Стилистическое значение устоявшихся выражений в немецком языке. Крылатые выражения и высказывания в Фаусе Гете

  • Вид работы:
    Статья
  • Предмет:
    Другое
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    46,41 kb
  • Опубликовано:
    2009-01-12
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Стилистическое значение устоявшихся выражений в немецком языке. Крылатые выражения и высказывания в Фаусе Гете

I. EINFUEHRUNG

Die letzten Jahrzehnte haben bedeutende Ergebnisse auf dem Gebiet der
Stilistik gebracht. In zahlreichen Lehrbuechern, Monographien und
Beitraegen wurden grundlegende Prinzipien weiterentwickelt und im Einklang mit dem Fortschritt der Sprachwissenschaft umgewertet.

Einer des Bereichs der Stilistik umfasst den Abschnitt, der «Feste
Wortverbindungen» genannt wird. Dieses Thema ist sehr interessant und umfangreich. Die Ausdrucksmoeglichkeiten in der deutschen Sprache sind mannigfaltig und reich.

Jede entwickelte Sprache umfast eine grosse Zahl von Wцrtern.Die
Entwicklung des Wortbestandes lдuft parallel mit der Entwicklung der
Gesellschaft ; er verдndert sich mit den wirtschaftlichen , politischen und kulturellen Verдnderungen der Gesellschaft. Zu diesem Zwecke werden neue
Wцrter und neue Wortverbindungen gebildet oder schon vorhandenen Wцrtern werden neue Bedeutungen ьbertragen.

Im Text treten die Einzelwцrter nicht als isolierte sprachliche
Gebilde in Erscheinung, sondern sie sind miteinnander verbunden und aufeinnander bezogen. Aus der Vielzahl der dem Autor zur Verfьgung stehenden Wцrter greift er sich jene heraus, die ihm fьr seine Aussage am geeignetsten erscheinen und fьgt sie zusammen, verbindet sie; es entstehen
Wortverbindungen.

Doch setzt der Autor seine Aussage nicht immer nur aus Einzelwцrtern zusammen. Vielmehr haben sich viele Wцrter schon mit anderen so fest verbunden, sind mit anderen schon in eine feste Gemeinschaft eingegangen, eine Wortehe sozusagen, in der sie sich gegenseitig stьtzen und ergrдnzen, dass sie dem Autor gemeinsam in den
Sinn kommen. Die Sprache hдlt dem Autor also nicht nur Einzelwцrter bereit, sondern auch Wortverbindungen, gleichsam sprachliche
Gebrauchsmuster, Modelle.

Solche feste sprachliche Verbindungen finden sich in erster Linie dadurch begrьndet, dass sich gleiche Vorgдnge und Sachverhalte im gesellschaftlichen Leben vielfach wiederholen. Dadurch drдngen sich dem
Menschen immer gleiche Wortverbindungen als normative Bezeichnungen fьr diese Sachverhalte in den Mund:

den Plan erfьllen

Bericht erstatten

Es entstehen sprachliche Standarts. Nun kцnnen sich Wцrter aber auch in der Weise verbinden. Dieser Vorgang heisst Idiomatisierung oder
Phraseologisierung. Diese Fьgungen sind dann nichts mehr auf eine bestimmte konkrete Situation festgelegt, z.B.

die Hдnde in den Schoss legen - mьssig sein

und kцnnen auch sprichwortartigen Charakter annehmen, z.B.

Eine Hand wдscht die andere

Da diesen Fьgungen trotz ihres allgemeinen Aussagegehaltes eine konkrete Ausgangssituation zugrunde liegt, tragen sie mehr oder weniger bildlichen Charakter, je nachdem , inwieweit der Leser die Ьbertragung von einer konkreten Ausgangssituation empfindet.

Man kann auch sagen, dass diese Fragen schon in vollem Masse erforscht wurden, aber doch moechte ich meine Diplomarbeit dem Thema «
Feste Wortverbindungen» widmen.

Ich bearbeite mein Thema vom Standpunkt der Phraseologieforschung und der Sprachverarbeitungsforschung . Mein Ziel ist es, mittels der Daten einer Untersuchung die Faktoren zu erfassen, die das Verstehen idiomatischer Phraseologismen (Phraseologie im engeren Sinne) in der
Fremdsprache Deutsch beeinflussen. Nach einer kurzen Einfьhrung in der
Phraseologieforschung und der Diskussion den aktuellen theoretischen
Ansдtze zum Verstehen von Phraseologismen werden die Ergebnisse meiner
Untersuchungen dargestellt.

In dieser Arbeit befasse ich mich mit deutschen Phraseologismen, phraseo-logischen Einheiten im allgemeinen und mit Phraseolexemen, Idiomen
, Sprichwoertern, Aphorismen, und Zitaten.

II.Stilistischer Wert der stehenden Wortverbindungen
1. Vorwiegend nominative stehende Wortverbindungen

Wie aus zahlreichen Arbeiten zur Phraseologie (*1) hervorgeht, stellt dieser Problemkreis eine Kreuzung von semantischen, stilistischen und grammatischen Lienien dar. Aufgrund einer Komplexmethode mit streng linguistischen Kriterien kam I.I.Tschernyschewa(*2 )in ihrer Monographie ьber die Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache zu einer
Gegenьberstellung fester (stehender) Wortverbindungen phraseologischen und nichtphraseologischen Typs. Die folgenden Ausfьhrungen grьnden sich auf eine stilistische Klassifikation(*3) des Sprachmaterials, die naturgemдss eng verbunden ist mit der realen Verwendung der Gruppen und Untergruppen in unterschiedlichen kommunikativen Bereichen – daher manche
Ьberschneidungspunkte mit der funktionalen Klassifikation.

Man unterscheidet zunдchst in groben Umrissen feste
Wortverbindungen, deren kommunikative Hauptfunktion in der Nennung bestimmter Wirklichkeitserscheinungen besteht; sie sind meist funktionalstilistisch, seltener normativ-stilistisch und nur vereinzelt expressiv markiert. Der Gesamtsinn derartiger Wortverbindungen ergibt sich aus der Summe der einzelnen lexischen Elemente in direkter Bedeutung; in manchen Fдllen kann allerdings ein Glied der Wendung ьbertragene Bedeutung annehmen.

Man bezeichnet diese Gruppe als vorwiegend nominative stehende
Wortverbindungen.
___________________________________________________

(*1) Степанова-Чернышева;Чернышева; Кунин; Болдырева
(*2) Чернышева
(*3) Щукина; Riesel

Hierher gehцren:

1)die sogenannten lexischen Einheiten – substantivischen und verbalen

Fьgungen, in der Regel mit funktionalstilistischer Charakteristik, wie z.B. die politцkonomische Bezeichnung Rat der Gegenseitigen

Wirtschaftshielfe (RGW) oder der midizinische Terminus kьnstliche

Niere ( Gerдt, das die Funktion der Niere ьbernimmt);

Schachspieltermini wie Schach bieten ( den Kцnig angreifen), das

Schach decken ( den Angriff abwehren). Diese Untergruppe ist durch

Stabilitдt gekennzeichnet, d.h. die hierher gehцrigen Wendungen lassen kaum semantisch-stilistische Variationen zu.

2) Streckformen des Verbs( analytische Verbalverbindungen)

Sie kцnnen funktional stilistisch markiert sein: zum Versand bringen, in Rechnung stellen, (Handelsverkehr); sie kцnnen sich durch stilistische Gehobenheit vom einfachen Verb unterscheiden: ein

Gestдndnis, einen Schwur ablegen – gegenьber gestehen, schwцren.

1. Lexische Einheiten

Die substantivischen und verbalen Fьgungen ( lexische Einheiten) werden hauptsдchlich in der Sachprosa sowie in Presse/ Publizistik verwendet. So heisst es z.B. in einem Interview mit einem Wissenschaftler,
Fachmann auf dem Gebiet der Nierentransplantation :

Zum Beispiel:

Sobald die anfallenden Nieren eintreffen, wird der Patient, der bisher mit der kьnstlichen Niere leben musste, einer Transplantation zugefьhrt.

Zwar ist die eng spezialisierte Fьgung eine anfallende Niere dem Laien nicht verstдndlich, dem Urologen gibt sie aber eine eindeutige, sprachцkonomische Erklдerung : es handelt sich um eine fьr den konkreten
Kranken geeignete Niere mit weitgehender Ьbereinstimmung der Gewebsgruppen.
Daher stцsst sie der Organismus nicht ab, im Gegenteil, er lдsst sich von der fremden Niere anfallen ( hier im positiven Sinn, wдhrend gemeinsprachlich unter diesem Verb ein feindliches Ьberfallen verstanden wird).Im zitierten Text fьr Fachleute kommt der nominativen Wortverbindung ьberzeugender Nachdruck und sogar Anschaulichkeit zu ( Modell der aktuellen
Stilfдrbung : Stil der Wissenschaft – neutral- neutral).
Sobald sich die funktional begrenzte Bedeutung einer substantivischen oder verbalen Wortverbindung erweitert und in alle kommunikativen Bereiche des
Gesellschaftsverkehr eindringt, geht die partielle Stilfдhrbung meist zur allseitig neutralen Markierung ьber.Dies betrifft z.B. die stilitischen
Modelle folgender Wendungen:

weisse Flotte – Fahrgastschiffe fьr Ausflugsverkehr

Freie und Hansestadt Hamburg – allgemeingebrдuchliche Bezeichnung fьr
Hamburg als Land der BRD


Rechenschaft (von jmdm.) fordern – ursprьnglisch terminologisch nur im
Amtsbereich, heute neutrall in allen kommunikativen Teilgebiten des
Sprachverkehrs.

Das sind die Meinungen von Stepanova und Chernischowa, aber es gibt noch viele Stilisten, die verschiedene linguistischen Untersuchungen und wissenschaftliche Abhandlungen darlegen.

Laut der Meinung von Wimmer und Rainer , sind die
Phraseologismen Einheiten, die aus mehr als einem Wort bestehen und in dieser Form(evtl. einer Variante davon) lexikalisiert sind. Phraseologismen im weiteren Sinn sind durch
Polylexikalitдt und Festigkeit charakterisiert.

jmdm. einen Auftrag erteilen die Zдhne putzen

Die Festigkeit ist eine Manifestation der Gebrдuchlichkeit einer bestimmten Wortverbindung. Sie kann zusдtzlich auf die Bindung an eine typische Gebrauchssituation zurьckgehen, die pragmatische Festigkeit bzw.
Routineformeln erzeugt.

nicht wahr alles Gute zum Geburtstag

Phraseologismen im engeren Sinn sind zusдtzlich durch Idiomatizitдt bestimmt, dadurch also, dass die Komponenten eine durch die syntaktischen und semantischen Regularitдten der
Verknьpfung nicht voll erklдrbare Einheit bilden

jmdm. einen Korb geben im Sinne von jmdn. Abweisen

Die so durch syntaktische oder semantische Irregularitдt entstehende
Festigkeit ist eine strukturelle Festigkeit.

Hals ьber Kopf weglaufen

In semantischer Hinsicht kцnnen Phraseologismen von den Bedeutungen der Komponenten her motiviert und damit (u.U.) leichter verstehbar oder nicht-motiviert bzw. besonders idiomatisch sein. Eine bedeutende Art der Motivation ist die metaphorische
Motivation. Aus den Besonderheiten der Struktur als lexikalische Einheiten ergeben sich besondere Mцglichkeiten des Gebrauchs und des Verstehens und besondere Mцglichkeiten der phraseologischen Sprachbewusstseins: So kann neben dem eindimensionalen Gebrauchen und Verstehen der phraseologischen
Bedeutung zusдtzlich die Bedeutung der freien Wortverbindung aktualisiert werden, sodass zwei Bedeutungen involviert sind. Besonders charakteristisch sind solche Verwendungsweisen fьr Wortspiele, in der Werbung oder in literarischen Texten, beispielsweise im folgenden
(politisch nicht korrekten) ”Witz”:

A: Meine Frau kann die Berge nicht leiden.
B: Wieso?
A: Weil das Echo das letzte Wort hat.

2. STRECKFORMEN

Die Streckformen bilden eine eigenartige Untergruppe der vorwiegend nominatiwen Wortverbindungen, bestehens aus einem Verbalabstraktum und einem Funktionsverb (*1), wie etwa:

zur Verlesung bringen - verlesen

Sie kцnnen funktional stilistisch markiert sein:

zum Versand bringen, in Rechnung stellen, (Handelsverkehr);

Sie kцnnen sich durch stilistische Gehobenheit vom einfachen Verb unterscheiden:

ein Gestдndnis, einen Schwur ablegen – gegenьber gestehen,

schwцren

Die Bezeichnung Funktionsverb geht darauf zurьck, dass ein anderes, meist ausdrucksschwaches Verb die syntaktische Funktion des Grundverbs ьbernehmen muss, da dieses selbst zum sinntragenden Abstraktum substantiviert wird. Gerade an diesem Typ lдsst sich ein Wandel der sprachlichen Normen in der zweiten Hдlfte des 20. Jahrhunderts nachweisen.
Wenn noch bis in die letzten Jahrzehnte die substantivisch-verbalen
Wortverbindungen der Streckformen als Papierdeutsch verpцnt waren, so wurde mit allmдhlichen, aber unleugbaren Vordringen des Nominalstils (*2) auch die Einschдtzung dieser analytischen Verbalfьgung geдndert.

___________________________________________________
(*1) Polenz
(*2) Nominalstil , S.113/117

Zumindest wurde ihre summarische Verurteilung als schwerfдlliges, ja schlechtes deutsch seltener, und man begann, die kommunikativen und stilistischen Vorzьge der Konstruktion zu untersuchen.

Gewiss dьrfen Ьbertreibungen nicht gebilligt werden, doch muss jeder
Deutschinteressierte die so lange unbeachteten kommunikativen und stistischen Werte der Streckformen verstehen lernen.

Vor allem muss man feststellen, dass die analytische
Verbalverbindung durchaus nicht immer gemeinsprachliches Synonym des
Grundverbs ist.

Denn einmal kann sie auf sprachцkonomische Weise die Information bereichern, indem sie die Aussage inhaltlich praezisiert, zum andern vermag auch den funktionalen Stilbereich und das berufliche Kolorit zu untermalen.
Dem einfachen Verb beweisen kann unmцglich derselbe Grad von semantischer und stilistischer Klarheit eigen sein, den man bei den juristischen Termini einen ( ьberzeugenden, unwiderlegbaren) Beweis antreten, liefern, wahrnimmt. Wer einen Beweis antritt, ist noch sicher, ob er ihn auch wirklich beibringen kann.

Wenn etwas unter Beweis gestellt wurde, bedeutet dies- trozt
Bericht in der Ebene der Vergangenheut- noch lange nicht, dass das Ergebnis positiv ausfiel.

Die Wцrterbuecher geben in diesen und дhnlichen Fдllen meist den
Hinweis auf den spezifischen Kommunikationsbereich ( also in den vorangehenden Beispielen Jur.) und anschlissend oft: sonst papierdeutsch
- eine stilistische Kennzeichnung, gegen die man Einwand erheben mцchte. Es kommt nicht nur auf die funktionale Sphдre des Gesellschaftsvehrkehrs an, sondern vor allem auf die Bedeutunsnuance in der jeweiligen
Sprechsituation.

Zweifellos ist der einfache Satz Ich danke Ihnen vielmals schlichter als die gehobenen und feierlichen Worte: Ich mцchte Ihnen meinen
(aufrichtigsten, herzlichsten, innigsten,wдrmsten) Dank ausdrьcken.

Aber desshalb ist er doch nicht absolut „besser“, wie es in manchen
Wцrterbьchern heisst. Von der Veranlassung des Danksagens, von den nдheren
Umstдnden, unter denen der Dank ausgesprochen wird, hдngt es ab, welche
Aussageform motiviert ist, die einfache oder die komplizierte.
Verallgemeinerungen paradigmatischer Art sind hier nicht am Platz.
Unverkennbar ist der Stilwert des Satzrhythmus, den der Streckform-Gebrauch mit sich bringt.Bekanntlich steht das finite Verb im Deutschen an der am schwдchsten betonnten Stelle des Aussagesatzes.

Die rhytmische Wirkung der Streckform kommt auch im Frage und
Ausrufesatz zur vollen Geltung. So lдsst W.Borchert in senem Hцrspiel
„Draussen vor der Tuer“ den Heimkehrer klagen:

Wo ist denn der alte Mann, der sich Gott nennt?

Warum redet er denn nicht?

Gebt doch Antwort!

Warum schweigt ihr denn? Warum?

Gibt denn keiner eine Antwort? Gibt keiner Antwort?

Gibt denn keiner, keiner Antwort?

____________________________________________________________________________
_____

(*1) V.Schmidt

Das waren die Untersuchungen von E.Riesel und E.Schendels und ich moechte auch die Meinung von Wolfgang Fleischer zu diesem Thema darlegen.

Laut der Meinung von Fleischer sind die Streckformen

die sogenannten „einfachen phraseologischen Wendungen“.

unter Beweis stellen in Anrechnung bringen zur Entscheidung gelangen

Ein Glied der Wendung , meist das Zeitwort, ist abgeblasst oder teilweise umgedeutet. Die Gesamtbildung ist jedoch aus den Einzelteilen zu begrьnden; in vielen Fдllen ist sie nur die erweiterte Umschreibung des
Zeitwortes. Die Wцrter kцnnen in sehr begrenztem Masse gegen bedeutungsnahe ausgetauscht werden.(*1)Die Wendungen werden auch als Streckformen(*2) bezeichnet, da neben ihnen mehr oder weniger synonym oft ein einfaches Verb steht, als dessen ‘gestreckte’, erweiterte Form die Wendung aufgefast wird:

verkaufen - zum Verkauf bringen kдmpfen- einen Kampf fьhren

Die in diesen Wendungen gebrauchten Verben bezeichnet man bisweilen als Funktionsverben(*3), da die wesentlichen Abbildelemente der ganzen
Konstruktion sich auf das Substantiv verlagert haben und die Verben nur die
„Funktion“ haben, syntaktisch-morphologische Merkmale zu tragen (Tempus,
Modus, Prдdikatsbeziehung); daher auch die Bezeichnung Funktionsverbgefьge fьr diese Wendungen. (*4).

(*1) Wцrter und Wendungen
(*2) V.Schmidt ; Die Streckformen des deutschen Verbums
(*3) P.Polenz ; Funktionsverben in heutigen Deutsch
(*4) P.Polenz ; Funktionsverben

Die Wendungen sind im Unterschied zu der weiter oben erwдhnten
Gruppe der phraseologischen Einheiten und Idiome nicht grundsдzlich expressiv. Nicht selten vermцgen sie eine Lьcke im Arsenal unserer sprachlichen Ausdrucksmittel zu schliessen, weil es ein entsprechendes
Einzelwort ьberhaupt nicht so gibt.

in Ьbereinstimmung bringen zur Explosion bringen ein Gesetz verabschieden zur Verfьgung stehen zur Geltung kommen

Auch dort, wo ein entsprechendes Einzelwort vorhanden ist, gibt es meist semantische und andere Unterschiede zwischen beiden lexikalischen
Einheiten. Man haelt deshalb die gelegentlich immer noch geдusserte
Ansicht, solchen Wendungen gegenьber sei „ Zurьckhaltung am Platze“ und „ das ьberflьssig Gedehnte“ sei „mangelhaft“, fьr nicht treffend. Da die
Wendungen eine Bereicherung unserer Ausdrucksmittel darstelle, sind sie grundsдtzlich positiv zu bewehrten. Ausdrucksmдngel sind hier nicht hдufiger als beim Gebrauch anderer Synonyme und sonstiger sprachlicher
Mittel.

Nach der Meinungen von Stilisten nennt man phraseologische
Wortfьgungen feste Wortverbindungen, , bei denen die stilistischen
Kategorien Bildkraft, Emotionalitдt, und damit auch Eindringlichkeit und
Ьberzeugungskraft , in den Vordergrund rьcken.

Laut des Lehrbuches «Deutsche Stilistik» von E.Schendels und E.
Riesel kann man drei Gruppen dieser phraseologischen Wortfuegungen auszeichnen.

1) Es entsteht vielmehr eine semantisch neue Qualitдt,sozusagen eine chemische Verbindung (*1), deren Bestandteile ineinander verschmolzen sind.


Hierher zдhlen wir:

a)die mannigfachen Arten der Idiome und b)die Zwillingsformeln

Es handelt sich um phraseologische Fьgungen, die einen Einzelbegriff ausdrьcken; diese erste Untergruppe bildet den Kern der expressiven

Phraseologie.’

Der Name geht darauf zurьck, dass hier unter den drei Mцglichkeiten der Stilfдrbung die expressive Komponente dominiert. Insbesondere den
Idiomen eignen alle mцglichen Ausdrucksnuancen ( scherzhaft, spцttisch, satirisch, abwertend, feierlich, vertraulich u.a.m.), auf jeden Fall ist die Expressivitдt deutlich spьrbar.

___________________________________________________
(*1) V.Schmidt

Stark ausgeprдgt ist auch die normativ-stilistische Komponente dieser

Wendungen - vom Normalsprachlichen zum leicht und stark Gesenkten einerseits, zum Gehobenen und Gespreizten anderseits.

2) Die zweite Untergruppe, zwischen Wort-und Satzдquivalent stehend, bilden die stehenden Vergleiche. Sie sind im wцrtlichen Sinn oder hyberbolisch ьberspitzt zu verstehen.

3).Die dritte Untergruppe der Phraseologismen bilden die Fьgungen, die einen geschlossenen Gedanken in Satzform mitteilen. Hierher zдhlen wir

: Sprichwцrter, Aphorismen, Sentenzen, Losungen. Der Gesamtsinn dieser

Satzphraseologismen erwдchst aus der Summe der einzelnen Lexeme in direkter oder ьbertragener (oft symbolischer) Bedeutung.

2.IDIOME

Idiome sind Redewendungen, dessen feste (oft metaphorische) Bedeutung von ihren einzelnen Teilen nicht abgeleitet werden kann. Idiome benutzen oft spezielles lexikalisches Material, das nicht zu dem gebrдuchlichen
Wortschatz der Sprache gehцrt.

Leicht verstдndlich sind die substantivischen und verbalen festen
Wortfьgungen,die dank der ьbertragenen Bedeutung nichtexpressiver
Redewendungen unmittelbar erfasst werden kцnnen (nach E. Riesel und E.
Schendels): So z.B. die Wendungen mit Abstand ( d.h. bei weitem) der beste;

jmdm. den Star stechen

( Star – Augenkrankheit; den Star stehen: 1.den Star operieren; 2. jmdm die Augen цffnen)

Die Hauptmasse der Idiome besitzt umgangssprachliche Stilfдrbung, in der Richtung zum Saloppen hin. Ziemlich gross ist die Zahl der groben
Idiome. Auch hier bereitet die Abgrenzung zwischen den einzelnen Punkten der Stilfдrbungsskala grosse Schwierigkeiten. Der eine hдlt Redewendungen wie:

Was ist dir schon wieder ьber die Leber gelaufen?

fьr literarisch-umgangssprachlich, der andere fьr salopp, ein dritter hдlt sie sogar fьr derb. Es ist aber durchaus nicht ausgeschlossen, dass ein vierter sie in der litetarischen Schriftsprache zulдsst.

Bemerkenswert, dass Idiome auch als Lehnьbersetzungen aus
Fremdsprachen ьbernommen werden kцnnen. So ist gerade in letzter Zeit hдufig eine Wendung anzutreffen, die aus dem Englischen stammt: rund um die
Uhr (schlafen, arbeiten)- d.h. 12 bzw.24 Stunden. Nach Kьper soll dieser
Ausdrьck schon im 19. Jahrhundert ins Deutsche gedrungen sein.

Wie dem auch sei, wird heute dieser Phraseologismus in der Bedeutung “
Tag und Nacht , ununterbrochen“ in der Presse und Publizistik sowie in der
Sachprosa gern verwendet.Ein Beispiel dazu:

Das Kraft- und Schleusenwerk am Eisernen Tor, von Rumaenien und
Jugoslawien gemeinsam erbaut, ermцglicht das Passieren der gefдhrlichen
Strommenge rund um die Uhr.

Im Stil der Alltagsrede wird dieser expressive Ausdruck hyperbolisch gebraucht, so etwa in der Feststellung eines Studenten:

Vor der Prьfung sitze ich rund um die Uhr am Schreibtisch.

Wie aus den vorangehenden Ausfьhrungen ersichtlich ist, besteht die stilistische Leistung der ideomatischen Phraseologismen hauptsдchlich darin, das Gesagte bildkrдftig, lebendig und emotional darzustellen, ihm
Nachdruck und Nachprдmsamkeit zu verleihen.

Einen weiteren wichtigen Ausdruckswert kann man in ihrer
Eignung als Mittel von Humor, Spott und Satire sehen. Zahlreiche Idiome enthalten schon an sich ein komisches oder groteskes Bild , so z.B.

Ein Wink mit dem Zaunpfahl – eine deutliche

Aufforderung

und die zugehoerigen Variationen :

ein Wink mit dem Laternenpfahl ein Wink mit dem Schneunentor

Bei manchen Wendungen reizt die sprachliche Form selbst zum Lachen, so z.B. bei norddeutschem Idiom :

am dransten sein – als nдchster an der Reihe sein

Als Spielart der Idiome kann man die interjektionsartigen Ausrufe in elliptischer oder in Satzform auffassen(*1), insofern sie die
Grundbedingung dieses phraseologischen Typs erfьhlen – das Verschmelzen der einzelnen Wortverbindungsglieder zu einer Sinneinheit, zu einer semantischen Ganzheit. Ihre normative Stilfдrbung : lit.-umg. ueber sallop zu grob. Einige Beispiele:

Gerechter Gott! Gerechter Himmel!

Ach du meine Guete!

Himmel noch einmal !

Himmel, Herrgott, Donnerwetter!

und eine ganze Menge landschaftlich unterschiedlicher
„Bandwurmphraseologismen“, die vielleicht dazu dienen, durch die Lдnge der
Ausrufe die Erregung abflauen zu lassen. Die derbe Wortgruppe Verflucht und zugenдht ! ist sinngleich mit Verflixt (*2) und zugenдht! ( bei beiden
Idiomen ist der Grund der Nebeneinnanderstellung gerade dieser Partizipien unklar).

Als nдchste Spielart sei noch eine Gruppe substantivischer Idiome genannt. Es sind die Wortfьgungen des Typs Attribut+ Substantiv, bei denen entweder nur eine Komponente oder auch beide eine semantische Umdeutung mitgemacht haben:

____________________________________________________________________________
_____

(*1) Moskalskaja, Ьber idiomatische Satzstruckturen

(*2) verhьllend fuer: verflucht

blinder Passagier – ein Passagier, der sich heimlich eingeschlichten hat und mitfдhrt- meist aufs Schiff oder ins Flugzeug

der schwarze Markt – illegaler Markt zu ueberpreisen schwarzes Gold – Kohle

Aus stilistischer Sicht kцnnte man hierher noch eine Untergruppe fester Wortverbindungen hinzufьgen, die allerdings nach streng strukturell- semantischer Klassifikation als nichtphraseologischer Typ bezeichnet wird.
Es sind die nach dem grammatisch-stilistischen Modell geformten Wendungen des Typs Substantiv + Prдposition + Substantiv , wie:

Ein Adonis von einem Jungling eine Nussschale von einem Schiff

Ein Schiff, so klein wie eine Nussschale

Einige Stilforscher zдhlen diesen expressiven Typ unmittelbar zu den
Metaphern. Fьr diese Anname kцnnten Beispiele angefьhrt werden, wie etwa die literarisch – umgangssprachliche Wendung:

Gedicht von einer Torte

Der Kaffe war gut,der Kuchen ein Gedicht!

Eine kleine Variation enthalten die Fьgungen des Typs: das Ideal von einem Menschen, ein Vorbild von einem Studenten. Wenn bei den obengenannten
Belegen beide Substantive konkret sind, so ist hier das erste Substantiv ein Abstraktum; dieses Model kann oft durch eine Genetivkonstruktion ersetzt werden: das Ideal eines Menschen. In beiden Variationen verschmelzen die zwei Komponenten der Wortgruppe zu einem Einzelbegriff ( ein bildschцner Juengling, ein idealer Mensch)

Als Ьbergang zwischen Idiomen und Sprichwцrtern kann man die sprichwцrtlichen Redensarten ansehen, die meist ( aber nicht immer) in prдdikativer Aussageform eine unzerlegbare Sinneinheit ausdrьcken. So etwa:

Das kann einen Hund jammern – erbarmenschswert

Von dem nimmt kein Hund ein Stьck Brot mehr – jmd.wird von alle verachtet

Abwertend klingt auch die Redensart:

Diese Milchmдdchenrechnung geht nicht auf

Wobei das Kompositum einen Trugschluss , eine auf unsicherern Fakten aufgebaute Rechnung bezeichnet.
Im gleichen Sinn :

Eine Milchmдdchenrechnung aufmachen – etwas Unsicheres oder Falsches als gьltig darstellen

In der Presse kann man z.B. lesen, dass die Preispolitik der
Grosshдndler sich oft als Milchmдdchenrechnung entpuppt, die den
Werktдtigen zum Schaden gereicht.
Zahlenmдssig bedeutend geringer als die mannigfachen Idiome sind die
Zwillingsformeln (Wortpaare) – vor allem die altueberlieferten. Sie drьcken einen Begriff tautologisch aus

mit Muh und Not zittern und zagen

oder durch zwei thematisch verwandte Lexeme

fix und fertig bei Nacht und Nebel,

seltener in antonymische Komponenten zerlegt

Himmel und Hцlle

Hier und dort

formal gebunden sind diese Wortpaare durch Alliteration

Gang und gдbe

Null und nichtig

durch Assonanz

kurz und gut von echtem Schrot und Korn

oder durch Reim

mit Sack und Pack auf Schritt und Tritt

Wie immer hдngen die einzelnen Komponenten der Stilfдrbung eng un einnander zusammen. Jmd. in Acht und Bann tun klingt etwas gewдhlt, weil diese Wendung aus der alten deutschen Rechtssprache kommt, daher auch ihr heute beschrдnkter Gebrauchswert.Das Ach und Weh, angst und bang sind vollstдndig schriftsprachlich. Dass sie trotzdem in einnigen funktionalen
Stilen nicht angemessen sind, liegt nur an ihrer Expressivitдt. Es wдre gewiss nicht am Platz, in einem linguistischen Kommenter zu schreiben:

Die etymologische Bedeutung dieses Wortes lдsst sich nur mit Mьhe und
Not feststellen.
Es muss heissen : …lдsst sich nur schwer feststellen.

Als echt volkstьmliches Nationalgut sind die Wortpaare in der
Folklore zu Hause: im Mдrchen, in der Sage, im Rдtzel, im Volkslied u.д.
Sie sind sofort zur Stelle, von sich um volkstuemliche Stilisierung handelt
( vgl.In Goethes «Erlkoenig»):

Durch Nacht und Wind

Mit Kron und Schweif

Mit Muhe und Not

An den Zwillingsformen lдst sich eine interessante phonostilistische
Erscheinung nachweisen. Wenn das Wortpaar ungleich lange Wцrter ethдlt, steht zuerst das kьrzere, dann das lдngere:

Ross und Reiter

Nie und nimmer

Zwischen Tьr und Angel

Lьgen nach Strich und Faden

2.1. TYPEN VON IDIOMEN NACH IHRER SYNTAKTISCHEN STRUKTUR

Manche Idiome kцnnen wцrtlich in die Zielsprache ьbersetzt werden.

z.B. das Kind mit dem Bade ausschьtten

Andere Idiome werden ьbersetzt, indem man ``das gleiche Bild'', aber eine andere Struktur verwendet

z.B. ohne mit der Wimper zu zucken

Viele Idiome kцnnen nur mit ihrer literalen Bedeutung ьberetzt werden, (falls es in der Zielsprache kein entsprechendes Idiom gibt).

z.B.ein Wink mit dem Zaunpfahl

2.2. TYPEN VON IDIOMEN NACH IHRER ``KOMPOSITIONSFAEHIGKEIT''

Kompositionelle Idiome - ihre syntaktische Struktur ist modifizierbar
(Adjektive kцnnen gesteigert werden usw...); ihre einzelnen Teile zeigen auf ``das Bild'' der literalen Bedeutung.

z.B. gute Karten haben (bessere Karten haben)

Halbkompositionelle Idiome - mindestens eine Komponente hat ihre ursprьngliche Bedeutung.

z.B. mit Argusaugen beobachten

Nichtkompositionelle Idiome - diese sind weder syntaktisch, noch lexikalisch erweiterbar, ohne daЯ sie ihre idiomatische Bedeutung verlieren.

z.B. Nдgel mit Kцpfen machen (*gute Nдgel mit Kцpfen produzieren)

Es sind insgeasmt 71000 Idiompaare in der Ьbersetzungsspeicher vorhanden. Diese sind nicht normalisiert und oft isoliert (Eintrдge ohne
Kontext). Die automatische Ьbersetzung ist nicht mцglich. Diese Art Lexikon ist nur zum manuellen Nachschlagen gedacht.

z.B . Hand und FuЯ haben

Was er macht hat Hand und FuЯ

2.3. DIE STEHENDEN VERGLEICHE

Die zweite Gruppe der expressiven Phraseologie (zwischen Wort- und
Satzдquivalent) bilden die stehenden Vergleiche. Die meisten normalsprachlichen Vergleiche haben bis auf die Gegenwart ihre Bildkraft bewahrt:

Fleissig wie eine Biene ( Ameise)

Schlank wie eine Gerte

Dьnn wie ein Zwirnfaden

Ein grosser, vielleicht der grцsste Teil der komparativen
Phraseologismen ist lit.- umg. Ьber salopp bis grob gefдrbt:

dick wie ein Sack (Mehlsack)

dick wie ein Fass (eine Tonne)

dick wie ein Schwein( eine Sau)

Geld haben wie Mist

Stolzieren wie der Hahn auf dem Mist

Schreiben wie der Hahn auf dem Mist

Bedeutend seltener findet man in stehenden Vergleichen gewдhlte
Stilfдrbung:

Schцn wie der junge Maientag

Zusammenbrechen wie ein Koloss aus tцnernen Fьssen

Zahlreiche stehende Vergleiche sind von vornherein auf Witz und
Groteske aufgebaut, so z.B. die verschiedenen Variationen des phraseologischen Klischees klar wie Kristall:

Alle diese Wendungen bedeuten: „hell, rein, vцllig durchsichtlich“.
Tatsдchlich entspricht nur die erste (literarische) Fassung dieser
Bedeutung; alle anderen sind scherzhaft- ironisch gemeint. Denn Klossbrьhne und Mehlsuppe sind milchig- trьbe, dicke Tinte, Torf und Schuhwichs vцllig undurchsichtig ( bei „Schuhwichs“ wirkt vielleicht der Glanz als
Vergleichsmoment).

Wie aus dem eben angefьhrten Beispiel ersichtlich ist, neigen die phraseologischen Vergleiche zu Variotionen im Ausdruck ( teils ideographisch abgeschattet, teils territorial und zeitlich bedingt). In
Umlauf sind z.B. folgende stehende Vergleiche als Zusatz zu dem Verbum lьgen:

lьgen wie ein Lьgenmeister

lьgen Wie eine Leichenrede lьgen Wie geschmiert lьgen Wie gedruckt lьgen Wie im Buch/ in der Zeitung lьgen Wie telegraphiert lьgen Wie Munchhausen lьgen Wie Goebbels lьgen Wie der Wetterdienst

2.4. SPRICHWЦRTER

Die dritte Gruppe der Phraseologismen bilden die Fьgungen, die einen geschlossenen Gedanken in Satzform mitteilen. Hierher zдhlen wir :
Sprichwцrter, Aphorismen, Sentenzen, Losungen. Der Gesamtsinn dieser
Satzphraseologismen erwдchst aus der Summe der einzelnen Lexeme in direkter oder ьbertragener (oft symbolischer) Bedeutung.

Unter den Phraseologismen, die einen geschlossenen Gedanken in
Satzform mitteilen, seien vor allem die Sprichwцrter genannt. Sie sind altes Nationalgut – Volksweisheit , die mьndlich ьberliefert ist.
Eigentlich kцnnte man sie wegen ihrer geschlossenen Form als einfachstes
Genre der Volksdichtung bezeichnet.Gleichzeitig kцnnen sie aber auch als
Untergruppe der expressiven Phraseologie angesehen werden, da sie einen festen Bestandteil der emotionalen Rede bilden.

Dem Inhalt nach sind die Sprichwцrter meist lehrhaft, mit begrifflicher Verallgemeinerung, symbolischer oder allegorischer Deutung.
Ihre normative Stilfдrbung ist normalsprachlich oder literarisch- umgangssprachlich:

Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.

Eine Hand wдscht die andere.

Schmeichler sind Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen.

Sie kцnnen auch gesellschaftskritischen Charakter haben. Mit dem politischen Heranwachsen der Arbeiterklasse entstand das Sinnbild der geballten Faust und damit auch die sprichtwцrtlich Redensart:

Fьnf Finger sind eine Faust

Pr.Lewandowski studierte dieses Thema schon lange Zeit.Er interessierte sich fuer die Volkskultur, und zwar fuer die Sprichwoerter,
Zitate, Loesungen. Er zog eine Parallele zwischen Sprichwoerter und
Zitaten.

Laut der Meinung von Pr. Lewandowski kann man sagen, dass nicht jede vielbenutzte sprachliche Formel ein Sprichwort ist. Jedoch beschrieb Pr.
Lewandowski Sprichwoerter als

"… feste Wortverbindungen, die aus vollstaendigen bzw. formal und inhaltlich abgeschlossenen Saetzen bestehen, die bestimmte Erfahrungen,
Meinungen oder Anschauungen darstellen und durch sowohl unveraenderten als auch haeufigen Gebrauch Gemeingut einer Sprachgemeinschaft geworden sind
..."

und grenzt sie damit zwar gegen Redewendungen ab, die im Gegensatz dazu nicht syntaktisch abgeschlossen sind, sondern in einen Satz eingeflochten werden muessen, jedoch ist mit dieser Definition das Problem verbunden, dass sie eine weitere Art oft verwendeter Sprachformeln nicht ausschliesst: das Zitat. Eine aussageaehnliche – wenn auch umfassendere – Definition findet sich im LEWANDOWSKI LEXIKON SPRACHE:

"Das Sptichwort ist eine feste Wendung (invariable
Konstruktion) mit lehrhafter Tendenz, die sich als Lebensweisheit empfiehlt. Es gehoert zum festen lexikalischen Bestand einer Sprache und hat oft eine uebertragene(metaphorische) Bedeutung, die nicht identisch mit dem unmittelbar im Satz mitgeteilten Sachverhalt ist …"

Auf das Abgrenzungsproblem von Zitat und Sprichwort geht Lewandowski im Vorwort zu seinem Lexikon der Sprichwoertlichen Redensarten ein. Im
Zusammenhang mit der Frage nach dem "Gebrauchsbeginn" einer sprichwoertlichen Redensart fuert er aus, dass treffende Formulierungen in den allgemeinen Sprachgebrauch uebernommen werden koennen, wobei
"Haeufigkeit und Anonymitaet ihres Auftretens" charakteristisch fuer die
Verwendung als Sprichwort seien:

"Ein Zitat wird dann zu einer Redensart, wenn es anonym, verfuegbar geworden ist, wenn eben nicht mehr ‚zitiert’ wird. In dem
Augenblick, wo bei einem Zitat der literarische Urheber vergessen wird, ist der Schritt zur Redensart schon getan."

Nach der Meinung von E.Riesel und E. Schendels koennen Redewendungen,
Aussprьche, Zitate und sprichwцrtliche Redensarten, je nachdem, ob sie als
Impuls oder als Beleg eingesetzt werden, den Ausgangs- oder Endpunkt von
Ьberlegungen ьber den Text bilden. Ihre wichtigste Aufgabe ist die
Absicherung der Aussagen des Schreibers durch den Text. Ein Zitat sollte auЯer dem Wortlaut der zitierten Textstelle auch die Angabe der Fundstelle enthalten (Zahl der Seite, Strophe, Zeile usw.).

Oft ist ein Zitat mit bloЯen Anfьhrungszeichen nicht ausreichend gekennzeichnet durch Satzzeichen (Doppelpunkt, Klammern), aber auch durch direkte Ankьndigungen (z. B. "wie er sagt") oder Kennzeichnungen ("dieser
Wunsch der Spinnerin") kцnnen zusдtzliche Signale gesetzt werden.

Die Sprichwцrter mit grober Stilfдrbung , im 16. Jahrhundert eine hдufige Erscheinung, sind heute zum grцstem Teil ins historische Arhiv eingegangen.

Diese festen Wendungen, in denen sich einerseits allgemeine
Einstellungen niederschlagen und die andrerseits solche Einstellungen verstдrken, sind ein wichtiger Beitrag zur Alltagskultur. Man verwendet sie hдufig, vielleicht noch hдufiger aber bezieht man sich auf sie oder spielt, z. B. in Zeitungsschlagzeilen. Die Kenntnis dieses Volkswissens, ausgedrьckt in Redewendungen, die als bekannt vorausgesetzt werden, ist eine bedeutsame Komponente des sprachlichen Aspekts der soziokulturellen
Kompetenz.

Die Sprache ist das Mittel der Dichtung, der Philosophie, der
Wissenschaft und all dessen, wo im Geiste ьber Dinge gehandelt wird, die uns nicht unmittelbar betreffen.

Die gefluegelten Woerter aller Type sind von sehr komplizierter Natur.
Einerseits stellen sie bestimmte sprachliche Klischйes dar, die gewцhnlichen Phrasiologismen дhnlich sind, sich aber von diesen durch direkte und indirekte (bildhafte) Motivierung allgemeinen Sinnes unterscheiden; zum anderen sind das logische (genauer: logisch semiotische)
Gebilde, die dieses oder jenes Verhдltnis zwischen den Objekten modellieren; und drittens sind das Phдnomena der Folklore, die in prдgnanter kьnstlerischer Gestalt die Momente der Wirklichkeit widerspiegeln.

Wie in jedem Genre der Folklore finden in gefluegelten Woerter alle sprachlichen, geographischen, geschichtlichen und anderen
Eigentьmlichkeiten des Volkes ihren Ausdruck. Zugleich aber gibt es zwischen den Sprьchen verschiedener Vцlker sinmдssig ausnehmend viel
Дhnliches. Die herkцmmlichen Ergrьndungen dieses Phдnomens durch etnische oder sprachliche Verwandtschaft sowie durch internationale Kontakte und gleichartige geschichtliche und soziale Entwicklung sind nicht zureichend.
Das erwдhnte Phдnomen kann dadurch entrдtselt werden, dass die Zitaten,die sogenannten gefluegelten Woerter nichts als Zeichen gewisser Situationen oder gewissen Verhдltnisses zwischen den Dingen darstellen.

Nach E.Riesel und E.Schendels sind zahlreiche Sentenzen , Aphorismen und Aussprьche berьhmter Dichter, Staatsmдnner, Gelehrten als feste
Elemente des Wortbestands in den allgemeinen Sprachgebrauch eingeflossen.
Nach alter Tradition werden sie unter den Namen geflьgelte Wцrter in die
Phraseologie eingegliedert. Man nimmt den in den Fachliteratur gebrauchten
Terminus an- hauptsдchlich deshalb, weil gerade die Expressivitдt des
Gedankengehalts , die Appelwirkung und Eindringlichkeit der geflьgelten
Worte sie von Mund zu Mund „fliegen“ lassen. Ein Grossteil dieser Gruppe ist durch wirksame Bildkraft ( und insbesondere durch Symbolik) gekennzeichnet.
Schiller, „ An die Freude“ :

Seid umschlungen, Millionen!

Diesen Kuss der ganzen Welt!

Zu den geflьgelten Woertern gehцrt auch eine Anzahl fester
Wortverbindungen und Wortzusammensetzungen, die bloss einen Einzelbegriff ausdrьcken. Dies trifft aber nur dann zu, wenn sie die obengenannten
Bedingungen erfьhlen: entstanden zu sein als Ausspruch bestimmter Personen, zitiert zu werden von mehr oder weniger breiten Massen.

Dazu einige Beispiele:

Der springende Punkt – nach Aristotele: der Punkt, auf den alles ankommt

Auf Flьgeln des Gesanges (Heine)

Eine betraechtliche Menge gefluegelter Zitate liefern die Werke der deutschen Klassik; z.B. Goethe , «Faust»:

Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,

Der taeglich sie erodern muss.

Praktischer Teil
III. Gefluegelte Woerter und Sentenzen im Goethes «Faust»

Im Goethes «Faust» gibt es viele Sentenzen. Man glaubt gar nicht, wie viele Zitate aus dem «Faust» stammen.

In meiner Arbeit versuche ich die Anzahl von den Sentenzen thematisch zu systematisieren. Das Material zur Analyse habe ich aus ganz verschiedenen Quellen gesammelt. Am interessantesten ist natuerlich das
Original des Romans «Faust» von J.W.Goethe. Andere Quellen sind einige
Auszuege aus Buechern, wo es verschiedene Information dazu gibt , Material aus Internet u.s.w.

3. Thematische Klassifikation

Im Roman «Faust» hat Goethe verschiedene Themen angeschnitten:

. das Thema der menschlichen Gestalt

. das Thema der Liebe

. das Thema der Familie

. das Thema der Deutschen

. das Thema des Kampfs zwischen dem Gott und dem Teufel

. das Thema der Gedanken ueber den Sinn des Lebens

. das Thema des Menschenbildes

. das Thema des Studiums

In diesem Roman habe ich viele Sentenzen gefunden, aber ich moechte die schlagendsten Beispiele anfuehren.

Das Thema der menschlichen Gestalt

Die Masse kцnnt ihr nur durch Masse zwingen (*1)

***

Die Damen geben sich und ihren Putz zum besten

Und spielen ohne Gage mit

***

Du bist recht appetitlich oben anzuschauen, doch unten hin die Bestie macht mir Grauen

***

Du lieber Gott! Was so ein Mann

Nicht alles, alles denken kann!

Beschдmt nur steh ich vor ihm da

Und sag zu allen Sachen ja.

***

Die Mдdels sind doch sehr interessiert,

Ob einer fromm und schlicht nach altem Brauch.

Sie denken: duckt er da, folgt er uns eben auch.

___________________________________________________
(*1) Faust Zitaten; Erich Trunz ( die nachfolgenden Sentenzen sind auch aus diesem Buch)

Das Thema der Liebe

Mein Ruh ist hin,

Ich find sie nimmer

Und nimmermehr.

***

Mein schцnes Frдulein, darf ich wagen,

Mein Arm und Geleit Ihr anzutragen?

***

In deinem Nichts hoff ich das All zu finden

***

Blut ist ein ganz besonderer Saft

***

Werd ich zum Augenblicke sagen:

Verweile doch! du bist so schцn!

Dann magst du mich in Fesseln schlagen,

Dann will ich gern zugrunde gehn!

Das Thema der Familie

Was du ererbst von

Deinen Vaetern hast,

Erwirb es,

Um es zu besitzen

***

Abend am Abend schatzt man erst das Haus

***

Die Mutter sieht's wohl nicht, man macht ihr auch was vor

Das Thema der Deutschen

... Mein Leipzig lob ich mir!

***

Man kann nicht stets das Fremde meiden,

Das Gute liegt uns oft so fern.

Ein echter deutscher Mann mag keinen Franzen leiden,

Doch ihre Weine trinkt er gern.

***

Der deutsche Mann sprecht schon fast wie ein Franzos

***

Im Deutschen lьgt man, wenn man hцflich ist

Das Thema des Kampfs zwischen dem

Gott und dem Teufel

Den Teufel spьrt das Vцlkchen nie,

Und wenn er sie beim Kragen hдtte

***

Der Teufel hat sies zwar gelehrt;

Allein der Teufel kanns nicht machen.

***

Gott! Die Kunst ist lang,

Und kurz ist unser Leben.

***

Und hдtt er sich auch nicht dem Teufel ьbergeben,

Er mьЯte doch zugrunde gehn!

***

Der Teufel kann nicht aus dem Haus

***

Du bist noch nicht der Mann, den Teufel festzuhalten!

***

Ich mцchte mich gleich dem Teufel ьbergeben,

Wenn ich nur selbst kein Teufel wдr!

***

Und wandelt mit bedдchtger Schnelle

Vom Himmel durch die Welt zur Hцlle!

***

O tцnet fort, ihr sьЯen Himmelslieder!

Die Trдne quillt, die Erde hat mich wieder!

Das Thema der Gedanken ueber den

Sinn des Lebens

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie und grьn des

Lebens goldner Baum

***

Die Gegenwart ist unser Glueck

***

In bunten Bildern wenig Klarheit,

Viel Irrtum und ein Fьnkchen Wahrheit

***

***

Wer vieles bringt, wird manchem etwas bringen;

Und jeder geht zufrieden aus dem Haus

***

O glьcklich, wer noch hoffen kann,

Aus diesem Meer des Irrtums aufzutauchen!

***

... Die Frage scheint mir klein,

fьr einen der das Wort so sehr verachtet.
Herrschaft gewinn' ich, Eigentum! Die TAT ist alles, nicht der

Ruhm

***

Was glдnzt, ist fьr den Augenblick geboren;

Das Echte bleibt der Nachwelt unverloren.

***

Ich bin zu alt, um nur zu spielen,

Zu jung, um ohne jeden Wunsch zu sein.

Das Thema des Menschenbildes

Der Mensch ist neugierig, in jeden Quark begrдbt er seine Nase…

***

Der Mensch ist unruhig und unstetig…

***

Der Mensch hat von Gott die Vernunft…

***

Der Mensch ist wunderlich…

***

Der Mensch als kleiner Gott der Welt

***

Die Menschen plagen sich, sodass sie sogar der Teufel bedauert

***

Er ist ein Tor;

***

Er wird von Gдrung getrieben;

***

Tollheit kennzeichnet ihn;

***

Er will Extreme vereinen;

***

Der Mensch bleibt immer unzufrieden;

***

Staub soll er fressen...

***

Der Mensch als Gottes Knecht;

***

Der Mensch neigt zur Bequemlichkeit, seine Tдtigkeit kann leicht erschlaffen.

*** es irrt der Mensch, solang er strebt;

Das Thema des Studiums

Zwar weiЯ ich viel, doch mцcht ich alles wissen

***

Habe nun, ach! Philosophie,

Juristerei und Medizin

***

Und leider auch Theologie

Durchaus studiert, mit heiЯem Bemьhn.

***

Da steh ich nun, ich armer Tor!

Und bin so klug als wie zuvor;

***

ALLWISSEND bin ich nicht, doch viel ist mir bewuЯt

***

Nicht Kunst und Wissenschaft allein, GEDULD will bei dem

Werke sein

3.1 «Faust» von J.W.Goethe und die Gegenwart.

Viele Menschen verwenden im Alltagsleben die Zitaten aus dem Roman
«Faust» von J.W.Goethe.

Die Historia vom Teufelsbuendner Faust war zwar schon an der Schwelle vom Mittelalter zur Neuzeit in Volksbuechern als christliche Mahnliteratur verbreitet, doch zur deutschen Nationalbibel wurde die Legende erst durch
Goethes Werk. Ob Mahler, Mueller, Klinger, Lenau oder Grabbe - alle "Faust"-
Entwuerfe zeitgenoessischer Autoren zaehlten neben Goethe nicht mehr. Auch
Lessing und Heine haben vergeblich an grossen Gegenentwuerfen gearbeitet.
Goethe benoetigte fuer sein "Hauptgeschaeft" - wie er es nannte - mehr als sechzig Jahre. Seine "Faust"-Dichtung ist das representative Produkt seines
Lebens.

Es waren die Philosophen Schelling und Hegel, die den "Faust" zur
"mythologischen Hauptfigur" und zur "absoluten philosophischen Tragoedie" unseres Volkes erklaerten. Seitdem "sitzt Faust", wie es 1835 in der
"Zeitung fuer die elegante Welt" hiess, "dem Deutschen wie Blei auf den
Schultern". Das Lesen des Dramas wurde zum deutschen Gemeinschaftserlebnis, das Lehrer mit Schuelern, Dichter mit Politikern, Publizisten mit
Industriemanagern verband und verbindet.

Vor allem in Zeiten der seelischen Bedraengnis suchten die Deutschen
Seelentrost in der "Faust"-Lektuere. In den Materialschlachten des Ersten
Weltkriegs gehoerte der Tornisterfaust (eine Miniaturausgabe im Schuber) zur Sturmausruestung der deutschen Soldaten. Im Zweiten Weltkrieg dienten
"Faust"-Zitate nicht nur als Durchhalteparolen in den Truemmern von
Stalingrad, sondern wurden von Fronttheatergruppen selbst auf U- Booten vorgetragen.

"Faust"-Zitate linderten aber nicht nur Seelennot, sondern dienten in trivialisierter Form schon seit dem 19. Jahrhundert auch der Reklame.
Mit den Worten von Faust, Mephisto und Gretchen wurden unter anderem
Fleischextrakt, Sekt, Likoere, Margarine, Huehneraugenmittel,
Schreibmaschinen, Schuhe und sogar Klosettpapier angepriesen. Auch heute zeigt der Mythos noch Werbewirkung: In Leipzig hat das Restaurant

"Auerbachs Keller" unter Berufung auf die Zahlungskraft seiner klassischen Stammgaeste den
Konkursverwalter milde stimmen koennen.

Und 1995 posierten Claudia Schiffer und David Copperfield in Karl
Lagerfelds "Photoroman Faust" fuer ein Modedesign der Postmoderne.

3.2 Die quantitative Analyse

1. Das Thema der menschlichen Gestalt
Zu diesem Thema habe ich 12 Zitaten gefunden.

2. Das Thema der Liebe
Zu diesem Thema habe ich 34 Zitaten gefunden.

3. Das Thema der Familie
Zu diesem Thema habe ich 3 Zitaten gefunden.

4. Das Thema der Deutschen
Zu diesem Thema habe ich 9 Zitaten gefunden.

5. Das Thema des Kampfs zwischen dem Gott und dem Teufel
Zu diesem Thema habe ich 29 Zitaten gefunden.

6. Das Thema der Gedanken ueber den Sinn des Lebens
Zu diesem Thema habe ich 35 Zitaten gefunden.

7. Das Thema des Menschenbildes
Zu diesem Thema habe ich 48 Zitaten gefunden.

8. Das Thema des Studiums
Zu diesem Thema habe ich 11 Zitaten gefunden.

Man kann bemerken, dass die Sentenzen zum groessten Teil dem philosophischen Thema des Menschenbildes gewidmet sind.

Die Quantitative Analyse der Beispiele laesst mich folgende
Schlussfolgerungen ziehen.

Viele Zitaten dienen in diesem Werk zum Ausdruck der Bildhaftigkeit.
Der Autor macht es mit Hilfe von der Anschaulichkeit und der emotionelen
Wirkung auf Leser. Die Woerter, die Redewendungen kommen im Roman als
Schmuck der Rede in Betracht.

Im «Faust» gibt es auch viele bildhafte Verben. Das bewahrt die
Darlegung von der Monotonie.

Die typische Goethische Ironie ist in diesem
Roman unverkennbar. Die Ironie und Humor dienen im «Faust» zur
Charakteresierung von den Personen, Ereignissen, Gefuehlen.

Die Anzahl von Zitaten dient auch im «Faust» zum Ausdruck der
Exprissivitaet. Viele Sentenzen sind im Roman expressiv gefaerbt. Diese
Zitaten lauten so dank expressiv- stilistischen Komponente.Wegen dieses
Wortes ist es informativer und farbiger. Auch wendet sich der Dichter an unsere Sinnorgane, in dem er sich durch expressive Wortwahl den Gesichts-,
Gehoers-, Geruchs-, Geschmacksempfindungen in Anspruch nimmt.

Es sei auch zu betonen, dass das Werk von J.W.Goethe «Faust» sehr populaer in unserem modernen Leben ist. Viele Sentenzen, Zitaten braucht man im alltaeglichen Leben. Man glaubt gar nicht, wie viele Zitate aus dem
Faust stammen. Ich kann den Faust allen, die sich fьr Literatur interessieren nur empfehlen. Man kann durch dieses Drama nur gewinnen. Das
Schцne am Faust ist, dass man wirklich jedesmal neue Erkenntisse aus der
Sprache von J.W.Goethe gewinnen kann. Ich habe jedenfalls diese Erfahrung gemacht und so bin ich gespannt, wie der Faust in zehn Jahren auf die
Gesellschaft wirken wird.

IV. SCHLUSSFOLGERUNG

Die vostehende Arbeit ist dem Thema « Stilistischer Wert der stehenden Wortverbindungen; Sprichwoerter und Sentenzen im Goethes «Faust»» gewidmet.

In dieser Arbeit befasse ich mich mit deutschen Phraseologismen, phraseo-logischen Einheiten im allgemeinen und mit Phraseolexemen, Idiomen,
Sprichwoertern, Aphorismen und Zitaten.

Meine Arbeit bestehet aus der Einleitung, die ihr Ziel und ihren
Problembereich bestimmt, aus 2 Kapiteln, der Schlussfolgerung, dem
Inhaltsverzeichniss, dem Literaturverzeichniss.

Im zweiten Kapitel meiner Arbeit wird die Phraseologie, die Lehre der
Phraseologismen vorgestellt, und es werden Begriffe erklдrt und definiert, die in der Literatur verwendet werden. Die wichtigste Aufgabe ist , die festen Verbindungen zu klassifizieren. Hier werden vorwiegend nominative stehende Verbindungen,Idiome, Sprichworter, und zwar Aphorismen, Sentenzen,
Losungen,gefluegelte Woerter als zentrale Gruppe der phraseologischen
Einheiten untersucht. Es wird dargestellt,welche Eigenschaften und Merkmale diese Phraseologismen aufweisen. Die wichtigsten Kriterien, die in der deutschsprachigen Germanistik schon von einigen Autoren erforscht wurden, werden auf deutsche Phraseolexeme, Idiome ьbertragen. In diesem Kapitel sind die Meinungen der bekanntesten Linguisten zu diesem Thema angefuehrt.

Das dritte Kapitel der vorliegenden Arbeit ist – die thematische
Analyse der Zitaten im Werk von J.W.Goethe «Faust», wo ich die gefluegelten
Woerter vom Standpunkt der Quantitaet zu betrachten ,versuche.

Das Thema «Gefluegelte Woerter» im Roman «Faust» ist umfangreich.
Deshalb habe ich mich im praktischen Teil meiner Arbeit darauf konzentriert. Ich versuche die quantitative Analyse durchzufuehren, um bewuЯt zu machen, daЯ das behandelte Thema auch fьr praktische Anwendungen interessant ist.

Es geht auch die Rede von der Bedeutung der Zitaten heutzutage.

Die Arbeit, die sich mit diesem Thema beschaeftigt, hatte das Ziel, erst einmal zu klaeren, das die Zitaten von Goethe eine Lebensweise ist.
Viele Menschen verwenden im Alltagsleben die Zitaten aus dem Roman «Faust» von J.W.Goethe.

Ich wendete verschiedene Informationsmittel an, und zwar Internet, verschiedene Lehrbuecher und natuerlich klassische Literatur.

Damit die Arbeit nicht langweilig und zu wissenschaftlich wдre, fьhre ich verschiedene Beispiele an. Hoffentlich wird der behandelnde Stoff interessant und kognitiv. Ich hoffe sehr darauf, dass die vorsthende
Diplomarbeit die pracktische Anwendung im Deutschunterricht sowohl fьr
Schьler, als auch fьr Lehrer finden kann.


Похожие работы на - Стилистическое значение устоявшихся выражений в немецком языке. Крылатые выражения и высказывания в Фаусе Гете

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!