Нарушение правил сочетаемости слов как результат межъязыковой интерференции

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    56,41 Кб
  • Опубликовано:
    2013-01-20
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Нарушение правил сочетаемости слов как результат межъязыковой интерференции

Введение

На современном этапе одной из актуальных проблем лингвистики остаётся проблема сочетаемости слов. Важность её очевидна: самые сложные и противоречивые нормы в языке относятся именно к сфере сочетаемости. Проблемами сочетаемости занимались такие исследователи, как В.В. Виноградов, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, С.Д. Кацнельсон, Н.З. Котелова, В.В. Морковкин, М.Д. Степанова, Д.Н. Шмелев и др. В основном исследования в данной области сводятся к описанию сочетаемости как явления и ее типов.

В рамках данной работы мы обратимся к исследованию сочетаемости слов как проблемы межъязыковой интерференции. Результатом интерференции нередко является нарушение взаимопонимания между людьми, поэтому изучение сочетаемости с позиции интерференции представляется чрезвычайно важным - оно позволяет предвидеть ошибки и облегчить задачу их исправления. Именно этим обусловлена актуальность нашего исследования. Более того, применение теоретических исследований по теории сочетаемости на практике - в методике преподавания неродного языка, теории перевода и в двуязычной лексикографии позволяет считать данную тему новаторской и перспективной.

Объектом настоящего исследования является сочетаемость слов как аспект проявления интерференции.

Предметом - причины нарушения правил сочетаемости слов как результат межъязыковой интерференции.

Целью работы является выявление причин возникновения интерференции в области сочетаемости слов.

Реализации поставленной цели способствует выполнение следующих задач:

1.рассмотреть понятия «сочетаемость», связанных с ним понятий, а также описание основных типов сочетаемости слов;

2.изучить лингвистические концепции, касающиеся сочетаемости слов;

.определить сущность языкового контакта, билингвизма и двуязычия как обязательных условий проявления интерференции;

.рассмотреть понятия «интерференция» и различных типов интерференции;

.описать существующие концепции по интерференции;

.провести анализ проявлений интерференции в области сочетаемости слов при контакте русского и английского языков;

.выявить причины возникновения интерференции в аспекте сочетаемости слов.

Материалом исследования послужили тексты сочинений на английском языке (в количестве 50 единиц), написанных студентами Новосибирского Государственного Технического Университета, направления «Филология» (уровень владения языком средний).

В ходе исследования используются такие методы, как описательный (реализующийся при анализе конкретного языкового материала), метод сравнительного анализа (реализующийся при сопоставлении моделей словосочетаний английского и русского языков), лексикографический (реализующийся при описании сочетаемостных свойств слов) и количественный (реализующийся при подсчёте и характеристике результатов проведенного исследования).

Данное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Сочетаемость слов как лингвистическая проблема

1.1 Теория сочетаемости слов в свете современных представлений

В отечественном языкознании теория сочетаемости слов наиболее интенсивно разрабатывалась с конца 1950-х до конца 1970-х годов 20 в. В это время выходят в свет работы Н.3. Котеловой, И.В. Рахманова, Ю.Д. Апресяна, И.А. Мельчука, В.В. Морковкина и др. В 1980-1990 гг. проблемами языковой сочетаемости занимаются В.В. Морковкин, П.Н. Денисов, В.Г. Гак и др., но в целом исследования в этой области ведутся значительно менее активно. В настоящее время наблюдается повышение интереса к синтагматическому аспекту языка и, в частности, к проблеме сочетаемости слов, что подтверждается появлением новых работ на данную тему. Сегодня изучением языковой сочетаемости в различных аспектах занимаются такие исследователи, как Д.О. Добровольский, Н.Г. Архипова и другие.

Проблема сочетаемости слов является чрезвычайно актуальной, прежде всего, в плане прикладного аспекта языка (обучения неродному языку, лексикографии, перевода и т.п.). В задачи современного этапа также входит и создание новых словарей комбинаторного типа, которые отображали бы все сочетаемостные свойства языковой единицы.

Изучение сочетаемости слов является ключевым и для решения ряда методических задач, важнейшей из которых является всестороннее описание языка (русского, английского, немецкого и т.д.) как неродного. Необходимо учить различать узуальные, типовые словосочетания, характерные для общелитературной речи, и окказиональные, индивидуально-авторские, образные средства выражения.

Следовательно, исследование сочетаемости слов в современном языкознании ведется по трем основным направлениям: теоретические аспекты сочетаемости, сочетаемость слов как объект лексикографии и сочетаемость слов в аспекте преподавания языка как иностранного [Дмитриева, 2001].

Далее мы рассмотрим теоретические проблемы сочетаемости слов, а затем перейдем к рассмотрению сочетаемости как проблемы интерференции (то есть к методическому аспекту).

1.2 Основные понятия теории сочетаемости

Лингвистический энциклопедический словарь определяет сочетаемость как «свойство языковых единиц сочетаться при образовании единиц более высокого уровня» [Гак, 1990: 483]. Такое определение сочетаемости является наиболее общим и принимается большинством лингвистов. Так, Г.В. Степанова и А.Н. Шрам дают похожее определение сочетаемости: «сочетаемостью слова, его синтагматикой называют способность конкретного слова соединяться с другими словами при образовании предложений в связной речи. Сочетаемость, как и значение, является неотъемлемой стороной слова. Вместе со значением и звуковой оболочкой она придает слову качественную определенность, входит как составная часть в его характеристику» [1980].

Сочетаемость является одним из фундаментальных свойств языковых единиц и обычно рассматривается в рамках синтагматического аспекта языка. О существовании синтагматических и парадигматических отношений в языковой системе впервые заговорил Ф. де Соссюр. Он связывал синтагматические отношения с линейным характером речи, ее протяженностью, однонаправленностью, последовательностью. Синтагматические отношения противопоставлены парадигматическим, «ассоциативным». В отечественной лингвистике, еще до Ф. де Соссюра, этими проблемами занимались И.А. Бодуэн де Куртене, который описывал синтагматические отношения в терминах отношений рядоположения, и Н.В. Крушевский, определяющий их как отношения «по смежности» (в противовес отношениям «по сходству»).

Мы, вслед за Е.С. Кубряковой, будем определять синтагматические отношения как «отношения между знаками языка, возникающие между последовательно расположенными его единицами при их непосредственном сочетании друг с другом в реальном потоке речи или в тексте» [2002: 447].

Синтагматические отношения реализуются на разных уровнях языковой системы - фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом. Единицы одного уровня, вступая в синтагматические отношения, образуют сочетания - синтагмы. Правила сочетаемости этих единиц и их реализация в речи и образуют синтагматический аспект изучения языка.

Сочетаемость слова обусловливается как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Многоаспектное изучение сочетаемости нашло отражение и в разработке таких понятий, как валентность, контекст, дистрибуция, и собственно сочетаемость в различных ее видах.

Для обозначения сочетаемостных свойств в современной лингвистической литературе обычно используется термин валентность. Под валентностью понимается «способность слова вступать в синтаксические связи с другими элементами» [Гак, 1990: 79].

В лингвистику этот термин ввел Л. Теньер, но он употреблял его для обозначения сочетаемости слов и только по отношению к глаголу. Л. Теньер определял валентность как число актантов, которое может присоединять глагол.

Немецкий лингвист Г. Хельбиг предлагал выделять три уровня валентности - логическую, семантическую и синтаксическую. Логическая валентность подразумевает внеязыковое отношение между понятийными содержаниями. Семантическая валентность выявляется на основе совместимости и сочетаемости семантических компонентов (признаков, сем). Синтаксическая валентность предусматривает облигаторную (обязательную) или факультативную (необязательную) заполняемость открытых позиций.

Теория валентности Г. Хельбига включает так же параметры активности и пассивности. Под активной валентностью понимается «способность подчиняющего слова иметь при себе определенные открытые позиции, которые заполняются (или должны заполняться) другими зависимыми от него словами. В противоположность активной, пассивная валентность - это способность зависимого слова присоединяться к подчиняющему слову, заполнять при нем открытую позицию» [1978: 157].

В России теорию валентности разрабатывали такие исследователи, как С.Д. Кацнельсон, Ю.Д. Апресян, В.В. Морковкин и др. Ю.Д. Апресян применял термин валентность по отношению к связям глагола. Он выделил 25 типов валентностей, таких как: валентность субъекта, контрагента, объекта, содержания, адресата, получателя, посредника, источника, места, средства, инструмента и т.д. [1974: 20].

С.Д. Кацнельсон впервые употребил термин валентность в том значении, в котором мы употребляем его сейчас. Он разделял валентность на формальную и содержательную. Формальная «связана с определенной словоформой и обусловлена элементами синтетической морфологии в данном языке», а содержательная «зависит исключительно от значения слова» [1987: 21].

В.В. Морковкин говорит о наличии факторов, определяющих валентность слова. Эти факторы могут быть двух типов:

. обусловливающие возможность объединения в речи данного слова с другими словами;

. обусловливающие способ этого объединения.

Последние, в свою очередь включают в себя:

а) принадлежность слова к определенному лексико-грамматическому классу;

б) принадлежность слова к числу слов, составляющих некоторый разряд лексико-грамматического класса;

в) морфологическую структуру слова;

г) принадлежность к определенной лексико-семантической группе;

д) индивидуальные сочетательные особенности слова [1977: 31-33].

Таким образом, валентность слова определяется взаимодействием его грамматических и лексико-семантических характеристик.

Вопрос о валентности и сочетаемости в современной лингвистике до сих пор является открытым. С одной стороны, наблюдается отождествление этих двух понятий, с другой - их разделение, где сочетаемость трактуется как более широкая категория.

Представителем первого подхода можно назвать Н.З. Котелову, которая дает следующее определение сочетаемости: «сочетаемость слова - это совокупность его синтагматических потенций, принадлежность которых слову характеризует его как определенное свойство, иначе говоря - это набор и условия реализации распространителей слова, парадигматика его синтагматических свойств, его связеизменение» [1975: 81].

Мы же, вслед за Ю.Д. Апресяном, С.Д. Кацнельсоном, В.В. Морковкиным, Д.Н. Шмелевым и др. будем придерживаться второго подхода, и понимать валентность как потенциальную сочетаемость слов. В этом случае, как отмечают Г.В. Степанова и А.Н. Шрам, между валентностью и сочетаемостью устанавливается такое же отношение, как между возможностью и действительностью [1980].

Если валентность - это потенциальная сочетаемость, то для обозначения реальной сочетаемости иногда используют термин «дистрибуция». Дистрибуция понимается обычно как сумма всех окружений, в которых встречается данная языковая единица. Понятие дистрибуции сопряжено с понятием контекст. В.В. Морковкин определяет контекст как отрезок речевой цепи, который содержит данное слово. Исследователь говорит о том, что контекст может быть сильным или слабым. Из сильного контекста можно вывести значения слова, слабый же контекст такой возможности не дает [1990: 18].

И.П. Слесарева вводит термины «ближние» и «дальние синтагматические связи слова», и соотносит их с понятиями микро- и макроконтекст. «Ближние» синтагматические связи слова, составляют его минимальный контекст (микроконтекст); «дальние», составляют расширенный, развернутый контекст слова (макроконтекст). Понятие «ближние» синтагматические связи соотносимо с понятием минимального расстояния между словами (контактные слова). Понятие «дальние» связи можно применить к словам, находящимся на более или менее значительном расстоянии от исходного слова (дистантные слова). Исходя из этого, исследователь говорит о существовании контактной (при соположении языковых единиц) и дистантной (на расстоянии) сочетаемости слов [1984: 26-27]. сочетаемость слово билингвизм интерференция

Сочетаемость слова, как реальная, так и потенциальная тесно связана с его лексическим значением. Границы сочетаемости слова (в первую очередь - семантической) определяются его семантикой, а сама семантика нередко может изменяться под влиянием наиболее частотного и постоянного контекста, в котором слово употребляется. Большое внимание взаимозависимости семантики слова и его сочетаемости уделяет в своей работе Д.Н. Шмелев. Он отмечает, что «семантика слова обусловливает его сочетаемость», а часто сочетающиеся со словом слова влияют на его семантику [1973: 159-160, 184].

Сочетаемость слова определяется также типом его лексического значения. От типа лексического значения зависит также более или менее успешное усвоение сочетаемостных свойств слова (в аспекте преподавания неродного языка). Так, в типологии В.В. Виноградова выделяются следующие типы лексических значений слова:

. по способу номинации (характеру связи значения с предметом действительности):

·прямые

·переносные

2.по степени семантической мотивированности:

·мотивированные (производное)

·немотивированные (непроизводное)

3.по характеру выполняемых функций:

·номинативные

·экспрессивно-синонимические

4. по возможности лексической сочетаемости (или виду синтагматических отношений):

·свободные

·связанные.

Свободные лексические значения имеют неограниченный характер сочетаемости. Связанные ЛЗ делятся на:

1.синтаксически (конструктивно) обусловленные - возникают в определённом контексте при выполнении словом необычной для него функции;

2.фразеологически связанные - способные реализовываться только в устойчивых словосочетаниях, в которых функционирует данное слово.

Связанные лексические значения ограничены и замкнуты в своих связях и проявляются лишь в сочетании со строго определенными словами, «в узкой сфере семантических отношений» [1977: 162-189].

В контексте свободных и связанных лексических значений слова следует привести традиционную типологию словосочетаний, учитывающую различную степень свободы, с которой слова могут вступать в связь друг с другом. С этой точки зрения обычно выделяют следующие типы словосочетаний:

·свободные словосочетания;

·словосочетания с ограниченной сочетаемостью одного из компонентов (как правило, это переносное употребление слова: золотой человек, золотое сердце);

·словосочетания с принудительной сочетаемостью одного из компонентов (прищурить глаза, закадычный друг) [Печенкина, 1983: 217].

Большую трудность представляют свободные словосочетания, так как в данном случае задача усложняется полисемией, существующей во всех языках, а также тем, что невозможно дать полный список слов, с которым данная лексическая единица может сочетаться. При изучении фразеологически связанных словосочетаний и слов с ограниченной и принудительной сочетаемостью необходимо запомнить единичные контексты, в которых это слово употребляется.

При сочетании слова с другими словами происходит реализация лексических, семантических и грамматических свойств слова и в зависимости от этого реализуется тот или иной тип его сочетаемости.

Таким образом, теория сочетаемости располагает не только понятиями, непосредственно отражающими синтагматические связи слов (сочетаемость, валентность, контекст, дистрибуция и т.д.), но и понятиями, относящимися к теории лексического значения, так как, по убеждению многих исследователей (Д.Н. Шмелев, Н.З. Котелова, В.В. Морковкин и др.), сочетаемость тесно связана со значением слова и всецело зависит от него.

1.3 Типы сочетаемости слов

Главными факторами, определяющими сочетаемость слова, являются его значение, лексические особенности и грамматические свойства. В соответствии с этим, традиционно выделяют три типа сочетаемости - семантическую, лексическую и морфосинтаксическую (или синтаксическую). Морфосинтаксическая сочетаемость определяется принадлежностью слов к частям речи, лексическая - избирательностью лексем, а семантическая - семантическим согласованием - компоненты словосочетания не должны иметь противоречащих сем [Гак, 1990: 483]. Говоря о типах сочетаемости, следует, однако помнить, что все типы сочетаемости органически взаимосвязаны и границы между ними достаточно размытые.

1.3.1 Морфосинтаксическая (синтаксическая) сочетаемость

Д.Н. Шмелев синтаксической сочетаемостью называет возможность употребления слов в определенных конструкциях. Каждая лексическая единица имеет довольно строгий набор синтаксических связей с другими лексическими единицами. Характер этих связей (то есть, собственно морфосинтаксическую сочетаемость) определяет принадлежность данной лексической единицы к определенной грамматической категории (части речи, грамматическому классу или разряду). Такой подход к данному типу сочетаемости является традиционным, но существуют и другие точки зрения. Так, Ю.Д. Апресян и В.В. Морковкин предлагают описывать синтаксическую сочетаемость слова с позиции характеристики слов, способных с ними сочетаться: «информация о части речи или синтаксическом статусе В и о грамматической форме, в которой В должно стоять, составляет морфо-синтаксическую сочетаемость А или морфо-синтаксические ограничения на сочетаемость А» [Апресян, 1995].

С этой точки зрения можно говорить об облигаторной (обязательной) и факультативной (необязательной) сочетаемости, в зависимости от необходимости употребления распространителя к данному слову. При облигаторной сочетаемости всегда должен быть зависимый компонент, а при факультативной распространители являются необязательными. При этом сочетаемостные свойства главного слова (его способность к распространению зависимым) называются активной сочетаемостью, а способность зависимого слова связываться с главным - пассивной сочетаемостью.

Но морфосинтаксическую сочетаемость определяют не только грамматические свойства слова. Л.Д. Чеснокова определяет три типа морфосинтаксической сочетаемости, в зависимости от факторов, ее определяющих (следует отметить, что автор использует в своей работе термин «грамматическая сочетаемость», который в современной лингвистике практически не используется).

. Морфосинтаксическая сочетаемость, мотивированная лексическим значением слова. В случае полисемии такой тип морфосинтаксической сочетаемости может выступать в функции различителя лексико-семантических вариантов данного слова, то есть он есть «потенциальная возможность и соединения слов, и дифференциации значений». В данном случае грамматическое значение слова не оказывает прямого влияния на его сочетаемость.

. Морфосинтаксическая сочетаемость, обусловленная лексико-грамматическими особенностями слова. Такая сочетаемость вызывается «при взаимодействии общего лексического и грамматического значений» данного слова.

. Морфосинтаксическая сочетаемость, вызванная только грамматическими факторами. Лексическое значение слова в данном случае никак не влияет на его сочетаемость [1968: 6-8].

Итак, морфосинтаксическая сочетаемость зависит не только не только от грамматических, но и от лексико-семантических факторов, в первую очередь от лексического значения слова. Отсюда вытекает тесная связь морфосинтаксической сочетаемости с семантической.

1.3.2 Семантическая сочетаемость

Семантическая сочетаемость определяется содержательной стороной слова. В данном случае речь идет о способности слова вступать в сочетания с целыми классами других слов, объединенных с ним общностью смысла. Согласно В.Г. Гаку «основной закон сочетания слов сводится к тому, что для того, чтобы два слова составили правильное сочетание, они должны иметь, помимо специфических сем, одну общую сему» [1998: 279]. Это сему во французской лингвистической традиции принято называть классемой. В роли классемы может оказаться любая сема, не обязательно несущая первостепенное значение для данного высказывания.

Закон семантического согласования В.Г. Гака является ключевым для характеристики семантической сочетаемости. Так, В.В. Морковкин определяет семантическую сочетаемость как «сочетаемость, задаваемую указанием на сему, которая должна присутствовать в значении всех слов, заполняющих соответствующую синтактико-семантическую позицию» [1990: 24]. Следует отметить, что В.В. Морковкин выделяет семантическую сочетаемость в рамках лексической (подробнее об этом будет сказано ниже).

Более подробно семантическая сочетаемость будет рассмотрена нами на примере различных концепций сочетаемости слов в отечественной лингвистике.

1.3.3 Лексическая сочетаемость

Лексическая сочетаемость является наиболее трудноопределимой. Общепринято мнение, что она проявляется в избирательности лексем. Избирательность лексем же определяется не только лексическим значением слова, но и многими другими факторами - грамматическими, узуальными, стилистическими, коннотативными, фразеологическими и др. Совокупность этих факторов и создает лексическую сочетаемость данного слова. Иными словами, лексическая сочетаемость определяется индивидуальными характеристиками данного слова, а не классом слов, к которому оно относится.

Ю.Д. Апресян считает, что «информация о том, каким должно быть слово В или класс слов В1, В2, В3, …Вn, с которым(и) синтаксически связано слово А, составляет лексическую сочетаемость слова А, или лексические ограничения на сочетаемость» [1995]. Избирательность языка в словесных сочетаниях порождает его идиоматичность, национальную самобытность и выразительность. Носители языка интуитивно определяют сочетаемостные свойства отдельного слова, а при овладении иностранным языком лексическая сочетаемость составляет одну из самых главных трудностей.

Весьма проблематичным считается вопрос о разграничении лексической и семантической сочетаемости. Ю.Д. Апресян предлагает следующее решение: в случае семантической сочетаемости ограничение на сочетаемость задаются указанием на семантический признак, а в случае лексической сочетаемости - только списком слов, с которыми может сочетаться данное слово [1974: 12]. Мы будем придерживаться этой же точки зрения.

1.3.4 Стилистическая сочетаемость

Стилистическая сочетаемость рассматривается обычно в рамках стилистики текста и связана со стилистическими коннотациями языковых единиц. Стилистически маркированные слова свободно сочетаются с лексемами, обладающими идентичной окраской. Нейтральные слова, имеющие книжные и разговорные синонимы, свободно сочетаются только с нейтральными, книжные - с книжными; разговорные - с разговорными. Сочетания же слов, обладающих разной стилистической окраской, ограничены в употреблении.

Стилистические ограничения сочетаемости слов, по сравнению с грамматическими и лексическими, не имеют характера абсолютных, «жестких» норм. В данном случае многое зависит не только от стилистической маркировки слов, но и от конкретных условий и целей их употребления. Соединение стилистически неоднородных слов нередко служит средством художественной выразительности, оправданно в шутливом или ироничном контексте. Здесь стилистические ограничения намеренно нарушаются с целью создания определенного художественного эффекта. Но немотивированное нарушение границ стилистической сочетаемости нередко приводит к стилистическим ошибкам. Является ли ошибкой или стилистическим приемом соединение стилистически неоднородных слов, можно определить лишь на основании анализа конкретного текста [Плещенко, Федотова, Чечет, 2001].

1.3.5 Фразеологическая сочетаемость

Фразеологическая сочетаемость (иногда ее также называют несвободной) характерна для слов с фразеологически связанным значением. Она национальна и присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке.

Фразеологические сочетания характеризуются устойчивостью, идиоматичностью и переносным значением. Используя фразеологизмы, следует учитывать их семантику, образный характер, лексико-грамматическую структуру, эмоционально-экспрессивную и функционально-стилевую окраску, а также сочетаемость фраземы с другими словами в составе предложения. Следствием нарушения фразеологической сочетаемости часто является немотивированное изменение состава фраземы (его сокращение или расширение, замена одного из компонентов без расширения состава фразеологизма или с одновременным его расширением) или структурно-грамматические изменения, а также искажение образного значения фразеологического сочетания [Плещенко, Федотова, Чечет, 2001].

C точки зрения возможности или невозможности вступать в синтагматические отношения, выделяют: 1) фразеологизмы с широкой сочетаемостью (золотые горы, белая ворона, как пить дать); 2) фразеологизмы с ограниченной сочетаемостью (во все лопатки); 3) фразеологизмы с замкнутой сочетаемостью (куры не клюют, с три короба) [Голуб, Розенталь, Теленкова, 2002].

Вопрос о разграничении лексической, семантической и фразеологической сочетаемости до сих пор остается открытым. Одни исследователи (Н.З. Котелова, И.А. Мельчук) считают, что лексическая и фразеологическая сочетаемость представляют собой единый тип сочетаемости, другие предлагают разделять все вышеперечисленные типы сочетаемости. Так как абсолютно свободных словосочетаний не существует, а есть более или менее связанные, можно говорить о разграничении семантической, лексической и фразеологической сочетаемости [Влавацкая, 2009].

Мы рассмотрели основные типы сочетаемости слов, которые, так или иначе, выделяются большинством исследователей. Но, как уже было замечено, существуют значительные расхождения, как в наименовании, так и в классификации этих типов сочетаемости. Рассмотрим несколько различных концепций сочетаемости, которые кажутся нам наиболее интересными.

1.4 Концепции сочетаемости слов в российском языкознании

В литературе прочно утвердилось мнение, что сочетаемость есть основное свойство языковых единиц, обеспечивающее их функционирование в речи. Основа теории сочетаемости была заложена в 60-70 годы XX века (см. работы Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, П. Н. Денисова, В. Г. Гака, Г. А. Золотовой, С. Д. Кацнельсона, М. М. Копыленко, Н. З. Котеловой, И. А. Мельчука, В. В. Морковкина, Л. А. Новикова, М. Д. Степановой, В. Н. Телии, А. А. Уфимцевой, Д. Н. Шмелёва и др.). Однако нужно подчеркнуть, что до настоящего времени единой общепризнанной теории сочетаемости создано не было. Причины такого положения кроются, во-первых, в крайней сложности самой проблемы, во-вторых, в разнонаправленности лингвистических исследований по сочетаемости, и в-третьих, в несогласованности использования терминологии.

Тем не менее, важность данной проблемы очевидна: «систематизация сочетаемостных свойств слова может восполнить существенный пробел в описании строя языка, явиться основанием для классификации слов по их синтаксическим и лексическим сочетаемостным свойствам, так как общеизвестно, что самые сложные и уязвимые нормы в русском языке относятся к сфере сочетаемости». Описание сочетаемости, по мнению исследователя, крайне важно для таких областей как ортология и культура речи, преподавание языка, теория и практика перевода [Котелова, 1977].

Значительное влияние на развитие теории сочетаемости оказали исследования в области уровневого членения языка, определяющего типы сочетаемости (Ю. Д. Апресян, Н. З. Котелова и др.), изучение проблем устойчивости и идиоматичности (И. А. Мельчук, В. Н. Телия и др.), анализ взаимоотношений лексического значения слова и его сочетаемости (В. И. Зимин, Н. Г. Архипова и др.), а также взаимодействие семантики и синтагматики (Ю. Д. Апресян, В. Г. Гак и др.).

1.4.1 Концепция Н.З. Котеловой

Н.З. Котелова определяет сочетаемость слова как «набор и условия реализации распространителей слова, парадигматика его синтагматических свойств, его связеизменение», иными словами, сочетаемостью слова исследователь называет набор его сочетаемостных возможностей [1975: 81].

Н.З. Котелова выделяет только синтаксическую и лексическую сочетаемость. Синтаксическую сочетаемость слова она определяет как «совокупность и свойства потенциально возможных при нем синтаксических связей, набор и условия реализации синтаксических связей», а лексическую сочетаемость - как «набор и условия реализации лексических распространителей [1975: 81].

Лексическая сочетаемость делится на абсолютную и относительную (реляционную). Абсолютная сочетаемость - это сочетаемость, свойственная слову как таковому, независимо от условий его реализации (например, сгорать дотла, потупить глаза, заклятый враг); относительная сочетаемость - это сочетаемость, реализующаяся при том или ином условии (например, перебежать поле, перебежать к дому, перебежать на сторону врага) [1975: 53]. Абсолютная сочетаемость не может служить средством различения значений многозначного слова, тогда как относительная - может.

Семантическую сочетаемость Н.З Котелова отдельно не рассматривает, объединяя ее с лексической. Такого же мнения придерживается и В.В. Морковкин.

1.4.2 Концепция В.В. Морковкина

В.В.Морковкин рассматривает теорию сочетаемости в тесной связи с теорией лексического значения слова. Он говорит о том, что значение слова содержит несколько компонентов. Этими компонентами являются:

·абсолютная ценность слова - понятие, которое данное слово обозначает (денотат);

·относительная ценность слова - его системные связи: наличие синонимов, антонимов, паронимов, стилистических вариантов (структурный компонент);

·сочетательная ценность слова - типичные сочетания данного слова, «память слова о его соседях».

Итак, слово, рассмотренное с содержательной стороны, обладает абсолютной, относительной и сочетательной ценностью. Следовательно, исчерпывающая семантизация слова должна состоять в указании на все эти характеристики.

В.В. Морковкин так же выделяет синтаксическую и лексическую сочетаемость, но его теория несколько отличается от рассмотренной нами выше, поэтому мы хотели бы остановиться на ней подробнее.

Под синтаксической сочетаемостью слова В.В.Морковкин понимает «совокупность имеющихся при слове синтактико-семантических позиций», а под лексической - «совокупность распространителей его значения (слов, которые восполняют, конкретизируют значение данной ЛСЕ или обеспечивают ее включение в речь)» [1990: 22]. Автор отмечает, что ответственность за сочетаемостные свойства слова несут семы, так как каждая сема служит семантическим основанием лексической сочетаемости данного слова, то есть порождает эту сочетаемость.

В рамках лексической сочетаемости В.В.Морковкин выделяет:

·семантическую / лексемно-перечислительную сочетаемость

·актантную / неактантную

·собственную / несобственную

Семантической называется сочетаемость, задаваемая указанием на сему, которая должна присутствовать в значении всех слов, заполняющих соответствующую синтактико-семантическую позицию. Лексемно-перечислительная сочетаемость может быть задана только перечислением слов, способных заполнить эту позицию. Актантная сочетаемость определяется элементами ситуации (актантами) - субъектом, объектом, инструментом и т.д. (например, Бабушка вяжет спицами свитер). Сочетания, которые не отражают ситуацию, являются неактантными.

Собственная сочетаемость актуализирует семы, отражающие специфику денотата, и отражает отдельность слова, а несобственная сочетаемость - его принадлежность к определенной лексико-семантической группе [1990: 19-25].

1.4.3 Концепция С.Г. Тер-Минасовой

Иногда для обозначения морфосинтаксической и лексической сочетаемости используются понятия коллигации и коллокации. Эти термины были введены в лингвистику основателем Лондонской лингвистической школы Д. Фёртом, а в нашей стране они используются в работах О.С. Ахмановой, С.Г. Тер-Минасовой и их учеников.

Коллигация - это морфосинтаксически обусловленная сочетаемость слов в речи как реализация их полисемии; коллокация - лексико-фразеологически обусловленная сочетаемость слов. При этом авторы - последователи учения Д. Фёрта - отмечают, что коллигация «представляет собой нечто общее, некую абстракцию, формулу, отвлечение от конкретных значений слов», а коллокация - «нечто частное, наполняющее формулу конкретным содержанием» [Ахманова, 1969: 46].

С.Г. Тер-Минасова в другой своей работе говорит о продуктивных (или свободных) сочетаниях, которые создаются в данном произведении речи, и непродуктивных (несвободных), таких, которые не создаются в речи, а вносятся в нее готовыми.

Факторами, ограничивающими образование сочетаний, С.Г. Тер-Минасова называет:

·коллигацию;

·коллокацию;

·социолингвистическую обусловленность высказывания (место, время, особенности культуры, традиций коллектива)

·понятийную сочетаемость - возможность или невозможность сочетания реальных понятий экстралингвистической действительности [1981: 10].

Понятийная сочетаемость определяется денотатом слова. Иногда она рассматривается как часть семантической сочетаемости слова. Но между ними нельзя ставить знак равенства, так как понятийная сочетаемость определяется только экстралингвистическими факторами, а семантическая - и экстралингвистическими, и собственно лингвистическими.

Выводы по Главе 1

В 1-й главе исследования нами были проанализированы основные лингвистические исследования, касающиеся сочетаемости как потенциала синтагматики языка и речи. Мы установили, что синтагматические отношения, прежде всего, выражаются в сочетаемости слов, иначе говоря, в способности или неспособности слов соединяться друг с другом по лексическому значению, грамматической характеристике и семантической структуре.

В рамках теории сочетаемости были рассмотрены такие понятия, как синтагматика, валентность, дистрибуция, контекст, коллокация и коллигация. Также была предпринята попытка описать основные существующие концепции теории сочетаемости и выделить основные типы сочетаемости. Здесь мы столкнулись с некоторой несогласованностью в выделении типов сочетаемости и их наименовании. Учитывая мнение большинства лингвистов, занимающихся проблемами сочетаемости слов, мы выделили следующие ее типы: морфосинтаксическую, лексическую и семантическую. Подробное изучение различных типов сочетаемости помогает выявить и основные причины и закономерности нарушения правил сочетаемости слов, что важно в контексте изучения сочетаемости как проблемы интерференции.

На основании изученных нами концепций сочетаемости, мы выделили следующие положения, на которые мы будем опираться в практической части нашего исследования:

a.Сочетаемость слов - это их способность соединяться друг с другом при образовании единиц более высокого уровня (словосочетаний и предложений).

b.Потенциальная сочетаемость слова называется его валентностью, а актуальная (реальная) - собственно сочетаемостью. .Сочетаемость является неотъемлемой характеристикой слова..Сочетаемостные свойства слова непосредственно связаны с его лексическим значением..Основными типами сочетаемости слов являются морфосинтаксическая, семантическая и лексическая сочетаемость..Морфосинтаксическая сочетаемость определяется грамматическими (синтаксическими и морфологическими) характеристиками слова..Семантическая сочетаемость слова определяется его содержательно-смысловой стороной. Сочетающиеся слова должны иметь хотя бы одну общую сему в своем значении..Лексическая сочетаемость слова определяется его индивидуальными характеристиками - грамматическими, семантическими, стилистическими, узуальными и др..Все вышеперечисленные типы сочетаемости находятся в тесной взаимосвязи и поэтому не могут рассматриваться отдельно.

Глава 2. Интерференция в аспекте сочетаемости слов

2.1 Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции

Бурно развивающиеся межкультурные и межнациональные связи, тенденция к глобализации, широкое развитие средств массовой коммуникации сделали билингвизм одним из самых ярких и распространённых явлений современной действительности. Подтверждением этому служит тот факт, что по результатам последних исследований, билингвов и мультилингвов в мире больше, чем монолингвов (около 70%). Также следует отметить растущую популярность детского билингвизма: он охватывает почти половину детей на планете [Чиршева, 2000].

По словам Г.М. Вишневской «огромное разнообразие языков в мире уже не является препятствием для коммуникации. Глобальное распространение английского языка как языка международного общения, резкое увеличение числа билингвов и мультилингвов на планете создает уникальную ситуацию языкового взаимодействия и открывает новые аспекты изучения современной языковой ситуации для лингвистов» [2005: 7-8].

В трактовке У.Вайнрайха билингвизм - это «практика попеременного пользования двумя языками» [1972: 22]. Это - наиболее общее определение билингвизма. В современной же науке существуют два подхода к пониманию билингвизма - узкий и широкий. Согласно узкому подходу, билингвизм имеет место в том случае, когда уровень знания второго языка приближается к уровню знания родного. Широкий подход допускает значительные различия в уровнях владения языками [Вишневская, 1997: 14].

В России проблемами билингвизма первыми начали заниматься И.А. Бодуэн де Куртене и Л.В. Щерба. Следует отметить, что термин «билингвизм» в русском языкознании тогда еще не употреблялся, вместо него использовали термин «двуязычие». Одним из первых определение понятию «двуязычие» дал Л.В. Щерба. Под двуязычием он понимал «способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках» [1974: 314]. Позже в этом значении стал использоваться термин «диглоссия», а термин «двуязычие» приобрел более широкое значение. Под двуязычием стала пониматься способность индивида или целого коллектива пользоваться двумя языками. Таким образом, термин «двуязычие» употребляется теперь в том же значении, что и «билингвизм».

В.Ю. Розенцвейг определяет билингвизм как «владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения» и рассматривает двуязычие «как континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка, до полного и свободного владения им» [1972: 4].

Е.М. Верещагин понимает под билингвизмом не явление, а некий процесс. Он определяет двуязычие как психический механизм (знания, умения, навыки), позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам [1969: 134].

Оба этих подхода нашли свое отражение в современной трактовке билингвизма, где под билингвизмом понимается с одной стороны - способность попеременно пользоваться двумя языками, а с другой - реализация этой способности, практика попеременного пользования двумя языками [Словарь методических терминов, 1999].

Существует также множество типологических классификаций билингвизма. Одна из наиболее ранних принадлежит Л.В. Щербе. Случай, когда «два языка никогда не встречаются: член двух взаимно исключающих друг друга групп никогда не имеет случая употреблять два языка вперемежку. Оба языка совершенно изолированы друг от друга», он называет чистым двуязычием. При смешанном двуязычии «две социальные группы в той или иной мере друг друга покрывают, люди постоянно переходят от одного языка к другому и употребляют то один, то другой язык, сами не замечая того, какой язык они в каждом данном случае употребляют» [1974: 315]. Сейчас для обозначений этих типов двуязычия используются термины координативный и смешанный билингвизм соответственно.

Одной из самых распространенных сегодня является классификация, согласно которой билингвизм подразделяется на естественный и искусственный. Критерием для выделения этих типов билингвизма служит условие их возникновения. Естественный билингвизм формируется «в результате продолжительного контактирования и взаимодействия носителей двух языков в процессе их совместной практической деятельности, без целенаправленного воздействия на становление этого умения в многоязычной сфере», а искусственный - «в результате активного и сознательного воздействия на становление данного умения в дали от основной массы носителей данного иностранного языка» [Муратова, 1987: 172].

Г.М. Вишневская отмечает, что, несмотря на то, что в настоящее время искусственный билингвизм приближается к естественному, с точки зрения выполняемой приобретенным языком функции общения в межкультурном языковом пространстве, по форме он далек от естественного [2005: 6].

В методической литературе существует так же типология, где, в зависимости от нескольких критериев, билингвизм подразделяется на:

. В зависимости от уровня владения вторым языком:

а) субординативный - уровень владения одним языком выше, чем уровень владения другим;

б) координативный - уровни владения первым и втором языком одинаковы.

. В зависимости от частоты использования второго языка:

а) активный - индивид обращается к первому и второму языку более или менее регулярно;

б) пассивный - индивид обращается к одному языку чаще, чем к другому.

. В зависимости от наличия / отсутствия связи с носителями второго языка:

а) контактный - когда есть связь с носителями языка;

б) неконтактный - когда такой связи нет.

. В зависимости от способа овладения вторым языком:

а) автономный - когда языки усваиваются без последовательного соотнесения их между собой;

б) параллельный - когда овладение одним из языков происходит с опорой на овладение другим языком.

Данная классификация используется в рамках методического аспекта изучения билингвизма. Однако билингвизм - явление многогранное, которое занимает представителей разных, далеких от лингвистики наук. В связи с этим, он рассматривается со множества разных точек зрения. М.В. Дьячков, например, выделяет следующие аспекты изучения билингвизма: лингвистический, психолингвистический, педагогический (методический), социологический, социолингвистический и литературоведческий [1992: 19-24].

Следует отметить, что созданию и развитию теории билингвизма предшествовало возникновение тесно связанной с ней теории языковых контактов. Толчком к созданию этой теории послужила выдающаяся работа У.Вайнрайха «Языковые контакты». Исследователь считал, что «два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо». А индивида, использующего эти языки, он считал местом осуществления контакта [1979: 22].

Итак, ситуация билингвизма предполагает, что индивид владеет хотя бы двумя языками - родным и иностранным. В процессе порождения или восприятия речи языковые системы накладываются друг на друга и иногда в них происходят изменения на различных уровнях. Это явление называется языковой интерференцией. Таким образом, влияние родного языка вызывает в речи билингва явление интерференции. Исходя из того, что для возникновения интерференции необходимо взаимодействие двух и более языковых систем, мы можем сделать вывод о том, что билингвизм является обязательным условием проявления интерференции.

Итак, мы рассмотрели основные лингвистические концепции, касающиеся теории билингвизма. Подводя итог данного раздела исследования, выделим основные положения, на которые мы будем опираться в дальнейшем:

. Билингвизм является необходимым условием возникновением интерференции. Под термином «билингвизм» мы будем понимать такое владение двумя языками, при котором уровень знания второго языка является относительным, то есть предполагает умение пользоваться вторым языком в определенных сферах общения. Такое понимание билингвизма является широким и представлено в работах Э. Хаугена, В.Ю. Розенцвейга, Ф.П. Филина, Г.М. Вишневской и др.

. Под языковым контактом понимается взаимодействие языков, происходящее в сознании одного человека или целого коллектива. Человека, в сознании которого происходит языковой контакт, мы будем называть билингвом.

Данная терминология представляется нам наиболее удобной для описания сочетаемости слов как проблемы языковой интерференции.

2.2 Понятие интерференции

Термин «интерференция» (от лат. inter - между и ferentis - несущий, переносящий) был впервые введен членами Пражского лингвистического кружка. Широкое распространение этот термин получил после выхода в свет работы У. Вайнрайха «Языковые контакты». Он определяет интерференцию как «случаи отклонения от нормы каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» и считает ее следствием языкового контакта. [1979: 22].

Л.В. Щерба стал первым русским лингвистом, описавшим явление интерференции. В своей статье «К вопросу о двуязычии» он говорит о «взаимном искажении обоих языков, на практике, при изучении иностранного языка, искажении именно этого иностранного языка под влиянием родного» [1974]. Однако, термин «интерференция» он не использует и название этому явлению не даёт.

Современные российские ученые в основных чертах разделяют взгляды своих предшественников. Общепринятой является трактовка интерференции как результата наложения двух языковых систем.

Приведем несколько более частных определений интерференции.

В.Ю. Розенцвейг понимает под интерференцией «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [1972: 4].

М.В. Дьячков под интерференцией понимает «нарушение норм одного языка из-за вторжения в них норм другого» [1992: 86].

Мы попытаемся объединить представленные подходы и под термином «интерференция» будем понимать как процесс взаимодействия двух языков, приводящий к изменениям в структуре одного из языков, так и результаты этого взаимодействия. Похожей точки зрения придерживается В.А. Виноградов. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» он дает следующее определение интерференции: это «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка, а отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного, он считает выражением процесса интерференции [1990: 685].

Следует отделять интерференцию в языке от интерференции в речи. Интерференция в речи возникает как результат личного знакомства коммуниканта с языком, интерференция в языке - как нечто устоявшееся, закрепившееся в употреблении. У. Вайнрайх сравнил интерференцию в речи с «песком, уносимым течением», а интерференцию в языке - с «песком, осевшим на дно озера» [1979: 36].

Результатом языковой интерференции нередко является нарушение взаимопонимания между людьми в процессе их речевого общения, однако интерференция может вызывать не только отрицательные, но положительные эффекты. Такая интерференция называется «положительный перенос», или «транспозиция». Она обусловлена тем, что во время порождения или восприятия текста на неродном языке, в сознании коммуниканта реализуются универсальные, общетипологические свойства языков, которые не оказывают отрицательного влияния на результат.

Изучение интерференции с точки зрения ее коммуникативного эффекта представляется чрезвычайно важным - оно позволяет предвидеть ошибки и облегчить задачу их исправления. Так, в основе одной из классификаций интерференции лежит степень понимания речи билингва (в широком понимании этого слова) носителем языка. С этой точки зрения выделяется следующие типы интерференции:

·интерференция, затрудняющая понимание (в этом случае, понимание общего речевого намерения говорящего сохраняется);

·интерференция, нарушающая понимание (понимание и общее намерение говорящего неравнозначны);

·интерференция, препятствующая пониманию (полное непонимание) [Вишневская, 1997: 27-28].

Существует также типология интерференции с точки зрения видов ее реализации. Автором этой типологии является Ю.А.Жлуктенко. Основными типами интерференции он считает:

·использование «чужого» языкового материала в контекстах данного языка;

·образование единиц из собственного языкового материала по образцу единиц контактирующего языка;

·наделение единиц данной системы функциями, присущими их иноязычным коррелятам;

·стимулирующее или задерживающее воздействие единиц данной системы на функционирование единиц или моделей другой;

·нивелирующее воздействие со стороны более простых и четких моделей одной системы на аналогичные, но более сложные модели другой;

·копирование моделей одной системы с помощью средств другой системы. (Багана, Хапилина, 2007: 48-49).

Многообразие определений термина «интерференция», множество подходов к ее изучению и множество классификаций говорит о том, что лингвистическая интерференция - явление многоплановое и еще не до конца изученное. Полное описание явления интерференции возможно только тогда, когда учитываются не только языковые, но экстралингвистические факторы.

Сегодня изучение интерференции ведется в самых разных аспектах. Исследователи выделяют четыре основных аспекта ее изучения - психологический, социологический, методический и лингвистический. Психологический аспект изучает влияние ранее приобретенных навыков при обучении другому языку. Социологический - результаты этнических контактов. Методический - причины, источники языковых ошибок в речи говорящего на неродном языке. Лингвистический аспект исследует процессы и результаты языкового взаимодействия [Вишневская 1997: 29].

2.3 Аспекты изучения интерференции и причины ее проявления

Разнообразие аспектов, в рамках которых изучается интерференция, определяется еще и тем, что это явление может рассматриваться с трех различных точек зрения: как результат взаимодействия двух или более систем (в лингвистике и методике преподавания неродного языка), как процесс этого взаимодействия (в психологии и психолингвистике) и как предпосылки для него (в социолингвистике и лингвострановедении). Говоря о последнем, мы имеем в виду то обстоятельство, что сами по себе, как чисто языковые системы, никакие языки не взаимодействуют. Интерференция совершается в определенном социуме, и предпосылки тех или иных процессов и результатов интерференции в значительной степени определяются свойствами членов этого социума.

2.3.1 Психологический и психолингвистический аспекты

В психолингвистике интерференцию рассматривают как неотъемлемую составную часть процесса медленного постепенного проникновения того или иного иноязычного элемента в систему воспринимающего языка в процессе овладения им. Интерференция понимается здесь как «сложный ненаблюдаемый психолингвистический механизм», срабатывающий в сознании человека независимо от его воли и желания. Он проявляется в речи как отклонение от нормы родного или неродного языка, потому что нормы этих языков вступают в сложные взаимоотношения, стремясь подчинить себе одна другую. [Багана, Хапилина, 2007: 66].

Г.М. Вишневская, одна из самых известных представителей психолингвистического подхода к изучению интерференции, говорит о том, что такой подход подразумевает рассмотрение причин возникновения интерференции, характера протекания интерференции в ходе речевой деятельности, признаков интерференции и ее коммуникативного эффекта [Вишневская, 1997: 27]. Причины возникновения интерференции делятся на психологические, психофизиологические, лингвистические, социокультурные, методические и др.

По мнению Ж. Багана, одна из главнейших причин интерференции кроется в явлении языковой относительности, которое состоит в том, что действительность в разных языках представлена по-разному. «Хотя в основе мышления лежат логические и психологические законы, одинаковые у всех людей, - пишет Ж. Багана - каждому языку соответствует своя особая организация опыта. Адекватно и полно отражая одну и ту же объективную действительность, языки весьма различно членят ее, накладывают на общечеловеческие процессы мышления и особенно вербального оформления мыслей свой специфический отпечаток, пользуются не только различными языковыми средствами, но и разными внутренними формами» [Багана, Хапилина, 2007: 44].

Таким образом, с психологической точки зрения сущность явления интерференции состоит в том, что когда человек усваивает иностранный язык, он неосознанно переносит на этот язык систему действующих правил и программу речевого поведения, существующие в родном языке. Исходя из этого, интерференция определяется как «совокупность различных признаков выражения данного смысла в двух сопоставительных системах, образующих третью, в которой действуют законы родного и неродного языков». Сложность усвоения и закрепления совокупности различных признаков этой третьей системы и вызывает интерференцию [Багана, Хапилина, 2007: 48].

В психологии интерференцию изучают в контексте трансфера (переноса) навыков. Интерференция рассматривается как возникновение препятствий и помех вследствие переноса навыков и умений из одной деятельности в другую или как укоренение одной привычки под давлением другой. Исследователей, занимающихся психологической стороной языка, интересуют такие проблемы, как языковые способности, измерение языковых навыков, влияния билингвизма на умственные способности и т.д. Психологи отмечают, что изучение нового языка - процесс не изолированный, он зависит от предшествующего лингвистического опыта индивида. «Общий закон выработки навыка заключается в том, что, столкнувшись с новой задачей, человек пытается сначала использовать такие приемы деятельности, которыми он уже владеет. При этом он, разумеется, руководствуется задачей, перенося в процесс ее выполнения приемы, которые в его опыте применялись для решения аналогичных задач» [Маклаков, 2000: 173].

2.3.2 Методический аспект

С методической точки зрения интерференцию можно определить как непроизвольное допущение учащимися в речи на неродном языке различных неточностей с точки зрения нормы изучаемого языка как результат отрицательного влияния родного языка. В этом случае ранее приобретенные речевые умения и навыки не способствуют, а, наоборот, препятствуют формированию новых речевых умений и навыков на изучаемом языке. Как уже говорилось выше, влияние родного языка на изучаемый может быть положительным, облегчающим формирование новых речевых умений и навыков, и отрицательным, затрудняющим усвоение новых знаний, умений и навыков. Положительное влияние родного языка в методической литературе принято называть термином «транспозиция», а отрицательное - «интерференцией». (Павлова)

Представитель методического подхода К.З.Закирьянов выделяет следующие типы интерференции:

·по происхождению: внешняя и внутренняя

·по характеру переноса навыков родного языка: прямая и косвенная;

·по характеру проявления: явная и скрытая;

·по лингвистической природе: уровневая - фонетическая, лексическая, грамматическая [Закирьянов, 1984: 46].

Методический подход предполагает также рассмотрение путей и способов преодоления интерференции.

2.3.3 Социолингвистический аспект

В социолингвистическом аспекте интерференция представляет собой «отклонение по отношению к прагматическим нормам ситуации, в которой языки и формы языков строго отобраны и используются только в определенных общностях» [Багана, Хапилина, 2007: 67].

Интерференция в социолингвистическом аспекте непосредственно связана с функциями языка и его социальным статусом в многоязычном обществе. Различные функции языка могут оказывать более или менее сильное воздействие на языковые нормы, чем другие. На степень интерференции может так же влиять общественное положение не только языков, но и людей, их использующих [Багана, Хапилина, 2007: 68].

2.3.4 Лингвистический аспект

Интерференция, рассматриваемая в лингвистическом аспекте, представляет собой явление взаимодействия структур и структурных элементов двух языков в результате их взаимодействия. С этой точки зрения интерференция рассматривается как процесс и результат языкового взаимодействия, выражающийся в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Собственно лингвистическими причинами интерференции являются полные или частичные расхождения в системе языков или языковых систем, поэтому интерференция может проявляться на всех элементах структуры языка, где имеются структурные расхождения. Исследование интерференции в рамках лингвистического аспекта проводятся в соотнесении с языковыми уровнями и языковыми единицами. То, что интерференция способна проявляться на разных уровнях языковой системы, становится основанием для выделения нескольких ее видов.

2.4 Сочетаемость слов как проблема интерференции

Как уже было отмечено, изучение сочетаемости слов сейчас особенно актуально в ее плане прикладного аспекта - проблем перевода, двуязычной лексикографии, методики обучения неродному языку - то есть тех областей знания, где встречаются два и более языка. Так, например, сочетаемость слов является одним из важнейших аспектов изучения языковой интерференции. Под языковой интерференцией обычно понимаются изменения в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого.

Таким образом, интерференция является результатом взаимодействия нескольких (обычно двух) языков и может вызывать как положительные, так и отрицательные последствия. В последнем случае, из-за несовпадения различных элементов языковых систем (в том числе и сочетаемостных особенностей слов) в речи людей возникают ошибки, которые могут существенно затруднять процесс коммуникации.

Когда человек строит свою речь на иностранном языке (Я2), он, используя слова этого языка, сочетает их по правилам родного (Я1). Когда правила сочетания слов совпадают в обоих языках, ошибок в речи говорящего не возникает. Однако чаще эти правила не совпадают, что приводит к ошибкам на сочетаемость. Так как при сочетании слова с другими словами происходит взаимодействие трех его механизмов - лексического, семантического и грамматического, то в результате языковой интерференции (в зависимости от ее типа) ошибки эти могут проявиться на любом уровне сочетаемости.

Таким образом, результатом интерференции нередко становится нарушение норм сочетаемости языка - приемника (Я2). Поэтому, мы можем говорить о том, что изучение сочетаемости с позиции интерференции представляется чрезвычайно важным, так как позволяет решить ряд как методических, так и лингвистических задач.

2.5 Типы интерференции в аспекте сочетаемости слов

В современной науке существует множество различных классификаций интерференции. Самую обширную классификацию предложили Ж. Багана и Е.В. Хапилина в работе «Контактная лингвистика». Они выделяют следующие типы интерференции:

1.языковая: графическая, орфографическая, фонетическая, лексическая, морфологическая, синтаксическая, фразеологическая;

2.речевая: стилистическая, нормативная, узуальная;

.коммуникативная: тематическая, ситуативная;

.экстралингвистическая: реалии, язык жестов, неречевое поведение, идеология.

Эта классификация является наиболее полной, однако она основана не только на чисто языковых критериях. Рассмотрим классификации, в которых основой для выделения типов интерференции послужили уровни языка, на которых произошли изменения. Такие классификации основаны на лингвистическом подходе к изучению интерференции.

Следующая классификация интерференции представлена в работе В.В. Алимова «Интерференция в переводе»: звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая - репродукционная); орфографическая; грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная); лексическая; семантическая; стилистическая; внутриязыковая [2005: 97].

М.В. Дьячков выделяет лексическую, синтаксическую, морфологическую и фонетическую интерференцию. Исследователь начинает рассмотрение типов интерференции с лексической, так как на этом уровне языка она проявляется наиболее легко, и заканчивает фонетической, так как фонетический уровень языка наименее проницаем для интерференции [1991: 85].

Иная классификация представлена в работе А.Е. Боковни. В зависимости от этапа речепорождения, на котором возникает интерференция, он выделяет следующие ее типы: лексико-семантическая, грамматическая (морфологическая и синтаксическая) и фонетическая [1995: 8]. Данная классификация является одной из наиболее интересных и поэтому будет рассмотрена нами ниже более подробно.

Как мы видим, все эти исследователи, так или иначе, рассматривают интерференцию на фонологическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и семантическом уровнях. Иногда морфологическую и синтаксическую интерференцию объединяют в одну - грамматическую, а лексическую и семантическую - в лексико-семантическую. Такое разнообразие терминов объясняется тем, что изменения очень часто затрагивают сразу несколько уровней языка, и разграничить их бывает нелегко.

В своей работе мы будем рассматривать следующие типы интерференции:

1.грамматическую (подтипы: морфологическая и синтаксическая);

2.лексико-семантическую (подтипы: лексическая и семантическая).

Во-первых, данные типы интерференции соотносятся с основными типами сочетаемости, которые выделяют практически все исследователи (Ю.Д. Апресян, В.В. Морковкин, П.Н. Денисов и др.). Во-вторых, данная классификация интерференции представляется наиболее приемлемой для описания этого явления в плане изучения сочетаемости как источника интерференции.

2.5.1 Грамматическая (или морфосинтаксическая) интерференция

У.Вайнрайх говорит, что «грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или изменения грамматических единиц, входящие в систему одного языка, применяются к примерно таким же цепочкам элементов другого языка». (Вайнрайх, 1979: 36). Исследователь предлагает выделять три типа интерференции в области грамматических отношений:

. копирование отношений другого языка, явно передающее не то значение, которое имел в виду говорящий;

. копирование отношений другого языка, при котором нарушается существующая в данном языке реляционная модель, из-за чего высказывание либо может вообще утратить смысл, либо его значение выясняется из контекста;

. ненужное применение определенного типа отношений к тому языку, в котором для данной области не требуется какого-либо обязательного вида отношений [Вайнрайх, 1979: 71].

Причины грамматической интерференции разнообразны. С.С.Сорокина видит причину грамматической интерференции в том, что «сформированные на родном языке динамические стереотипы грамматических форм и конструкций, в особенности те, которые отличаются от соответствующих в иностранном языке, становятся косными, трудноизменяемыми, так что при овладении вторым языком она оказывают значительное противодействие вновь образующимся иноязычным стереотипам» [Сорокина, 1971: 8].

Ю.А. Жлуктенко причиной грамматической интерференции называет «отождествление слов, морфем и грамматических моделей обоих языков». В работе «Лингвистические аспекты двуязычия» он дает такую типологию грамматической интерференции:

1.изменение грамматических отношений в одном языке по аналогии с теми отношениями, которые существуют в другом:

а) перенесение грамматических отношений из языка А в язык Б или наоборот;

б) устранение грамматических отношений, существующих в одном языке ввиду их отсутствия в другом.

. изменение грамматической функции слова или морфемы одного языка по образцу другого;

. расширение или сужение использования грамматической формы, модели или единицы данного языка под влиянием употребительности отождествляемого явления другого языка.

[Жлуктенко, 1974: 105-107].

Иногда, говоря о грамматической интерференции, исследователи выделяют два ее подтипа - синтаксический и морфологический. Разграничить эти подтипы очень трудно, а иногда и невозможно, поэтому в практической части нашего исследования мы будем пользоваться термином «грамматическая интерференция», не подразделяя ее на морфологический и синтаксический подтипы. Но для того, чтобы дать более полное описание грамматической интерференции, приведем подробную характеристику каждого из ее подтипов.

Морфологическая интерференция проявляется на уровне морфем и частей речи. М.В.Дьячков определил морфологическую интерференцию как «заимствование из одного языка в другой систем аффиксов и их парадигм» [Дьячков, 1992: 85].

У.Вайнрайх отмечает, что говорящий обычно отождествляет морфемы на основе их формального сходства или сходства их предыдущих функций. [Вайнрайх, 1979: 74]. Иногда морфема может переноситься из одного языка в другой для того, чтобы заменить нулевую морфему или морфему, состоящую из небольшого количества фонем. [Багана, Хапилина, 2007: 77]. Однако на уровне морфем интерференция проявляется сравнительно редко, значительно более часто она проявляется на уровне частей речи.

В основе интерференции на уровне частей речи лежат, прежде всего, категориальные различия и другие особенности частей речи разных языков. Т.В. Корнева говорит, что различия эти обнаруживаются при сопоставлении любой части речи, например: несовпадение рода существительных, форм глаголов, наличие или отсутствие артиклей. Автор отмечает, «что для преодоления грамматической интерференции необходимо выявить сходства и различия и установить межъязыковые эквиваленты для успешного их усвоения» [Корнева].

Т.Г.Шишкина, которая изучала морфологическую интерференцию в письменном переводе (на материале русского и английского языков), выделяет следующие причины возникновения интерференционных ошибок в области грамматических категорий:

. недостаточно глубокое проникновение коммуниканта в контекст передаваемой информации;

. ошибочное отождествление грамматических категорий, существующих в обоих языках;

. формальное использование прямых грамматических соответствий при переводе [Шишкина, 1996: 15].

Основной причиной ошибок на уровне служебных слов она считает наличие синонимичных способов выражения одного и того же значения в пределах данного языка.

Среди наиболее распространенных ошибок, вызванных интерференцией на уровне частей речи, Т.Г.Шишкина называет «ошибки, наблюдаемые при использовании категориальных форм числа и падежа существительных, адвербиальных и адъективных форм прилагательного; категориальных форм времени, вида, временной отнесенности, наклонения, временной и глагольной репрезентации» [Шишкина, 1996: 19].

Приведем примеры морфологической интерференции (примеры взяты из работы В.В.Алимова «Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации)»).

Морфологической интерференции подвергаются многие английские слова, которые по форме числа отличаются от русских:

·совет, советы - advice;

·новость, новости - news;

·волос, волосы - hair;

·знания - knowledge;

·успех, успехи - progress.

Предлоги также подвергаются морфологической интерференции:

·преуспеть в чем-то - to be good at smth. (не in);

·не присутствовать на встрече - to be absent from the meeting (не on, in, at);

·в кредит - on credit (не in);

·вскрикнуть от боли - to cry out with pain (не from);

·отвечать на вопрос - to answer a question (не on a question);

·помнить о чем-то - to remember smth. (не to remember about smth.)

Интерференции могут подвергаться отрицательные конструкции:

·Никто ничего не знает об этом - Nobody knows anything about it (а не Nobody knows nothing about it).

У русскоязычных коммуникантов особую трудность вызывает согласование времен в английском языке, особенно часто возникает интерференция, связанная с временными формами глаголов:

·Он сказал, что не знает этого человека - He said that he didnt know that man (а не He said that he dont know that man).

Синтаксическая интерференция. Так как с синтаксической точки зрения слова предстают как члены предложения, то синтаксическую интерференцию можно определить как интерференцию членов предложения и предложений разных типов [Алимов, 2005: 121-122]. М.В.Дьячков говорит, что синтаксическая интерференция происходит тогда, «когда модели словосочетаний и предложений, характерные для одного языка, заимствуются в другой» [Дьячков, 1992: 85]. Синтаксической интерференции могут подвергаться практически все члены предложения, порядок слов в нем и его строение [Алимов, 2005: 122].

С.С. Сорокина и Л.Н. Ковылина трактуют синтаксическую интерференцию как «отклонения от закономерностей сочетаемостных свойств членов простого или сложного предложения» [Сорокина, 1971: 10]. Л.Н.Ковылин предлагает называть синтаксическую интерференцию «синтагматической» (соответственно морфологическую - «парадигматической») и выделяет следующие ее типы:

. плюс-сегментация - увеличение числа элементов в последовательности Я2 под влиянием дистрибутивных правил Я1;

. минус-сегментация - уменьшение числа элементов в последовательности Я2 под влиянием соответствующих моделей Я1;

. репласация - перестановка элементов модели Я2 под влиянием правил Я1 [Ковылина, 1983: 9-10].

Исследователь отмечает, что синтагматика и парадигматика в языке представляют собой неразрывное, взаимопроникаемое единство, поэтому провести четкую границу между морфологической и синтаксической интерференцией зачастую невозможно.

Приведем примеры синтаксической интерференции

Следствием синтаксической интерференции часто является нарушение порядка слов:

·Эту машину видели здесь часто - This car was often seen here (а не This car was seen here often).

У русскоязычных коммуникантов часто вызывает синтаксическую интерференцию формальное подлежащее it. Так, они пытаются перевести его на русский язык:

·It is early morning - Раннее утро (а не Это раннее утро).

Интерференции довольно часто подвергаются второстепенные члены предложения: дополнения и обстоятельства:

·вести бой с противником - to fight against the enemy (а не with);

·быть виновным в преступлении - to be guilty of a crime (а не in).

Итак, в основе грамматической интерференции лежат различия в грамматическом строе двух языков, следовательно, она проявляется на уровне морфем, частей речи и синтаксических конструкций. Правила образования, согласования, соединения слов (словосочетаний, предложений) переносятся из одного языка в другой. В результате этого, в речи билингва возникают ошибки, прежде всего на уровне морфосинтаксической сочетаемости. Морфосинтаксическая сочетаемость слова зависит от его грамматических характеристик - принадлежности к определенной части речи, грамматической категории, классу, разряду и т.д. В результате грамматической интерференции слово иностранного языка может наделяться грамматическими характеристиками слова родного языка и соединяться с другими словами под влиянием этих характеристик, из-за чего нарушаются правила сочетаемости второго языка.

Как мы уже отмечали в предыдущей главе, грамматическое значение слова тесно связано с его лексическим значением, на этом основании мы можем говорить о том, что в результате грамматической интерференции может быть нарушена также лексическая и семантическая сочетаемость. Несмотря на то, что в практической части нашего исследования мы не будем разграничивать эти подтипы, для того, чтобы получить более полное описание лексико-семантической интерференции, дадим им подробную характеристику.

2.5.2 Лексико-семантическая интерференция

Лексико-семантическая интерференция представляет собой сближение слов двух языков на основе их формального или семантического сходства, а также переход лексики из одного языка в другой. Иногда говорят отдельно о лексической и семантической интерференции. В этом случае под лексической интерференцией понимается интерференция слов, а под семантической - интерференция смыслов.

Лексическая интерференция считается наиболее изученной. В.В.Алимов понимает под лексической интерференцией «вмешательство лексики одного языка в другой». Среди причин лексической интерференции следует отметить грамматические и семантические, которые очень часто приводят к появлению новых слов в языке под влиянием другого языка [Алимов, 2005: 134]. У. Вайнрайх считал, что причиной лексической интерференции является «необходимость называть новые предметы, людей и понятия» [Вайнрайх, 1979: 40]. Он дал одну из первых и самых полных типологий лексической интерференции.

. Лексическая интерференция простых слов:

а) прямое перенесение последовательности фонем из одного языка в другой;

б) расширение употребления исконного слова данного языка в соответствии с моделью другого, воздействующего на него:

в) изменение плана выражения знака по аналогии с его когнатом в контактирующем языке без каких-либо изменений плана содержания.

. Лексическая интерференция сложных слов и фраз:

а) компоненты сложного слова или словосочетания приспосабливаются к моделям словообразования или синтаксиса языка-реципиента;

б) воспроизведение сложных слов и словосочетаний посредством собственных эквивалентных слов. Этот вид интерференции У.Вайнрайх называет калькой и выделяет следующие его подвиды:

·собственно кальки - точно, элемент за элементом воспроизводят модель;

·кальки - толкования - иноязычная модель дает только стимул для ее воспроизведения;

·кальки - образования - новые образования, которые создаются для того, чтобы дать обозначения, эквивалентные тем, что уже существуют в языке - рецепиенте.

в) смешанный тип - перенесение одних элементов и воспроизведение других [Вайнрайх, 1979: 83-89].

У.Вайнрайх не разграничивал лексическую интерференцию и лексические заимствования. Этот вопрос в современной лингвистике еще окончательно не решен. Так, зарубежные лингвисты описывают любое заимствование как «процесс, в результате которого происходит переход лингвистической единицы из одного языка в другой» [Phelizon 1976: 75, цит. по Багана, Хапилина, 2007: 84]. А Ю.А.Жлуктенко предлагает считать лексическое заимствование одним из типов лексической интерференции. Он предлагает такую типологию лексической интерференции:

) заимствование - «фонемное копирование иноязычной модели» (автор использует определение Э.Хаугена);

) калькирование - заимствование структурной копии модели слова;

) семантическое заимствование, то есть семантическая интерференция. В.А.Корнева отмечает, что лексическая интерференция нередко приводит к буквализмам - ошибкам, возникающим по ложной аналогии с существующими русскими словами. Так, например, слово journal понимается как «журнал», а не «газета»; magazine - «магазин», а не «иллюстрированный журнал»; demonstration - «демонстрация», а не «проявление, доказательство». Такие слова лингвисты называют «ложными друзьями переводчика» [Корнева].

И.Н. Кузнецова определяет лексическую интерференцию как «двухстороннее (в плане выражения и плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их фонетическим сходством и проистекающем из него семантическим уподоблением, что приводит к непроизвольному (ошибочному) или произвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы» (Кузнецова, 1998: 3). Исследователь говорит о трех составляющих лексической интерференции: 1) внутриязыковая паронимия (сближение лексических единиц двух языков по форме и содержанию), 2) «ложные друзья переводчика», или диапаронимия и 3) паронимическая аттракция (намеренное сближение сходных слов с целью создания стилистического эффекта) [Кузнецова 1998: 12, Кузнецова 2005: 55-58].

В.В.Алимов говорит о том, что отсутствие эквивалента слову родного языка вынуждает коммуниканта калькировать или транслитерировать это слово, что часто является причиной появления новых слов. Так, под влиянием английского языка, в русском языке появились такие слова, как шейпинг, тренинг, рейтинг, бодибилдинг [Алимов, 2005: 135].

Семантическая интерференция проявляется на уровне смысла. В.В.Алимов определяет семантическую интерференцию как «вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне сем» (Алимов, 2005: 138). Однако, как отмечает Ю.А.Жлуктенко, под влиянием контакта с родным языком, «в большинстве случаев слово не приобретает совсем новое значение, а лишь расширяет прежнее, получая новый смысловой компонент, то есть происходит устранение смысловой асимметрии» (Жлуктенко, 1974: 152).

Среди причин возникновения семантической интерференции выделяют: многозначность, омонимию и синонимию грамматических форм (Алимов, 2005: 138), антропоморфизм, несовпадение переносных значений слов, десемантизацию лексических единиц и несовпадение или недостаточные знания фразеологии (Боковня, 1995: 9).

Приведем примеры семантической интерференции.

·Мы забронировали для вас номер в гостинице Метрополь - Weve reserved a room for you at the Metropol hotel. (При переводе этого предложения на английский язык, вместо слов «room» или «accommodation» обычно используют слово «number», имеющее другое смысловое значение).

·The atmospheric conditions are poor - Атмосферные условия плохие (а не Атмосферные условия бедные).

Говоря о лексико-семантической интерференции, стоит упомянуть о межъязыковых лексических соответствиях. Л.С. Бархударов в работе «К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий» дает их подробную характеристику. Он говорит о полных соответствиях (полное совпадение лексических значений слов двух языков), частичных соответствиях (одному слову языка А соответствует два или более слова языка Б) и отсутствии соответствий (безэквивалентная лексика). Два последних случая являются зачастую причиной лексико-семантической интерференции.

В области частичных соответствий Л.С. Бархударов выделяет два типа отношений:

·отношения включения - круг значений слова в языке А шире круга значений соответствующего ему слова языка Б (например, tiger - 1. тигр, 2. жестокий человек, опасный противник, хулиган);

·отношения пересечения - круг значений слова в языке А не может быть полностью включен в круг значений слова в языке Б, то есть значения совпадают лишь частично (например, wash - 1. мыть, 2. - стирать). [Бархударов, 1980: 12].

Причинами явления частичной лексической эквивалентности исследователь называет: 1) неодинаковую группировку значений в пределах слова в разных языках и 2) неодинаковую семантическую дифференцированность слов в двух языках. В последнем случае «в одном языке необязательно выражается та разница, которая в другом языке должна быть обязательно выражена» [Бархударов, 1980: 13].

Для изучения сочетаемости в аспекте интерференции интерес представляют также лакуны, то есть слова, которые есть в одном языке и отсутствуют в другом, но при этом не обозначают каких-либо специфических для иноязычной культурно-социальной среды понятий (например, в английском языке нет слова «сутки», это значение передается словосочетаниями «day and night», «24 hours» или просто словом «day»).

В свете лексической и семантической интерференции стоит упомянуть о явлении контаминации как особом типе интерференции - появлении новой формы, нового значения слова или выражения при смешении двух сходных слов или выражений. В качестве примера часто приводят глагол «будировать», означающий «возбуждать». Образован данный глагол от русского слова «будит» и французского - «bouder» - «сердиться».

Итак, лексико-семантическая интерференция представляет собой вторжение лексики (фразеологии) одного языка в другой. Она может представлять собой как прямое заимствование или калькирование, так и просто сближение слов двух языков на основании сходства их формы или значения. Появление в языке нового слова или изменение значения уже существующего, может повлечь за собой нарушение правил сочетаемости этого языка. Известно, что слово обладает лексическим и грамматическим значением, то есть грамматическими, семантическими и лексическими характеристиками, взаимосвязанными между собой, которые определяют его сочетаемость. Следовательно, в результате лексико-семантической интерференции может быть нарушен любой тип сочетаемости - морфосинтаксическая, лексическая или семантическая - в зависимости от того, какие характеристики слова не совпадают в обоих языках.

Следует отметить, что в лингвистической литературе существуют разные точки зрения на соотношение лексической и семантической интерференции:

. лексическую и семантическую интерференцию следует рассматривать отдельно, это разные типы интерференции (А.А. Алимов);

. семантическая интерференция является видом лексической интерференции (Ю.А. Жлуктенко);

. существует единый, лексико-семантический тип интерференции (А.Е. Боковня, И.Н. Кузнецова).

Лексическая интерференция представляет собой заимствование лексики, а семантическая - заимствование смыслов. Эти явления взаимосвязаны, поэтому провести четкую границу между ними зачастую оказывается невозможным. В практической части нашего исследования мы не будем разграничивать данные типы интерференции, а будем использовать термин «лексико-семантическая интерференция» (то есть, опираться на концепции А.Е. Боковни и И.Н. Кузнецовой).

.5.3 Концепция интерференции А.Е.Боковни

Говоря о типах лингвистической интерференции, мы бы хотели подробнее остановиться на концепции А.Е. Боковни. Эта концепция представляется нам наиболее интересной, так как исследователь связывает все вышеперечисленные типы интерференции с этапами речепорождения, на которых они возникает, что в определенной степени позволяет предсказать появление интерференции в том или ином случае. Приведем упрощенную схему:

Таблица 1. Концепция интерференции А.Е. Боковни

Вид интерференцииЭтап речепорожденияПодэтапЛексико-семантическаяВнутренняя речьЛексическийМорфологическаяМорфологических трансформацийСинтаксическаяФазического синтаксированияФонетическаяВнешняя речьЗвукового оформления

На лексическом этапе происходит отбор лексем и осмысление сочетаемости слов вследствие того, что содержание из субъективного кода переходит к оформленности в единицах языка, в связи с чем на данном этапе возникает лексико-семантическая интерференция.

После того, как содержание оформляется лексическими средствами определенного языка, следует его морфологическое оформление, то есть этап морфологических трансформаций. Этот этап характеризуется морфологической интерференцией.

После морфологического оформления следует этап синтаксирования в соответствии с правилами грамматики языка, на котором производится высказывание, характеризующийся появлением грамматической интерференции.

На последнем, фонологическом этапе (этапе звукового оформления) возникает фонетическая интерференция [Боковня, 1995: 8].

Итак, согласно теории А.Е. Боковни, тип интерференции зависит от этапа речепорождения, на котором она появилась; интерференция может возникнуть на любом из этапов речепорождения.

При описании сочетаемости как проблемы интерференции, мы будем опираться на следующие теоретические положения, выделенные нами на основании изученных концепций интерференции:

. Интерференция - это процесс и результат взаимодействия двух и более языков, приводящий к изменению в структуре одного из этих языков.

. Главной причиной интерференции является отождествление языковых единиц двух языков.

. Основными типами лингвистической интерференции являются грамматическая и лексико-семантическая интерференция.

. Грамматическая интерференция проявляется на уровне грамматических отношений (морфем, частей речи и синтаксических конструкций).

. Лексико-семантическая интерференция - это вмешательство лексики одного языка в другой, которое выражается в появлении новых слов или переосмыслении старых. Также она проявляется на уровне смысла - как вмешательство элементов одной языковой системы на уровне сем.

. Следствием интерференции нередко является нарушение норм сочетаемости одного из языков. При этом разные типы интерференции обуславливают нарушение сочетаемости на разных уровнях.

Выводы по Главе 2

Нами было установлено, что широкое распространение билингвизма в мире создает уникальные условие для его изучения, и изучения связанных с ним явлений. Одним из таких явлений можно назвать межъязыковую интерференцию, так как она возможна только тогда, когда имеет место взаимодействие двух или более языков. Мы определили интерференцию как изменения, происходящие в структуре одного языка, под влиянием другого языка.

Проблема интерференции изучается в нескольких аспектах, основные из которых - психологический, психолингвистический, социолингвистический, методический и лингвистический. Мы осветили каждый из этих аспектов, но особое внимание было уделено лингвистическому. В рамках лингвистического аспекта мы проанализировали основные лингвистические исследования, касающиеся основных типов интерференции. Среди основных типов интерференции мы выделили грамматическую и семантическую и подробно их охарактеризовали. Нами также была установлена связь этих типов интерференции с основными типами языковой сочетаемости.

На основании исследования, представленного в Главе 2, нами были выработаны теоретические положения, касающиеся анализа языкового материала, на которые мы будем опираться в практической части данного нашей работы.

Глава 3. Анализ интерференции в аспекте сочетаемости слов

3.1 Исследование по выявлению причин интерференции

Нами было проведено исследование по выявлению причин возникновения межъязыковой интерференции в области сочетаемости слов. В качестве материала для анализа нами были использованы письменные работы студентов Новосибирского Государственного Технического Университета, направления «Филология» (в количестве 50 единиц текста). Студенты владеют английским языком на уровне Intermediate.

Нашей задачей было выявить общие закономерности и основные причины нарушения языковой сочетаемости при контакте английского и русского языков. При анализе полученных результатов мы разработали следующий алгоритм работы:

а) выявить неправильное словосочетание;

б) определить, имеет ли здесь место межъязыковая интерференция;

в) если да, то для установления причины ее проявления, привести описание лексического значения и сочетаемости каждого из компонентов этого словосочетания;

г) в случае необходимости - привести лексическое значение и сочетаемость их русских эквивалентов;

д) определить, интерференция какого типа (грамматическая или лексико-семантическая) была актуализована в данном случае;

е) определить, сочетаемость какого типа была нарушена в данном случае (морфосинтаксическая, семантическая, лексическая, фразеологическая, стилистическая).

ж) установить причину возникновения интерференции в аспекте языковой сочетаемости.

При анализе нарушений сочетаемости и описании лексического значения мы использовали данные словарей Cambridge International dictionary of English (1995), Macmillan English Dictionary for Advanced learners (2002), The BBI Combinatory Dictionary of English (1990) и Словаря русского языка под ред. А.П.Евгеньевой (1985-1988).

Ошибки, обнаруженные нами в работах студентов можно подразделить на следующие категории:

1.ошибки, возникшие без влияния интерференции;

2.ошибки, возникшие из-за влияния внутриязыковой интерференции (без влияния родного языка);

.ошибки, возникшие из-за влияния межъязыковой интерференции:

а) в результате межъязыковой интерференции не была нарушена сочетаемость слов Я2;

б) результатом межъязыковой интерференции стало нарушение сочетаемости слов Я2.

В количественном соотношении результаты этой части нашего исследования будут выглядеть следующим образом:

Таблица 2. Типология обнаруженных ошибок

Тип ошибки КоличествоПроцент от общего числа ошибокОшибки, возникшие без влияния интерференции2720.61%Ошибки, вызванные внутриязыковой интерференцией2418.32%Ошибки, вызванные межъязыковой интерференцией8061.06%А) Нет нарушения сочетаемости2116.03%B) Есть нарушение сочетаемости5945.03%

Объектом нашего анализа стали ошибки предпоследней группы - нарушения сочетаемости слов, возникшие под влиянием межъязыковой интерференции. Для того чтобы отграничить проявления интерференции от ошибок, произошедших по другим причинам, мы сначала подробно исследовали лексические и грамматические характеристики слов обоих языков, устанавливали различия и только потом констатировали возможность или невозможность в данном случае влияния межъязыковой интерференции. Кроме того, нами была предпринята попытка отграничить ошибки, вызванные внутриязыковой интерференцией, от ошибок, вызванных межъязыковой интерференцией. Так же следует отметить, что мы старались фиксировать факты, носящие более или менее постоянный характер.

Ошибки на уровне сочетаемости, вызванные межъязыковой интерференцией, в свою очередь были подразделены нами на две группы:

1)ошибки, вызванные грамматической интерференцией;

2)ошибки, вызванные лексико-семантической интерференцией.

Внутри себя эти группы делятся на подгруппы, соотнесенные с причинами, по которым возникли ошибки. Более подробно эти причины будут охарактеризованы в следующем параграфе.

3.2 Анализ причин проявления интерференции

В задачи нашего исследования входило выявление основных закономерностей и причин нарушения сочетаемости под влиянием межъязыковой интерференции. В процессе анализа письменных работ нами было выявлено 59 случаев нарушения сочетаемости слов в результате интерференции. Из них 30 случаев - это проявления грамматической интерференции, 29 - проявления лексико-семантической интерференции. Таким образом, количество проявлений грамматической и семантической интерференции является приблизительно одинаковым.

3.2.1 Нарушения сочетаемости, вызванные грамматической интерференцией

Результаты проведенного нами исследования подтвердили, что следствием грамматической интерференции чаще всего является нарушение норм морфосинтаксической и семантической сочетаемости языка-источника. Причиной нарушения морфосинтаксической сочетаемости является то, что в результате грамматической интерференции лексическая единица языка-приемника (Я2) наделяется грамматическими свойствами соответствующей лексической единицы языка-источника (Я2) и начинает соединяться с другими словами под влиянием этих грамматических характеристик. В том случае, если правила сочетания Я1 и Я2 не совпадают, происходит нарушение норм морфосинтаксической сочетаемости Я2. Иными словами, под влиянием грамматической интерференции, билингв выстраивает грамматические конструкции (словосочетания, предложения) на иностранном языке в соответствии с моделями, закрепленными в его родном языке.

Пример: You should refuse from grilled and fried food. Вам следует отказаться от жареной пищи.

В данном случае произошло нарушение сочетаемости английского слова refuse (отказаться).

Сочетаемость этого слова можно представить следующим образом:

- [+ to infinitive], [+ two objects] - she ~d to see him

В данном предложении вследствие грамматической интерференции произошло нарушение морфосинтаксической сочетаемости: русское слово отказаться обычно употребляется с предлогом от, а для английского refuse предлог не требуется. В данном случае коммуникант под влиянием русского языка употребил глагол refuse с предлогом from, со значением от.

Следует отметить, что здесь имеет место не только грамматическая, но и лексико-семантическая интерференция. Лексическое значение английского слова refuse таково: «to say that you will not do or accept something (говорить, что ты не будешь делать что-либо).

Русское слово отказаться обладает несколькими лексическими значениями: 1) не согласиться на что-либо, не пожелать сделать что-либо; 2) не принять, отвергнуть что-либо; 3) перестать действовать (о частях тела, органах чувств и т. п.). Как видно, во всех ЛЗ данного слова присутствует сема «перестать делать что-либо», которой нет в английском слове refuse, которое главным образом означает словесно выраженный отказ. Русскому слову в данном случае будет соответствовать английское give up. Из-за несовпадения лексических значений произошло нарушение семантической сочетаемости, связанное с лексико-семантической интерференцией.

Из данного примера можно сделать вывод, что грамматическая и лексико-семантическая интерференция, хотя и возникают на разных этапах речепорождения, и затрагивают разные уровни языка, тесно связаны между собой и могут взаимообусловливать друг друга.

Так как грамматическое значение слова зависит от его семантики (и наоборот), то в результате грамматической интерференции часто происходит нарушение семантической сочетаемости. В результате грамматической интерференции слово приобретает (частично или полностью) новое грамматическое значение, и вместе с этим изменяется и его лексическое значение (появляются новые семы). Вследствие этого, нередко происходит нарушение норм семантической сочетаемости Я2.

Пример: At breakfast is better to eat dairy products.

На завтрак лучше всего есть молочные продукты.

В данном случае произошло нарушение сочетаемости английского слова breakfast. Сочетание at breakfast в английском языке существует, но передает значение, соответствующее русскому сочетанию за завтраком. Значение на завтрак передается в английском языке сочетанием for breakfast. Таким образом, для того, чтобы передать данное значение, в русском и английском языках используются разные предлоги. Коммуникант же, строя предложение на неродном языке, употребил предлог, который в его родном языке используется для передачи данного значения. В результате грамматической интерференции (интерференции предлога) произошло нарушение семантической сочетаемости.

Грамматическая интерференция в области сочетаемости в английском языке чаще всего проявляется на уровне предлогов. Предлоги в английском языке играют очень важную роль, так как временные, пространственные, причинные и другие отношения выражаются в нем только с помощью предлогов так как существительные, с которыми предлоги сочетаются, не имеют специальных окончаний. В русском же языке эти отношения выражаются как с помощью предлогов, так и с помощью обстоятельств. В связи с этим можно выделить следующие причины нарушения сочетаемости под влиянием грамматической интерференции в области предлогов:

1. В русском и английском языках в одном и том же случае употребляются разные предлоги, взаимно однозначное соответствие которых невозможно установить, а нужно запомнить.

Пример: There is no need in compassion. Нет необходимости в сострадании.

В данном случае произошло нарушение сочетаемости английского слова need (необходимость, нужда). Значение необходимость в английском языке передается сочетанием a need for. Таким образом, для выражения одного и того же значения, в английском и русском языках используются разные предлоги. Коммуникант под влиянием грамматической интерференции употребил предлог, который в данном случае употребляется в его родном языке, в результате чего произошло нарушение норм морфосинтаксической (и, частично, семантической) сочетаемости английского языка.

2. В русском выражении есть предлог, а английском он не требуется.

Пример: We were interested in ran up to the tree. Мы хотели взбежать на дерево (поваленное).

В данном случае имеет место нарушение сочетаемости глагола to run up (взбегать). В английском языке этот глагол употребляется без предлога, тогда как в русском языке глагол взбежать употребляется только с предлогом на. Произошло нарушение морфосинтаксической (и, частично) семантической сочетаемости вследствие грамматической интерференции.

3. В английском выражении предлог необходим, а в русском он не требуется.

Пример: I could not present it my friend. Я не могу подарить это моему другу.

Здесь имеет место нарушение сочетаемости английского слова present.

Для выражения значения «подарить кому-либо», в английском языке употребляется выражение to present with, где предлог with является обязательным. В русском языке для выражения данного значения предлог не требуется. Вследствие этого, под влиянием родного языка, произошло нарушение морфосинтаксической сочетаемости английского языка.

Как уже было сказано выше, нарушения сочетаемости под влиянием грамматической интерференции наиболее активно проявляется на уровне предлогов. Однако, причинами грамматической интерференции могут быть не только различия в употреблении предлогов в Я1 и Я2. Так, среди причин возникновения языковой интерференции в области морфосинтаксической сочетаемости можно так же назвать:

4. Категориальные различия разных частей речи. Наиболее ярко это проявлено у существительных.

Например: When I returned from walk my clothes was wet. Когда я вернулся с прогулки, моя одежда была мокрой.

Здесь причина интерференции кроется в несовпадении грамматической категории числа в русском и английском языках (в английском языке слово clothes - одежда - обладает значением множественного числа), вследствие чего была нарушена морфосинтаксическая сочетаемость.

Следует отметить, что грамматическая интерференция в области грамматической категории числа - довольно распространенное явление, однако она не всегда влияет на сочетаемость.

Например: To drink more fresh juices. Пить больше свежих соков.

Данное предложение является ошибочным, так как слово juice (сок) в английском языке не обладает категорией множественного числа и может употребляться только в единственном. Несмотря на то, что с точки зрения грамматики это предложение неверно, сочетаемость в нем не нарушена.

Система времен в английском языке является более сложной, чем в русском, из-за чего в речи русскоязычных коммуникантов постоянно происходит грамматическая интерференция, связанная с согласованием времен. Таким образом, еще одной причиной грамматической интерференции в области языковой сочетаемости можно назвать:

5. Различия в употреблении того или иного времени в русском и английском языках.

Например: I said that I dont know that women. Я сказал, что не знаю эту женщину.

Здесь неверно согласованы временные формы глаголов say и do. По правилам английского языка в данном случае глагол do необходимо употребить в прошедшем времени (didnt). Под влиянием русского языка, коммуникант употребил настоящее время, в результате чего была нарушена морфосинтаксическая сочетаемость.

Итак, мы рассмотрели проявление грамматической интерференции в области сочетаемости, их причины и результаты. Необходимо отметить, что нами были охвачены не все случаи нарушения языковой сочетаемости под влиянием грамматической интерференции и их причины, а только наиболее характерные для данных коммуникантов в данной ситуации.

3.2.2 Нарушения сочетаемости, вызванные лексико-семантической интерференцией

В результате нашего исследования мы нашли подтверждение тому, что в результате лексико-семантической интерференции возможно нарушение сочетаемости на лексическом, семантическом и грамматическом уровнях. Нарушение норм стилистической сочетаемости мы не обнаружили, но это объясняется тем, что уровень владения коммуникантов английским языком не позволяет им обращаться к различным стилистическим пластам иноязычной лексики, в основном они прибегают к нейтральной лексике. Результатом лексико-семантической интерференции нередко становится наделение слова языка-источника новым, дополнительным смыслом или даже появление новой лексической единицы. Каждая лексическая единица обладает лексическим и грамматическим значением, поэтому в результате перенесения лексической единицы в другой язык, в этом языке может быть нарушена лексическая, семантическая и (или) синтаксическая сочетаемость, так как она (лексическая единица) будет соединяться со словами Я2 под влияниям грамматических и лексико-семантических характеристик, присущими ей в Я1.

Например: Last summer I visited my cousin sisters. Этим летом я навестила своих двоюродных сестер.

Английское слово cousin совмещает в себе значения «двоюродный» и «сестра/брат», которые в русском языке выражаются отдельно. За счет употребления слова cousin вместе со словом sister создается смысловая избыточность, в результате чего нарушается семантическая сочетаемость. В данном случае также нарушена морфосинтаксическая сочетаемость, за счет употребления слова cousin в функции прилагательного, ему не присущей. Таким образом, в результате лексико-семантической интерференции произошло нарушение семантической и морфосинтаксической сочетаемости.

Лексико-семантическая интерференция является наиболее распространенной, она проявляется не менее часто, чем грамматическая интерференция и ее проявления очень разнообразны. Среди наиболее распространенных причин нарушения языковой сочетаемости под влиянием грамматической интерференции мы выделили:

1. Расхождения в семном составе английских и русских слов. В это случае лексическое значение слов Я1 и Я2 близко, но различается по наличию/отсутствию какой-либо семы.

Например: I think, people should eat healthy food, be active and often visit a doctor. Я считаю, что люди должны есть здоровую пищу, быть активными и чаще посещать врача.

В данном случае произошло нарушение сочетаемость английских слов visit и doctor.

Лексическое значение и перевод слова visit таковыt «to go to a place in order to look at it, or to a person in order to spend time with them» (пойти куда-либо, чтобы посмотреть на это, или к человеку, чтобы провести время с ним; навещать; посещать; гостить).

Как видно, в английском слове to visit актуализована сема «прийти с целью провести время», которая отсутствует в русском слове навестить. Поэтому словосочетание to visit a doctor является неверным с точки зрения семантики. Значение сходить к врачу передается в английском языке устойчивым выражением to see a doctor. В данном случае имеет место нарушение лексической и семантической сочетаемости, вызванное лексико-семантической интерференцией.

2. Полисемия как русских, так и английских слов.

Пример: This job hasnt approached to me. Это работа мне не подошла.

В данном случае произошло нарушение сочетаемости английских слов job (работа) и to approach (подходить). Слово to approach, как и русское подходить является многозначным. У этих лексических единиц совпадает только одно лексическое значение - «идя, приблизиться к кому-, чему-либо» («to come near or nearer to something or someone»). В данном предложении коммуникант употребил слово подходить в значении «оказаться соответствующим чему-либо, годным, приемлемым для кого-, чего-либо», которого нет у английского слова to approach. Таким образом, по причине полисемии русского слова произошло нарушение норм лексической и семантической сочетаемости слов английского языка.

3. Несвободное или фразеологически связанное значение компонентов словосочетания родного или иностранного языка.

Пример: We have spent a lot of time on air. Мы провели много времени на воздухе.

Русское слово воздух имеет фразеологически связанное значение «вне помещения», которое не выражено у английского слова air. Значение «вне помещения, на открытом воздухе» передается в английском языке словосочетанием in the open air или in the open, выражение on air означает «в эфире» или «в режиме излучения». Таким образом, для выражения одного и того же значения, русскому слову воздух не нужен распространитель (открытый), а английскому он необходим (open). Нарушена лексическая и семантическая сочетаемость.

4. Отсутствие в английском языке эквивалента слову русскому языка (в данном случае речь идет о лакунах или «ложных друзьях переводчика).

Пример: There is a product store near my house. Рядом с моим домом - продуктовый магазин.

В связи с отсутствием в английском языке прилагательного со значением «связанный с продуктами, с едой», коммуникант употребил в этой функции существительное product, которое переводится как «продукт, выработка, изделие». Но, с точки зрения английского языка, словосочетание product store невозможно, так как, во-первых, здесь нарушается морфосинтаксическая сочетаемость (существительное product употреблено в несвойственной ему функции прилагательного), во-вторых, для передачи значения продуктовый магазин, в английском языке существуют выражения grocery или food store. Таким образом, в данном предложении нарушена не только морфосинтаксическая, но и лексическая и семантическая сочетаемость.

5. Сближение лексических единиц русского и английского языков на основе их внешней формы - фонетического или графического сходства (в терминологии И.Н. Кузнецовой данное явление называется внутриязыковой паронимией).

Пример: Your body will stay stronger. Ваше тело будет становиться сильнее.

В данном случае нарушена сочетаемость слов stay (оставаться, останавливаться) и stronger (сильнее). Коммуникант употребил слово stay в несвойственном ему значении становиться, которой в английском языке выражается словом become. Это связано с тем, что слова stay и становиться обладают внешним сходством, и, на этом основании, были сближены в сознании коммуниканта, в результате чего слово stay было наделено новым значением. Таким образом, в результате лексико-семантической интерференции, произошло нарушение морфосинтаксической и семантической сочетаемости.

Следует отметить, что сближение лексических единиц по форме более часто происходит в результате внутриязыковой интерференции (без вмешательства второго языка). Так, на основании формального сходства могут быть сближены слова rough (грубый) и raw (сырой), invent (изобретать) и invite (приглашать). В результате внутриязыковой интерференции также может происходить нарушение сочетаемости.

Итак, мы выявили основные причины возникновения интерференции в аспекте сочетаемости слов, а также установили взаимосвязь между типами интерференции, которые имеют место и уровнями сочетаемости, на которых происходят изменения.

3.3 Результаты исследования по выявлению интерференции в области сочетаемости слов

Для того чтобы получить более полную картину проявления нарушений языковой сочетаемости, вызванных интерференцией, обобщим содержание двух последних параграфов в таблице, а также приведем некоторые количественные данные:

Таблица 3. Проявление интерференции в аспекте сочетаемости слов

На каком уровне нарушена сочетаемость?ПричиныКол-во ошибок% от числа ошибок% от числа ошибок, вызванных данным типом интерференцииГрамматическая интерференция3050.84Морфосинтаксическая Семантическая1. Несовпадение грамматических категорий.68.47202. Различие в употреблении предлогов; 1423.7246.663. Различие в употреблении грамматических времен;1016.9433.33Лексико-семантическая интерференция2949.15Грамматический Семантический Лексический Фразеологический1. Отсутствие эквивалента слову родного языка;23.3810.342. Сближение ЛЕ на основе формального сходства 46.7713.793. Расхождение в семном составе слов;915.2531.034. Полисемия;915.2531.035. Несвободное или фразеологически связанное значение компонентов СС58.4717.24

Таким образом, проанализировав случаи проявления интерференции в аспекте сочетаемости слов, мы пришли к следующим выводам:

. Большая часть (61%) ошибок, обнаруженных в письменных работах студентов, вызвана воздействием межъязыковой интерференции. Это связано с тем, что строя высказывание на английском языке, студенты неосознанно выстраивают его по правилам русского языка, то обращаются к уже усвоенному ими языковому опыту. Кроме того, такое количество ошибок вызвано существенными расхождениями в структуре английского и русского языков.

. Количество ошибок, вызванных грамматической и лексико-семантической интерференцией примерно одинаково, что означает, что лексический, морфологический и синтаксический уровни языка в равной мере проницаемы для интерференции; коммуниканты с одинаковой частотой и постоянством отождествляют как грамматические категории и синтаксические конструкции русского и английского языков, так и лексические и фразеологические единицы.

. В результате грамматической интерференции чаще всего возникают ошибки, связанные с нарушением морфосинтаксической и семантической сочетаемости, что связано с взаимообусловленностью лексического и грамматического значения слова.

. В результате лексико-семантической интерференции возникают ошибки, связанные с нарушением морфосинтаксической, лексической, семантической и фразеологической сочетаемости. Это связано с тем, что появление в языке новой лексической единицы или изменение значения уже существующей требует перестройки всех связей слов - как лексических, семантических, так и грамматических.

. Уровень знания студентами английского языка (Intermediate) не позволяет им обращаться к различным пластам иноязычной лексики, вследствие чего, ошибок, связанных с нарушением стилистической сочетаемости в их речи не возникает. Однако нами были обнаружены стилистические ошибки, вызванные внутриязыковой интерференции. Эти ошибки связаны с неразличением формального и неформального стилей проявляются в неверном, с точки зрения английского языка, употреблении стандартных формул вежливости (например, в конце письма).

. Основными причинами грамматической интерференции в области сочетаемости слов являются: 1) различия в употреблении предлогов в английском и русском языках (употребляются разные предлоги, или в одном языке предлог есть, а другом - нет); 2) несовпадения грамматических категорий различных частей речи (чаще всего - существительных и глаголов) в английском и русском языках; 3) различия в употреблении и образовании времен. В последнем случае проявление интерференции очень многообразно, так система времен в английском языке является более сложной и разветвленной и значительно отличается от системы времен в русском языке. Наиболее частотными являются нарушения сочетаемости, связанные с неправильным употреблением предлогов, так роль предлогов в английском языке более серьезная, чем в русском - они передают грамматические отношения, которые в русском языке обычно передаются системой окончаний.

. Основными причинами возникновения лексико-семантической интерференции являются: 1) полисемия слов английского или русского языков; 2) расхождения в семном составе слов; 3) несвободное или фразеологически связанное значение одного из компонентов русского или английского словосочетания; 4) сближение лексических единиц двух языков на основе их формального сходства; 6) лакуны, существующие в английском языке. Наиболее частотными являются два первых случая, наименее частотным - последний. Это связано с тем, что результатом лексико-семантической интерференции в письменной речи студентов редко является перенесение слова из русского языка в английский, значительно чаще происходит изменение смысла английского слова (что часто приводит к речевой избыточности, или, наоборот - недостаточность).

. На основании проведенного исследования можно говорить о том, что изучение сочетаемости с позиции интерференции представляется чрезвычайно важным, так как позволяет решить ряд как теоретических, так и практических задач (методических, лексикографических и др.).

Выводы по Главе 3

В рамках практической части нашей работы нами было проведено исследование по выявлению межъязыковой интерференции в области сочетаемости слов. Материалом для анализа послужили письменные работы студентов, изучающих английский язык. Мы рассмотрели несколько наиболее распространенных случаев нарушения сочетаемости слов английского языка под влиянием моделей словосочетаний, существующих в русском языке, и выявили основные причины, по которым это происходит. Кроме того, мы попытались установить связь между уровнем языка, на котором была нарушена сочетаемость (типом сочетаемости) и типом интерференции, из-за которого произошло нарушение сочетаемости.

На основании проведенного теоретического исследования и практического анализа материала нами была сделана попытка классификации интерференционных ошибок, связанных с нарушением языковой сочетаемости. Критериями для классификации послужили тип интерференции, актуализированный в данном случае, а также причина, из-за которой произошла ошибка.

По результатам практического исследования мы составили таблицу, в которой отразились связи между типами сочетаемости (лексическая, фразеологическая, семантическая, синтаксическая) и типами интерференции (грамматическая, лексико-семантическая), которые приводят к нарушению сочетаемости; причины, по которым возникла интерференция и произошло нарушение сочетаемости; а так же количество и процентное соотношение ошибок того или иного типа.

Заключение

В результате проведенного исследования получены следующие выводы.

В Главе 1 нами были рассмотрены наиболее важные вопросы, касающиеся теории сочетаемости. При рассмотрении сочетаемости как лингвистической проблемы, было установлено, что синтагматические отношения языковых единиц, несмотря на наличие большого количества работ (Ю.Д. Апресян, В.Виноградов, Н.Д.Арутюнова, В.Г.Гак, Н.З.Котелова, В.В.Морковкин, М.Д.Степанова, Д.Н.Шмелев) всё еще являются недостаточно изученными. Синтагматические отношения, прежде всего, выражаются в сочетаемости слов, иначе говоря, в способности или неспособности слов соединяться друг с другом по лексическому значению, грамматической характеристике и семантической структуре. В связи с этим были детально рассмотрены такие понятия, как сочетаемость и валентность. Здесь мы столкнулись с некоторой несогласованностью в выделении этих понятий. Так, ряд лингвистов, в том числе, Н.З. Котелова отождествляют эти понятия, в то же время другие исследователи полагают, что сочетаемость - это более широкая категория. Мы придерживались второго подхода, и, как и Ю.Д. Апресян, С.Д.Кацнельсон, В.В.Морковкин, Д.Н.Шмелев, определяли валентность как потенциальную сочетаемость.

Также мы описали основные типы сочетаемости слов, которые, так или иначе, выделяет большинство исследователей - синтаксическую, лексическую и семантическую, а так же типы, которые не всегда выделяются как самостоятельные - фразеологическую и стилистическую. Нами были обнаружены некоторые трудности в разграничении семантической и лексической сочетаемости. Мы, вслед за Ю.Д. Апресяном разграничивали данные типы сочетаемости по следующему принципу: семантическая сочетаемость предполагает наличие у компонентов словосочетания определенной общей семы, а лексическая проявляется в избирательности лексем, она предполагает определенную несвободу компонентов словосочетания, единство их стилистической и коннотативной окраски и т.д. Нами также были проанализированы некоторые концепции сочетаемости, предлагаемые современными отечественными лингвистами - Н.З. Котеловой, В.В. Морковкиным, С.Г. Тер-Минасовой.

В Главе 2 нами были рассмотрены основные лингвистические концепции, касающиеся теории интерференции. Мы опирались на труды таких исследователей, как В.В. Алимов, В.Ю. Розенцвейг, М.В. Дьячков, Г.М. Вишневская, У. Вайнрайх. В связи с тем, что необходимым условием возникновения межъязыковой интерференции является языковой, нами было подробно рассмотрено это понятие, а также связанные с ним понятия двуязычия и билингвизма. Мы установили, что под билингвизмом понимается как свободное владение двумя языками одновременно, так и относительно свободное владение вторым языком, способность пользоваться им в определенных сферах общения. Последняя точка зрения отражена в работах таких исследователей, как Э. Хауген, В.Ю. Розенцвейг, Ф.П. Филин, Г.М. Вишневская.

Явление интерференции и причины ее возникновения было рассмотрено нами с различных точек зрения - психологической, психолингвистической, лингвистической и методической. Мы установили, что с точки зрения психологии, причина интерференции кроется в неосознанном переносе навыков, а с точки зрения лингвистики - в системных расхождениях между языками.

В рамках рассмотрения теории интерференции мы проанализировали позиции отечественных и зарубежных лингвистов относительно выделения различных типов интерференции. Здесь мы столкнулись с большим разнообразием типологий, но все же большинство лингвистов (М.В. Дьячкова, А.Е. Боковня и др.) выделяют фонетическую, лексическую и грамматическую интерференцию. При этом, присутствует некоторая несогласованность в наименовании этих типов интерференции. Так, под лексической интерференцией понимаются: 1) лексические заимствования (У. Вайнрайх, В.В. Алимов); 2) сближение лексических единиц двух языков по формальному или смысловому сходству (А.Е. Боковня, И.Н.). В первом случае, наряду с лексической, выделяется еще и семантическая интерференция. Во втором - оба эти типа объединяются в один; в этом случае чаще используется термин «лексико-семантическая интерференция». В современных исследованиях больше распространен второй подход, мы также будем использовать его. Грамматическую интерференцию также иногда разделяют на подтипы - синтаксический и морфологический (В.В. Алимов, М.В. Дьячкова), однако, так как граница между ними нечеткая, в современной лингвистике чаще рассматривают грамматическую интерференцию, не разделяя ее на синтаксическую и морфологическую (У. Вайнрайх, А.Е. Боковня, Ж. Багана). В теоретической части нашего исследования мы подробно описали все вышеперечисленные типы интерференции, однако при практическом анализе материала, мы будем использовать термины «грамматическая» и «лексико-семантическая интерференция», не выделяя их подтипы. В Главе 2 мы также рассмотрели основные причины проявления интерференции разных типов.

Практическая часть нашего исследования была посвящена выявлению интерференции в области языковой сочетаемости в письменных работах студентов, изучающих английский язык. В результате анализа этих работ мы выявили основные причины нарушения сочетаемости под влиянием межъязыковой интерференции. Нами была также предложена классификация обнаруженных ошибок, основанная на следующих критериях: 1) тип интерференции, актуализированный в данном случае; 2) причина, по которой возникла интерференция на уровне сочетаемости слов. Кроме того, нами была установлена взаимосвязь между типом интерференции, проявленным в данном случае, и уровнем языка, на котором произошло нарушение сочетаемости. Результаты исследования мы обобщили в таблице, в которой, помимо прочего, отразились данные о количестве обнаруженных ошибок, того или иного типа.

В лингвистических исследованиях разные типы сочетаемости рассматриваются отдельно. На практике же усвоение морфосинтаксической, лексической и семантической сочетаемости происходит одновременно, во взаимосвязи. Поэтому очень важно комплексное изучение сочетаемости в целях преодоления интерференции, с учетом условий, причин ее возникновения, уровней языка, на которых она проявляется, и других экстра- и внутрилингвистических факторов, влияющих на успешное усвоение сочетаемостных норм неродного языка. Таким образом, изучение сочетаемости с точки зрения межъязыковой интерференции представляется чрезвычайно важным, так как помогает предвидеть возникновение ошибок.

Литература

1.Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учеб. пособие. - М.: КомКнига, 2005. - 232с.

2.Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. - М., 1995.

.Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М., 1995.

.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М., 1974.

.Ахманова О. С. Коллокация // Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М, 1969. - 608с.

.Ахманова О.С. Коллигация // Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М, 1969. - 608с.

.Багана Ж., Хапилина Е. В. Контактная лингвистика. - Белгород : Изд-во БелГУ, 2007. - 138 с.

.Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // Иностранные языки в школе. - 1980. - №5. - С. 11-17.

.Билингвизм // Азимов Э. Г. , Щукин А. И. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). - СПб.: Златоуст, 1999. - 472с.

.Боковня А.Е. Интерференция при обучении иностранному языку (на примере парадигматической лексико-синтаксической интерференции) и возможные пути ее преодоления в процессе работы над лексикой: Автореф. дисс. канд. пед. наук. - М., 1995. - 18с.

.Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1979. - 263с.

.Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.:, 1969. - 160с.

.Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 162-189.

.Вишневская Г.М. Билингвизм естественный и искусственный // Билингвизм. Интерференция. Акцент: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 2005. - 109с.

.Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: Учеб. пособие. Иваново, 1997. 97с.

.Влавацкая М.В. Комбинаторная семасиология (семантика и сочетаемость слов) / Мир науки, культуры, образования, Научный журнал. - 2009. - 7 (19). - С. 29-34.

.Гак В.Г. Валентность // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

.Гак В.Г. Языковые преобразования. - М., 1998.

.Дмитриева В.С. К проблеме изучения лексико-семантических связей слов в истории отечественного языкознания // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.- Т. 2.- C.11-12.

.Дьячков М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия). - М.: Институт национальных проблем в МО РФСР, 1992. - 102с.

.Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев: Вища школа, 1974. - 164с.

.Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. - Уфа: Изд-во БГУ, 1984. - 82с.

.Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. - М., 1987. - 110с.

.

.Ковылина Л.Н. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения. Автореф. дис.... КПН. - Киев, 1983. - 24с.

.Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975. - 73с.

.Кубрякова Е. С. Синтагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С.447 - 448.

.Кузнецова И.Н. О лексическом смешении или интерференции // Вестник Московского Университета Сер. 9, Филология. - 2005. - № 4. - С. 55-64.

.Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции: (На материале фр. яз.): Автореф. дисс. ... докт. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1998.

.Маклаков О.А. Общая психология. - СПб.: Питер, 2000. - 592с.

.Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). - М., 1977.

.Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: Автореф. дисс. д-ра филолог. наук. - М., 1990.

.Муратова З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингводидактические исследования. - М.: Изд-во МГУ, 1987. С.167-175.

.Печенкина В.Г. К вопросу об обучении сочетаемости слов в процессе преподавания русского языка как иностранного // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема (материалы для преподавателя). М., Институт русского языка им. А.С.Пушкина, 1983. - C. 217-218.

.Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи: Практические заня-тия: Учеб. пособие для вузов / Под общ. ред. П.П. Шубы. Минск: ТетраСистемс, 1999. - 304 с.

.Голуб И.Б., Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Айрис-Пресс, 2002. - 448с.

.Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1972. - 78с.

.Слесарева И.П. «Ближние» и «дальние» синтагматические связи слова // Сочетаемость и вопросы обучения русскому языку иностранцев: Сб. статей / под ред. Морковкина В.В. - М.: Русский язык, 1984.

.Сорокина С.С. Пути предупреждения и преодоления грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов I курса языковых факультетов. Автореферат дис. канд. пед. наук. - М., 1971 - 26 с.

.Степанова Г.В., Шрам А.Н. Введения в семасиологию русского языка. КГУ, 1980.

.Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981.

.Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. - М., 1978.

.Чеснокова Л.Д. Грамматическая сочетаемость слов в простом предложении и факторы, обусловливающие ее // Сочетаемость языковых единиц. Ростов, 1968.

.Чиршева Г.Н. Введение в онтобилингвологию. Череповец, 2000.

.Шишкина Т. Г. Русский "акцент" в письменном переводе (морфологический уровень): Дисс. канд. филол. наук. М., 1996.

.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. - 244с.

.Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - 424с.

Интернет-источники

1.Кондакова М.Ф. Языковой контакт в ряду других смежных явлений // http://frgf.utmn.ru/last/No15/text01.htm

2.Корнева В.А. Явление интерференции при изучении второго иностранного языка // www.rusnauka.com/NIO/Philologia/korneva

Словари

1.Cambridge international dictionary of English, 1995.

2.Macmillan English dictionary for advanced learners, 2002.

.The BBI combinatory dictionary of English, 1990.

4.Англо-русский словарь общей лексики. - ABBYY, 2008.

.Словарь русского языка в 4-х т. // Под ред. А.П.Евгеньевой. - М., 1985-1988.

Похожие работы на - Нарушение правил сочетаемости слов как результат межъязыковой интерференции

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!