Сочетаемость как проблема интерференции в условиях аудиторного билингвизма

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    32,86 Кб
  • Опубликовано:
    2013-01-20
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Сочетаемость как проблема интерференции в условиях аудиторного билингвизма

Содержание

Введение

Глава 1. Интерференция как лингвистическая проблема

.1 Билингвизм как явление современного общества

.2 Билингвизм как условие проявления интерференции

.3 Интерференция в психолингвистическом и методическом рассмотрении

.4 Интерференция в лингвистическом рассмотрении

Глава 2. Сочетаемость слов как лингвистическая проблема

.1 Современное состояние теории сочетаемости

.2 Понятия сочетаемости и валентности слова

.3 Типы сочетаемости слов

.4 Сочетаемость в методическом рассмотрении

Глава 3. Сочетаемость слов как проблема интарференции в ситуации аудиторного билингвизма

.1 Эксперимент по выявлению интерференции

.2 Анализ полученных результатов

.3 Причины проявления интерференции в аспекте сочетаемости слов

.4 Методы преодоления интерференции в аспекте сочетаемости слов

Заключение

Литература

Введение

В связи с развитием в современной лингвистике структурного подхода, большое внимание лингвистов направлено на изучение синтагматических отношений между единицами языка. Одной из самых актуальных проблем, поэтому остается проблема сочетаемости слов. Идеи о взаимосвязях языковых единиц развивали в своих работах В.В.Виноградов, Ю.Д.Апресян, Н.Д.Арутюнова, В.Г.Гак, С.Д.Кацнельсон, Н.З.Котелова, В.В.Морковкин, М.Д.Степанова, Д.Н.Шмелев и др. В основном исследования в данной области сводятся к описанию языковой сочетаемости и ее типов. Наша работа посвящена исследованию сочетаемости как проблемы интерференции в условиях аудиторного билингвизма.

Ситуация билингвизма предполагает, что коммуниканты владеют хотя бы двумя языками - родным и иностранным. В процессе общения эти языки (системы) накладываются друг на друга и в них происходят различные изменения на уровне языка и речи. Это явление называется языковой интерференцией.

Результатом интерференции нередко является нарушение взаимопонимания между людьми в процессе их речевого общения, поэтому изучение интерференции представляется чрезвычайно важным - оно позволяет предвидеть ошибки и облегчить задачу их исправления.

Актуальность нашей работы обусловлена недостаточным вниманием к проблеме изучения сочетаемости при обучении неродному языку, а также необходимостью применения теоретических исследований по сочетаемости на практике, т.е. в методике преподавания неродного языка.

В соответствии с вышесказанным, целью работы является выявление причин и последствий интерференции в области сочетаемости слов, влияющих на успешность коммуникации, а также попытка выделения способов ее преодоления.

Реализации поставленной цели способствует выполнение следующих задач:

1.Рассмотреть явления билингвизма;

2.Рассмотреть сущность понятия "интерференция";

.Описать явление интерференции в различных аспектах;

.Выявить основные типы интерференции и описать их;

.Дать определение понятиям "валентность" и "сочетаемость";

.Выделить типы языковой сочетаемости;

.Изучить основные концепции теории сочетаемости;

.Выявить основные причины интерференции в области сочетаемости;

.Дать некоторые рекомендации по обучению сочетаемости слов в условиях аудиторного билингвизма.

Объектом настоящего исследования является, во-первых, сочетаемость как лингвистическая и методическая проблема, и, во-вторых, интерференция как лингвистическая и методическая проблема; предметом - нарушение правил сочетаемости слов как результат интерференции.

Материалом исследования послужили письменные работы студентов Новосибирского Государственного Технического Университета специальности "Филология".

В ходе работы мы применяли методы лингвистического описания и сопоставления.

Курсовая работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и библиографии.

Глава 1. Интерференция как лингвистическая проблема

1.1Билингвизм как явление современного общества

Бурно развивающиеся межкультурные и межнациональные связи, тенденция к глобализации, широкое развитие средств массовой коммуникации сделали билингвизм одним из самых ярких и распространённых явлений современной действительности. Подтверждением этому служит тот факт, что по результатам последних исследований, билингвов и мультилингвов в мире больше, чем монолингвов (около 70%). Также следует отметить растущую популярность детского билингвизма: он охватывает почти половину детей на планете (Чиршева, 2000).

По словам Г.М. Вишневской "огромное разнообразие языков в мире уже не является препятствием для коммуникации. Глобальное распространение английского языка как языка международного общения, резкое увеличение числа билингвов и мультилингвов на планете создает уникальную ситуацию языкового взаимодействия и открывает новые аспекты изучения современной языковой ситуации для лингвистов" (Вишневская, 2005: 7-8).

Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга уже давно привлекают внимание не только лингвистов, но и представителей других наук.

Созданию и развитию теории билингвизма предшествовало возникновение тесно связанной с ней теории языковых контактов. Толчком к созданию этой теории послужила выдающаяся работа У.Вайнрайха "Языковые контакты". Центральное место в его теории занимает речевое поведение человека в условиях языкового контакта (Вишневская, 1997: 12).

В.Ю. Розенцвейг определял языковой контакт как "речевое общение между двумя языковыми коллективами" (Розенцвейг, 1972: 3).

В России теорией языковых контактов занимались И.А.Бодуэн де Куртене и Л.В.Щерба. Л.В. Щерба одним из первых дал определение билингвизму, (он использовал термин "двуязычие"). Под двуязычием он понимал "способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках" (Щерба, 1974: 314). Позже начали появляться другие определения билингвизма.

В трактовке У.Вайнрайха билингвизм - это "практика попеременного пользования двумя языками" (Вайнрайх, 1972). Это - наиболее общее определение билингвизма. В современной же науке существуют два подхода к пониманию билингвизма - узкий и широкий. Согласно узкому подходу, билингвизм имеет место в том случае, когда уровень знания второго языка приближается к уровню знания родного. Широкий подход допускает значительные различия в уровнях владения языками (Вишневская, 1997: 14). Мы, вслед за В.Ю.Розенцвейгом, А.А.Метлюк, Ф.П.Филиным, будем придерживаться широкого подхода.

В.Ю.Розенцвейг определяет билингвизм как "владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения" и рассматривает двуязычие "как континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка, до полного и свободного владения им" (Розенцвейг, 1972: 4).

Е.М.Верещагин понимает под билингвизмом не явление, а некий процесс. Он определяет двуязычие как психический механизм (знания, умения, навыки), позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам (Верещагин, 1969: 134).

Существует также множество типологических классификаций билингвизма. Одна из самых ранних принадлежит Л.В.Щербе. Случай, когда "два языка никогда не встречаются: член двух взаимно исключающих друг друга групп никогда не имеет случая употреблять два языка вперемежку. Оба языка совершенно изолированы друг от друга", он называет чистым двуязычием. При смешанном двуязычии "две социальные группы в той или иной мере друг друга покрывают, люди постоянно переходят от одного языка к другому и употребляют то один, то другой язык, сами не замечая того, какой язык они в каждом данном случае употребляют" (Щерба, 1974: 315).

Самой распространенной является классификация, согласно которой билингвизм подразделяется на естественный и искусственный. Критерием их выделения служит условие возникновения. Естественное двуязычие формируется "в результате продолжительного контактирования и взаимодействия носителей двух языков в процессе их совместной практической деятельности, без целенаправленного воздействия на становление этого умения в многоязычной сфере", а искусственный - "в результате активного и сознательного воздействия на становление данного умения в дали от основной массы носителей данного иностранного языка" (Муратова, 1987: 172).

Как вид искусственного билингвизма выделяется билингвизм учебный, или аудиторный.

Г.М.Вишневская отмечает, что в настоящее время искусственный билингвизм приближается к естественному, с точки зрения выполняемой приобретенным языком функции общения в межкультурном языковом пространстве (Вишневская, 2005: 6).

Билингвизм - явление многогранное, которое занимает представителей самых разных, далеких от лингвистики наук. В связи с этим, выделяется множество аспектов изучения билингвизма. Так, М.В.Дьячков выделяет следующие аспекты: лингвистический, психолингвистический, педагогический (методический), социологический, социолингвистический и литературоведческий (Дьячков, 1992: 19-24).

Мы будем рассматривать билингвизм в лингвистическом и методическом аспектах, которые в первую очередь связаны с изучением явления интерференции.

1.2Билингвизм как условие проявления интерференции

Влияние родного языка вызывает в речи билингва явление интерференции. Интерференция может иметь место только тогда, когда в сознании говорящего сталкиваются два или более языка, т.е. в ситуации билингвизма (или мультилингвизма). Г.М.Вишневская отмечает, что "условием возникновения интерференции является билингвизм, а речь билингва - местом ее формирования" (Вишневская, 1997: 25).

Термин "интерференция" (от лат. inter - между и ferentis - несущий, переносящий) был впервые введен членами Пражского лингвистического кружка. Широкое распространение этот термин получил после выхода в свет работы У. Вайнрайха "Языковые контакты". В этой работе он пишет, что местом контакта языков является сам индивид, а следствием этого контакта - интерференция, т.е. "случаи отклонения от нормы каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком" (Вайнрайх, 1979: 22).

Л.В.Щерба стал первым русским лингвистом, описавшим явление интерференции. В своей статье "К вопросу о двуязычии" он говорит о "взаимном искажении обоих языков, на практике, при изучении иностранного языка, искажении именно этого иностранного языка под влиянием родного". Однако, термин "интерференция" он не использует и название этому явлению не даёт.

Современные российские ученые в основных чертах разделяют взгляды своих предшественников. Общепринятой является трактовка интерференции как результата наложения двух языковых систем.

Приведем несколько более частных определений интерференции.

В.Ю.Розенцвейг понимает под интерференцией "нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы" (Розенцвейг, 1972: 4).

М.В.Дьячков под интерференцией понимает "нарушение норм одного языка из-за вторжения в них норм другого" (Дьячков, 1992: 86).

В "Лингвистическом энциклопедическом словаре" дается следующее определение интерференции, сформулированное В.А.Виноградовым: "Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка", а отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного, он считает выражением процесса интерференции (Виноградов, 1990: 685).

Г.М.Вишневская считает, что интерференция может вызывать как положительные, так и отрицательные результаты (Вишневская, 1997: 24).

Результатом интерференции нередко является нарушение взаимопонимания между людьми в процессе их речевого общения, поэтому изучение интерференции с точки зрения ее коммуникативного эффекта представляется чрезвычайно важным - оно позволяет предвидеть ошибки и облегчить задачу их исправления.

Исследователи выделяют четыре аспекта изучения интерференции - психологический, социологический, методический и лингвистический. Психологический аспект изучает влияние ранее приобретенных навыков при обучении другому языку. Социологический - результаты этнических контактов. Методический - причины, источники языковых ошибок в речи говорящего на неродном языке. Лингвистический аспект исследует процессы и результаты языкового взаимодействия (Вишневская 1997: 29).

Мы будем рассматривать интерференцию в ее методическом, психолингвистическом и лингвистическом аспектах.

1.3 Интерференция в психолингвистическом и методическом рассмотрении

Причины возникновения интерференции делятся на психологические, психофизиологические, лингвистические, социокультурные, методические и др. Они могут быть как объективными, так и субъективными.

С.А.Абдыгалиев предлагает следующую классификацию интерференции, основанную на пяти критериях:

·наличия или отсутствия дифференциальных признаков одного из контактирующих языков в другом: сверхдифференциация, недодифференциация, редифференциация;

·по источнику интерференции: внутриязыковая, межъязыковая;

·по форме проявления: явная, скрытая;

·по силе и результативности: сильная, умеренная, слабая;

·по видам речевой деятельности - при восприятии и порождении речи (Абдыгалиев, 1975).

Представитель другого, методического, подхода К.З.Закирьянов выделяет такие типы интерференции:

·по происхождению: внешняя и внутренняя

·по характеру переноса навыков родного языка: прямая и косвенная;

·по характеру проявления: явная и скрытая;

·по лингвистической природе: уровневая - фонетическая, лексическая, грамматическая (Закирьянов, 1984: 46).

Методический подход предполагает также рассмотрение путей и способов преодоления интерференции, но об этом мы будем говорить в дальнейшем.

билингвизм интерференция сочетаемость слово

1.4 Интерференция в лингвистическом рассмотрении

В современной науке существует множество различных классификаций интерференции. Рассмотрим классификации, в которых основой для выделения типов интерференции послужили уровни языка, на которых произошли изменения. Такие классификации основаны на лингвистическом подходе к изучению интерференции.

Одной из самых обширных является классификация В.В.Алимова. Он выделяет следующие типы интерференции:

·звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая - репродукционная);

·орфографическая;

·грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная);

·лексическая;

·семантическая;

·стилистическая;

·внутриязыковая (Алимов, 2005).

В работе М.В.Дьячкова представлена следующая классификация языковой интерференции:

·лексическая

·морфологическая

·синтаксическая

·морфологическая (М.В. Дьячков, 1991: 85).

Иная классификация представлена в работе А.Е.Боковни:

·лексико-семантическая интерференция

·грамматическая (морфологическая) интерференция

·грамматическая (синтаксическая) интерференция

·фонетическая интерференция (Боковня, 1995: 8).

Как мы видим, все эти исследователи, так или иначе, рассматривают интерференцию на фонологическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и семантическом уровнях. Иногда морфологическую и синтаксическую интерференцию объединяют в одну - грамматическую, а лексическую и семантическую - в лексико-семантическую. Такое разнообразие терминов объясняется тем, что изменения очень часто затрагивают сразу несколько уровней языка, и разграничить их бывает нелегко.

В своей работе мы будем рассматривать следующие типы интерференции:

·грамматическую (морфологическую и синтаксическую)

·лексическую

·семантическую.

Во-первых, данные типы интерференции соотносятся с основными типами сочетаемости, которые выделяют практически все исследователи [Ю.Д. Апресян, В.В. Морковкин, П.Н. Денисов и др.]. Во-вторых, данная классификация интерференции представляется наиболее приемлемой для описания этого явления в плане изучения сочетаемости как источника интерференции.

Грамматическая интерференция. Ю.А. Жлуктенко причиной грамматической интерференции называет "отождествление слов, морфем и грамматических моделей обоих языков". В работе "Лингвистические аспекты двуязычия" он дает такую типологию грамматической интерференции:

1.Изменение грамматических отношений в одном языке по аналогии с теми отношениями, которые существуют в другом:

а) Перенесение грамматических отношений из языка А в язык Б или наоборот;

б) Устранение грамматических отношений, существующих в одном языке ввиду их отсутствия в другом.

. Изменение грамматической функции слова или морфемы одного языка по образцу другого;

. Расширение или сужение использования грамматической формы, модели или единицы данного языка под влиянием употребительности отождествляемого явления другого языка. (Жлуктенко, 1974: 105-107).

Исследователь рассматривает грамматическую интерференцию, не разделяя ее на синтаксическую и морфологическую, мы же будем рассматривать данные виды интерференции отдельно.

Морфологическая интерференция. Морфологическая интерференция проявляется на уровне морфем и частей речи. М.В.Дьячков определял морфологическую интерференцию как "заимствование из одного языка в другой систем аффиксов и их парадигм" (Дьячков, 1992: 85).

В основе интерференции на уровне морфем лежат, прежде всего, категориальные различия и другие особенности частей речи разных языков. Т.В. Корнева говорит, что различия эти обнаруживаются при сопоставлении любой части речи, например: несовпадение рода существительных, форм глаголов, наличие или отсутствие артиклей. Автор отмечает, "что для преодоления грамматической интерференции необходимо выявить сходства и различия и установить межъязыковые эквиваленты для успешного их усвоения" (Корнева). Морфологическая интерференция часто происходит при переводе на английский язык таких существительных, как:

·совет, советы

advice

·новость, новости

news

·волос, волосы

hair

·знания

knowledge

·успех, успехи

progress

Предлоги также подвергаются морфологической интерференции:

·преуспеть в чем-то

to be good at smth. (не in);

·не присутствовать на встрече

to be absent from the meeting (не on, in, at);

·в кредит

on credit (не in);

·вскрикнуть от боли

to cry out with pain (не from);

·вести бой с противником

to fight against the enemy (а не with);

to be guilty of a crime (а не in).

Так как с синтаксической точки зрения слова предстают как члены предложения, то синтаксическую интерференцию можно определить как интерференцию членов предложения и предложений разных типов (Алимов, 2005: 121-122). М.В.Дьячков говорит, что синтаксическая интерференция происходит тогда, "когда модели словосочетаний и предложений, характерные для одного языка, заимствуются в другой" (Дьячков, 1992: 85).

Синтаксической интерференции могут подвергаться практически все члены предложения, порядок слов в нем и его строение (Алимов, 2005:122). Следствием синтаксической интерференции часто является нарушение порядка слов:

·Эту машину видели здесь часто.

This car was often seen here. Под влиянием русского языка коммуниканты часто ставят обстоятельство often в конце предложения.

Синтаксическая интерференция довольно часто проявляется на уровне предложения, например:

·Я хочу, чтобы мою машину перекрасили.

Id like to have my car repainted.

Русскоязычные коммуниканты используют в таких предложениях активный инфинитив: Id like to repaint my car; или пассивный инфинитив: Id like my car to be repainted. Лексическая интерференция считается наиболее изученной. В.В.Алимов понимает под лексической интерференцией "вмешательство лексики одного языка в другой". Среди причин лексической интерференции следует отметить грамматические и семантические, которые очень часто приводят к появлению новых слов в языке под влиянием другого (Алимов, 2005: 134). У.Вайнрайх считал, что причиной лексической интерференции является "необходимость называть новые предметы, людей и понятия" (Вайнрайх, 1979, 40). Ю.А.Жлуктенко выделяет следующие типы лексической интерференции:

1) Заимствование - "фонемное копирование иноязычной модели" (автор использует определение Э.Хаугена);

) Калькирование - заимствование структурной копии модели слова;

) Семантическое заимствование, т.е. семантическая интерференция.

В.В.Алимов говорит о том, что отсутствие эквивалента слову родного языка вынуждает коммуниканта калькировать или транслитерировать это слово, что часто является причиной появления новых слов. Так, под влиянием английского языка, в русском языке появились такие слова, как шейпинг, тренинг, рейтинг, бодибилдинг (Алимов, 2005: 135).

В.А.Корнева отмечает, что лексическая интерференция нередко приводит к буквализмам - ошибкам, возникающим по ложной аналогии с существующими русскими словами. Так, например, слово "journal" понимается как "журнал", а не "газета"; "magazine" - "магазин", а не "иллюстрированный журнал"; "démonstration" - "демонстрация", а не "проявление, доказательство". Такие слова лингвисты называют "ложными друзьями переводчика" (Корнева). Семантическая интерференция проявляется на уровне смысла. В.В.Алимов определяет семантическую интерференцию как "вмешательство элементов одной языковой системы на уровне сем" (Алимов, 2005: 138). Однако, как отмечает Ю.А.Жлуктенко, под влиянием контакта с родным языком, "в большинстве случаев слово не приобретает совсем новое значение, а лишь расширяет прежнее, получая новый смысловой компонент, то есть происходит устранение смысловой асимметрии" (Жлуктенко, 1974: 152). Среди причин возникновения семантической интерференции выделяют: многозначность, омонимию и синонимию грамматических форм (Алимов, 2005: 138), антропоморфизм, несовпадение переносных значений слов, десемантизацию лексических единиц и несовпадение или недостаточнее знания фразеологии (Боковня, 1995: 9).

·Мы забронировали для вас номер в гостинице Метрополь

Weve reserved a room for you at the Metropol hotel.

При переводе этого предложения на английский язык, вместо слов "room" или "accommodation" обычно используют слово "number", имеющее другое смысловое значение. В свете лексической и семантической интерференции стоит упомянуть о явлении контаминации как особом типе интерференции - появлении новой формы, нового значения слова или выражения при смешении двух сходных слов или выражений. В качестве примера часто приводят глагол "будировать", означающий "возбуждать". Образован данный глагол от русского слова "будит" и французского - "bouder" - "сердиться". А.Е. Боковня связывает все вышеперечисленные типы интерференции с этапами и подэтами речепорождения, на которых они возникает. Приведем упрощенную схему:

Вид интерференцииЭтап речепорожденияПодэтапЛексическая СемантическаяВнутренняя речьЛексическийМорфологическаяМорфологических трансформацийСинтаксическаяФазического синтаксированияФонетическаяВнешняя речьЗвукового оформления

На лексическом этапе происходит отбор лексем и осмысление сочетаемости слов вследствие того, что содержание из субъективного кода переходит к оформленности в единицах языка, в связи с чем на данном этапе возникает лексическая и семантическая интерференция.

После того, как содержание оформляется лексическими средствами определенного языка, следует его морфологическое оформление, т.е. этап морфологических трансформаций. Этот этап характеризуется морфологической интерференцией.

После морфологического оформления следует этап синтаксирования в соответствии с правилами грамматики языка, на котором производится высказывание, характеризующийся появлением грамматической интерференции.

На последнем, фонологическом этапе (этапе звукового оформления) возникает фонетическая интерференция (Боковня, 1995: 8).

Итак, согласно теории А.Е.Боковни, тип интерференции зависит от этапа речепорождения, на котором она появилась; интерференция может возникнуть на любом из этапов речепорождения.

Выводы по 1 главе

Таким образом, в первой части курсовой работы было установлено, что широкое распространение билингвизма в мире (как естественного, так и искусственного, т.е. учебного) создает уникальные условие для его изучения и изучения явления интерференции, возникающего в ситуации билингвизма при обучении неродному языку. Интерференция является одним из этих языковых явлений, т.к. она возможна только тогда, когда имеет место взаимодействие двух или более языков. Интерференция является результатом наложения нескольких (обычно двух) языковых систем, и может вызывать как положительные, так и отрицательные последствия. Проблема интерференции изучается в нескольких аспектах, основные из которых - психолингвистический, лингвистический и методический. Особое внимание было уделено лингвистическому аспекту, в рамках которого интерференции подразделяется на синтаксическую, морфологическую, лексическую и семантическую. Эти виды интерференции соотносятся с одноименными типами сочетаемости и будут лежать в основе дальнейшего изучения и описания данного явления.

Глава 2. Сочетаемость слов как лингвистическая проблема

.1 Современное состояние теории сочетаемости

Сочетаемость - это одно из фундаментальных свойств языковых единиц, отражающее синтагматические отношения между ними (ЛЭС: 483). Выделение синтагматических отношений связывают обычно с именем Ф. де Соссюра. Он связывал синтагматические отношения с линейным характером речи, ее протяженностью, однонаправленностью, последовательностью. В отечественной лингвистике идеи Ф. де Соссюра развивали И. А. Бодуэн де Куртене, который описывал синтагматические отношения в терминах отношений рядоположения, и Н. В. Крушевский, определяющий их как "отношения по смежности".

Мы будем определять синтагматические отношения как отношения между знаками языка, возникающие между последовательно расположенными его единицами при их непосредственном сочетании друг с другом в реальном потоке речи или в тексте.

Одним из наиболее важных аспектов синтагматики является сочетаемость слов. В отечественном языкознании эта проблема наиболее интенсивно разрабатывается с конца 50-х до конца 70-х годов. В это время выходят в свет работы Н. 3. Котеловой, И.В. Рахманова, Ю. Д. Апресяна, И. А. Мельчука, В. В. Морковкина и др. На протяжении нескольких десятков лет исследования в этой области практически не проводились. В настоящее время наблюдается повышение интереса к синтагматическому аспекту языка и, в частности, к проблеме сочетаемости слов, что подтверждается появлением новых работ на данную тему.

На сегодняшний день проблема сочетаемости слов является чрезвычайно актуальной, прежде всего, в плане прикладного его аспекта (обучения неродному языку, лексикографии, перевода и т.п.). Задача современного этапа также входит и создание новых словарей комбинаторного типа, которые отображали бы все сочетаемостные свойства языковой единицы.

Изучение сочетаемости слов оказалось ключевым и для решения ряда методических задач, важнейшей из которых является всестороннее описание языка как иностранного (русского, английского, немецкого и т.д.). Необходимо научить иностранца различать узуальные, типовые словосочетания, характерные для общелитературной речи, и окказиональные, индивидуально-авторские, образные средства выражения.

Следовательно, исследование сочетаемости слов в современном языкознании ведется по трем основным направлениям: теоретические аспекты сочетаемости, сочетаемость слов как объект лексикографии и сочетаемость слов в аспекте преподавания русского языка как иностранного (Дмитриева, 2001).

В данной работе мы рассмотрим сначала теоретические проблемы сочетаемости слов, а затем перейдем к рассмотрению сочетаемости как проблемы интерференции (т.е. методическому аспекту).

2.2 Понятия сочетаемости и валентности слова

Лингвистический энциклопедический словарь определяет сочетаемость как "свойство языковых единиц сочетаться при образовании единиц более высокого уровня" (Гак, 1990: 483). Такое определение сочетаемости является наиболее общим и принимается большинством лингвистов. Так, Г.В.Степанова и А.Н.Шрам дают похожее определение сочетаемости: "сочетаемостью слова, его синтагматикой называют способность конкретного слова соединяться с другими словами при образовании предложений в связной речи. Сочетаемость, как и значение, является неотъемлемой стороной слова. Вместе со значением и звуковой оболочкой она придает слову качественную определенность, входит как составная часть в его характеристику" (Степанова, Шрам, 1980).

Реальная сочетаемость слов обусловливается как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Многоаспектное изучение сочетаемости нашло отражение и в разработке таких понятий, как дистрибуция, валентность и собственно сочетаемость в различных ее видах.

Для обозначения сочетаемостных свойств в современной лингвистической литературе обычно используется термин валентность. Под валентностью понимается "способность слова вступать в синтаксические связи с другими элементами" (Гак, 1990: 79).

В лингвистику этот термин ввел Л.Теньер, но он употреблял его для обозначения сочетаемости слов и только по отношению к глаголу. Он определял валентность как число актантов, которое может присоединять глагол.

Термин валентность в том значении, в котором мы употребляем его сейчас, впервые употребил представитель отечественного языкознания С.Д. Кацнельсон (1948). Он разделял валентность на формальную и содержательную. Формальная "связана с определенной словоформой и обусловлена элементами синтетической морфологии в данном языке", а содержательная "зависит исключительно от значения слова" (Кацнельсон 1987: 21). Немецкий лингвист Г.Хельбиг предлагал выделять три уровня валентности - логическую, семантическую и синтаксическую, где логическая валентность подразумевает внеязыковое отношение между понятийными содержаниями, семантическая валентность выявляется на основе совместимости и сочетаемости семантических компонентов (признаков, сем). Синтаксическая валентность предусматривает облигаторную (обязательную) или факультативную (необязательную) заполняемость открытых позиций. Теория валентности Г.Хельбига включает так же параметры активности и пассивности. Под активной валентностью понимается "способность подчиняющего слова иметь при себе определенные открытые позиции, которые заполняются (или должны заполняться) другими зависимыми от него словами. В противоположность активной пассивная валентность - это способность зависимого слова присоединяться к подчиняющему слову, заполнять при нем открытую позицию" (Хельбиг 1978: 157).

Вопрос о валентности и сочетаемости в современной лингвистике до сих пор является открытым. С одной стороны, наблюдается отождествление этих двух понятий, с другой - их разделение, где сочетаемость трактуется как более широкая категория.

Представителем первого подхода можно назвать Н.З. Котелову, которая дает следующее определение сочетаемости: "сочетаемость слова - это совокупность его синтагматических потенций, принадлежность которых слову характеризует его как определенное свойство, иначе говоря - это набор и условия реализации распространителей слова, парадигматика его синтагматических свойств, его связеизменение" (Котелова, 1975: 81).

Мы же, вслед за Ю.Д. Апресяном, С.Д.Кацнельсоном, В.В.Морковкиным, Д.Н.Шмелевым и др. будем придерживаться второго подхода, и понимать валентность как потенциальную сочетаемость слов. В этом случае, как отмечают Г.В.Степанова и А.Н.Шрам, между валентностью и сочетаемостью устанавливается такое же отношение, как между возможностью и действительностью (Степанова, Шрам, 1980).

.3 Типы сочетаемости слов

В зависимости от уровня языка выделяются следующие типы сочетаемости:

·грамматическая (или морфосинтаксическая)

·лексическая

·семантическая.

Грамматическая сочетаемость определяется принадлежностью слов к частям речи, лексическая - избирательностью лексем, а семантическая - семантическим согласованием - компоненты словосочетания не должны иметь противоречащих сем (Гак, 1990: 483).

Следует отметить, что не все лингвисты выделяют эти уровни сочетаемости. Так, Н.З.Котелова, Д.Н.Шмелев, Г.В.Степанова и А.Н.Шрам выделяют только лексическую и синтаксическую сочетаемость.

Д.Н.Шмелев лексической сочетаемостью называет сочетаемость смыслов, а синтаксической - возможность употребления слов в определенных конструкциях. Он говорит о том, что синтаксическая сочетаемость слова определяется его лексико-грамматической характеристикой, а лексическая сочетаемость - его индивидуальным значением. Большое внимание в своей работе Д.Н. Шмелев уделяет взаимозависимости семантики слова и его сочетаемости. Он отмечает, что "семантика слова обусловливает его сочетаемость", а часто сочетающиеся со словом слова влияют на его семантику (Шмелев, 1973: 159-160, 184).

Н.З.Котелова определяет синтаксическую сочетаемость слова как "совокупность и свойства потенциально возможных при нем синтаксических связей, набор и условия реализации синтаксических связей", а лексическую сочетаемость - как "набор и условия реализации лексических распространителей (Котелова, 1975: 81).Сочетаемость, по Котеловой, делится на абсолютную и относительную (реляционную). Абсолютная сочетаемость - это сочетаемость, свойственная слову как таковому, независимо от условий его реализации; относительная сочетаемость - это сочетаемость, реализующаяся при том или ином условии (Котелова, 1975: 53). Абсолютная сочетаемость не может служить средством различения значений многозначного слова, тогда как относительная - может. Например, подозревать: 1) подозревать кого-нибудь и 2) подозревать о чем-либо или подозревать, что (Степанова, Шрам, 1980).

В.В.Морковкин вывел теорию о значении слова, компонентами которого являются:

·абсолютная ценность слова - понятие, которое данное слово обозначает (денотат);

·относительная ценность слова - его системные связи: наличие синонимов, антонимов, паронимов, стилистических вариантов (структурный компонент);

·сочетательная ценность слова - типичные сочетания данного слова, "память слова о его соседях".

В.В. Морковкин так же выделяет синтаксическую и лексическую сочетаемость, но его теория несколько отличается от рассмотренных нами выше, поэтому мы хотели бы остановиться на них подробнее.

Под синтаксической (или грамматической) сочетаемостью слова В.В.Морковкин понимает "совокупность имеющихся при слове синтактико-семантических позиций", а под лексической "совокупность распространителей его значения (слов, которые восполняют, конкретизируют значение данной ЛСЕ или обеспечивают ее включение в речь)". Автор отмечает, что ответственность за сочетаемостные свойства слова несут семы, т.к. каждая сема служит семантическим основанием лексической сочетаемости данного слова, т.е. порождает эту сочетаемость.

В рамках лексической сочетаемости В.В.Морковкин выделяет:

·семантическую / лексемно-перечислительную сочетаемость

·актантную / неактантную

·собственную / несобственную

Семантической называется сочетаемость, задаваемая указанием на сему, которая должна присутствовать в значении всех слов, заполняющих соответствующую синтактико-семантическую позицию. Лексемно-перечислительная сочетаемость может быть задана только перечислением слов, способных заполнить эту позицию. Актантная сочетаемость определяется элементами ситуации (актантами) - субъектом, объектом, инструментом и т.д. Сочетания, которые не отражают ситуацию, являются неактантными.

Собственная сочетаемость актуализирует семы, отражающие специфику денотата, и отражает отдельность слова, а несобственная сочетаемость - его принадлежность к определенной лексико-семантической группе (Морковкин, 1990: 19-25).

Иногда для обозначения грамматической и лексической сочетаемости используются понятия коллигации и коллокации. Эти термины были введены в лингвистику основателем Лондонской лингвистической школы Д. Фёртом, а в нашей стране они используются в работах О.С. Ахмановой, С.Г. Тер-Минасовий и их учеников.

Коллигация - это морфосинтаксически обусловленная сочетаемость слов в речи как реализация их полисемии; коллокация - лексико-фразеологически обусловленная сочетаемость слов (Словарь лингвистических терминов, 2004: 199). При этом, авторы сборника "Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации" (среди которых О.С.Ахманова, С.Г. Тер-Минасова) отмечают, что коллигация "представляет собой нечто общее, некую абстракцию, формулу, отвлечение от конкретных значений слов", а коллокация - "нечто частное, наполняющее формулу конкретным содержанием" (46).

С.Г.Тер-Минасова в другой своей работе говорит о продуктивных (или свободных) сочетаниях, которые создаются в данном произведении речи, и непродуктивных (несвободных), таких, которые не создаются в речи, а вносятся в нее готовыми.

Факторами, ограничивающими образование сочетаний, С.Г.Тер-Минасова называет:

·коллигацию;

·коллокацию;

·социолингвистическую обусловленность высказывания (место, время, особенности культуры, традиций коллектива)

(Тер-Минасова, 1981: 10).

Выше нами уже отмечалась связь сочетаемости слова с его значением. Так, В.В.Виноградов создал следующую типологию лексических значений слова:

. по способу номинации (характеру связи значения с предметом действительности):

·прямые

·переносные

2.по степени семантической мотивированности:

·мотивированные (производное)

·немотивированные (непроизводное)

3.по характеру выполняемых функций:

a.номинативные

b.экспрессивно-синонимические

. по возможности лексической сочетаемости (или виду синтагматических отношений):

·свободные

·связанные.

Свободные лексические значения имеют неограниченный характер сочетаемости. Связанные ЛЗ делятся на:

·синтаксически (конструктивно) обусловленные - возникают в определённом контексте при выполнении словом необычной для него функции;

·фразеологически связанные - способные реализовываться только в устойчивых словосочетаниях, в которых функционирует данное слово.

Связанные лексические значения ограничены и замкнуты в своих связях и проявляются лишь в сочетании со строго определенными словами, "в узкой сфере семантических отношений" (Виноградов 1977: 162-189).

От типа лексического значения слова зависти характер его синтагматических связей. И.П.Слесарева выделяет "ближние" и "дальние" синтагматические связи слова. "Ближние", составляют минимальный контекст данного слова (микроконтекст); "дальние", составляют расширенный, развернутый контекст слова (макроконтекст).

"Понятие "ближние" синтагматические связи соотносимо с понятием минимального расстояния между словами (контактные слова). Понятие "дальние" связи можно применить к словам, находящимся на более или менее значительном расстоянии от исходного слова (дистантные слова)". В соответствии с этим можно говорить о контактной(при соположении языковых единиц) и дистантной (на расстоянии) сочетаемости слов (Слесарева, 1984: 26-27).

.4 Сочетаемость в методическом рассмотрении

Проблема обучения сочетаемости слов неродного языка является одной из наиболее трудных для методики преподавания иностранных языков.

Н.М.Луцкая предлагает следующие условия определения сочетаемостной трудности слов:

. Любое слово, сочетаемостные характеристики которого отличаются от сочетаемостных характеристик слов, эквивалентных данному в родном языке учащихся или соотносимых с ним по значению в неродном языке, заключает в себе потенциальную трудность. Эта трудность может быть выявлена посредством рассмотрения сочетаемостных свойств данного слова неродного языка с точки зрения наличия/отсутствия среди них таких, которые провоцируют ошибки.

. Один из существенных способов обнаружения внутрисистемных трудностей - сопоставление данной единицы с единицами, соотносимыми с ней по значению. Такими единицами являются, прежде всего, те, в которых объективируются их системные лексико-семантические связи и которые образуют лексические объединения, называемые синонимическими, антонимическими, тематическими группами и словообразовательными гнездами.

. Поскольку методически целесообразное представление сочетаемостных свойств слова желательно строить таким образом, чтобы оно обеспечивало "погашение" внутренней и внешней интерференции, постольку существенно важно учитывать нарушения в сочетаемости слов, допускаемые - в силу объективных причин - иностранными учащимися. Иными словами, при обучении определению слова важно вводить определенные запреты на сочетаемость.

. Внутриинтерференционные трудности можно предвидеть, а соответствующие сочетаемостные ошибки легко объяснить, исходя из анализа свойств русских слов. Однако эти трудности и соответствующие им лексико-синтаксические группы не являются универсально значимыми для учащихся всех национальностей. Т.е. внутриинтерференционная не актуальна в том случае, если она не поддерживается внешней интерференцией (Луцкая, 1984: 122-123).

В каждом конкретном случае необходимо учитывать различную степень свободы, с которой слова могут вступать с связь друг с другом. С этой точки зрения обычно выделяют следующие типы словосочетаний:

·свободные словосочетания;

·словосочетания с ограниченной сочетаемостью одного из компонентов (как правило, это переносное употребление слова: золотой человек, золотое сердце);

·словосочетания с принудительной сочетаемостью одного из компонентов (прищурить глаза, закадычный друг).

Большую трудность представляют свободные словосочетания, т.к. в данном случае задача усложняется полисемией, существующей в всех языках, а также, что невозможно дать полный список слов, с которым данная лексическая единица может сочетаться.

Выводы по 2 главе

При рассмотрении сочетаемости как лингвистической проблемы, было установлено, что синтагматические отношения языковых единиц, несмотря на наличие большого количества работ, всё же являются недостаточно изученными. Они, прежде всего, выражаются в сочетаемости слов, иначе говоря, в способности или неспособности слов соединяться друг с другом по лексическому значению, грамматической характеристике и семантической структуре. В связи с этим были детально рассмотрены такие понятия, как сочетаемость и валентность. Также была предпринята попытка описать основные существующие концепции теории сочетаемости и выделить основные типы сочетаемости. Подробное изучение различных типов сочетаемости помогает выявить и основные закономерности нарушения правил сочетаемости слов. Далее рассматривалась сочетаемость в методическом аспекте, а также были выявлены основные трудности в работе над обучением сочетаемости слов на неродном языке.

Глава 3. Проблема сочетаемости слов в условиях аудиторного билингвизма

.1 Эксперимент по выявлению интерференции

Интерференция является результатом наложения одной языковой системы на другую. Из-за несовпадения различных элементов языковых систем (в том числе и сочетаемостных особенностей слов) в речи людей возникают ошибки, которые могут существенно затруднять процесс коммуникации.

Нами был проведён эксперимент по выявлению интерференции в области сочетаемости в условиях аудиторного билингвизма. В качестве респондентов выступили студенты Новосибирского Государственного Технического Университета, направления "Филология". В эксперименте приняли участие 10 человек, уровень владения английским языком - Intermediate.

Нашей задачей было выявить общие закономерности нарушения сочетаемости при контакте английского и русского языков и выдвинуть соответствующие методические рекомендации.

Принимая во внимание то, что в языке морфосинтаксическая, лексическая и синтаксическая сочетаемость находятся в тесной взаимосвязи и частично обусловливают друг друга, мы, будем акцентировать внимание на том или ином определенном типе сочетаемости. Это делается с целью выявления причин проявления у слова тех или иных синтагматических свойств. То же касается и типов интерференции.

При анализе полученных результатов мы разработали следующий алгоритм работы:

а) выявление неправильного словосочетания;

б) описание лексического значения и сочетаемости каждого из компонентов этого словосочетания;

в) при необходимости - описание лексического значения и сочетаемости их русских эквивалентов;

г) установление причины ошибки;

д) определение типа сочетаемости и типа интерференции;

е) устранение ошибки.

.2 Анализ полученных результатов

При анализе нарушения сочетаемости и описании лексического значения мы использовали данные словарей Cambridge International dictionary of English (1995), Macmillan English Dictionary for Advanced learners (2002), The BBI Combinatory Dictionary of English (1990) и Словаря русского языка под ред. А.П.Евгеньевой (1985-1988).

. The plane reappeared in the sky again.

Re - приставка со значением "снова, заново, вновь", передает значение повторности действия. Соответствует в русском языке приставке пере-.

Reappear

снова показываться, появляться;

- to appear again;- ещё, вновь, опять.

Так как в русском языке невозможно сочетание приставки пере- с глаголом появиться, коммуникант об этой приставке забывает и добавляет уже лишнее again. Произошла тавтологизация словосочетания, связанная с морфологической интерференцией.

Правильно: The plane reappeared in the sky, или The plane appeared in the sky again.

Правильно: Самолет снова появился в небе.

2. His clothes was wet.

- одежда, платье;

plural noun, things such as dresses and trousers that you wear to cover, protect or decorate your body.

Одежда

ж. Совокупность предметов (из ткани, меха и т. п.), которыми покрывают, облекают тело.

Произошло несовпадение грамматической категории рода в русском и английском языках, вследствие чего была нарушена грамматическая сочетаемость. В данном случае имела место морфологическая интерференция.

Правильно: His clothes were wet.

. If you dont have enough time to go to the gym, make exercise every morning.

делать, конструировать, создавать, изготавливать, творить, порождать;

- to produce something, often using a particular substance or material.

Exercise

упражнение, тренировка; зарядка, ходьба, бег, плавание и т.п. (физические упражнения для укрепления здоровья);

- to do ~s.

Причиной нарушения семантической сочетаемости в данном случае послужила полисемия русского слова делать. Оно совмещает в себе два основных значения: 1) Создавать обычно с помощью инструментов, специальных приспособлений, машин и т. п. различного рода предметы, вещи, изделия; изготовлять, производить, и 2) Заниматься чем-л., работать, проявлять какую-л. деятельность. В английском языке эти значения выражаются двумя разными лексическими единицами - 1) make и 2) do соответственно. В данном случае произошла семантическая интерференция.

Правильно: . If you dont have enough time to go to the gym, do exercise every morning.

. You should to refuse from grilled and fried food.

отвергать, отказывать; отклонять; отказываться;

to say that you will not do or accept something;

- [+ to infinitive], [+ two objects].

Отказываться

Перестать придерживаться чего-л., следовать чему-л., перестать продолжать что-л.

В одном из ЛСВ русского слова "отказаться" присутствует архисема "перестать делать что-либо", которой нет в английском слове refuse, которое главным образом означает словесно выраженный отказ. Русскому слову в данном случае будет соответствовать английское give up. Из-за несовпадения архисем произошло нарушение лексической сочетаемости, связанное с семантической интерференцией.

Кроме того, в данном предложении произошло нарушение морфосинтаксической сочетаемости, вследствие грамматической интерференции: русское слово отказаться обычно употребляется с предлогом "от", а для английского refuse предлог не требуется. В данном случае коммуникант под влиянием русского языка употребил глагол refuse с предлогом from, со значением "от".

5. Weve reserved a number for you at the Metropol hotel.

резервировать, бронировать, заказывать заранее;

- If you reserve something such as a seat on an aircraft or a table at a restaurant, you arrange for it to be kept for your use;

- [+ two objects]; ('to order in advance') to ~ for (we have~d a room for you).

число; сумма, цифра.

В данном случае нарушение семантической сочетаемости вызвано семантической интерференцией. Причиной, которой была вызвана семантическая интерференция, послужила полисемия лексической единицы языка - источника. Слово номер в русском языке имеет множество значений, среди которых 1) Порядковое число предмета в ряду других однородных, и 2) Отдельное помещение в гостинице, бане и т. п. В английском языке слово number имеет только значение: число; сумма, цифра. Русскому слову номер со значением сдаваемая внаём комната, будет соответствовать английское room - комната,

Правильно: Weve reserved a room for you at the Metropol hotel.

. You have to give up all your bad habits such us smoking, drinking alcohol end etc.

привычка; пагубная, вредная привычка;

- something which you do often and regularly, sometimes without knowing that you are doing it;

- to break off ~; to get out of a ~ give up

оставить, отказаться; бросить;

- to stop doing something before you have finished it, usually because it is too difficult;

- [+ -ing verb].

В данном случае нарушение лексической сочетаемости вызвано семантической интерференцией. Несовпадение сочетаемости связано с тем, что словосочетании "отказаться от привычки" на английский язык переводится фразеологически связанным словосочетанием to break a habit - to stop doing something that is a habit, especially something bad or harmful.

Правильно: You have to break off all your bad habits such us smoking drinking alcohol end etc.

. I think, people should eat healthy food, be active and often visit a doctor.- навещать; посещать; гостить;

to go to a place in order to look at it, or to a person in order to spend time with them.

врач, доктор, медик;

someone whose job is to treat people who are ill or injured;

- to see ('consult') a ~

Посетить - Прийти или приехать куда-либо, к кому-либо на некоторое время, побывать где-либо, у кого-либо.

Нарушение лексической сочетаемости, вызванное семантической интерференцией. В английском слове to visit актуализована архисема "навещать", которая отсутствует в русском слове "посещать". Значение сходить к врачу передается в английском языке устойчивым выражением to see a doctor.

Правильно: I think, people should eat healthy food, be active and often see a doctor.

8. Many children are deprived a good education, simply because they live in the wrong place.

отбирать, отнимать, лишать;

to take something, especially something necessary or pleasant, away from someone;

to ~ of (to ~ smb. of everything).

В русском языке отношения между глаголом и существительным выражаются с помощью предлогов и падежных окончаний. В английском языке эти отношения выражаются только предлогами, поскольку существительные, с которыми предлоги сочетаются, не имеют специальных окончаний. Поэтому нередки случаи, когда в русском словосочетании предлога нет, а в его английском эквиваленте - есть. В данном случае коммуникант под влиянием русского языка употребил глагол deprive без предлога, в результате чего была нарушена морфосинтаксическая сочетаемость.

Правильно: Many children are deprived of a good education, simply because they live in the wrong place.

. The prisoner confessed in his part in the crime.

признаваться, сознаваться;

to admit that you have done something wrong;

to ~ to (to ~ to a crime; to ~ to the police; he ~ed to cheating on the exam).

Нарушение морфосинтаксической сочетаемости вызвано синтаксической интерференцией на уровне предлогов, связанной с различиями употребления глагола признаваться/to confess в русском и английском языках.

Правильно: The prisoner confessed to his part in the crime.

. The jury has to decide whether a person is guilty or innocent in a crime.

Guilty

виновный;

legal someone who is guilty has committed a crime;

to find; pronounce ~ of (the jury found him ~ of murder);

Несовпадение морфосинтаксической сочетаемости прилагательного guilty/виновный в русском и английском языках. Синтаксической интерференции подверглось косвенное дополнение of a crime, которое коммуникант под влиянием русского языка употребил как in crime.

Правильно: The jury has to decide whether a person is guilty or innocent of a crime.

3.3 Причины проявления интерференции в аспекте сочетаемости слов

Для выделения причин проявления интерференции в области языковой сочетаемости, представим содержание предыдущего параграфа в виде следующей таблицы:

ПримерТип интерференцииТип сочетаемостиПричины интерференцииThe plane reappeared in the sky again.МорфологическаяМорфосинтаксическаяОтсутствие эквивалента слову Я2 в Я1His clothes was wet.МорфологическаяМорфосинтаксическаяНесовпадение грамматической категории рода в Я1 и Я2If you dont have enough to go to the gym, make exercise every morning.СемантическаяСемантическаяПолисемия лексической единицы Я1You should to refuse from grilled and fried food.Семантическая СинтаксическаяЛексическая МорфосинтаксическаяНесовпадение архисем; Разница в употреблении предлоговWeve reserved a number for you at the Metropol hotel.СемантическаяСемантическаяПолисемия лексической единицы Я1You have to give up all your bad habits such us smoking drinking alcohol end etc.СемантическаяЛексическаяФразеологическая связанность словосочетания в Я2I think, people should eat healthy food, be active and often visit a doctor.СемантическаяЛексическаяНесовпадение архисемMany children are deprived a good education, simply because they live in the wrong place.СинтаксическаяМорфосинтаксическаяРазличия в употреблении предлоговThe prisoner confessed in his part in the crime.СинтаксическаяМорфосинтаксическаяРазличия в употреблении предлоговThe jury has to decide whether a person is guilty or innocent in a crime.СинтаксическаяМорфосинтаксическаяРазличия в употреблении предлогов

Я1 - русский язык

Я2 - английский язык

В упрощенном виде эта таблица будет выглядеть следующим образом:

Тип интерференцииТип сочетаемостиПричиныМорфологическаяМорфосинтаксическаяОтсутствие эквивалента слова Я2 в Я1; Несовпадения грамматических категорийСинтаксическаяРазличия в употреблении предлоговСемантическаяСемантическаяПолисемия; Фразеологическая связанность компонентовЛексическаяНесовпадение архисем

Следует отметить, что здесь представлены не все причины проявления интерференции, а только те, которые наиболее распространены в условиях аудиторного билингвизма. Рассмотрим подробнее причины нарушения сочетаемости слов, соотнесенные по типам интерференции.

Морфологическая интерференция - это интерференция морфем и частей речи. В связи с этим, результатом морфологической интерференции чаще всего является неправильное употребление морфем и несогласованность знаменательных частей в предложении.

Среди причин появления морфологической интерференции в области языковой сочетаемости можно выделить:

·незнание правил словообразования в языке и, следовательно, неправильное употребление или игнорирование приставок, корней и суффиксов;

·отождествление различных морфем в связи со схожестью их звуковой оболочки или значения;

·категориальные различия и другие особенности разных частей речи - отличия в категориях рода, числа и падежа у существительных, несовпадения правления глаголов и т.д.

Синтаксическая интерференция - это интерференция на уровне членов предложения. В условиях аудиторного билингвизма синтаксической интерференции сильнее всего подвержены второстепенные члены предложения - дополнения и обстоятельства, что часто выражается в нарушении правил сочетания глаголов с предлогами. Роль последних в английском языке очень велика, т.к. временные, пространственные, причинные и другие отношения передаются не с помощью системы окончаний (как в русском), а с помощью предлогов.

Можно выделить следующие причины синтаксической интерференции в области сочетаемости глаголов с предлогами:

·в русском и английском языках в данной синтаксической конструкции употребляются разные предлоги, взаимно однозначное соответствие которых невозможно установить, а нужно запомнить;

·наоборот, в английском выражении предлог необходим, а в русском он не требуется.

Семантическая интерференция - это интерференция на уровне смысла. Она проявляется в области как семантической, так и лексической сочетаемости слов. Среди наиболее распространенных причин возникновения семантической сочетаемости в условиях аудиторного билингвизма можно выделить:

·расхождения в семном составе слов русского и английского языков;

·полисемию как русских, так и английских слов;

·несовпадение переносных значений слов;

·наличие у английского или русского слова синонимов, антонимов, идеографических синонимов - слов, близких по значению, но называющих другой класс предметов;

·недостаточное знание фразеологии.

В нашем исследовании не была представлена лексическая интерференция. Это объясняется тем, что в результате лексической интерференции происходит заимствование лексики одного языка другим. Для ситуации аудиторного билингвизма это не характерно и проявляется в более широких сферах общения, таких как межкультурная коммуникация.

3.4 Методы преодоления интерференции в аспекте сочетаемости слов

На основании проведенного теоретического исследования и практического эксперимента мы хотим предложить следующие рекомендации по преодолению интерференции:

1.В методической литературе указывается на существование двух способов с помощью которых можно сообщить иностранному учащемуся правила сочетаемости слов:

·дать достаточное количество конкретных сочетаний данного слова с другими словами, в надежде, что общее правило учащийся поймет сам;

·сформулировать общее правило, проиллюстрировав его другими примерами.

2.Обучение сочетаемости не должно ограничиваться лишь шаблонными, однотипными моделями словосочетаний. Учащийся должен усвоить многочисленные возможности иноязычного слова, которые раскрываются при его сочетании с другими словами. Для этих целей наиболее приемлемой единицей обучения является текст.

3.При сочетании слова с другими словами происходит взаимодействие трех механизмов слова: лексического, семантического и синтаксического, т.е. его парадигматических и синтагматических свойств. Это проявляется в том, что сочетаемостный потенциал слова тесно связан с его лексическим значением. Таким образом, усвоение лексики проходит более успешно, когда слова объединяются в лексико-тематические группы.

.Слово, рассмотренное с содержательной стороны, обладает абсолютной, относительной и сочетательной ценностью. Следовательно, исчерпывающая семантизация слова должна состоять в указании на все эти характеристики.

.При семантизации слова необходимо так же обращать внимание на наличие у него омонимов, синонимов, антонимов, идеографических синонимов. Т.е. новую лексическую единицу нужно встраивать в систему уже имеющихся в словарном запасе ученика.

.Уделять внимание работе над фразеологией. При изучении фразеологически связанных словосочетаний и слов с ограниченной и принудительной сочетаемостью необходимо запомнить единичные контексты, в которых это слово употребляется.

.Полученные сведения о сочетаемости слов должны закрепляться в системе упражнений:

·упражнения по работе над словообразовательным составом слов - приставки, суффиксы, однокоренные слова;

·упражнения по словоизменения - падеж, род, число;

·упражнения синтаксического характера - составление словосочетаний и предложений, трансформация и т.д.;

·упражнения лексико-семантического характера - подбор синонимов, антонимов и т.д.

8.Учитывать родной язык учащихся (в данном случае - русский) - проводить межъязыковые сопоставления, выполнять межъязыковые контрастирующие упражнения.

9.Уделять время работе над словарями сочетаемости и комбинаторными словарями.

Мы считаем, что выполнение данных рекомендаций будет способствовать более успешному усвоению сочетаемостных особенностей слова и поможет избежать интерференционных трудностей при изучении неродного языка.

Выводы по 3 главе

В практической части данного исследования нами был проведён и описан эксперимент по выявлению интерференции в области языковой сочетаемости в условиях аудиторного билингвизма. Мы рассмотрели несколько наиболее распространенных случаев нарушения правил сочетаемости слов, выявили основные причины возникновения интерференции в аспекте сочетаемости. Так же мы попытались дать несколько методических рекомендаций по устранению интерференции в условиях аудиторного билингвизма.

Заключение

В работе были рассмотрены наиболее важные вопросы, касающиеся сочетаемости слов и интерференции. Мы опирались на труды таких исследователей, как В.В. Алимов, В.Ю. Розенцвейг, М.В. Дьячков, Г.М. Вишневская, У. Вайнрайх, В.Виноградов, Н.Д.Арутюнова, В.Г.Гак, Н.З.Котелова, В.В.Морковкин, М.Д.Степанова, Д.Н.Шмелев и др. На материале этих работ были рассмотрены определения понятий "билингвизм", "интерференция", "сочетаемость" и "валентность", изучены классификации видов интерференции и основных типов сочетаемости.

В качестве доказательства проявления интерференции в аспекте сочетаемости слов, нами был проведен эксперимент по выявлению интерференции и причин её возникновения в условиях учебного двуязычия. По результатам эксперимента были сделаны выводы и представлены общие методические рекомендации при изучении сочетаемости слов неродного языка.

На основании проведенного исследования можно говорить о том, что изучение сочетаемости с позиции интерференции представляется чрезвычайно важным, так как позволяет решить ряд как методических, так и лингвистических задач.

В лингвистических исследованиях разные типы сочетаемости рассматриваются отдельно. На практике же усвоение норм разных типов сочетаемости - грамматической, лексической, семантической - происходит одновременно, во взаимосвязи. Поэтому очень важно комплексное изучение сочетаемости в целях преодоления интерференции, которое позволяет учитывать условия, причины, уровни языка и другие экстра- и внутрилингвистические факторы, влияющие на успешное усвоение сочетаемостных норм неродного языка.

Литература

1.Абдыгалиев С.А. Пути преодоления лексической интерференции при обучении немецкому языку. Автореф. дисс. канд. пед. наук 1975. - 16с.

2.Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учеб. пособие. - М.: КомКнига, 2005. - 232с.

.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М, 1969. - 608с.

.Боковня А.Е. Интерференция при обучении иностранному языку (на примере парадигматической лексико-синтаксической интерференции) и возможные пути ее преодоления в процессе работы над лексикой: Автореф. дисс. канд. пед. наук. - М., 1995. - 18с.

.Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1979. - 263с.

.Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.:, 1969. - 160с.

.Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 162-189.

.Вишневская Г.М. Билингвизм естественный и искусственный // Билингвизм. Интерференция. Акцент: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 2005. - 109с.

.Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: Учеб. пособие. Иваново, 1997. 97с.

.Гак В.Г. Валентность // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

.Гак В.Г. Сочетаемость // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

.Дмитриева В.С. К проблеме изучения лексико-семантических связей слов в истории отечественного языкознания // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.- Т. 2.- C.11-12.

.Дьячков М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия). - М.: Институт национальных проблем в МО РФСР, 1992. - 102с.

.Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев: Вища школа, 1974. - 164с.

.Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. - М., 1987. - 110с.

.Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. - Уфа: Изд-во БГУ, 1984. - 82с.

.Корнева В.А. Явление интерференции при изучении второго иностранного языка // www.rusnauka.com/NIO/Philologia/korneva%20v.a..doc.htm

.Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975. - 73с.

.Луцкая Н.М. Сочетаемостные трудности русских слов и их методическая интерпретация при обучении русскому языку как иностранному // Сочетаемость и вопросы обучения русскому языку иностранцев: Сб. статей / под ред. Морковкина В.В. - М.: Русский язык, 1984.

.Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: Автореф. дисс. д-ра филолог. наук. - М., 1990.

.Печенкина В.Г. К вопросу об обучении сочетаемости слов в процессе преподавания русского языка как иностранного // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема.

.Муратова З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингводидактические исследования. - М.: Изд-во МГУ, 1987. С.167-175.

.Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1972. - 78с.

.Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации // Под ред. Ахмановой О.С. - М., 1969. - 183с.

.Слесарева И.П. "Ближние" и "дальние" синтагматические связи слова // Сочетаемость и вопросы обучения русскому языку иностранцев: Сб. статей / под ред. Морковкина В.В. - М.: Русский язык, 1984.

.Степанова Г.В., Шрам А.Н. Введения в семасиологию русского языка. КГУ, 1980

.Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981.

.Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. - М., 1978.

.Чиршева Г.Н. Введение в онтобилингвологию. Череповец, 2000.

.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. - 244с.

.Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - 424с.

Список словарей

1.Cambridge international dictionary of English, 1995.

2.Macmillan English dictionary for advanced learners, 2002.

.The BBI combinatory dictionary of English, 1990.

.Словарь русского языка в 4-х т. // Под ред. А.П.Евгеньевой. - М., 1985-1988.

Похожие работы на - Сочетаемость как проблема интерференции в условиях аудиторного билингвизма

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!