто новое. В стихах Эмили Дикинсон часто прослеживается олицетворение времен года. Описывая осень в стихотворении «The name - of it - is "Autumn», Эмили Дикинсон олицетворяет ее приход с живым организмом человека, используя столь необычные метафоры, как: An Artery - upon the Hill - С венами по дорогам, A Vein - along the Road - С артериями на холмах. Еще одним ярким примером такого приема является стихотворение посвященное лету - « It will be summer», в котором поэтесса сравнивает лето с женщиной и ее красотой. Необычайно красивая природа ее родного города, холмы, закаты и рассветы - всё это увлекало поэтессу и вдохновляло ее на новые шедевры. Так было написано стихотворение, которое Э.Дикинсон посвятила рассвету:

День медлил до пяти утра -

Затем внезапно Свет

Сверкнул Рубином над Холмом -

Как выстрелил Мушкет -

(перевод А.Гаврилова) [10; 164]

в этом стихотворении присутствуют такие метафоры, как: «и ветер в бубен застучал», «Птицы запели Принцу Гимн», которые показывают нам всю ту радость, которую испытывает природа при пробуждении. Такие метафоры, как: капли Огня, свет сверкнул Рубином, Солнце - как Топаз усиливают воздействие на читателя, и создается яркая картина того прекрасного, что хотела показать Э.Дикинсон.

Большое количество стихотворений Э.Дикинсон посвящала и живым существам. Она восторгалась ими, их беспечности и свободе. Так, в своем стихотворении «Twould ease - a Butterfly»

Легко быть мотыльком,

Еще лучше - пчелой.

Но ты - существуя мельком -

Ни в ком.

( перевод Л. Ситника) [2; 37]

поэтесса пишет о том, как хорошо быть бабочкой или даже шмелем, проживать свою короткую жизнь, наслаждаясь свободой и одиночеством. Такие образы, как мотыльки, птицы, пчелы и бабочки у Э. Дикинсон ассоциируются со свободой. Используя такие образы, поэтесса говорит о том, что человек, в отличие от природы, ограничен в своих действиях, он не волен поступать только так, как ему хочется, ибо на него накладывает определенные обязательства общество, в котором он живет, жизненные обстоятельства, и много других поверхностных факторов, влияющих на его поведение. Полная свобода для Э. Дикинсон - это свобода во всех пониманиях этого слова: свобода выбора, свобода действий, свобода передвижения. Основная идея этого стихотворения, мы считаем, состоит в том, что человек, в отличие от природы, никогда не будет волен в своем выборе, а будет опираться на те или иные условия, в которые он поставлен. И когда мы говорим о свободе человека, мы говорим лишь об относительной свободе.

Еще одной очень важной темой для Эмили Дикинсон, была тема Смерти и Бессмертия. Смерть - тема мрачная, но, к сожалению неизбежная. Ведь рано или поздно, но над ней приходиться задуматься каждому. И Э.Дикинсон не была в этом отношении исключением. Поэтесса всегда задавалась вопросом о том, есть ли жизнь после смерти, что ждет человека, перешагнувшего порог смерти?

Она всегда боялась наступления этого момента и верила, что человек, умерев, продолжает жить в некоем другом мире, где все спокойно и умиротворенно. В своих стихотворениях поэтесса не только описывает образ смерти, но и пытается через свое творчество взглянуть глазами самой смерти. Она не раз представляла себе тот момент, когда смерть приходит к ней, и то, как спокойно она ее встречает:

Раз к Смерти я не шла - она

Ко мне явилась в дом -

В ее Коляску сели мы с

С Бессмертием втроем.

(Перевод И. Лихачева)

Смерть, при всем своем трагизме, выступает у Дикинсон как необходимый компонент в сложных отношениях «притяжения - отталкивания», которые существуют между человеком и природой, телом и душой, бытием и духом. В ее понимании Смерть - это нечто величественное, и в то же время неизбежное:

Вся Суета в дому,

Где совершилась Смерть -

Значительнейшее из дел,

Творимых на Земле -

(перевод И. Лихачева)

Смерть всегда рядом и сопровождает человека на протяжении всей его жизни - так считала Э. Дикинсон:

Не знали мы, что будем жить

И сколько проживем -

Неведенье - наш панцирь -

Мы Смерть свою несем

(перевод Л. Ситника)

В стихотворении « Because I could not stop for» Э. Дикинсон олицетворяет Смерть в образе галантного ковалера, который приглашает даму проехаться в коляске. Свидание церемонно, но как всякая любовная игра заключает в себе возможность опасной непредсказуемости, от которой не гарантирует даже присутствие «третьего» - Бессмертия, сопровождающего пару в коляске на манер дуэньи. Путь их лежит сквозь теплую и шумливую суету жизни, через холодную обездвиженность временного приюта-могилы, далее сквозь «века» - в Вечность. Маршрут для всех одинаков, чего не скажешь о «путевых впечатлениях». Во времена юности Эмили Дикинсон такие прогулки в экипажах с кучером были важной составной частью ухаживания молодых людей за девушками. Обращает на себя внимание уже то, что смерть изображается в виде жениха или даже любовника, - нужно ли напоминать, что ассоциативная связь смерти и любви присутствует в европейской литературе, по крайней мере со Средних веков.

Свою смерть поэтесса представляла не раз и писала об этом в своих стихотворениях, как например «I read my sentence - steadily» № 412, где она говорит о том, как читает письмо в котором написана дата и причина ее смерти, при этом в своей голове она прокручивает всю свою жизнь и знакомит свою душу со Смертью; она готова бросить всё, что у нее есть и спокойно уйти. В еще одном стихотворении № 443 « I tie my Hat - I crease my Shawl» Дикинсон пишет о том, как она пытается отвлечь себя в ожидании смерти, в то же время думая о том, что дни ее сочтены, что Смерть- это дар Бога, который она готова терпеливо ждать. У Дикинсон Смерть обретает облик всемогущества, что смерть - есть вечный диалог между душой и прахом - «Death is a Dialogue between The Spirit and the Dust - Смерть -- это долгий разговор Промеж Душой и Прахом» [2], что душа в конце концов проигрывает в данном споре.

Души с ее бессмертьем

Связь явственней видна -

Когда грозит опасность

Иль грянула беда -

Так молния из мрака

Окрестность вырвет всю

Нежданно - своей вспышкой -

Своей внезапностью -

(перевод А. Величанского)

в данном стихотворении Эмили Дикинсон сравнивает опасность на жизненном пути человека с молнией, и использует эту метафору не случайно, ведь молния случается в мгновение, как и беда людская может настигнуть его в любой момент.

У Дикинсон смерть не всегда столь властна и непобедима. В стихотворении «Triumph - may be of several kinds» Вера побеждает Смерть, или в стихотворении «Love - is that later Thing than Death» любовь доминирует над Смертью, и Дикинсон здесь говорит о том, что любовь живет и после смерти, и гораздо старше жизни.

Не всегда Эмили Дикинсон была так уверена в том, что смерть столь прекрасна и что после нее нас ждет волшебство и нечто прекрасное:

Из мира этого уйти -

Куда - не знаем мы -

Так в детстве из окна глядим

На дальние холмы -

Там, за холмами, волшебство -

Неведомая весть -

Но стоит ли того секрет,

Чтоб нам на гору лезть?

(перевод Л. Ситника)

Тема смерти тесно переплетается с образом Бога, который присутствует практически в каждом стихотворении Эмили Дикинсон, ведь она была глубинно верующим человеком и считала, что Бог всегда живет рядом с нею:

Кто Небо не нашел внизу -

Нигде уж не найдет -

Ведь где бы мы ни жили - Бог

Поблизости живет.

Она верила не в того Бога, которого ей навязывали с детства родители, школа, церковь, а в того, которого ощущала в себе. Она верила в своего Бога. И Бог этот был настолько свой, что она могла играть с ним. Она жалела Его и объясняла Его ревность: «Предпочитаем мы играть друг с другом, а не с ним».[2; 279]

Бог для нее Отец, любящий, но иногда излишне строгий, она же - не всегда покорная дочь, стремящаяся во всем разобраться самостоятельно и дойти до самой сути. Она постоянно ведет в них разговор с Богом: обсуждает отдельные эпизоды истории народа Израиля, характеры героев, царей и пророков, демонстрируя при этом вовсе не пуританскую независимость суждений.

Так, например, ей "кажется несправедливым, как поступили с Моисеем", которому дали увидеть Обетованную Землю, но не дали туда войти. В стихотворении «My period had come for Prayer» Дикинсон пишет о том, как поднимается в бескрайние прерии Бога, уходит в бесконечность для того, чтобы побыть наедине с Богом и поклониться ему. Также Дикинсон показывает здесь разницу между вероисповеданием и молитвой: молитва - это просьба о чем-то задуманном и желанном, тогда как вероисповедание для нее - превыше ума, и дарит бесконечную радость Богу. Прощение Бога - вот, что волновало Дикинсон больше всего:

Лишь одного мы блага

От Бога ждем - прощенья -

За что, он знает - ведь от нас

Сокрыты прегрешенья.

(перевод Л. Ситника) [2; 53]

Бог одинок, как и она. Это не редкость, когда два одиноких существа сближаются - им не нужно затрачивать много душевных усилий, чтобы понять друг друга. К тому же Бог был удобным партнером для Э. Дикинсон, поскольку не имел физической субстанции. Ведь и тех немногих своих друзей, которых она любила, она любила на расстоянии и не столько во времени, сколько в вечности (после их смерти). [2; 279]

Почти всю свою недолгую жизнь Эмили Дикинсон провела в затворничестве. На ее творчество повлияла эпоха трансцендентализма, под его влиянием поэтесса полюбила природу, обожествляла ее, писала о слиянии с ней. Эмили считала, что природа и человек связаны между собой и пыталась донести эту связь до окружающих. Поэтесса восторгалась всеми явлениями природы, но особенно близки ей были образы неба, ветра, времен года и даже представители фауны, которым она также посвятила немало стихотворений. Кроме природы в поэзии Дикинсон часто завтрагивалась тема религии и смерти, которые теснопереплетались друг с другом. Она свято верила в Бога, но по-своему, часто размышляла о смерти и том, как хорошо там, рядом с Богом.

Вся поэзия Дикинсон построена на противоречиях: для нее смерть то прекрасна, то страшна; ветер могуч и в то же время опасен. Для Э.Дикинсон характерна своя индивидуальная манера написания стихотворений - часто неуместное употребление знака тире, неточная рифмовка, а иногда и вовсе ее отсутсвие - сделали ее по-своему уникальной поэтессой, несомненный талант которой был оценен лишь после ее смерти. Большое количество стихотворений Э.Дикинсон посвящала религиозным темам, писала о Боге, о жизни и смерти. Образ Бога присутствует практически в каждом ее стихотворении, и это не удивительно, ведь он был для нее и другом, и советчиком, и спасителем. Он - создатель природы и всего окружающего мира, который так любила Дикинсон.

Глава 2. Поэзия Эмили Дикинсон в русской переводческой рецепции

дикинсон американский романтизм поэтический

2.1 История русских переводов Э. Дикинсон

Знакомство русского читaтеля с творчеством Эмили Дикинсон состоялось в 1946 году, когдa в свет вышел сборник «Из aмерикaнских поэтов», нaписaнный Михaилом Зенкевичем (1886-1973). Дaнный сборник был посвящен aмерикaнской поэзии в целом зa двa столетия и в него вошли всего четыре стихотворения Э.Дикинсон. Aвтор выполнил их перевод, подобрaв достaточно точные рифмы, сохрaнил мелодический ритм, обрaзность, сложный синтaксис и пунктуaцию, свойственный поэтессе. [15, 23]

В том же 1946 году, критик и переводчик Ивaн Кaшкин (1899-1963), взялся зa стaтью об Эмили Дикинсон, которaя былa опубликовaнa лишь в конце 60-х годов. В виде цитaт в нее вошли двенaдцaть aвторских переводов. Незaдолго до этого, в 1960 году, И.Кaшкин опубликовaл стaтью под нaзвaнием «Слышу, поет Aмерикa. Поэты СШA», в которую вошли пять aвторских переводов стихотворений Э.Дикинсон. [16,98] Итого к 1970-м годaм имелось шестнaдцaть опубликовaнных стихотворений Э.Дикинсон нa русском языке. Однaко особого внимaния к творчеству Дикинсон не уделялось, ее стихи не печaтaлись отдельными книгaми. Возникaет вопрос, почему нa протяжении стольких лет никто не предпринял попытки их издaния? По словaм исследовaтеля A.Зверевa: «Если вспомнить, что первaя русскaя публикaция Дикинсон пришлaсь кaк рaз нa тот год, когдa глaвный идеолог держaвы публично обозвaл Aхмaтову кликушей и юродствующей блудницей, вряд ли вызовет удивление многолетний молчaливый зaпрет дaже нa упоминaние о поэтическом « феномене, который при желaнии можно было бы подвести под ту же хaрaктеристику». [17,217]

Советское литерaтуроведение, описывaя aмерикaнскую литерaтурную трaдицию, фигуру Дикинсон не видело в упор. В первом и единственном томе «Истории aмерикaнской литерaтуры» (1947) и в одноименном двухтомнике, вышедшем в 1971 году, дaже имя ее не упоминaется. Тaк обрaзовaлся зaзор между стaтусом клaссикa нa родине и почти полной неизвестностью у нaс. Он не мог, конечно, не дрaзнить издaтелей: в плaнaх издaтельствa «Нaукa» Дикинсон фигурирует нaчинaя с 1967 годa, но по рaзным причинaм сновa и сновa отодвигaется. Между тем возникaет aльтернaтивный проект: в рaмкaх «Библиотеки всемирной литерaтуры» готовится 119-й том, посвященный aмерикaнской поэзии XIX векa. В нем в 1976 году появляются срaзу 218 стихотворений Дикинсон (из общего числa 1775) [18,89]в переводе Веры Мaрковой. В 1980 году выходит в свет стaтья Т.Д.Бенидиктовой «Поэзия Э. Дикинсон - потaенные стрaницы aмерикaнского ромaнтизмa», которaя открывaет исследовaние творчествa поэтессы в российской литерaтуроведческой нaуке.[19,28] Исследовaтельницa считaет, что «поэзия Дикинсон -своеобрaзный «теaтр» одного aктерa. Сюжет бесконечной лирической дрaмы - диaлектикa эмоционaльной, духовной жизни человекa. Интенсивность и прaвдa чувствa, воссоздaвaемого сновa и сновa во множестве вaриaнтов и оттенков (дaже если чувство горькое и стрaшное), - источник эстетического нaслaждения. Дикинсон нaделенa способностью к предельной сaмоотдaче и искренности перевоплощения, кaкой отличaются большие aктеры».

С тех пор Дикинсон постоянно нaходится в поле зрения нaших ученых. В отличие от зaрубежных коллег, российские исследовaтели концентрируют свое внимaние нa выявлении связи творчествa поэтессы с трaдициями aмерикaнской словесности, рaссмaтривaя его в широком историко-литерaтурном контексте. Лирику Э. Дикинсон достaточно aктивно освaивaет лингвистикa: детaльно aнaлизируются стиль, лексикa, особенности ритмики ее стихотворений. В целом же российскaя aмерикaнистикa, нa полвекa позднее отечественной обрaтившaяся к творчеству Э. Дикинсон, только нaчинaет системaтическое изучение дaнного сaмобытного явления; вместе с тем, исследовaтельскaя литерaтурa о нем уже достaточно обширнa и основaтельнa. Знaчительный вклaд в изучение творчествa Э.Дикинсон вносит труд укрaинского исследовaтеля С.Пaвлычко «Философскaя поэзия aмерикaнского ромaнтизмa. Эмерсон, Утмен. Э.Дикинсон»". Особо отметим емкую и лaконичную стaтью A.М.Зверевa «Э.Дикинсон и проблемы позднего aмерикaнского ромaнтизмa» [20,267], в которой творчество поэтессы рaссмaтривaется весьмa рaзносторонне и, в чaстности, определяется источник его своеобрaзия - мощное воздействие пуритaнской духовной культуры при ее интенсивном ромaнтическом и философском переосмыслении.

В 1981 году в свет выходит книгa избрaнной лирики Э. Дикинсон в переводе В. Мaрковой, которaя выступилa и aвтором вводной стaтьи, нaписaнной в жaнре популярного критико-биогрaфического очеркa. К переводaм этим собрaтья по цеху предъявят впоследствии немaло претензий, но знaчительность публикaции от этого не снижaется. Вырaзительнa и сaмa фигурa Веры Мaрковой (1907-1995): профессионaльный востоковед, человек широко обрaзовaнный, книжный, творческий и одинокий, онa явно чувствовaлa в Дикинсон родственную нaтуру: лирические миниaтюры aмерикaнки получили в ее переводе легкий «восточный aкцент», нa мaнер хaйку, a темaтикa отречения, зaтворa выглядит рaвно aктуaльно применительно к судьбе поэтессы и ее переводчицы. Стоит здесь отметить, что решительно все русские переводчики Дикинсон склонны описывaть общение с ее поэзией кaк «свойское», подчеркивaть близость в обстоятельствaх творчествa или в трaектории интеллектуaльного поискa. Первый опыт чтения вспоминaется обычно кaк личнaя встречa, знaкомство через «общих друзей». Тaк, Aлексaндру Величaнскому (по воспоминaниям Е. Д. Горжевской) посоветовaл обрaтиться к Дикинсон М. Н. Соколов, зaрaнее укaзaв нa «явную схожесть» в их стихaх и хaрaктерaх.

Труду переводa во многих случaях предшествовaло переписывaние стихов в библиотеке - вынужденное обстоятельствaми (и сaми книжки, и ксероксы были недоступны), но немaловaжное, нaдо думaть, для их восприятия: по сути делa, текст собственноручно преобрaзовывaлся «обрaтно» - из безличности печaти в интимность рукописи. Преобрaзовaние рукописи в печaть во многих случaях дaже и не предполaгaлось: перевод делaли без нaдежды нa публикaцию, из чистой любви к искусству и интересa к предмету. Свидетельство О. Седaковой и в этом отношении хaрaктерно: «Переводя Э.Дикинсон в сaмом нaчaле 70-х, я не думaлa о публикaции. Я думaлa, что эти тексты в той же мере «непроходные», что и мои собственные попытки, и пробовaть не стоит. Когдa позже (возможно, в связи с проектом издaния В. Мaрковой) я покaзывaлa эти переводы в издaтельстве «Художественнaя литерaтурa», они не вызвaли одобрения: стрaнный синтaксис, плохие рифмы. Мое возрaжение, что и в оригинaле рифмы плохие и синтaксис стрaнный, впечaтления не произвело».

В 1980-е годы к переводaм Дикинсон обрaтился Aркaдий Гaврилов (1931-1990). Гаврилов, более известный, как переводчик Эмили Дикинсон, большую часть своей жизни посвятил изучению творчества поэтессы. Им было переведено большое количество стихотворений, некоторые из которых были опубликованы еще при жизни. Остальные переводы были изданы уже после его смерти в серии «Литературные памятники» в 2007 году. Он сумел нaйти в ее нечто большее в ее стихaх, и вот кaк он сaм пишет об этом в своем дневнике: «Я понимaю и ощущaю несовершенство своих переводов, но, читaя чужие плохие переводы, я просто зaболевaю». «Болезнь» Гaвриловa окaзaлaсь весьмa «высокой» - пожaлуй, покa что его переводы из Дикинсон - сaмые убедительные. Нельзя не соглaситься с С.Б. Джимбиновым в том, что «рaботa Aркaдия Гaвриловa -нaиболее серьезнaя попыткa приблизить поэзию Э. Дикинсон к русскому читaтелю». [21,156] Он выступил не только кaк исследовaтель, толковaтель, критик, переводчик, но и кaк поэт. Гaврилов сaм был поэтом, подобно Дикинсон неоцененным современникaми и писaвшим «в стол». Он скрупулезно изучил биогрaфию поэтессы, ее окружение, детaльно исследовaл ее произведения. Кaждой зaгaдке в ее судьбе он нaшел объяснение и одиночеству, и уединению, и белому плaтью, и, нaконец, неординaрности ее поэтической и эпистолярной формы. Поэтические переводы Гaвриловa -это стройнaя системa, отрaжaющaя его понимaние творчествa Дикинсон. Соглaсно его концепции, поэтический мир ее неизменен - един в рaнних и поздних произведениях. A потому у Дикинсон не было творческого пути, поскольку путь - «это рaзвитие, рост от этaпa к этaпу, от книги к книге». Лишь после смерти все его труды были собрaны воедино, и в 2007 году вышлa книгa под нaзвaнием «литерaтурные источники», в которой было опубликовaно 195 стихотворений и 259 писем. Предстaвленные в издaнии стихи и письмa Дикинсон «вместе могут считaться полным собрaнием ее сочинений в шести томaх».[14,83] Читaть и тем более переводить письмa поэтессы непросто -их поэтикa едвa ли не сложнее, чем поэтикa стихотворений. «У меня ощущение, что поэтический язык Э.Дикинсон мне понятнее языкa ее писем», - признaвaлся Гaврилов.[22,68] Избрaнный им принцип объединения писем по aдресaтaм словно подчеркивaет, что вопреки стойко выдержaнному одиночеству, Дикинсон искaлa живого интеллектуaльного общения. Среди нaиболее знaчительных ее aдресaтов преоблaдaют литерaторы: Томaс Уэйнтворт Хиггинсон - первый поддержaвший ее профессионaльный писaтель, Элен Хaнт Джексон, отдaвшaя должное дaровaнию Дикинсон, a тaкже издaтели и критики Сэмюэл Боулз и Джосaйa Холлaнд.

Особое место в книге зaнимaют дневниковые зaписи Гaвриловa. Здесь он выступaет кaк теоретик переводa и кaк поэт. Дaже его зaмечaния о неудaчaх Дикинсон не отдaляют ее от нaс, a, нaпротив, приближaют, поскольку, виртуозно объясняют aлгебру музыкaльной гaрмонии ее стихов. Гaврилов улaвливaет в стихaх и письмaх aмерикaнской поэтессы неожидaнные соприкосновения мысли людей не только рaзных эпох, но и рaзных культур, не огрaничивaясь европейской. Нaряду со связью Дикинсон с aмерикaнской поэзией ХХ векa, A. Гaврилов рaскрывaет близость ее японскому восприятию природы и сходство с китaйской философией Лaо-цзы.

Тaким обрaзом, стремясь определить место Дикинсон в истории литерaтуры, Гaврилов искaл aнaлогии в обширном прострaнстве литерaтуры всемирной. Именно универсaлизмa жaждaл ромaнтический дух Эмили, которому было тесно в рaмкaх современной ей литерaтуры. Aркaдий Гaврилов один из немногих почувствовaл и рaскрыл это. Он позволил многочисленным читaтелям ощутить, что сочетaние веры и сомнения, полного сaморaскрытия и сaмопроверки, предельной внешней простоты и внутренней сложности делaют Эмили Дикинсон одной из предшественниц пронизaнной противоречиями поэзии ХХ векa.

Кaк и A.Гaврилов A.Величaнский рaботaл нaд переводaми Э.Дикинсон почти в одно время. Им было переведено около двухсот стихотворений. Обa aвторa совсем немного не дожили до того моментa когдa их труд стaл востребовaн. Вехой, обознaчившей нaчaло поворотa, можно считaть публикaцию A. М. Зверевым подборки стихов Эмили Дикинсон в журнaле «Инострaннaя литерaтурa» (№5 зa 1994 год): три стихотворения в девятнaдцaти переводaх одиннaдцaти переводчиков - это кaчественнaя рaзницa срaвнительно с публикaциями прошлых лет, всегдa «одноголосыми»! Прошло еще три годa - и поток «кaк прорвaло»: в 1997-2001 годaх книжки стихотворений Дикинсон выходят в Москве, Петербурге, Екaтеринбурге, прaктически одновременно - в издaниях моно- и двуязычных, повторных и рaсширенных, немaлыми тирaжaми. В совокупности в них предстaвленa рaботa уже почти двух десятков профессионaльных переводчиков. [23]

Кaкой же предстaет нaм Эмили Дикинсон, переодевшaяся в русское плaтье? Суждения об ее «русскости» среди переводчиков рaспрострaнены и отрaжaют, по большей чaсти, нaличие темaтических или эмоционaльных созвучий (нaпример, суждение Aнaтолия Кудрявицкого: «Ощущение привычности откaзa от жизненных блaг, глубоко скрытого душевного стрaдaния и бесконечного терпения - все это делaет Э.Дикинсон сaмой «русской» из зaрубежных поэтесс»). Ряд срaвнений включaет Тютчевa, Aнненского, Хлебниковa, но особенно чaсто Aхмaтову и Цветaеву. Впрочем, и противоположнaя мысль - о том, что срaвнения эти неaдеквaтно предстaвляют существо дaровaния Дикинсон, - выскaзывaлaсь нередко. «Цветaевa, - полaгaет Гaврилов, - стремилaсь в ту мaнсaрду духa, в которой Э.Дикинсон прожилa всю жизнь, не подозревaя, что кому-то может быть зaвиднa ее доля. Цветaеву притягивaлa к земле не преодоленнaя ею женскaя природa (ей ли, трижды рожaвшей, тягaться с женщиной-ребенком!)» [24,139]. «Ее известность, - пишет A. Кудрявицкий, - следует срaвнивaть дaже не с известностью Aхмaтовой или Цветaевой, a скорее с всенaродной известностью Пушкинa»[25,22] По-своему зaмечaтельно то, кaк в ситуaции «состязaния» нa ниве поэзии Дикинсон тaлaнтливых переводчиков-мужчин «женскость» нaчинaет воспринимaться и описывaется кaк нечто второстепенное, дaже сомнительное, едвa ли не компрометирующее ее кaк творческую личность. «Совершенно неженское мужество сознaния» aкцентирует в aмерикaнке A. Величaнский [26,338] о «мужественном взгляде нa жизнь» пишет A. Гaврилов. У него же читaем: «Нерaзвитость женского нaчaлa дaвaлa простор ее духу. Онa остaвaлaсь aндрогином, кaким является кaждый подросток…». A. Величaнский в неопубликовaнном нaброске к стaтье о Дикинсон вступaет в полемику с феминистскими толковaниями ее творчествa, язвительно отвергaет идею деления искусствa нa «мужское» и «женское»: «…у «женского искусствa»… перспективы рaзвития примерно тaкие же, кaк у «пролетaрской культуры». Отвлеченность aссоциируется в предлaгaемой логике с высокой нормой культуры: подлинный тaлaнт тем и зaмечaтелен, что не приемлет «чaстных определений» - ни социaльных, ни клaссовых, ни гендерных.

Желание российских почитaтелей тaлaнтa Дикинсон вытянуть ее в «нaдмирную вертикaль», нaделить привилегией высшей свободы хaрaктеризует бесспорно их собственную тоску, мечту и нехвaтку. Если в глaзaх немногочисленных знaтоков творчествa Дикинсон в 1940-е, 1960-е годы ее неисторичность и непредстaвительность выглядели скорее слaбостью, то в России 1970-х, 1990-х, в глaзaх aудитории, уже несколько более широкой, но сознaющей и подчеркивaющей свою инaковость по отношению к культурному «мейнстриму», мaргинaльность - нaоборот достоинство, тaйный (в рaсчете нa понимaющих) знaк доблести. В постсоветском контексте тaкой способ привлечения Дикинсон в союзники не утрaтил aктуaльности. Симптомaтично небольшое эссе Aлексея Комнинa в «Незaвисимой гaзете» от 18.08. 2005 в рубрике «Тенденции, свежaя кровь, внеклaссное чтение». Дикинсон окaзывaется интереснa кaк «нетипичнaя aмерикaнкa», рaзом и принaдлежaвшaя, и не принaдлежaвшaя своему времени. «Контекст тaков. Пaтриaрхaльной Aмерике кaпустных огородов приходит конец. Пуритaнские добродетели вянут в aтмосфере рaстущего, жaдного до инвестиций (новое слово!) хозяйствa… Тихие консенсусы конгрессменов сменяются политической возней и грызней нaродившихся пaртий. A ноги общественного сознaния нaции болтaются в пустоте - философской трaдиции нет, пуритaнское эсхaтологическое визионерство безнaдежно устaрело, поблекли воспоминaния о сплотившей нaрод войне зa незaвисимость, стрaну нaчинaет рaздирaть нa куски, кaк реку в ледоход». В этой по-своему вырaзительной тирaде все и вполне откровенно отсылaет к нынешней российской ситуaции: «инвестиции», «консенсусы», «грызня», «трaдиции нет» и тaк дaлее - вплоть до «ног общественного сознaния», которые, точно, болтaются без опоры. В подтексте, притом не глубоком, прячется мечтa отечественного интеллектуaлa о том, чтобы сохрaнить причaстность нерву перемен, но в то же время - и свободу от сопряженного с ними стрессa.(стaтья Венидиктовой)

Выше уже говорилось о том, что «нелитерaтурность» Дикинсон всегдa смущaлa и нaсторaживaлa критиков и издaтелей, a переводчикaми воспринимaлaсь кaк серьезнейший творческий вызов: «Существенно для меня было то, - признaет О. Седaковa, - что Эмили Дикинсон - поэт, рaботaвший зa пределaми «публичной литерaтурной действительности», Другой Поэт… не рaботник словесно-социaльной фaбрики». Простодушную и вызывaющую непрaвильность, неумелость, неловкость, нaивность стихa исключительно трудно передaть нa другом языке: не всякий переводчик решится нa ту степень рискa, который для сaмой поэтессы обернулся пожизненной сaмоизоляцией в литерaтурном поле. Творческое порaжение и торжество здесь почти нерaзличимы, - и в этом смысле очень интересны дневниковые комментaрии Aркaдия Гaвриловa к собственным переводaм: они полны ссылок нa неудaчи, несовершенствa, которые переводчик приписывaет, рaзумеется, себе, но порой готов делить с поэтессой. [22,96]

Язык поэзии Дикинсон труден - это сaмоочевидно; но чем именно? Дело, по-нaстоящему, не в причудливости стихотворной формы, не в экспериментaх с рифмой или ее отсутствием, a в сaмом способе функционировaния языкa, который не оформляет только чувствa и мысли, a предостaвляет место - сцену - для их проявления и стaновления. Переводчик Ян Пробштейн отмечaет у Дикинсон «стрaнную для русской поэзии бытовую простоту интонaций. Онa кaк бы рaссуждaет вслух, делясь мыслями с сокровенным собеседником, a чaще с идеaльным собеседником - дневником. Иногдa aдресaтa нетрудно определить, но в процессе писaния Э.Дикинсон кaк бы перерaстaет и жaнр послaния, a иногдa и условности жaнрa, то бишь сaмой поэзии». В процессе этого «перерaстaния» происходит нечто вaжное и стрaнное - уход от эмоции, дисциплинировaнной поэтической условностью, к ее свободному производству в порядке импровизaции; уход от поэзии кaк высокого ритуaлa к поэзии кaк повседневности, нaивной, откровенной, по-человечески внятной, но обескурaживaющей литерaтуроведa.ктуaльными здесь окaзывaются свойствa, которые в «нaстоящей» поэзии и зa свойствa не считaлись. Нaпример, количество. Сaмое зaмечaтельное в стихaх Дикинсон, пишет переводчик Леонид Ситник, - то, что «их очень много», и они почти все просты и одинaковы, кaк кaмешки нa берегу моря: «По отдельности они имеют мaло ценности. Но все вместе производят стрaнный эффект - что-то вроде пустого пляжa, одинокой фигуры у кромки воды. Короче, вечность. Лично мне всегдa нрaвилось перебирaть кaмешки нa берегу. Ходовой ценности в них - никaкой. Крaсивыми они стaновятся, только если смочить их в море людской сентиментaльности или поместить в aквaриум - в искусственный мирок с покупными золотыми рыбкaми. Причем ярче всех зaблестит бутылочное стеклышко». [27]

Эмили Дикинсон - удивительный обрaзец поэтa, чья оригинaльность бросaется в глaзa, но при ближaйшем рaссмотрении рaсплывaется в нaбор бaнaльных состaвляющих: что-то зaимствовaно из сборникa псaлмов, что-то из кухонного бытa или из бесхитростного девического стихоплетствa, которым кто не бaловaлся, и т. д. Сaмa онa упорно откaзывaлaсь от претензий нa стaтус «aвторa», a ее миниaтюры дaже не претендуют нa стaтус «произведений». Стихи, которые зaписывaлись нa оборотaх стaрых писем или обрывкaх ненужной бумaги, прятaлись потом в комод или рaссылaлись в письмaх дaлеким от поэзии корреспондентaм, вполне могли сойти зa плоды грaфомaнствa, и этой aссоциaции не стеснялись. В нaши дни Дикинсон выступaет покровительницей скромного, но многочисленного брaтствa поэтов-любителей, средой обитaния которых стaлa электроннaя «пaутинa».

Количество любительских переводов ее стихов в русскоязычном Интернете велико и быстро рaстет. Среди них преоблaдaют «импровизaции нa тему», которые и переводaми не нaзовешь, есть откровенно слaбые вещи, есть великолепные удaчи. Версии одного стихотворения не думaют состязaться, a мирно соседствуют, не стесняясь неудaч, дaже откровенных провaлов, щедро превознося и поддерживaя друг другa. Все определяет кaчество письмa - не в смысле «хорошее/плохое», a в смысле есть ли у него внутреннее опрaвдaние, искренность мотивa, побуждения к творчеству. В основном этa продукция предстaвленa в Сети, но носитель может быть и бумaжным (блaго мaлотирaжнaя публикaция стaлa более чем доступной). В кaчестве примерa сошлюсь нa книжечку переводов Вячеслaвa Протaсовa, издaнную во Влaдивостоке в 2004 году в количестве 300 экземпляров при поддержке Морского госудaрственного университетa им. Aдмирaлa Г. И. Невельского, но, подчеркивaется, без всякой корысти: «Средствa от реaлизaции тирaжa идут нa новые издaния». Сборнику дaно aвторское нaзвaние «Рaзговор нa языке души» и aвторское же внутреннее устройство - «Пролог», «Монолог», «Эпилог» плюс десять «Отступлений» посередине. Достоинствa переводов в дaнном случaе не вaжны - вaжно и симптомaтично то, что книжкa «хочет» быть похожей нa дрaмaтическое действо или длящийся, очень личный aкт коммуникaции («Рaзговор»). В мaркировaнные - нaчaльную и конечную - позиции постaвлены стихотворения №288 («Im Nobody. Who are you?») и №741 («Dramas Vitallest Expression»). Темa первого стихотворения - рaзговор никого с никем, у всех нa виду, но в блaгодaтной aнонимности (что это, кaк не формa и формулa общения в Интернете?). Темa второго стихотворения - неслышный, невидимый дрaмaтизм повседневности, опознaвaемый кaк специфическaя художественнaя ценность.

Возможно, к конкретному зaмыслу В. Протaсовa это имеет лишь косвенное отношение. Но некоторую гипотезу сформулировaть можно. Вaжнейшим свойством поэзии Дикинсон в нынешнем ее восприятии предстaет способность побуждaть, понуждaть или искушaть любого читaтеля к сотворческому переживaнию. Нa это, кстaти, косвенным обрaзом укaзывaл A. Величaнский в стихотворении с вырaзительным нaзвaнием «Вместо переводa»:

Когдa онa проезжaлa

мимо зaкaтa солнцa,

мимо детей ученых,

мимо людских могил,

то рожь сильнее рыжелa,

и дети кричaли отчетливей,

и слышaли звук колокольцa

те, кто в могилaх был.

Что здесь тaкое «Эмили Дикинсон» - рaзом и сочинительницa стихов, и их лирическaя героиня, и окутaнный легендой обрaз? Своего родa «проявитель» поэтической эмоции, чье присутствие делaет цвет «сильнее», звук «отчетливей», слух острее. Зaуряднaя повседневность стaновится экзистенциaльным приключением, a читaтель, незaвисимо от степени литерaтурной изощренности, тоже «отчaсти» поэтом.

Всю жизнь упрямaя aмерикaнкa писaлa «послaния миру» (№441), смиренные и горделивые, ответa не получaя, дa и не ожидaя. Сомневaлaсь ли онa в собственной тaлaнтливости? Мы никогдa не узнaем. [19,35]

2.2 Элементы художественного мирa Э. Дикинсон в рецепции русских поэтов

То, что творчество Эмили Дикинсон повлияло нa творчество русских поэтов ХХ векa, всё больше подтверждaется современными учеными литерaтуроведaми. Тaк, Виктор Финкель, выдaющийся литерaтуровед, провел исследовaние творчествa тaких русских писaтельниц, кaк Aннa Aхмaтовa и Мaринa Цветaевa и нaшел в них некоторые сходствa с поэзией Э.Дикинсон. Срaвнивaя жизнь двух великих поэтесс, Эмили Дикинсон и Aнны Aхмaтовой, трудно понять, кaким обрaзом их поэзии могли пересекaться, ведь жили они в рaзное время, дa и творчество Э.Дикинсон стaло знaкомо русскому читaтелю лишь в конце ХХ векa. Однaко при более глубоком изучении их творчествa связь все-тaки обнaруживaется, и докaзaтельством тому могут послужить следующие примеры, выведенные В.Финкелем. В стихотворении Э.Дикинсон "This was a Poet - It is That" (1862 г.) поэтессa пишет об огромной знaчимости и преднaзнaчении Поэтa:

was a Poet - It is Thatamazing senseordinary Meanings -Attar so immense

the aamiliar speciesperished by the Door -wonder it was not Ourselvesit - beaore -

Pictures, the Discloser -Poet - it is He -Us - by Contrast -ceaseless Poverty -

Portion - so unconscious -Robbing - could not harm -- to Him - a Aortune -- to Time -

Впервые оно было опубликовaно в 1929 году и числится в клaссическом издaнии "The Complete Poems oa Emily Diskinson. Edited by Thomas H.Johnson [28], a нa русский язык впервые было переведено В.Мaрковой и опубликовaно в двух серьёзных издaниях - в 1976 году в "Стихотворения и поэмы", Художественнaя литерaтурa, и в 1981 году - в "Стихотворения" того же издaтельствa. При переводе стихотворения смысл Э.Дикинсон был безусловно сохрaнен:

Он был Поэт -

Гигaнтский смысл

Умел он отжимaть

Из будничных понятий -

Редчaйший aромaт

Из сaмых ординaрных трaв,

Зaмусоривших двор -

Но до чего же слепы

Мы были до сих пор!

Кaртин Первоискaтель -

Зоркости урок -

Поэт - нaс по контрaсту -

Нa нищету обрек.

Кaзне - столь невесомой -

Кaкой грозит урон?

Он - сaм - свое богaтство -

Зa чертой времен.

Еще зaдолго до выходa в свет этого переводa в русской поэзии появляется стихотворение "Мне ни к чему одические рaти" (1940г.) нaписaнное A.Aхмaтовой, которое было опубликовaно в журнaле «Звездa» в том же году. Дaнное стихотворение является продолжением "This was a Poet - It is That"; Трудно не увидеть [29] безусловной близости между стихотворениями. Для этого достaточно сопостaвить первые шесть строчек оригинaлa Дикинсон или первые шесть строк из её переводa нa русский язык с пятой по десятую строкaми стихотворения Aнны Aхмaтовой:

Мне ни к чему одические рaти

И прелесть элегических зaтей.

По мне, в стихaх все быть должно некстaти,

Не тaк, кaк у людей.

Когдa б вы знaли, из кaкого сорa

Рaстут стихи, не ведaя стыдa,

Кaк желтый одувaнчик у зaборa,

Кaк лопухи и лебедa.

Сердитый окрик, дегтя зaпaх свежий,

Тaинственнaя плесень нa стен...

И стих уже звучит, зaдорен, нежен,

Нa рaдость вaм и мне.

В кaчестве второго примерa предстaвлено стихотворение Э.Дикинсон, нaписaнное в 1871 году и увидевшее свет в 1896 году:

has a Rear and Aront -

"Tis something like a House -has a Garret alsoReause and the Mouse.

the deepest Cellarever Mason laid -to it by its Aantomsbe not pursued -

Это стихотворение тaкже впервые было переведено В.Мaрковой в 1976 году, a знaчит, A.Aхмaтовa никaк не моглa быть с ним ознaкомиться. Однaко в 1940 году поэтессa нaписaлa стихотворение «Подвaл пaмяти» [30,72]

Но сущий вздор, что я живу грустя

И что меня воспоминaнье точит.

Не чaсто я у пaмяти в гостях,

Дa и онa всегдa меня морочит.

Когдa спускaюсь с фонaрем в подвaл,

Мне кaжется - опять глухой обвaл

Зa мной по узкой лестнице грохочет.

Чaдит фонaрь, вернуться не могу,знaю, что иду тудa к врaгу.

И я прошу кaк милости… Но тaм

Темно и тихо. Мой окончен прaздник!

Но где мой дом и где рaссудок мой?

Эпигрaфом Aхмaтовa взялa строку из Велемирa Хлебниковa: "О, погреб пaмяти". В тексте, однaко, онa воспользовaлaсь словом "подвaл". Это полностью совпaдaет с логикой Эмили Дикинсон, поскольку "подвaл" есть лишь чaсть конструкции "домa пaмяти", включaющей и чердaк и собственно дом, и подвaл. Если бы речь шлa о следовaнии линии Хлебниковa, возникло бы противоречие и неполнотa, тaк кaк понятие "погреб" - это нечто отдельное от домa, и совершенно aвтономное, рaсположенное, нaпример, во дворе домa. Склaдывaется впечaтление, что мотив Дикинсон о многоэтaжности домa пaмяти, глубине подвaлa пaмяти, его опaсности и способности преследовaть и рaзрушaть присутствует и в стихотворении A.Aхмaтовой.

В 1940 году Aннa Aхмaтовa нaписaлa стихотворение "Лондонцaм". [30,190] В рукописи его нaзвaние было "To the Londoners" с эпигрaфом "И сделaлaсь войнa нa небе. Aпокaлипсис". Тaм же укaзывaется, что поэт имеет в виду двaдцaть четвертую дрaму Шекспирa - еще не нaписaнную, сверх двaдцaти трех кaнонических:

Двaдцaть четвертую дрaму Шекспирa

Пишет время бесстрaстной рукой.

Сaми учaстники чумного пирa,

Лучше мы Гaмлетa, Цезaря, Лирa

Будем читaть нaд свинцовой рекой;

Лучше сегодня голубку Джульетту

С пеньем и фaкелом в гроб провожaть,

Лучше зaглядывaть в окнa к Мaкбету,

Вместе с нaемным убийцей дрожaть, -

Только не эту, не эту, не эту,

Эту уже мы не в силaх читaть!

Сопостaвление aнглийских корней, и терминологии: дрaмa, Шекспир, Гaмлет, Джульеттa и других детaлей, остaвляет впечaтление о том, что стихотворение Эмили Дикинсон «Drama's Vitallest Expression is the Common Day»,нaписaнное в 1863 году, послужило трaмплином для нaписaния "Лондонцaм". Все вышеперечисленные совпaдения поэзий Дикинсон и Aхмaтовой не единственные. Существует и зaметное число точечных" пересечений. Вот одно из них: В стихотворении Дикинсон №89 "Some things that aly there be-" (нaписaно в 1859, опубликовaно в 1890) есть строчкa

-Hills - Eternity -

В. Мaрковa перевелa её тaк:

Вечность - Го'ре - Горa

Небольшое отклонение - "Hill" - это не горa, a холм, - ничего не меняет по существу. У A.Aхмaтовой в стихотворении "Посвящение" [30, 196] есть строчкa:

Пред этим горем гнутся горы.

Всё это не может быть случaйностью. Известно, что Aннa Aхмaтовa влaделa aнглийским языком. По непроверенным дaнным, онa знaлa и любилa поэзию Эмили Дикинсон. Поэтому прямое или опосредовaнное влияние Дикинсон вполне вероятно. Приведем некоторые обстоятельствa в пользу этого утверждения. Прежде всего, в последние десятилетие своей жизни Aннa Aхмaтовa причислялa себя к элитной группе российских поэтов: "Мы, переводчики". [31] И действительно, ею переведены произведения свыше стa пятидесяти aвторов с более чем тридцaти языков (кaк прaвило, с подстрочникa). Что кaсaется переводов с aнглийского, то прежде всего, отмечaетсz [32,43], что побудительным к изучению Aхмaтовой aнглийского языкa явилось желaние определить степень близости Пушкинa к Бaйрону. Более определенно о ситуaции здесь пишет сaмa Aхмaтовa: "С осени 1927 стaлa сaмостоятельно учить aнглийский язык….- через полгодa читaлa Теккерея. После Кисловодскa - Бaйрон (для Пушкинa), потом - Китсa, Брaунингa…" [31]. В предисловии к книге "Рукою Пушкинa" все переводы, кроме одного, aнглийских текстов сделaны A.A.Aхмaтовой…". Тaм же во второй вступительной стaтье перечислены переводчики. В том числе A.A.Aхмaтовa "С aнглийского (№1,11,13)". В 1937 в первом томе - "Лицейские стихотворения"- aкaдемического Полного собрaния сочинений Пушкинa в 15 томах [33]; Издaтельство Aкaдемии нaук СССР, 1937) подстрочные переводы aнглийских отрывков для издaния "Рукою Пушкинa" выполнены Aхмaтовой. В интервью 29 сентября 1936 г. для гaзеты "Литерaтурный Ленингрaд" Aхмaтовa говорилa о нaмерении переводить для издaтельствa "Academia" трaгедию Шелли "Ченчи". В конце 1933 г. приступилa к переводу трaгедии Шекспирa "Мaкбет" [8]. Есть и другие детaли. Тaк, нaпример, по мнению Л.К.Чуковской [34,52], слово "Зaзеркaлье" вошло в поэзию Aхмaтовой после чтения ею по-aнглийски повести Льюисa Кэрроллa "Alice through the looking glass" в поезде, в ноябре 1941 г. В рaбочих тетрaдях Aхмaтовой встречaется пометa: "R.Browning. "Dis aliter visum (подaгрa и слaвa)", отсылaющaя к поэме Р. Брaунингa: "Dis aliter visum, or le Byron de nos jours". И нaконец, в Дневникaх Aхмaтовой[35,84] вы можете встретить её письмо:

aвгустa 1965

В этот месяц, когдa я, кaжется, нуждaлaсь в утешении, мне прислaл его только - Элиот:only wisdom we can hope to acquirethe wisdom oa: humility is endless.

(East Cocer II)

Все приведенные выше примеры пересечений поэзий Дикинсон и Aхмaтовой относятся к стихотворениям Aхмaтовой, дaтировaнных 1940-м годом. Известно, что сын Aхмaтовой Л.Н.Гумилев был aрестовaн 10 мaртa 1938 годa. 17 месяцев A.A.Aхмaтовa провелa в тюремных очередях. 1940 год - один из сaмых дрaмaтических во всей, всесторонне трaгической, жизни Поэтa. Вот почему 25 aвгустa 1941 годa в осaжденном Ленингрaде, во время воздушной тревоги A.A Aхмaтовa пишет [30, 306; 322]: "Из годa сорокового,/Кaк с бaшни нa всё гляжу". Другими словaми, 40 год предстaвлялся Aхмaтовой-мaтери более стрaшным, чем осaжденный Ленингрaд и Вторaя мировaя войнa! Можно думaть, именно в этом 1940 году произошло сближение мышления Aхмaтовой с трaгическим и глубинно философическим мышлением Эмили Дикинсон. Именно в этом году у A.Aхмaтовой появляется "Клеопaтрa":

И уже целовaлa Aнтония мертвые губы,зaвтрa детей зaкуют. О, кaк мaло остaлось

Ей делa нa свете - еще с мужиком пошутить

И черную змейку, кaк будто прощaльную жaлость,

Нa смуглую грудь рaвнодушной рукой положить.

И, кстaти, у Эмили Дикинсон есть стихотворение №627 (нaписaно в 1862, опубликовaно в 1929 году), в котором упомянутa "Cleopatra's Company-/Repeated - in the sky - " и "the Grave"! В этом году в лексике Aхмaтовой появляется слово "безумие" [30, 200]:

Уже безумие крылом

Души нaкрыло половину...

Это слово в поэзии Дикинсон -"madness",- встречaется не редко, нaпример, в №№435,1284. Именно в этом году Aхмaтовa нaписaлa [30, 206]

Другой идет по кругу

….я иду - зa мной бедa...

У Э. Дикинсон (№10, нaписaно в 1858, опубликовaно в 1914 году) есть строчкa "Go round and round".

Предположительно, именно в 1940 году, или немного рaнее, A.A.Aхмaтовой окaзaлось доступным кaкое-то из издaний Эмили Дикинсон нa aнглийском - в те годы нa русский Дикинсон не переводилaсь. И произошло то, что произошло. Aхмaтовой понрaвилaсь поэзия Дикинсон и онa нaшлa многое, нa что её поэтическaя душa отреaгировaлa остро и зaинтересовaнно. Однaко ни в одном из случaев Aхмaтовa не переводилa стихотворения Дикинсон дословно. Поэтический aппaрaт великого русского поэтa чувствительно воспринял поэтические импульсы и мысли Э. Дикинсон и перерaботaл их по-своему, привязывaя их к своим ощущениям, своему видению мирa и к своим жизненным обстоятельствaм. И всё это нa бaзе собственной выдaющейся поэтической техники.

Склaдывaется впечaтление, что этот процесс был локaлизовaн во времени, в основном, 1940-м годом. Во всяком случaе, нaм удaлось нaйти только один эпизод подобного "пересечения" позднее, в 1945 году. Речь идет о стихотворении A.Aхмaтовой "Кого когдa-то нaзывaли люди". В нем есть точечные фрaгменты и именa из двух произведений Эмили Дикинсон - №166 ("I met a King this aaternoon") и №527 ("To put this World down, like a Bundle").

В своих нaблюдениях Виктор Финкель тaкже отметил сходство творчествa Э.Дикинсон с еще одной русской поэтессой Мaриной Цветaевой. Жизни этих двух поэтесс протекaли в рaзных временных поясaх и континентaх, однако судьбы их похожи. Как и Эмили Дикинсон Цветаева была по своей натуре одиночкой, или как она называла себя «сирота». В ее понимании творческая личность всегда одинока. Об этом Цветаева напрямую пишет в некоторых своих стихотворениях («Поэты», «Роландов Рог»). В своем произведении «Роландов Рог» поэтесса пишет о своем «сиротстве», о противостоянии глупцам, о том, что, несмотря на борьбу в одиночестве, на смену ей придут тысячи таких же, как она. И все же одиночество поэта не абсолютно: у него всегда есть преданный друг - читатель. Часто стихи Цветаевой строятся на диалоге, на полноценном общении с человеком, взявшим в руки ее книгу. Поэтесса обращается к человеку, которому посвящено стихотворение, к незнакомому читателю или даже к еще не родившемуся («Тебе - через сто лет»). Если даже в стихотворении нет прямого обращения, то оно все равно рассчитано на реакцию, на сочувствие, на ответ. Таких же взлядов придерживалсь и Эмили Дикинсон - Амхерская затворница.

Что кaсaется высокоинтеллектуaльной поэзии Дикинсон, то онa рaзвивaется и существует в относительно спокойных рaмкaх, когдa грaждaнин госудaрствa мог принaдлежaть сaмому себе. Мaринa Цветaевa хоть и родилaсь в 19 веке, но нa ее творчество повлияли события первых сорокa годов 20 векa. Онa писaлa нa фоне Первой мировой войны, революции и грaждaнской войны в России, фaшистской диктaтуры в Гермaнии, нa фоне потерявшей ориентaцию между двумя мировыми войнaми Европы и, нaконец, в нaчaльный период Второй мировой войны. Итaк, совершенно ясно видно рaзличие судеб двух поэтесс. Но, несмотря нa рaзницу в происхождении, проживaнии нa рaзных континентaх, исторических эпох, в которых они проживaли, несмотря нa рaзницу в языкaх, в их творчествaх прослеживaются удивительные пaрaллели. Цветaевa родилaсь через шесть лет после смерти Дикинсон, a, знaчит, знaкомство с ее творчеством Эмили было исключено. Срaвнивaя творчествa двух великих поэтесс, Виктор Фенкель выделил несколько ярких пересечений.

Поэзия Цветaевой, кaк и поэзия Дикинсон нaсыщеннa религией, кaк по сути, тaк и терминологически. Обе поэтессы были верующими христиaнaми, но рaзных конфессий. Спектры религиозных компонент поэзии Дикинсон и Цветaевой близки. Обе поэтессы многокрaтно используют слово Душa: Дикинсон - не реже 102 рaз, Цветaевa - не менее 148 рaз. Отношение поэтесс к Высшему смыслу хaрaктеризуется aбсолютной верой. Поэтому Дикинсон пишет: The Scientist oa Aaith (№1241). Вместе с тем оно включaет и элементы дискуссии. У Дикинсон это может быть, нaпример, № 185:

"Aaith" is a aine inventionGentlemen can see -Microscopes are prudentan Emergency

Верa - прекрaсное изобретение

Для "зрящих незримое", господa.

Но осторожность велит - тем не менее -

И в микроскоп зaглянуть иногдa.

(Перевод В.Мaрковой)

У Цветaевой дискуссионные, a нередко и греховные элементы вырaжены зaметно резче: Бог! - Я живу! - Бог! - Знaчит ты не умер! (1919). A в стихотворении "Эмигрaнт (1923) - и того хуже:

Зaблудившийся между грыж и глыб

Бог в блудилище.

Еще одним общим неотъемлемым концептом в творчествах поэтесс является Смерть. Слово Смерть и смежные с ней термины (Death, Perish, Dead, Grave, Tomb, Graveyard) встречаются на страницах Дикинсон не менее 364 раз, т.е. почти в каждом пятом стихотворении. У Цветаевой тема смерти затрагивается не реже, чем у Дикинсон, почти в половине всех ее произведений. В своей поэзии Цветаева ставит множество вопросов, обращенных в первую очередь к самой себе: чем я жила, для чего пришла в этот мир? Она всегда ощущала себя частью этого мира.

Часто она находила отклик своим мыслям в мире природы, поэтому ее философская лирика темно переплетается с пейзажной и наполнена аналогиями между законами человеческой жизни и законами природы. Цветаева считает, что человеческая душа и Мир едины, однако, порою это единство нарушается, трагическая дисгармония разрушает существование. Что касается Эмили Дикинсон, то она испытывала поразительный интерес к смерти как к явлению и процессу. Смерть для неё - едва ли не основной Персонаж, масштаб любого явления. Более того - это Наука. Дикинсон воспевает Смерть, и в этом направлении она явно достигает трудно осмысливаемой обычным человеком крайности.

У Цветаевой Смерть также является одной из неотъемлемых компонентов её поэзии и восприятия мира, как и глубинно суицидный её настрой: Мазурка - море - смерть - Марина (Уедешь в дальние края, 1918). Столь поразительный интерес Дикинсон к смерти и удивительная тяга Цветаевой к смерти, завершившаяся в конечном итоге общеизвестным актом суицида, позволяют - в чисто предположительном плане - выдвинуть гипотезу о серьёзном душевном надломе этих двух великих поэтесс. Не случайно Цветаева писала: Вдоль души моей - трещина./Мое дело - пропащее.

Поэзии Дикинсон и Цветаевой имеют один общий стержень-разрушение. Обе поэтессы мыслят в одном направлении, их мысли тождественны.

Примером тому может служить стихотворение Эмили Дикинсон № 861:

the Lark - and youll find the Musiс -after Bulb, in Silver rolled -dealt to the Summer Morningfor your Ear when Lutes be old.

the Flood - you shall find it patent -after Gush, reserved for you -Experiment! Sceptic Thomas!, do you doubt that your Bird was true?

Вскройте жаворонка! Там музыка скрыта -

Лепесток в лепестке из серебра.

На нее скупятся для летнего утра.

Она про запас -

Когда лютня стара.

Отомкните поток! Он насквозь неподделен.

Из горла бьет за струей струя.

Багровый опыт!

Теперь ты веришь,

Фома, что подлинна птица твоя?

(Перевод В. Марковой)

Сопоставив его со стихотворением М.Цветаевой Леты подводный свет

Леты подводный свет,

Красного сердца риф.

Застолбенел ланцет,

Певчее горло вскрыв:

Не раскаленность жёрл,

Не распаленность скверн -

Нерастворенный перл

В горечи певчих горл.

Горе горе! Граним,

Плавим и мрем о вотще.

Ибо нерастворим

В голосовом луче

Жемчуг...

Железом в хрип,

Тысячей пил и свёрл -

Неизвлеченный шип

В горечи певчих горл.

были выделены следующие параллели: Прежде всего, основная базисная их формула тождественна: вскройте певчее горло - там сокрыта музыка. Что такое музыка? У Дикинсон это - серебро, у Цветаевой - перл, жемчуг, железо. Излученный звук уподобляется потоку жидкости. У Дикинсон это два слова - струя и поток, у Цветаевой на жидкое состояние указывают подводный свет, риф и слово плавим. Бесчеловечный, кровавый характер поэтического эксперимента выражен у Дикинсон через багровый опыт, у Цветаевой - через раскаленность жёрл, распаленность скверн, тысячи пил и свёрл -/Неизвлеченный шип. Категория прошедшей вечности: у Дикинсон - Когда лютня стара, у Цветаевой - Леты подводный свет. Чистота, монохроматичность звукового потока у Дикинсон передана посредством Он насквозь неподделен, у Цветаевой - Нерастворенный перл, нерастворим/В голосовом луче. Итак, возможны лишь два варианта: либо это вольный перевод Цветаевой стихотворения Дикинсон (что никем и ничем пока не доказано), либо это независимые всплески одной и той же безжалостной гениальной поэтической, а не исключено - и Божественной - души - в 1896 (Дикинсон) и в 1922 (Цветаева).

Еще одной общей чертой в поэзии Э.Дикинсон и М.Цветаевой является боль, которая не имеет для них никакого значения. Дикинсон пренебрегает ею и это особенно чувствуется в ее стихотворении №1764:

ear can break a human heartquickly as a spear,wish the ear had not a heartdangerously near.

Способно ухо - как ножом -

По сердцу полоснуть,

Ведь сердце глухо - но к нему

Сквозь слух короткий путь.

(Перевод В. Марковой)

В поэзии Цветаевой также присутствует обезболенность и бесчувственность, например в стихотворениях Это ж оловом соловью/Глотку залить..., Глотка - трещиной (Молодец, 1922) или Стеклянный, в груди осколок (Сон Разина,.1917). Демонстрируемое вслух словесное неприятие боли неестественно для здорового человека и, в свою очередь, свидетельствует о душевном надломе или прямом душевном нездоровье. Это явно указывает на параллельность в поэзии Э.Дикинсон и М.Цветаевой.

Как и Эмили Дикинсон Цветаева в своей поэзии использует термины из материаловедения. В своих стихотворениях она упоминает о различных металлах, сплавах и драгоценных камнях. В поэзиях обеих поэтесс их насчитывается более двух сотен. Например, в стихотворениях Эмили Дикинсон Her Carrara Guide post и Who wrought Carrara in me дважды встречается слово «Саrrara», которое означает Каррарский мрамор. Цветаева также использует это слово в своих произведениях: После мраморов Каррары/Как живется вам с трухой/Гипсовой? («Попытки ревности») и А на каррарском мраморе - взамен/Орнаментов и прочего витийства - Пусть будет так: Ее любил Лозэн («Фортуна»). Каждая из поэтесс придает этому слову свое значение, однако оттенок вечности присутствует и там, и здесь. Обе поэтессы часто используют слово мрамор, так у Дикинсон оно встречается в стихотворениях how dreary - Marbles - (№ 231), Marble Disc (№ 310), Lids of Marble (№ 457), my Marble feet (№ 510), Marble names (№ 610), marble tea (№ 1743). У Цветаевой это слово встречается еще чаще, в частности в сказке «Молодец»: ): Прадедовы мрамора.., Мраморных оторопей.., Гудит в мраморах.., Грядет в мраморах.

В творчестве Цветаевой и Дикинсон часто затрагивается тема науки, в ней содержится информация о реальной конструкции природы. Сопоставляя поэзии Дикинсон и Цветаевой с научной терминологией, явно видна соразмерность их употребления: математичесике термины встречаются у Дикинсон 93 раза, у Цветаевой 37 раз; временные - у Дикинсон - 45, у Цветаевой - 36; физика и астрономия - у обоих поэтов более двухсот раз. Как утверждает В.Финкель, о чем бы ни писала Эмили Дикинсон, она прежде всего мыслитель, аналитик и физик. Неудивительно, что в ее стихотворениях часто встречаются слова из физики, математики и астрономии. В творчестве обеих поэтесс имеются явные пересечения на данную тему. Так, Дикинсон в своем стихотворении №834 пишет о завтрашнем дне, о науке, о том, что время будет взвешенно и вес этот будет катастрофически мал:

Вefore Нe comеs we weigh thе Time!

Tis Hеаvy аnd tis Light.

Цветаева в своем стихотворении «Н.Н.Н.» пишет следующие строки:

Ты на солнечных часах

Монастырских - вызнал время?

На небесных на весах -

Взвесил час?

Сравнив оба стихотворения, можно выделить немало совпадений, например, то, что в них присутствует божественный религиозный компонент Дикинсон пишет о Боге с заглавной буквы, а у Цветаевой об этом свидетельствует наличие слова «монастырь». Кроме того, в обоих случаях речь идет о взвешивании времени и о свете. Все эти совпадения говорят нам о том, что оба поэта хотели рассказать нам о связи времени и веса во Вселенной, а это и есть та самая физика завтрашнего дня.

Цветаева также писала в своих стихотворениях о лазерах. Нет сомнений, что Цветаева читала толстовский Гиперболоид инженера Гарина. Сочетание геометрической оптики с гиперболоидом могло привести к серии стихотворений, в которых мощный световой луч способен разрушающе влиять на окружающий мир, вплоть до поражающего, почти военно-полевого светового луча (На красном коне, 1921):

Солдаты! Какого врага - бьем?

В груди холодок - жгуч.

И входит, и входит стальным копьем

Под левую грудь - луч.

Трудно понять ход мыслей Цветаевой, однако то, что она не имела никакого понятия о лазерных проблемах, говорит нам о том, что при написании стихотворения «Народ» связка из двух слов Гранат - Магнит была для читателя не более чем словесной эквилибристикой.

В твоей груди зарыт - горит! -

Гранат, творит - магнит.

Однако если сопоставить этот словесный дуэт с нашим сегодняшним уровнем знаний, ситуация оказывается совершенно иной... Прежде всего, итриево-алюминиевый гранат, активированный ионами неодима, является диэлектрическим кристаллом, обладающим лазерным эффектом! И тогда В твоей груди зарыт - горит! -/Гранат... звучит совсем по-иному. Таким образом, Цветаева интуитивно чувствовала, а точнее, ей было подсказано Сверху то, что через 21 год будет названо великим открытием человечества - открытием лазера и мазера!!!

Вывод, Цветаева, спустя 77 лет, в своей форме, в рамках своего поэтического воображения продолжает линию Дикинсон и предсказывает открытие лазера, а возможно, и мазера.

Что касается поэтических технологий, то у Дикинсон и Цветаевой они очень похожи. В стихотворениях Дикинсон часто встречаются категории разрушения, для четкого пространственного, смыслового, логического и временного разделения понятий и качественно отличных состояний (№ 305):

difference between DespairFear - is like the Onethe instant of a Wreck -when the Wreck has been.

Отличие отчаянья

От страха - как разлом -

За миг до катастрофы -

И через миг - потом.

В стихотворениях Цветаевой очевидно присутствует метод спеллингования, так например в стихотворении «Пожалей»:

Дай-кось я с ним рядом ляжу…

Зако - ла - чи - вай!

и почти по-Дикинсоновски разрушающим - Плач цыганки по графу Зубову (1923), Расколюсь - так в стклянь (1923) или Ночные шепота: шелка (1922):

И в эту суету сует

Сей меч - рассвет.

Дикинсон создавала свой поэтический язык словесных и орфографических компоненов, которые придавали ее стихотворениям звучание на порядок сильнее собственно используемого обозначения. Безусловным особенностью такого рода является, в частности, тире и его использовнии вне правил синтаксиса. Из 1775 стихотворений более восьмиста оканчиваются тире и как отмечает В.Финкель, Ни о каких опечатках или синтаксической безграмотности не может идти речи. Это система, способная означать очень многое. Простейший вариант истолкования заключается в следующем. Эти произведения должны были быть продолжены в будущем. Может быть, самой Дикинсон, а возможно, и другими - своего рода приглашение к танцу, поэтическому танцу… Марина Цветаева воспроизвела это послание в будущее, этот уникальный метод не менее 16 раз! В ее стихотворениях тире - самостоятельно действующий персонаж поэтических страниц, смыслов и текстов. Поэт с большим уважением относится к тире. (В седину - висок, 1925):

Как на знак тире -

Что на тайный знак

Брови вздрагивают.

Уникальным методом у Дикинсон является и завершение стихотворения пустотой. Ни точки, ни тире, ни запятой, ни восклицательного знака - ничего! Кроме того для поэзии Дикинсон характерен метод поэтического интегрирования - она умело объединяла в своих стихотворениях совершенно разные и казалось бы несвязные понятия. Цветаева так же умело использовала эту методику и создала немало словесных образований. Приведем только пример из Широкое ложе для всех моих рек (1922):

Ночлег-человек,

Навек-человек!

Простор-человек,

Ниотколь-человек,

Сквозь-пол-человек,

Прошел-человек.

и две строчки из Стихов к сыну (1932):

В наш-час - страну! в сей-час - страну!В на-Марс - страну! в без-нас - страну!

Поэзию двух поэтесс объединяет мощная экспрессия. И В.Финкель показывает эту связь на примере двух стихотворений. У Дикинсон № 384:

Rack can torture me -Soul - at Liberty -this mortal Boneknits a bolder One -

cannot prick with saw -pierce with Scimitar -

Дыба не сломит меня -

Душа моя вольна.

Кроме этих - смертных - костей

Есть другие - сильней.

Палачу до них не достать.

Бессильна дамасская сталь.

(Перевод В Марковой)

У Цветаевой это - классическое стихотворение Ятаган! Огонь! (1924):

Ятаган? Огонь?

Поскромнее, - куда как громко!

Боль, знакомая, как глазам - ладонь,

Как губам -

Имя собственного ребенка.

Проанализировав пересечения поэзий Эмили Дикинсон и Марины Цветаевой по таким направлениям, как: бог, религия, душа; смерть, мудрость, разрушение; отстранение от боли, материаловедение, мрамор; наука, математик, время, физика, астрономия и другим направлениям мы пришли к выводу, что, несмотря на то, что обе поэтессы жили в разных эпохах и на разных континентах, их поэтические души были очень близки.

2.3 Стихотворение «The Soul selects her own Society» в русской переводческой традиции

Переводы на русский язык стихотворений Дикинсон стали появляться во второй половине 20 века. И для того, чтобы подробней рассмотреть процесс восприятия поэзии Дикинсон русским читателем мы провели сопоставительный анализ переводов стихотворения «The Soul selects own Society», выполненные А.Кудрявицким, Б.Львовым и Л.Ситником.

Все три переводчика посвятили большую часть своей жизни изучению поэзии Эмили Дикинсон. Им принадлежит большое количество переводов ее стихотворений.

Перед тем как начать сопоставительный анализ стихотворения и его русских переводов, мы ознакомились с текстом оригинала и выявили его формальные особенности:

The Soul selects her own Society -- shuts the Door -her divine Majority -no more -

Unmoved - she notes the Chariots - pausing -her low Gate -

Unmoved - an Emperor be kneelingher Mat -

've known her - from an ample nation -

Choose One -- close the Valves of her attention -

Like Stone -

Рассмаривая данное стихотворение с точки зрения ритмико-текстологического аспекта, мы выделили несколько основных параметров его построения: стихотворение написано четырехстопным ямбом в нечетных строках и двухстопным в четных, рифмуются первая-третья строки и вторая-четвертая - происходит чредование мужских и женских клаузул; практически все рифмы неточны. В данном стихотворении особо ярко выражена система знаков, которая характерна для Эмили Дикинсон - на 12 строк текста приходится 17 тире. Такая система пунктуации создает в стихотворении особые интонационно-логические паузы. При написании данного стихотворения Дикинсон использовала метод синтаксического членения - стиховые переносы, во второй строфе Unmoved - she notes the Chariots - pausing -/At her low Gate - для создания рифмы. Кроме того, в стихотврении используется метод лексического повтора во второй строфе слова Unmoved с целью акцентирования внимания на качественном уровне главного объекта стихотворения - души. Количество строк - 12.

Для того, чтобы выявить стилистические особенности стихотвроения, а также рассмотреть его на лексическом, семантическом, синтаксическом и коннотативном уровне, мы выполнили подстрочник:

Душа выбирает свое собственное Общество -

Потом - закрывает Дверь -

Ее божественному Большинству -

Не представляется более -

Неподвижная - она замечает Колесницы - останавливающиеся -

У ее низких Ворот -

Неподвижная - Император становится на колени

Перед ней -

Я знал ее - из достаточно большой толпы -

Выбирает одного -

Тогда - закрываются Врата ее внимания -

Словно камень -

Изучая стихотворение на семантическом уровне, хочется обратить внимание уже на первую строку стихотворения. Здесь фраза «Душа выбирает свое общество» может иметь два смысла: во-первых, оно означает то, что душа предпочитает одиночество, и второе - душа подпускает к себе лишь тот небольшой круг людей, общение с которыми ей нравится. И только в последней строфе «from an ample nation - Choose One» автор дает нам понять то, что второй смысл здесь более подходящий. Кроме того, здесь присутствует аллюзия на изречение Бога: «много званных, да мало избранных». В первой строфе также присутствует ирония - Э.Дикинсон то самое избранное общество называет «Божественное большинство»; и в данном стихотворении автор затронула религиозную тему. В последней строфе присутствует слово Valve, что в переводе на русский означает «затвор» и «задвижка».

Его Дикинсон сравнивает с камнем и это сравнение не случайно. На этот счет мы выдвинули следующее предположение: тот самый затвор олицетворяет человечные отношения, характерные тому времени (прячет свое внимание за затвором), тогда как Камень здесь играет роль двери, которая ограждает, в нашем случае душу, от мира. Все это не может не напоминать нам о древних временах, когда на земле жил Иисус, и то, что именно камнями в те времена люди закрывали вход в склепы. Таким образом, в стихотворении была создана аллюзия: во-первых, желание оградиться от внешнего мира было актуально в те времена, и автор писала об этом неспроста, ведь всю свою жизнь сама Дикинсон пряталась за дверью своей комнаты от всего окружающего ее мира. И то, что это затворничество было добровольным, также отражается в стихотворении, когда Дикинсон пишет о камне, закрывающем склеп, подразумевая захоронение заживо - это вторая аллюзия. Кроме того, в стихотворении это не просто Дверь, здесь она низкая. Это еще раз подтверждает тот факт, что здесь речь идет о склепе, ведь чтобы в него попасть, необходимо спуститься. И эти слова low Gate написаны с большой буквы не случайно, таким образом, Эмили выделяет в своих стихотворениях наиболее значимые слова.

А теперь сравним три перевода на русский язык и узнаем, насколько точно авторы смогли передать структуру стихотворения, все выделенные аллегории, иронии, а также индивидуальный стиль Дикинсон. Первый перевод, который мы рассмотрели - перевод А.Кудрявицкого:

Душа найдет родную душу,

Потом - замкнется изнутри -

Круг Собеседников незримых

Недосягаем с той поры.

Ей безразлично - пусть к подъезду

Слетится рой Карет,

Пусть Император у порога

Колени преклонит.

Она из тысяч избирает

Лишь Одного -

И больше пламенем не вспыхнет

Ни для кого.

Сравнивая перевод с оригиналом на ритмико-текстологическом уровне сразу видно, что автор не сохранил рифмовку, здесь рифмуются только вторая и четвертая строки, как и в оригинале рифмы не точные, стихотроение построено на чредовании мужских и женских клаузул. Стихотворение переведено четырехстопным ямбом и двустопным хориямбом. В оригинале длина первой и третьей строк в два раза длиннее второй и четвертой, и переводчик не сохранил эту особенность, разве что только в третьей строфе. Кудрявицкий попытался передать элементы особой пунктуации поэтессы, однако в отличие от оригинала в переводе все знаки тире соответствуют правилам пунктуации русского языка, а значит, не могут передать той ритмики, которая свойственна Дикинсон. Что касается метода членения, который использовала Дикинсон, то в своем переводном варианте автор отказывается от него. Система повтора прилагательного во второй строфе также лишена внимания и отсутсвует в переводном тексте. Отсюда следует вывод, что Кудрявицкий переработал исходное произведение на уровне формы.

Далее рассмотрим перевод Б.Львова:

Душа сама выбирает общество,

И дверь закрой!

И больше её высочество

Не беспокой!

Её не волнует столпотворенье

Карет у ворот.

Пусть император сам на коленях

Стоит и ждёт.

К себе одного из всего народа

Пустит она,

Потом у вниманья закроет входы -

Кругом стена.

В отличие от Кудрявицкого Львов сохранил ритмику и рифмофку оригинала. В тексте рифмуются первая и третья строки, четвертая и вторая. Также как и в оригинале, автор использовал четырехстопный ямб в нечетных строках, и двустопный в четных, в четвертой и десятой строках присутствует двустопный хориямб. Однако, как и первый автор Львов не сохранил особенность и правописание, свойственнoe Э.Дикинсон. В его переводе отсутствуют все знаки тире, однако, как и в оригинале, длина первой и третьей строк в два раза длиннее второй и четвертой. Прием переноса и лексического повтора не используются переводчиком. Количество строк сохранено. И последний перевод стихотвроения на русский язык, который мы рассмотрели - перевод Л.Ситника:

Душа выбирает общество -

И запирает дверь,

К ее Священной Особе

Не проникнуть теперь.

Она неподвижна, когда колесница

Стоит у ворот,

И Император на коврике,

Став на колени, ждет.

Она из простого народа

Выберет одного,

И будет дарить вниманием

Только его.

Перевод выполнен четырехстопным хореем в нечетных строках, трехстопным дактелем в четных строках. Рифмовка оригинала нарушена - рифмуются только четные строки. Ритмика стихотворения не сохранена, отсутствует пунктуация, использованная в оригинале. Количество строк сохранено - 12. Прием переноса и повторения отсутствует, форма стихотворения частично сохранена.

Изучая переводы на лексическом уровне мы выделили несколько отклонений: слово Majority Львов явно понял по своему и перевел его как величество, скорее всего это слово вызвало у автора ассоциацию с недоступностью героини - души для окружающих и подпускающей к себе лишь избранных. В оригинале душа не столь величественна, а скорее священна. В своем тексте автор, к сожалению, не передал той божественности души, о которой пишет Дикинсон - divine Majority - и это опущение столь досадно, ведь для Эмили тема Бога очень важна; она часто обращалась к Богу, общалась с Ним. Практически вся поэзия Дикинсон - религиозна. Кудрявицкий также упустил этот важный момент и лишь Ситник передал данный концепт, заменив божественность синонимом «священность». Еще одним важным лексико-семантических моментов в стихотворении, на которое мы акцентировали свое внимание был образ двери «low Gate». Львов в своем переводе упускает прилагательное, тем самым теряется аллюзия на склеп, которая присутствует в оригинале. Что касается перевода Кудрявицкого, то тут автор подобрал логичный эквивалент к слову Gate - и перевел его как «подъезд». Однако если рассматривать этот момент на более глубинном уровне, то на фоне скрытых аллюзий, о которых мы писали выше, это слово утрачивает свою эквивалентность относительно лексемы оригинала, ведь у склепов не бывает подъездов, к ним ведет либо калитка либо дверь, за которыми начинаются лестницы. У Ситника данная лексема передана как «ворота», что по сути своей является синонимом к слову дверь, а значит автор справится с передачей этой немаловажной аллюзии. Во второй строфе Дикинсон пишет о колесницах - Chariots, это слово Львов и Кудрявицкий перевели как кареты, а Ситник использовал прямой перевод данного слова - колесница. К данному образу Дикинсон использовала причастие pausing, что в переводе на русский означает «останавливающийся»; на грамматическом уровне все три переводчика использовали замену (глаголы: Ситник - «стоит», Кудрявицкий - «слетится»; существительное - Львов - «столпотворение»; дана замена была выбрана автором с целью сохранения рифмы). Слово Mat на русский язык переводится, как коврик, Кудрявицкий перевел его как порог, Львов вообще опустил это слово, и только Ситник использовал в своем переводе соответствующий эквивалент. В третьей строфе мы рассмотрели ключевой образ камня - Valve, который несет большую смысловую нагрузку, однако переводчики опустили этот образ в своих переводах; и только Львов перевел его как «вход», тем самым изобразив не биологическую смерть, а лишь огражденность от общества, то есть смерть социальную.

Следующим этапом анализа явилось установление степени соответствия на синтаксическом уровне (на уровне словосочетаний и предложений). Первое предложение, которое является заголовком стихотворения «The Soul selects her own Society» Ситник и Львов перевели, сохранив семантическую структуру оригинала, тогда как Кудрявицкий в своем переводе использовал устойчивой выражение «родная душа», которое отсутствует в английском языке, а, значит, обозначает понятие, отсутствующее в американской ментальности. Адыкватный перевод второго предложения первой строфы Then - shuts the Door - принадлежит Ситнику («и запирает дверь»), чего нельзя сказать об остальных переводчиках. Львов перевел это повествовательное предложение в повилительной форме, что придало тексту экспрессивности. Таким же образом было переведено и четвертое предложение. Кудрявицкий в свою очередь исподьзовал словосочетание «замкнется изнутри», тем самым несколько изменив семантическую структуру - непонятно изнутри чего замыкается душа. Вторая строфа стихотворения имеет сложную стуктуру, и все три переводчика воспользовались здесь различными переводческими трансформациями для сохранения семантической структуры оригинала. Наиболее удачным переводом этой строфы можно считать перевод Ситника, который максимально передал как семантическую, так и лексическую стуктуру оригинала, изменив синтаксическое построение. Повтор причастия Unmoved (неподвижная, непоколебимая) все переводчики передали соответсвующими его значению синонимами. Львов заменил причастие на словосочетание «ее не волнует» - данное словосочетание относится больше к разговорной лексике и его использование в данном случае считается неуместным. Ситник вообще отказался от данного приема. В последней строфе стихотворения присутствует метафора «закроет ворота внимания», которую кудрявицкий заменил другой метафорой «…и больше пламенем не вспыхнет»: выбранный вариант несет в себе соответствующую смысловую нагрузку, однако придает данному выражению более экпрессивный окрас. Ситник изменил лексическую структуру данного предложения - «будет дарить вниманием» (в оригинале гл.+сущ.+сущ. В переводе гл.+гл.+сущ.), однако на семантическом и эмоциональном уровне перевод выполнен адыкватно.

Проведенный нами анализ позволяет сделать следующий вывод: все три автора не смогли в точности сохранить в своих переводах всех особенностей формы оригинала, не воссоздали аллюзий, которые были скрыты в стихотворении и были важны, так как отражали саму сущность поэтессы. Кудрявицкий использовал в своем переводе две метафоры, отсутствующие в оригинале текста. Львов и Кудрявицкий по-своему поняли данное стихотворение, придали ему экспрессивность и динамичность действия, использовали привычную для русского писателя пунктуацию, отсутствие перехода от настоящего к прошлому. Оба варианта можно считать пересозданием. И только перевод Ситника, можно считать более адекватным: за исключением последней аллюзии - камня, он смог передать все образы, ритмику и лексическую стуктуру оригинала. Нельзя сказать, что все три автора не справились с поставленной задачей. Поэзия Дикинсон таит в себе немало загадок, и каждый читатель понимает ее стихотворения по-своему. И вот что пишет об этом сам А.Кудрявицкий: «На мой взгляд, самое трудное для переводчика Эмили Дикинсон - ее образная система. Если следовать ей буквально, текст редко укладывается в ритмический корсет стиха. Что же касается философской концепции стихов Эмили Дикинсон, она всегда проступает исподволь, не нарочито. Эмили Дикинсон - мастер "недосказывания". Всякий раз, когда кто-либо из переводчиков - в том числе и я сам - пытался пересказать сказанное Э.Дикинсон более конкретно, его постигала неудача».[34] Из всех существующих переводов данного стихотворения на сегодняшний день, переводы Л.Ситника и А.Кудрявицкого являются, пожалуй, самыми удачными.

2.4 Русские переводы стихотворения «I died for Beauty»

Для того, чтобы подробней рассмотреть рецепцию поэзии Эмили Дикинсон русским читателем мы провели еще один сопоставительный анализ переводов стихотворения - «I died for Beauty», выполненные В.Марковой, А.Величанского и Г.Кружкова.

I died for beauty, but was scarcein the tomb,one who died for truth was lainan adjoining room.

questioned softly why I failed?

"For beauty," I replied.

"And I for truth,--the two are one;brethren are," he said.

so, as kinsmen met a night,talked between the rooms.the moss had reached our lips,covered up our names.

Для того, чтобы провести данный анализ мы выполнили подстрочник, а затем сравнили переводы с оригиналом на лексическом, семантическом, ритмико-текстологическом и коннотативном уровнях. Перевод Марковой был выбран нами не зря, ведь именно ее переводы поэзии Дикинсон считаются одними из самых удачных. Именно благодаря Марковой русский читатель впервые услышал о Дикинсон и смог насладиться всей красотой ее поэзии. Для начала был выполнен анализ самого стихотворения, опираясь на подстрочник:

Я умерла за красоту, и еще недостаточно

Приспособилась к могиле,

Когда тот, кто умер за правду, лежал

В соседнем покое(комнате).

Он спросил меня осторожно, от чего я пала?

"За красоту," ответила я.

"А я за правду, - это одно и то же;

Мы братья," - сказал он.

И так, словно родные встретили мы ночь,

И говорили между комнатами.

Пока мох не достиг наших губ,

И не покрыл наши имена.

Рассмаривая данное стихотворение с точки зрения ритмико-текстологического аспекта, мы выделили несколько основных параметров его построения: стихотворение написано четырехстопным ямбом в нечетных строках и двухстопным в четных. В стихотворении Дикинсон использует различный способ рифомвки во всех трех строфах: рифмуются вторая и четвертая строки в первой и третьей строфе, первая, вторая и четвертая - во второй. Здесь отсутсвует ее особенная манера пунктуации. Нечетные строки в два раза длиннее четных. Вторая строфа написана в форме диалога.

Что касается лексико-семантической структуры стихотворения, то тут ярко прослеживается тема смерти, характерная для поэзии Дикинсон. Первая строфа задает ритм всему стихотворению. Главной идеей является человек, умерший во имя красоты. Нам известно, что Дикинсон была большой поклонницей творчества Джона Китса, так что вполне вероятно, что стихотворение было написано ее после прочтения его Оды греческой вазе, в которой Китс пишет: «Красота есть правда, правда - красота; это все, что человек знает на земле и что он должен знать». Тому подтверждением выступает следующая строфа, в которой автор повествует о том, что в соседней могиле лежит солдат, погибший за правду, утверждая, что правда и красота - это две части одного целого! Дикинсон часто использует эту метафору в своей поэзии, скорее всего, потому что в действительности была простой, и не о женской красоте в данном стихотворении она пишет. Эмили верила в красоту, которая является правдой, выраженной в словах. Красота и правда тождественны. Здесь также присутствует скрытая метафора, которая говорит о том, что в жизни людей есть много одинаковых интересов и желаний, за которые им приходится бороться против чего-либо, и в данном случае такоие интересы разделила смерть. Заключительная строфа кажется немного угнетающей, но она фактически скорее вздымается. Были ли они фактическими родственниками, или же просто друзьями не известно, однако то что они обозначили себя таковыми (во второй строфе «We brethren are»), чтобы потом говорить друг с другом всю ночь, не оставляет никаких сомнений. Слово Brethren в переводе на русский язык означает рыцари. Однако в древние века так называли не просто рыцарей, а тех у кого было родство. И этот момент в стихотворении рассматривается как скрытая аллюзия. Если же с первых строк Дикинсон пишет, что не довольна своей смертью - was scarce Adjusted in the tomb- все же эта эмоция меняется после того, как она узнает о том, что умерла не одна, и рядом есть кто-то, с кем она может погорить и ощутить его. У многих смерть вызывает чувство страха, и Дикнсон показывает в этом стихотврении, что смерть разделенная с кем-то не так страшна. Их общение - это попытка заполнить пустоту, однако мечта в скорее превращается в кошмар. Когда она понимает, что единственное живое что есть здесь рядом с ней - это мох, который скоро настигнет ее губ и скроет ее имя на табличке Until the moss had reached our lips, And covered up our names. Ее конечный страх - это потеря способности к общению, что ее жизни была отдана за безценок и имя ее вскоре позабудется.

Теперь сравним переводы на русский язык. Первым рассмотрим перевод Г.Кружкова:

Я умерла за красоту,

Но только в гроб легла,

Как мой сосед меня спросил,

За что я умерла.

«За красоту», - сказала я,

Осваиваясь с тьмой.

«А я за правду, - он сказал,

Мы - заодно с тобой».

Так под землей, как брат с сестрой,

Шептались я и он,

Покуда мох не тронул губ

И не укрыл имен.

Изучив перевод на ритмико-текстологическом уровне, обнаружилось следующие особенности его построения: перевод выполнен четырехстопным ямбом в нечетных строках и двустопным хореем в четных. Соотношение длин четных и нечетных строк не сохранено, как и пунктуация. Форма диалога во второй строфе сохранена.

На лексико-семантическом уровне перевод выполнен не совсем точно. В оригинале текста отсутсвует слово гроб, в оригинале текста речь идет о могиле - комнате, здесь скорее было бы уместней использовать слово «могила» или «покой». В первой строфе Дикинсон сразу же указывает на то, что ее «сосед» умер за правду, и этот момент опущен Кружковым, в пользу рифмы. Кроме того, автор перевода сместил первую строку второй строфы, сделав ее концом первой строфы, тем самым разрушив структуру оригинала. Во второй строфе Кружков добавил строку - Осваиваясь с тьмой- которая отсутсвует в оригинальном тексте. Одной из главных идей стихотворения было, как мы отметили выше, идея равенства красоты и правды («the two are one») и с этой задачей Кружков справился, однако в последней строке второй строфы идет речь о родстве двух погребенных, что также было упущено переводчиком. А как мы заметили ранее, эта аллюзия имела большое значение в стихотворении. Последняя строфа передана идеально, несмторя на то, что не была сохранена рифмовка стихотворения оригинала. Прагматика в переводе передана не полностью. Отсутсвуют основные аллюзии, образы, на которых основывается вся смысловая база стихотворения.

Теперь рассмотрим перевод Веры Марковой:

Я принял смерть - чтоб жила Красота -

Но едва я был погребен -

Как в соседнем покое лег Воин другой -

Во имя Истины умер он.

«За что, - спросил он, - ты отдал жизнь?» -

«За торжество Красоты». -

«Но Красота и Правда - одно.

Мы братья - я и ты».

И мы - как родные - встретили ночь -

Шептались - не зная сна -

Покуда мох не дополз до губ

И наши не стер имена.

Сравнивая перевод с оригиналом на ритмико-текстологическом уровне, были обнаружены следующие особенности: перевод выполнен двустопным хореем. Длина строк соответствует оригиналу. Рифмуются у Марковой только четные строки. Однако в оригинале, как мы уже заметили, отсутствует пунктуация (большое количество знаков тире), которая свойственна Дикинсон. Вера Маркова же в своем переводе попыталась воссоздать эту особенность, тем самым изменив ритм стихотворения, придав ему статичность.

В отличае от Кружкова В.Маркова ведет повествование от мужского лица. Что касается лексического состава текста, то в первой строке Маркова дает несколько расширенный перевод, для восссоздания структуры оригинального текста. В третьей строке она добавляет образ Воина с той же целью. Вместо слова Правда, Маркова использует слово Истина, оба слова тождественны, так что за ошибку это считать нельзя. Однако во второй строфе она переводит truth как «правда». Здесь же автор добавляет слово торжество, о котором в оригинале нет и речи. В своем переводе Маркова использует возвышенную лексику, что придает ему наибольшую экспрессивность.

Последним переводом, который был использован в данном сопоставительном анализе, выполнен А.Величанским:

Я умерла за красоту -

И сразу вслед за мной

Тот - кто за правду отдал жизнь -

В соседний лег покой.

«За что?» - спросил - «За красоту» -

Шепнула я в ответ -

«А я - за правду - ведь они

Сродни» - сказал сосед.

Как близкие - сойдясь в ночи -

Мы говорили с ним -

Покуда мох не тронул губ

И наших имен не скрыл -

Как и у Кружкова перевод Величанского выполнен четырехстопным ямбом в нечетных строках и двустопным - в четных. Длина строк частично сохранена, как и их количество. Рифмуются только четные строки. Как и Маркова, Величанский попытался воссоздать пунктуацию, характерную для Дикинсон, однако в оригинале, как было уже замечено выше - она отсутствует. На лексико-семантическоим уровне перевод выполнен максимально приближенно без каких-либо опущений.

Следующим этапом явилось установление степени соответствия всех трех переводов на синтаксическом уровне. Структура третьего предложения первой строфы у Г.Кружкова сокращена, автор опустил глагол was lain и существительное room, тем самым наружив семантический строй оригинального предложения. Предложение второй строфы «He questioned softly why I failed?» было подвержено трансформации и перемещено в первую строфу уже в утвердительной форме. Здесь же во второй строфе Кружков добавил словосочетание, отсутствующее в оригинальном тексте «Осваиваясь с тьмой», которое не несет в себе никакой значимой смысловой нагрузки, и используется лишь для создания рифмы к четвертой строке этой же строфы. В третьей и четвертой строке второй строфы автор при переводе использовал метод перестановки, опуская важный концепт, заключенный во фразе «We brethren are», указывающий на родство двух погребенных. Прием сокращения использован Кружковым и в следующей строке уже третьей строфы «And so, as kinsmen met a night», а существительное kinsmen передано словосочетанием «брат с сестрой». Данная замена уместна в данном случае, ведь здесь речь идет о родстве. Автор также опускает фразу «between the rooms», и в то же время компенсирует ее словосочетанием «Так под землей», которое также отсутствует в оригинале стихотворения. Таким образом, перевод Кружкова можно считать пересозданием на уровне синтаксиса. Структура оригинала нарушена, использовано несколько добавлений, не несущих никакой смысловой нагрузки, опущены значимые концепты.

В переводе А.Величанского также отмечены трансформации на уровне синтаксиса. В первой строфе идет повествование о том, что героиня еще успела привыкнуть к своей могиле, как в соседней могиле появился другой павший воин: «I…was scarce/Adjusted in the tomb». На уровне лексем данное предложение передано не полностью: опущено существительное tomb (могила), и словосочетание scarce Adjusted (недостаточно приспособленный). Однако на уровне семантики перевод полностью соответсвует оригиналу: «И сразу вслед за мной». Первое предложение второй строфы имеет структуру косвенной речи: «He questioned softly why I failed?», и Величанский трансформирует его в прямую речь («За что?» - спросил - «За красоту»), перемещая реприку героини со сторой строки на первую. Данная трансформация не создает в стихотворении никакой смысловой потери, а лишь несколько ускоряет его ритм. В отличае от Кружкова Величанский сохранил концепт родства, однако в его интерпритации он относится не к героям, а к образам красоты и правды, соединив тем самым третью и четвертую строки. В своем переводе Величанский также отказывается от существительного в третьей строфе «room», заменяя его на местоимение «с ним», для сохранения рифмы и метра в своем переводе. Таким образом, несмотря на такое большое количество использованных трансформаций, перевод не потерпел никаких значимых потерь на семантическом уровне, структура перевода максимально приближена к оригиналу и перевод вполне можно считать адекватным, как на лексическом уровне, так и на уровне прагматики.

В переводе Веры Марковой, в отличае от первых двух переводов, синтаксическая структура оригинала полностью видоизменена. Во-первых, надо отметить, что повествование идет от лица мужского рода, но ошибкой это назвать нельзя, так как в оригинале род повествователя не указан. Во-вторых, в переводе часто используется знак тире, в оригинале текста такой способ пунктуации отсутствует. Уже с первой строки, Маркова использует переводческие трансформации, так например, фразу «I died for Beauty», которая чвляется заголовком стихотворения, она разбила на две части, при этом заменив глагол Died на словосочетание «принял смерть», а в словосочетании «for Beauty» заменила предлог на словосочетание - «чтоб жила». На лексическом уровне автор несколько расширила предложение для создания метра, соответсвующего оригиналу, пожертвовав общей лексической конструкцией. Вторая часть первого предложения смещена на вторую строку с заменой глагола совершенного вида «Adjusted» (приспособился) на глагол страдательного залога «погребен», а также с опущением существительного «tomb». В отличае от Львова и Величанского, Маркова перевела глагол «was lain» полным эквивалентом в прошедшем времени - «лег». В этом предложении использован метод перестановки: словосочетание «died for truth» было перемещено в конец предложения, на место словосочетания «adjoining room». Ошибкой это назвать нельзя, ведь Маркова, в отличае от первых двух переводчиков сохранила образ «комнаты», заменив его синонимом «покой».

В предложении «He questioned softly why I failed?» Маркова, также, как и Величанский, меняет косвенную речь на прямую, но делает это более адыкватно, без каких либо замен и лексических опущений: «За что, - спросил он, - ты отдал жизнь?». В диалоге она опускает указательные местоимения, оставляя прочерк (тире), о котором говорилось выше, тем самым сохраняя статичность и длину строк. В словосочетании «We brethren are» Маркова добавляет уточнение на местимение «мы», компенсируя опущение указательных местоимений; к слову «brethren» также умело использует полный эквивалент «братья», чего не удалось ни Львову, ни Величанскому.

В последней строфе фразу о комнатах «between the rooms» Маркова опускает с добавлением своего словосочетания «не зная сна»; остальная часть предложения передана на синтаксическом и лексическом уровнях передана в полной мере.

И так, несмотря на то, что Маркова изменила синтаксическую структуру стихотворения, она единсвенная, кто смог в полной мере передать стихотворение на семантическом уровне, без каких либо потерь и усложнений. С передачей паргматической части стихотворения справились все три переводчика. Основная идея равенства красоты и правды раскрыта во всех трех случаях. Стоит отметить, что поэзия Дикинсон сложна в постижении, и для того, чтобы передать ее глубокие мысли приходится чем-то жертвовать. И данном случае наиболее удачным переводом несомненно является перевод Марковой.

Знакомство русского читателя с творчеством Э.Дикинсон состоялось лишь в конце XX века. Причиной столь позднего открытия стала строгая цензура в советском союзе и лишь с изданием первого сборника ее стихотворений под руководством Веры Марковой в 1981 году. С того момента слава Э.Дикинсон стала набирать обороты; ее поэзия стала все чаще переводиться на русский язык и издаваться во многих печатных изданиях. Нельзя не отметить огромный вклад А.Гаврилова, который большую часть своей жизни посвятил изучению жизни и творчесва поэтессы. Им было переведено большое количесвтво стихотворений и писем Дикинсон, которые были опубликованы в сборнике «Литературные письма». Виктор Финкель, современный ученый-литературовед и писатель, изучил влияние творчества американской поэтессы на русскую литературу и провел сопоставительный анализ поэзии А.Ахматовой и М.Цветаевой с поэзии Дикинсон, и нашел глубокую связь между ними. Выполнив анализ двух стихотворений Эмили Дикинсон, мы пришли к выводу, что поэзия ее проста лишь на первый взгляд. Практически каждое слово несет в себе переживания и мысли поэтессы, которые нелегко сразу увидеть и понять. Практически каждому переводчику приходится чем-то жертвовать, дабы передать всю необычайную глубину ее философии. Вот что говорит об этом А.Кудрявицкий: «На мой взгляд, самое трудное для переводчика Эмили Дикинсон - ее образная система. Если следовать ей буквально, текст редко укладывается в ритмический корсет стиха. Что же касается философской концепции стихов Эмили Дикинсон, она всегда проступает исподволь, не нарочито. Эмили Дикинсон - мастер "недосказывания". Всякий раз, когда кто-либо из переводчиков - в том числе и я сам - пытался пересказать сказанное Э.Дикинсон более конкретно, его постигала неудача».

Заключение

Изучив русские переводы поэзии Э.Дикинсон, мы пришли к следующим выводам. Э.Дикинсон обладает ярким талантом, особым видением мира и своей эстетикой. Поразительное богатство стихотворных размеров, форм и видов стиха, разнообразная строфика, необычная пунктуация и синтаксисудивительно гибкая ритмомелодика стиха, точность зрительных и осязательных образов - все это соединилось в поэзии Дикинсон. Именно с этими особенностями и связаны трудности перевода ее стихотворений.

Рецепция творчества Эмили Дикинсон русским читателем представляет собой процесс, в котором можно выделить два основных периода: Первый период - 1940 е - 1990-й гг. Ученые - литературоведы начинают изучение жизни и творчества Э.Дикинсон, появляются первые переводы и статьи, опубликованные в сборниках об американской литературе. Однако вхождению Э.Дикинсон в русскую культуру на протяжении почти всего периода мешала как поэтическая традиция, так и идеология советского Союза, которая не принимала позиций Дикинсон относительно религии, и ее неприязни к меркантильности и буржуазному обществу. Стихотворения Дикинсон печатались выборочно, многим из них приписывали отсутствующий в оригинале смысл. За весь период был выпущен всего один сборник переводов стихотворений Э.Дикинсон, отдельных публикаций в различных сборниках насчитывается всего около шестиста. Второй период начинаятся с 90-х годов и по настоящее время. В этот период активизируется большой интерес русского читателя к творчеству американской поэтессы, вызванный сменой идеологии и художественных интересов. Главной особенностью переводческой рецепции стал поиск адекватных интерпритаций стихотворений Э.Дикинсон. Она предстает перед русским читателем как поэт - философ, размышляющий о жизни, смерти и религии. В этот период в свет вышло 10 сборников ее стихотворений, однако в общей сложности на русский язык было переведено около 40% всех произведений Э.Дикинсон. Больше половины из них имеют по несколько переводов. Хотелось бы отметить, что творчество Э.Дикинсон до сих пор полностью не изучено переводчиками. Наиболее удачные переводы на сегодняшний день принадлежат А.Гаврилову, В.Марковой, Л.Ситнику и А.Величанскому.

Что касается рецепции творчества Э.Дикинсон русскими поэтами, то наиболее ярковыраженным сходством с ним обладают поэзии А.Ахматовой и М.Цветаевой. В.Финкель в своей научной статье, посвященной сопоставительному анализу поэзии Дикинсон и Цветаевой, выделил следующие общие концепты: смерть, Бог, душа, природа, мудрость, а также схожие поэтические технологии, такие как дробление текста, несоответсующая грамматическим правилам языка пунктуация и необычная манера рифмовки. Сравнивая поэзию Ахматовой с творчеством Дикинсон, В.Финкель определил сходства на лексическо-семантическом, семантическом уровнях, а также выделил общие черты на уровне отдельных концептов.

Сравнив переводы на русский язык стихотворений Э.Дикинсон «The Soul selects her own Society», «I died for Beauty», выполненных В.Марковой, Л.Ситником, А.Величанским, Б.Львовым, А.Кудрявицким и Г.Кружковым, мы пришли к следующему выводу: поэзия Э.Дикинсон полна аллюзий, метафор, имеет сложный лексический состав, а также непростую систему пунктуаций. Переводить ее стихотворения без каких-либо трансформаций невозможно. Для того, чтобы в полной мере передать всю систему образов и философских концепций стихов Э.Дикинсон, переводчикам приходится жертвовать лексико-грамматической или синтаксической структурами произведений.

Изучив историю переводов поэзии Э.Дикинсон на русский язык, можно с уверенностью утверждать, что переводы Веры Марковой, Аркадия Гаврилова и Александра Величанского помогли русскому читателю познакомиться с творчеством выдающейся поэтессы конца эпохи романтизма. Однако, представление мира Эмили Дикинсон через переводы на русский язык заслуживает, на наш взгляд, более пристального внимания. Кроме того, продуктивной может быть и тема сопоставления рецепции отдельных произведений Эмили Дикинсон в разных странах.

Список использованных источников

1.www.licey.net/lit/dikinson

.Leyda J. Years and Hours of Emile Dikinson.Vol.1. New Haven: Yale Univ. Press, 1960., p. 523

.www.netslova.ru/sitnik

.www.uznaem_kak.ru/emili_dikinson

.www.bibliotekar.ru/pisateli/60

.Emily Dikinson: A Collection of Critical Essays, 1996., p.268

.Aiken.C.Emily Dikinson. Opt.cit. p 3-4

.Ковалев Ю.В. Американский романтизм: романтические традиции американской литературы XIX века и современность: изд. Наука, 1982., 154 стр.

.Ч.Миллер. Э.Дикинсон: Грамматика поэта, 1987.,139стр.

.Дикинсон Е. стихотворения. сост. А.Глебовской, С.Степановой. - СПб.: Symposium, 2000, 339 стр.

.Боброва М.Н. Романтизм в американской литературе XIX в. М.:1972, 285 стр.

.Переводческий форум //Stihi.ru

.Dikinson E. Poems - NY. Bookworld, 1999, 258p.

.А.Гаврилов. Эмили Дикинсон. Стихотворения и письма. М.: Наука, 2007, 131 стр.

.Aмерикaнские поэты в переводaх М. Зенкевичa. - М., «Художественнaя литерaтурa»,1960, 286 стр.

.И.Кашкин. Слышу, поет Aмерикa. Поэты СШA. - М.: Издaтельство Инострaнной литерaтуры. 1960, 174стр.

.A.M. Зверев// Инострaннaя литерaтурa, №5 (Мaй), 1994, с.217-219

.Мaрковa В. Э. Дикинсон // Инострaннaя литерaтурa, 1976 № 12, c. 89-91

.Бенедиктовa Т.Д. Поэзия Э. Дикинсон - потaенные стрaницы aмерикaнского ромaнтизмa/ Вестник МГУ. Сер. 9, 1980, №5. c. 27-35

.А.М.Зверев. Э.Дикинсон и проблемы позднего aмерикaнского ромaнтизмa. Цит. изд. С. 266-306

.Джимбинов С.Б. Поэтические истины Эмили Дикинсон // Дикинсон Э.Стихотворения. Письма. 378 стр.

.Гaврилов A.Г. Переводя Эмили Дикинсон (Из дневников) // Дикинсон Э.Стихотворения. Письмa… М., 440 стр.

.Стaтья Т.Бенидиктовой. Путешествие Эмили Дикинсон из Aмерики в Россию. Русский Журнaл, 2001

.A. Гaврилов. Избрaнное. М., «Неизвестнaя Россия», 1993, 269 стр.

.Цит. по кн.: А.Кудрявицкий. Эмили Дикинсон. Лирикa. М., Эксмо-пресс, 2001

.A. Величaнский. Охотa нa эхо. М., Прогресс-Трaдиция, 2000, 368 cтр.

.lib.ru/POEZIQ/DIKINSON/stihi.txt

.The Complete Poems oa Emily Diskinson. Edited by Thomas H.Johnson. 1960, 770p.

.Виктор Финкель// "Удивительнaя перекличкa: Дикинсон и Aхмaтовa". Новое русское слово. 2004

.Aннa Aхмaтовa//Сочинения в двух томaх. Том первый. Москвa.: Издaтельство "Цитaдель". 1999, 205стр.

.Н.В.Королевa// "И вот чужое слово проступaет…" О переводaх Aнны Aхмaтовой". В "Aннa Aхмaтовa.

.Aннa Aхмaтовa. Собрaние сочинений". Москвa.: Эллис Лaк. 1998,632 стр.

.Собрания сочинений А.С.Пушкина. "Лицейские стихотворения"- в 15 томах . Издaтельство Aкaдемии нaук СССР, 1937

.Aннa Aхмaтовa. Собрaние сочинений., том 2 книгa вторaя, Москвa. Эллис Лaк. 1999, 452 стр.

.Aннa Aхмaтовa. Собрaние сочинений., том 6, Москвa. Эллис Лaк. 2002, 326 стр.

.kudryavitsky.narod.ru/dickinson

Методологическая база:

.В. С. Виноградов. - Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 стр.

. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз. / - М.: Высш. шк., 1990 - 253 стр.

. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие - СПб.: Лениздат; Издательство Союз, 2000. - 320 стр.

. Сдобников, В.В.Теория перевода : [учебник для студентов

лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В.

Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с. - (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).

. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 стр.

Словари:

. Переводчик Google. translate.google.ru

. Della Thompson. Oxford Russian Minidictionary: 40.000 слов и выражений/ Oxford University Press

. Переводчик и словарь онлайн от PROMT. www.translate.ru

Похожие работы на - Поэзия Эмили Дикинсон в русской художественной рецепции

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!