Лингвомедийные особенности английских и русских рекламных текстов

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    3,54 Мб
  • Опубликовано:
    2013-02-14
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Лингвомедийные особенности английских и русских рекламных текстов

Содержание

Введение

Глава 1. Медиалингвистика как наука

.1 Основные компоненты медиалингвистики

.2 Медиатекст как основная составная категория медиалингвистики

Выводы по главе

Глава 2. Рекламный текст как разновидность медиатекста

.1 Общая характеристика и классификация рекламных текстов

.2 Лингвомедийные особенности рекламных текстов

.2.1 Лексические особенности рекламных текстов

.2.2 Синтаксические особенности рекламных текстов

Выводы по главе

Глава 3. Анализ лингвомедийных особенностей английских и русских рекламных текстов (радио реклама, реклама в прессе)

.1 Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов

.2 Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

Приложение 1

Приложение 2

рекламный текст лексический синтаксический

Введение

Актуальность нашей работы объясняется тем, что медиатексты (в частности, рекламные тексты) являются в настоящее время одной из самых распространенных форм существования языка, а особое место в мировом информационном потоке занимают медиатексты на английском языке, что еще более укрепляет его позиции на мировом пространстве. Особую роль в этом потоке информации играют рекламные тексты, которые присутствуют во всех видах СМИ: как в уже привычной для нас прессе, на телевидении и на радио, так и в стремительно развивающейся сети Интернет. Описанием рекламных текстов и исследованиями на эту тему занимается большое количество наук, которые включают в себя психологию, маркетинг и др. Вместе с тем, всестороннее описание текстов массовой информации невозможно без глубокого филологического анализа, рассматривающего медиатекст как комплексное явление, в неразрывной связи его вербальных и невербальных характеристик. Начиная с 70-х гг. XX в., как в России, так и за рубежом регулярно публикуются исследования, посвященные вопросам функционирования языка в сфере массовой коммуникации. В них тексты массовой информации рассматриваются в рамках самых различных лингвистических школ и направлений: с точки зрения социолингвистики, функциональной стилистики, теории дискурса, контент-анализа и др. Лишь в начале XXI в. сформировался переход изучения области СМИ в новое качество - медиалингвистику, в рамках которой предлагается системный подход к изучению медийного языка.

В связи с темой нашей работы следует выделить такие вопросы, как составляющие медиалингвистики, которые позволяют считать ее самостоятельным научным направлением, вопрос концепции медиатекста, определения рекламного текста, его функции и классификации, а также его характерные особенности.

Решением указанных проблем занимались такие иностранные ученые, как А. Бэлл, Дж. Дайер, Дж. Корнер, а также отечественные исследователи - Т. Г. Добросклонская, С. И. Сметанина, Х. Кафтанджиев и др.

Объектом нашего исследования являются лингвомедийные особенности медиатекстов, предметом исследования - лингвомедийные особенности английских и русских рекламных текстов.

Целью исследования является выделение основных особенностей языка английских и русских рекламных текстов, их анализ и сравнение.

Нами были поставлены следующие задачи:

Рассмотреть медиалингвистику как науку и выделить ее основные компоненты.

Провести разносторонние исследование медиатекста как основной составной категории данной науки.

Дать общую характеристику и классификацию рекламных текстов (одной из разновидностей медиатекста).

Выявить и подробно рассмотреть лингвомедийные особенности рекламных текстов, а в частности, их лексические и синтаксические особенности.

Провести сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов на основе выделенных критериев.

Разработать урок английского языка для 9 класса в рамках темы «Mass Media» на основе проведенного сравнительного анализа и собранного языкового и речевого материала.

В ходе написания работы мы опирались на исследования таких авторов, как Л. П. Амири, Т. Г. Добросклонская, В. В. Зирка, Х. Кафтанджиев, А. А. Негрышев, С. И. Сметанина. Также нами были рассмотрены работы таких иностранных авторов, как Филипп Котлер, Алан Белл, Дж. Дайер.

Работа состоит из трёх глав, две из которых теоретические и одна - практическая, введения, заключения, списка литературы и приложения.

Первая глава работы включает в себя два параграфа. В первом параграфе мы рассматриваем основные компоненты медиалингвистики. Здесь мы приводим доводы, которые доказывают возможность ее выделения как отдельной дисциплины, т. е. рассматриваем предпосылки ее возникновения, предмет данной науки, ее цели и задачи, основные составляющие, разделы, а также терминологический аппарат и методы исследования. Во втором параграфе мы изучаем медиатекст как основную составную категорию медиалингвистики, т. е. рассматриваем многостороннюю концепцию медиатекста и подходы к ее описанию.

Вторая теоретическая глава состоит из двух параграфов. В первом параграфе второй главы мы даем рекламному тексту общую характеристику, раскрываем это понятие, а также даем традиционную классификацию рекламных текстов. Второй параграф включает в себя два пункта. В этом параграфе мы рассматриваем лингвомедийные особенности рекламных текстов, в первом пункте мы называем лексические особенности, характерные для всех рекламных текстов, а во втором пункте - синтаксические особенности.

Третья глава нашей работы - практическая. Она состоит из двух параграфов. В первом параграфе мы выводим критерии для анализа рекламных текстов и приводим результаты сравнительного анализа английских и русских рекламных текстов, взятых из 4-х разных источников - т. е., с телевидения, радио, из сети Интернет и прессы. Во втором параграфе мы представляем учебно-методическую разработку урока, построенную с использованием проанализированного материала.

Также наша работа включает в себя два приложения. В Приложении 1 представлены списки, составленные в результате анализа рекламных текстов. В них содержатся все примеры, которые подтверждают наличие в рекламных объявлениях выделенных нами особенностей. В Приложении 2 нами представлен раздаточный материал, использованный на проведенном нами уроке английского языка, а именно: печатные рекламные тексты, которые являлись речевой наглядностью для учащихся на уроке.

Глава 1. Медиалингвистика как наука

.1 Основные компоненты медиалингвистики

Исследование текстов массовой информации имеет давнюю традицию. Проблемами функционирования языка в сфере массовой коммуникации занимались такие известные ученые, как Д.Н. Шмелев, В.Г. Костомаров, О.А. Лаптева, Теун ван Дейк, Алан Белл, Мартин Монтгомери, Норман Фейеклаф. Различные аспекты медиа текстов изучались методами дискурс анализа, когнитивной лингвистики, контент-анализа, а также в рамках таких относительно новых направлений, как "critical linguistics" и лингвокультурология. Термин «медиалингвистика» начали широко использовать российские лингвисты с 2000 года, в то время как в англоязычной филологии термин “media linguistics” появился немного ранее, в статье Джона Корнера “Documentary television: The scope for media linguistics”, опубликованной в 1995 году в британском издании “Applied Linguistics Across Disciplines”. В ней Корнер обозначает предмет и задачи науки. Медиалингвистика - новая научная дисциплина, которая занимается изучением функционирования языка в средствах массовой информации.

Выделяя медиалингвистику в самостоятельное научное направление, предметом которого является изучение языка средств массовой информации, Джон Корнер отмечает его междисциплинарный характер: «Медиалингвистика объединила широкий спектр исследований, относящихся к такой динамично развивающейся области, как язык средств массовой информации. Сегодня существует масса литературы, посвящённой языку СМИ, причём часто эти исследования носят междисциплинарный характер. Анализируются различные жанры медиаречи, например, новостной дискурс, документалистика и реклама. Растёт понимание того, что язык СМИ не остаётся неизменным в каждом отдельно взятом средстве массовой информации, но взаимодействует с прочими семиотическими системами, включая визуальную» [39, c.62].

Предметом изучения медиалингвистики является «изучение функционирования языка в сфере массовой коммуникации» [13, c.13]. Иными словами, медиалингвистика занимается исследованием определенной сферы речеупотребления - языка массмедиа.

Понятие медиалингвистика образовано по аналогии с целым рядом подобного рода терминов (например, социолингвистика, психолингвистика и др.), которые используются для обозначения новых академических дисциплин, возникающих на стыке наук.

Развитие медиалингвистики как самостоятельного научного направления в филологии было вызвано целым рядом факторов. Факторы, которые повлияли на нее, не только языковые, но и социальные, культурные, а также информационно-технологические. Ссылаясь на исследования Т. Г. Добросклонской, среди наиболее значимых мы отмечаем следующие факторы:

быстрый рост популярности информационных технологий;

развитие единого информационного пространства;

научное определение понятие «язык СМИ», его особенностей и структуры;

осознание необходимости разностороннего подхода к изучению медиаречи, объединяющего усилия разных научных дисциплин;

исследование медиаречи в рамках медиалогии.

Т.е., к началу XXI в. сложились все необходимые условия для оформления накопленных знаний и опыта в области изучения медиаязыка в самостоятельное научное направление, и сформировался переход изучения области СМИ в новое качество - медиалингвистику, в рамках которой предлагается системный комплексный подход к изучению медийного языка.

Известно, что «становление любого нового научного направления сопряжено с разработкой базовых дисциплинообразующих компонентов, как-то: 1) теории, которая являлась бы отправной точкой всех исследований в данной области; 2) более или менее устойчивой внутренней структуры; 3) методологии; 4) терминологического аппарата» [13, c.36] .

Рассмотрим медиалингвистику на предмет присутствия этих базовых компонентов.

Основной составляющей медиалингвистики является концепция медиатекста. Эта концепция выходит за пределы вербального уровня, как отмечает Т. Г. Добросклонская, она «приближается к семиотическому толкованию понятия «текст», которое подразумевает последовательность любых, а не только вербальных знаков» [12, c.19].

Таким образом, концепция многоуровневого медиатекста, включает в себя целый ряд экстралингвистических параметров (способ производства, канал распространения, форма создания и воспроизведения, функционально-жанровый тип текста и т.д.), при этом учет последнего параметра позволяет дать наиболее точное описание данному виду текста.

Большинство исследователей отмечают, что уровень массовой коммуникации даёт понятию «текст» новые смысловые оттенки, которые обусловлены медийными свойствами того или иного средства массовой информации. Например, текст на телевидении состоит не только из словесной ткани, он последовательно разворачивается сразу на нескольких уровнях: вербальном, видеоряда и звукового сопровождения, образуя единое целое и приобретая черты объёмности и многослойности. Радиотекстам и текстам прессы также свойственно сочетание вербального текста с определёнными медийными характеристиками: музыкой и звуковыми эффектами, особенностями графического оформления газеты или журнала.

Важной для медиалингвистики также является категория дискурса, которая объединяет в себе и вербальный, и экстралингвистический компонент коммуникации. Определение дискурса несколько неоднозначно. В американской школе лингвистики дискурс, прежде всего, подразумевает под собой спонтанную речь. В России дискурс рассматривается как совокупность текста с другими факторами, т. е. экстралингвистическими, социальными, психологическими. А. А. Кибрик определяет дискурс как «одновременно и процесс языковой деятельности, и ее результат - а результат и есть текст» [35, c.2]. Таким образом, медиатексты, благодаря своей динамичности и связи с текущими событиями, представляют собой именно дискурс, что делает его одним из ключевых понятий для медиалингвистики.

В настоящее время внутренняя структура медиалингвистики еще только формируется, но Т. Г. Добросклонская выделяет 6 основных разделов медиалингвистики. Эти разделы, по ее мнению, строятся вокруг следующих тем:

. Определение внутрилингвистического статуса языка СМИ.

. Особенности функционально-стилевой классификации текстов.

. Жанрово-видовая классификация.

. Лингвостилистические особенности основных типов медиатекстов.

. Экстралингвистические составляющие медиатекста.

. Лингвомедийные технологии воздействия на индивидуальное и массовое сознание.

Медиалингвистика, как и все науки, имеет определенный набор методов исследования, которые включают в себя множество методов обработки текста: системный анализ, а также логическое, эмпирическое, социолингвистиеское и социокультурное описание.

Т. Г. Добросклонская, говоря о методах изучения медиа текстов, подробно останавливается на контент-анализе - количественно-статистическом методе, который наиболее часто ассоциируется именно с обработкой текстов массовой информации. «Являясь одним из базовых методов коммуникативистики, имеющим достаточно долгую традицию применения, контент-анализ направлен на изучение содержательного компонента текста путем подсчета частотности его использования в достаточно представительном корпусе материала» [31, c.36].

Контент-анализ (англ. content analysis; от content - содержание) - формализованный метод изучения текстовой и графической информации, заключающийся в переводе изучаемой информации в количественные показатели и ее статистической обработке. Характеризуется большой строгостью, систематичностью.

Сущность метода контент-анализа состоит в фиксации определенных единиц содержания, которое изучается, а также в квантификации полученных данных.

Применительно к текстам массовой информации метод контент-анализа позволяет определить такие важные с точки зрения медиа лингвистики моменты как, например, частотные единицы тематически связанной лексики, устойчивые коллокации, наиболее распространенные способы ссылки на источник информации, приоритетные топики новостных текстов и т.д.

Терминологический аппарат дисциплины использует термины базовых гуманитарных дисциплин, таких, как лингвистика, журналистика, социология, психология и т. д. Стоит также отметить, что медиалингвистика использует ряд устоявшихся собственных терминов, например, медиатекст, медиаречь, медиаландшафт, лингвомедийные признаки и т. д.

Таким образом, имея в виду все вышеперечисленные признаки, присущие медиалингвистике, мы имеем полное право рассматривать ее как самостоятельную научную дисциплину. Не стоит забывать, однако, что, как и другие направления, существующие на стыки нескольких научных дисциплин, медиалингвистика сочетает в себе черты двух основных научных направлений: собственно лингвистики и медиалогии - научного направления, которое занимается всесторонним изучением средств массовой информации.

1.2 Медиатекст как основная составная категория медиалингвистики

Как уже было отмечено ранее, теоретической составляющей медиалингвистики является концепция медиатекста, представляющая из себя многоуровневое образование, включающее как вербальные, так и невербальные, т. е. экстралингвистические, параметры. При этом само понятие текста выходит за рамки привычного представления о нем, в котором «текст - осмысленная последовательность словесных знаков, для которой характерна связность и цельность» [10, с.101], подразумевая под собой последовательность любых знаков. Вслед за Аланом Беллом отметим, что «определение понятия «медиатекст» уже давно не соотносится с традиционным взглядом на текст, рассматривающим его как набор напечатанных слов: оно приобретает более широкое значение, включая в себя речь, музыку, звуковые эффекты, картинки и многое другое. Медиатексты также отражают технологию их создания» [37, с.15]

Суть данной концепции состоит в том, что ключевое для традиционной лингвистики определение текста как «объединённой смысловой связью последовательности знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и целостность», при переносе в сферу массмедиа значительно расширяет свои границы.

Таким образом, Т. Г. Добросклонская определяет медиатекст как объёмное многоуровневое явление, в основе концепции которого «лежит органичное сочетание единиц вербального и медийного ряда» [12, c.19]. С. И. Сметанина дает этому термину следующее определение: «текст, в котором сочетаются материал творчества, личностные приоритеты и вкусы творца, интересы и возможности печатного издания» [8, c.1].

При этом особенностью медиатекста является то, что текстовая деятельность СМИ не предполагает непосредственного участия адресата в коммуникации, и поэтому его реакция может быть лишь спрогнозирована.

Современные веяния в вопросах исследования медиатекстов могут быть охарактеризованы отходом от такого понимания чтения, при котором читатель декодирует фиксированные значения в более динамичные, где значения могут отрицаться активно участвующими читателями. Хотелось бы подчеркнуть, что некоторые из работ, которые повлияли на смену парадигм в изучении языка масс медиа, берут свое начало в критических лингвистических подходах, таких как некоторые работы Бахтина и российских семиотиков начала XX-го века, работ Халидэя по социальной семиотике и прагматике. Критическая лингвистика (critical linguistics) рассматривает использование языка в первую очередь как форму социальной практики.

Этот подход предполагает интерактивную модель коммуникации, которая более сложна, чем традиционная. Медиатексты воспринимаются как диалогичные, и прочтение их зависит от читателя. Таким образом, исследователи считают, что читатели, слушатели или зрители взаимодействуют с медиатекстами (не только с помощью написания писем редактору, но интерпретируя и понимая тексты субъективным образом). Медиатексты также находятся в зависимости от интертекстуальных отношений с другими жанрами, синхронически и диахронически. Тексты соотносятся с другими текстами, представленными в СМИ, посредством цитат или непрямых ссылок, добавляя определенные значения и деконстектуализируя и реконстектуализируя значения. Медиатексты, таким образом, производят и воспроизводят социальные значения.

Концепция медиатекста как объёмного многоуровнего явления дополняется устойчивой системой параметров, которая позволяет дать предельно точное описание того или иного медиатекста с точки зрения особенностей его производства, канала. Остановимся подробнее на параметрах, которые позволяют дать описание текста с точки зрения особенностей его производства, распространения и лингво-форматных признаков. Названная система включает такие существенные параметры, как:

Способ производства текста (авторский - коллегиальный).

Форма создания (устная - письменная).

Форма воспроизведения (устная - письменная).

Канал распространения (средство массовой информации - носитель: печать, радио, телевидение, Интернет).

Функционально-жанровый тип текста.

Тематическая доминанта или принадлежность к тому или иному устойчивому медиатопику.

По способу производства медиатекст может быть исключительно авторским или коллегиальным. К примеру, статья обозревателя является примером индивидуального медиа материала, а новостной репортаж - коллегиального.

Несмотря на выделение типов медиатекстов, независящих от канала распространения, средство массовой информации, в рамках которого функционирует текст, имеет важное значение для типологического описания медиатекстов. При этом «каждое из средств массовой информации характеризуется особым набором медийных признаков, которые оказывают существенное влияние на лингво-форматные свойства текста» [12, c.22]. Здесь подразумевается то, что на радио или телевидении текст может быть усилен при помощи голосовых возможностей и звукового оформления, а в печатном издании - при помощи графического оформления и иллюстративного материала.

В описании медиатекстов с точки зрения дихотомии «речь устная - речь письменная» присутствуют два компонента - форма создания и форма воспроизведения. Это необходимо, потому что это отражает специфику бытования медиатекста по отношению к этому базовому для функционирования языка разграничению. В сфере массовой коммуникации устойчивая дихотомия: «речь устная - речь письменная» приобретает ряд специфических черт и особенностей. Здесь многие тексты, создаваемые как устные, доходят до потребителя в письменном виде, а тексты первоначально письменные реализуются затем в устной форме. Для того чтобы отразить эти особенности и имеет смысл учитывать как форму создания текста, так и форму его воспроизведения.

Т. Г. Добросклонская отмечает, что «определяющее значение для типологического описания медиатекстов имеет также канал распространения, иначе говоря, то средство массовой информации, в рамках которого данный текст создан и функционирует» [13, c.43].

Обязательным параметром описания медиатекста также является его функционально-жанровая принадлежность. Следует отметить, что систематизация жанров медиаречи представляется достаточно сложной задачей в связи с жанровым движением, но классификация, разработанная в рамках медиалингвистики «позволяет гибко сочетать устойчивую структуру с бесконечным разнообразием и подвижностью реального текстового материала» [12, c.23].

Медиатекст является одной из разновидностей текста газетно-публицистического стиля, который используется в политико-идеологической общественной деятельности и существует как в устной, так и в письменной форме.

Некоторые авторы полагают, однако, что следует выделять информационный, а не газетно-публицистический стиль, который используется также на радио и телевидении, в Интернете. Также этот стиль называют стилем массовой коммуникации.

Как отмечает И. В. Арнольд, для газетного и публицистического стиля характерны все языковые функции, помимо эстетической и контактоустанавливающей, при этом правильнее будет сказать, что «они не отсутствуют, а носят особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, делением на полосы» [3, c.267].

Среди всего разнообразия медиатекстов выделяется несколько типов, характерных как для обычной, так и для электронной прессы:

новостные материалы;

комментарии и информационная аналитика;

текст-очерк;

рекламные материалы.

Эти типы текстов встречаются во всех средствах массовой информации, однако каждое из видов СМИ имеет свои особенности, и поэтому каждый из жанров представлен по-разному, однако основные их характеристики остаются неизменными в независимости от канала передачи информации.

Также важным параметром при описании медиатекстов является их содержательная характеристика, позволяющая выделить принадлежность текста к какой-либо из регулярно освещаемых тем. «Анализ содержательной стороны информационного потока демонстрирует наличие устойчивых тематических структур, вокруг которых естественно организуются все тесты массовой информации, или медиаконтент» [13, c.44].

Итак, концепция медиатекста является основной составляющей медиалингвистики. Медиатекст является сложным многоуровневым явлением, включающим в себя как языковые, так и экстралингвистические категории. Существует ряд параметров, позволяющих дать описание текста с точки зрения особенностей его производства, распространения и лингво-форматных признаков. Медиалингвистика определенным образом классифицирует тексты СМИ, выделяя 4 типа медиатекстов характерных для всех каналов их передачи.

Выводы по главе

Таким образом, медиалингвистика является самостоятельной дисциплиной, которая была выделена сравнительно недавно - в России лингвисты начали использовать этот термин в самом начале XXI-го века, а за рубежом ученые впервые стали использовать термин в конце XX-го. Медиалингвистика имеет все признаки, присущие самостоятельной дисциплине.

Хотелось бы отметить, что медиалингвистика возникла не на пустом месте, а в результате определенных предпосылок - как лингвистических, так и экстралингвистических. Наиболее яркими, на наш взгляд, являются быстрый рост, развитие и популяризация информационных технологий, определение понятия языка СМИ и необходимость его всестороннего изучения во всё больше разрастающемся потоке информации.

Предметом изучения медиалингвистики является функционирование языка в средствах массовой информации.

Основной составной частью медиалингвистики является особая концепция медиатекста. Это сложное, многоуровневое понятие, которое удачно сочетает в себе вербальные и невербальные части. Это разновидность текста, принадлежащая к газетно-публицистическому стилю. Современные подходы к изучению текста характеризуют его в первую очередь, как форму социальной практики, что делает модель коммуникации несколько сложнее по сравнению с традиционной. Выделяют несколько типов медиатекстов:

новостные материалы:

комментарии и информационная аналитика;

текст-очерк;

рекламные материалы.

Эти виды текстов встречаются во всех СМИ.

Помимо концепции медиатекста для медиалингвистики важным понятием является категория дискурса, который рассматривается как совокупность текста с другими факторами.

Методы исследования для медиалингвистики общие с другими гуманитарными дисциплинами, а терминологический аппарат включает в себя такие специальные термины, как медиатекст, медиаречь, медиаландшафт, лингвомедийные признаки и т. д.

Таким образом, медиалингвистика представляет собой самостоятельную научную дисциплину, основной составляющей которой является концепция медиатекста.

Глава 2. Рекламный текст как разновидность медиатекста

.1 Общая характеристика и классификация рекламных текстов

Термин реклама происходит от латинского слова «reclamare» - громко кричать, извещать. Основная цель рекламы, как и другого вида текста СМИ - передача информации.

Реклама - сложное, многогранное, многоаспектное явление, которое изучается различными научными направлениями и интересует представителей разных профессий. Выделение различных направлений в ее исследовании говорит о развитости рекламы. Уже сейчас идет речь о том, что рекламист - это не специальность, а указание на то, в какой области человек осуществляет свою профессиональную деятельность.

Современный словарь иностранных слов дает следующее определение: «Реклама - 1) информация о товарах, различных видах услуг и т. п. с целью оповещения потребителей и создания спроса на эти товары, услуги и т. п.; 2) распространение сведений о ком-, чем-либо с целью создания популярности» [27, c.522].

Универсальный словарь экономических терминов уточняет это определение: «Реклама - целенаправленное воздействие на потребителя с помощью средств информации для продвижения товаров на рынке сбыта. Реклама знакомит потребителя с товарами или услугами, которые предлагает предприятие, организация, фирма» [18, c.274].

Известный маркетолог Филипп Котлер определяет рекламу как «любую платную форму презентации или продвижения идей, товаров или услуг при помощи средств массовой информации, таких как газеты, журналы, телевидение или радио» [43, c.793]. Реклама используется различными организациями с целью передачи определенных сообщений о себе, своих продуктах и услугах с целью стимуляции ответа аудитории. Ответ может быть перцепционным: например, у потребителя развиваются определенные взгляды на продукцию бренда, или эти чувства вызваны рекламой. Ответ может быть поведенческим: например, потребитель начинает покупать продукт или увеличивает количество покупаемой продукции. Рекламодатели, спонсирующие рекламу, включают в себя не только бизнес-фирмы, но и некоммерческие организации и другие социальные институты, такие как благотворительные фонды, музеи и религиозные организации, которые продвигают мотивы разнообразной публике. Реклама - прекрасный способ убеждения и информирования, и неважно, является ли целью продвижение бренда Nokia, или мотивация молодых потребителей к тому, чтобы они пили больше молока, или помощь курильщикам в борьбе с их пагубной привычкой.

С позиции лингво-прагматического подхода рекламу определяют как «разновидность коммуникационного процесса, при котором происходит, во-первых, неперсонифицированная передача информации о продукте, во-вторых - оказание воздействия на реципиента с целью создания благоприятного образа рекламируемого продукта и мотивирования к совершению в отношении последнего определенных действий» [22, c.110].

Реклама исполняет определенные функции. Среди основных функций рекламного объявления выделяют информирующую, убеждающую, внушающую, напоминающую, аттрактивную (привлечение внимания к рекламному средству), популяризирующую (ознакомление большего числа представителей целевой аудитории с продуктом), дифференцирующую (дистанцирующую рекламируемый продукт в сознании целевой аудитории от конкурентных аналогов), оценочную (формирующую у реципиента положительное отношение к рекламируемому товару), аргументативную, регулятивную (направление восприятия реципиентом информации о предмете высказывания в определенном направлении), концептуальную (создание в мышлении реципиента определённого представления), моделирующую (создающую в мышлении реципиента модель использования рекламируемого товара в повседневной жизни), мотивирующую, напоминающую, образовательную и др.

С позиции лингво-прагматического подхода выделяют следующие функции:

информирующая;

персуазивная (убеждающая);

суггестивная (внушающая);

побудительная.

Важно отметить, что характерным свойством любого рекламного текста является комплексное осуществление всех вышеперечисленных функций.

Эффективность рекламы зависит от удачного соединения всех ее составляющих. Однако исследователи отмечают особую важность вербального компонента, т. е. рекламного текста.

Понятие «рекламный текст» включает в себя как вербальный компонент, так и совокупность всех экстралингвистически значимых компонентов, т. е. графики, образов, звуков и т. д.

Как отмечает Т. Г. Добросклонская, концепция многомерного рекламного текста важна для изучения рекламы, потому что она «позволяет получить объемное изображение описываемого объекта, лучше понять особенности функционирования слова и образа в массовой коммуникации, а также раскрыть механизм их совокупного воздействия на массовую аудиторию» [12, c.160].

«Словесная часть рекламы иногда более значима, чем ее визуальный аспект», - пишет английский автор Джиллиан Дайер. Изображения служат средством привлечения внимания потребителя, а также выражению некоторых ключевых моментов рекламы, но «именно благодаря вербальным знакам эти ключевые моменты домысливаются строго по тем коммуникативным интенциям, которые имел в виду рекламодатель, и которые были разработаны рекламным агентством» [40, c.139].

Вербальная часть рекламного текста обладает четкой внутренней структурой, которая, как правило, включает в себя: заголовок, основной рекламный текст и эхо-фразу.

Цель рекламного заголовка состоит в привлечении внимания аудитории и вызове интереса к рекламируемому товару или услуге. Рекламный заголовок содержит в себе рекламное обращение и главный рекламный аргумент, который впоследствии развивается в основном рекламном тексте. Заголовок - это самостоятельный элемент текста, который выражает законченную мысль. Заголовок является своеобразной приманкой для адресата рекламы, именно от грамотно составленного заголовок зависит «судьба» самого рекламного обращения - станет ли оно успешным и будет ли прочитано потребителем вообще. Из-за этого в рекламных текстах часто встречаются интригующие заголовки: «Мужчины и женщины такие разные» (реклама шампуня от перхоти Head&Shoulders), «Что такое мамина любовь?» (Реклама шоколада Киндер), «Создай свой гудок!» (реклама новой услуги компании МТС).

Главный аргумент рекламы затем получает свое развитие в основном рекламном тексте, цель которого заключается в том, чтобы описать преимущества рекламируемого продукта в больших подробностях. Объем основного рекламного текста составляет от 20-30 до 80-100 слов, т. е. он варьируется от достаточно небольшого до сравнительно развернутого. Ценность рекламного обращения определяется его совершенной языковой формой, которая полностью раскрывает идею, основной замысел и содержание рекламы. Т. е. «если заголовок обозначить как определенное выдвигаемое положение, то основной рекламный текст - как совокупность аргументов, подтверждающих заголовок» [15, c.98]. Проиллюстрируем данную мысль с помощью примера:

Заголовок «Каждый ребенок мечтает стать большим» (реклама сухого завтрака Несквик).

Информационный блок «Новый Несквик Плюс теперь с витаминами и минералами, которые необходимы детям, и с тем же чудесным шоколадным вкусом, который они так любят».

Вербальную часть рекламного текста завершает так называемая эхо-фраза (tag-line), которая несет на себе большую функциональную нагрузку. Эхо-фраза, во-первых, опять повторяет главный рекламный аргумент, а во-вторых, придает рекламному тексту завершенность. Как правило, в эхо-фразе звучит название рекламируемой марки или продукта в сочетании с запоминающимся выражением или рекламным слоганом: «Цветочный бутик Жордан ботаник», «Отдыхайте! Атриум», «Стартуем вместе! Sela».

Слоган определяется как «краткое, простое и легкое для произнесения выражение, которое содержит как главный логический элемент товар, название торговой марки, услугу или место продажи» [17, c.4]. Похожее определение дается и для рекламного заголовка, однако слоган и рекламный заголовок являются разными элементами рекламного текста. Наиглавнейшей характеристикой слогана, пожалуй, является то, что он отражает сущность, философию фирмы, ее корпоративную политику в различных областях:

«Больше, чем просто борьба с морщинами!», «Ведь Вы этого достойны!», «Создан, чтобы служить долгие годы».

Как отмечает Т. Г. Добросклонская, структура основного рекламного текста «отражает коммуникативную стратегию, избранную его составителями», таким образом, существует несколько моделей, по которым она может строиться:

модель перевернутой пирамиды; 

реклама-сравнение;

сюжетная или драматизированная реклама;

реклама-инструкция;

реклама-диалог;

реклама-вопрос или загадка, парадокс;

реклама с участием известных личностей;

реклама с участием рядовых потребителей.

Модель перевернутой пирамиды заключается в том, что первый параграф текста является наиболее информационным, и в нем сосредоточены самые важные и веские аргументы. Например, как в рекламе марки одежды Sela: «Сегодня мир дышит спортом, сегодня мир спортом живет, и ты вместе с миром любишь динамику, почувствуй кожей - это твое. Sela - одежда, которая пронизана динамикой! Безупречное качество, абсолютный комфорт. Sela - модно всегда. Новые поступления. Стартуем вместе! Sela».

Реклама - сравнение основывается на сопоставлении продукта, который рекламируется, с аналогичным, тем, который представляют другие фирмы, организации. Законы рекламного рынка запрещают, однако, приводить название фирмы-конкурента (например, рекламируемую продукцию сравнивают с «обычным порошком», «обычным моющим средством»).

Сюжетная или драматизированная реклама чаще всего используется на телевидении, так как именно возможности телевидения позволяют “драматизировать” рекламную идею, воплотив ее в виде конкретного сюжета. Как пример можно привести серию рекламных роликов чистящего средства Мистер Пропер, в которой героям помогает своеобразный «супермен».

В инструктивной рекламе основной текст представляет из себя последовательное описание действий потребителя, которое выполнено в виде инструкции, где аргументация сочетается с устойчивой, легко узнаваемой формой текста. Например: «Создайте свой гудок. Установите смешные звуки вместо скучных гудков с услугой гудок и поднимите настроение всем, кто вам звонит».

Коммуникативная модель рекламы-диалога успешно применяется на радио и телевидении, что предоставляет создателям рекламных текстов огромные возможности в проявлении креативности. Аргументация в основном тексте рекламы-диалога строится в виде ряда вопросительных конструкций:

«Давай начистоту! Ты обычный человек, современный, молодой. Ты учишься, а, может быть, уже работаешь. У тебя есть семья, друзья, тебе есть, где жить, что есть, новый телефон, во что одеваться, есть любимая музыка, любимые фильмы, ты смотришь телевизор, читаешь журналы, ходишь в кафешки и клубы, у тебя нормальная размеренная жизнь. Да, у тебя всё нормально.

Нормально?

Вот ты сейчас сидишь перед компьютером. Интернет отнимает у тебя время, и ты это понимаешь, но не можешь ничего с этим сделать. Когда ты в последний раз встречался с друзьями? Можешь ли ты сказать, что у тебя есть друзья? Настоящие. Когда ты в последний раз заботился о близких? Помнишь, как ты прошел мимо маленькой старушки с протянутой рукой, стыдливо спрятав глаза? Помнишь, как несколько молодых парней били ногами кого-то, и ты не стал вмешиваться? Или, может быть, ты видел лежащего на асфальте человека, но успокоил свою совесть мыслью, что он пьяный? В маршрутке ты сидишь, уставившись в окно, чтобы никому не уступать. Ты помнишь, но не хочешь вспоминать».

Коммуникативная стратегия рекламы с участием известных людей основывается на доверии потребителя к свидетельствам звезд о высоком качестве товара, а также на желании имитировать тот или иной престижный образ (реклама йогурта Активиа певицей Валерией, реклама марки одежды People певцом Сергеем Лазаревым).

Реклама, основанная на свидетельствах рядового потребителя, также высокоэффективна и часто используется в качестве коммуникативной стратегии для построения основного рекламного текста:

«Здравствуйте! Hello! Hola! Мы студенты школы иностранных языков Лингвист. Здесь мы изучаем English, Deutsch, La français, Italiano и готовимся к международным экзаменам. В выходные дни мы посещаем международный клуб Диалог, где в неформальной обстановке общаемся с носителями языка. Так что если вы хотите выучить иностранный язык - школа иностранных языков лингвист ждет вас. Филиалы во всех районах города. Звоните…»

Для систематизации рекламных текстов существует огромное количество способов классификации.

Ф. Котлер выделяет следующие типы рекламы в зависимости от целей:

престижная реклама,

реклама марки;

рубричная реклама;

реклама распродаж;

пропагандистско-разъяснительная реклама.

Отечественные исследователи традиционно выделяют классификацию, которая основана на трех критериях:

рекламируемый объект;

целевая аудитория;

СМИ-рекламоноситель.

Классификация рекламы по ее объекту основывается на систематизации различных групп рекламируемых объектов, например: одежда, автомобили, бытовая техника, моющие средства и т. д. Эта классификация является ключевой при ответе на такие вопросы, как: что наиболее часто является предметом рекламы, насколько универсален выбор товаров и услуг, в какой степени рекламируемые предметы специфичны для представленной культуры. Здесь рекламы также подразделяют на коммерческие и некоммерческие на основе предмета и цели рекламы. В некоммерческих рекламах покупка и продажа не присутствуют и обществу сообщаются определенные идеи, морали или воззвания или разнообразных ассоциаций и сообществ. Цель может быть благотворительной, политической, или социальной. Коммерческие рекламы в свою очередь делятся на коммерческие потребительские рекламы и престижные рекламы. Коммерческие потребительские рекламы включают товары потребления, такие как косметика, лекарства и т. д., в то время как престижные рекламы включают такие услуги, как банковские, страхование и т. д.

Рекламные тексты делятся на группы по целевой аудитории, т. е. рекламный текст может быть нацелен на подростковую аудиторию, на женскую аудиторию, на бизнесменов и т. д.

Как отмечает Т. Г. Добросклонская, «направленность рекламного текста на целевую аудиторию тесно взаимосвязана с объектом рекламы» [6, с.162], что также выражается в ее влиянии на язык и стиль текста.

Последний критерий классификации - классификация по СМИ-рекламоносителю, которая подразделяет рекламу на печатную, телевизионную, рекламу на радио и в сети Интернет. Данная классификация «позволяет сосредоточить внимание на собственно медийных свойствах рекламного текста естественно отражая те его особенности, которые обусловлены специальными характеристиками того или иного средства массовой информации» [12, c.163].

Таким образом, рекламный текст - комплексное понятие, включающее вербальную и невербальную составляющую, причем первостепенная важность приписывается его вербальному компоненту. Рекламе присущ целый ряд функций, которые в комплексе характерны для любого рекламного объявления. Основная часть рекламных текстов состоит из 3-х структурных элементов: заголовка, основной части, включающей в себя аргументацию и эхо-фразы. Несмотря на схожесть структуры, рекламные тексты подразделяются на определенные виды. Традиционно классификация рекламных текстов основывается на трех критериях: рекламный объект, целевая аудитория и рекламный носитель, что позволяет подробнее сосредоточиться на особенностях рекламных текстов.

2.2 Лингвомедийные особенности рекламных текстов

Как уже было отмечено выше, рекламный текст - многоаспектен, и его эффективность зависит от органичного сочетания составляющих: изображения, звука, видео, образа, словесной ткани. Однако исследователи всё же отмечают наибольшую важность именно вербального компонента, т. е. непосредственно текста.

.2.1 Лексические особенности рекламных текстов

Более живое и глубокое восприятие рекламы потребителем достигается за счет эмоциональной окрашенности информации, а также правильного чередования стандартных и экспрессивных элементов в тексте.

Самой многочисленной среди всех лексических средств, которые употребляются в рекламных текстах для того, чтобы привлечь внимание, является лексика, указывающая на уникальность товара. Этот факт легко объясним. Лексика, указывающая на уникальность, способна повышать убедительность рекламы, усиливать аргументацию из-за превосходства одного товара над другим. Когда рекламодатель использует данную лексику, он решает этим одновременно две задачи: называет положительные свойства рекламируемой продукции, объясняя потребителю, таким образом, почему он должен выбрать именно этот продукт, а также создает яркий, неповторимый образ продукции, при этом не используя дополнительных средств, что позволяет также сократить объем текста и делает сообщение легче для восприятия. При этом не стоит забывать, о том, что «именно те рекламные сообщения, где рациональные аргументы и эмоциональные призывы чередуются, воздействуют на человека наиболее активно» [26, c.72].

Здесь необходимо отметить, что большая часть рассматриваемой лексики представляет собой либо «эмоциональную», либо «эмоционально-рациональную». Что касается лексики, которая обозначает уникальность продукции, она включает в себя два компонента, что позволяет ей оказывать воздействия как на эмоции, так и аргументировать в пользу рекламируемого товара.

Основную часть слов в группе лексики, которая указывает на уникальность товара, представляют те, которые подчеркивают положительные качества товара или представления потребителей об этом товаре, например: «лучший способ передать любовь», «deeply different», «невероятный заряд свежести».

Это объясняется тем, что покупатель хочет приобрести продукцию, которая не только обладает уникальными и исключительными свойствами, но и теми качествами, которые обычно ожидаются от данного рода продукции. К тому же, использование такой лексики создает притягательный образ продукта, за счет чего обращается к эмоциям потребителя.

Зачастую этот прием реализуется косвенным образом, к примеру, с помощью отрицательных конструкций: «not your average chocolate», «there is no substitute», «ничто не может потревожить тебя».

Очень часто в рекламных текстах встречается лексика, указывающая на новые черты товара, так как привлечение внимания к новизне свойств является еще одним важным фактором. Это могут быть как прилагательные, так и существительные, и даже наречия: «Посмотрите новинку», «Новая тушь для ресниц», «Заряжай мозги по-новому».

Очень важную роль в рекламных текстах играют атрибутивные сочетания, так как описание является одним из самых важных компонентов для рекламного текста. Атрибутивы даже называют «ключевыми словами рекламного текста, полагая, что именно они запускают механизмы воображения, апеллируя к органам чувств и выделяя в рекламируемом товаре самые привлекательные стороны и качества» [12, c.175]. Прилагательные такого рода актуализируют выгодные качества предмета или услуги, что позволяет отодвинуть на второй план возможные недостатки: «исключительная эффективность», «несравненный цвет», «легкая текстура».

Для русскоязычной рекламы характерной особенностью является использование географических названий мест происхождения либо самого продукта, либо ингредиентов его изготовления, что повышает доверие. Например, «Истинно французский», «Немецкие технологии - гарант надежности». В англоязычной рекламе это прием встречается значительно реже, однако тоже имеет место: «Ugg. Naturally Australian», «Get the London look».

Рекламный текст должен соотноситься с мотивацией, т. е. покупатель при покупке данного товара желает получить какую-либо выгоду, для этого в рамках рекламного текста рекламодатель раскрывает интересы, желания людей, которые могут быть удовлетворены при помощи данной продукции. Таким образом, для рекламодателя становится возможным реализация тактики аргументирования, и самым главным аргументом выступает соответствие продукта ожиданиям потребителя, эффект, который данный продукт способен произвести.

Еще одним часто используемым лексическим приемом в рекламе являются специализированные термины и названия авторитетных организаций. Средства этой группы выполняют рациональную функцию в рекламе, а также реализуют тактику аргументирования, аппелируя, таким образом, не к эмоциональной, а к рациональной сфере человека.

В том случае, когда потребитель видит рекламу, идущую от авторитетной организации, либо написанную в псевдонаучном стиле, у него создается впечатление, что данные, которые приведены, имеют научное подтверждение, и, таким образом, им можно доверять.

Тропы и стилистические приемы употребляются в рекламе достаточно часто, и это связано с тем, что они «служат средством привлечения внимания адресата, создания броского запоминающегося, неординарного образа» [23], а это, в свою очередь, является важным как при обращении к эмоциональной сфере потенциального покупателя, так и для реализации прагматической установки рекламного сообщения. К наиболее частым стилистическим приемам можно отнести метафору, эпитеты, игру слов. Рассмотрим их подробнее.

В связи с тем, что рекламный текст не является образцом художественного текста, авторы редко прибегают к употреблению действительно оригинальных стилистических приемов, часто употребляя уже устоявшиеся, избитые сочетания. Это также объясняется тем фактом, что потенциальный покупатель, на которого нацелена реклама, не склонен задумываться о художественной ценности того или иного приема и над тем, что именно под ним скрыто, а те стилистические средства, которые уже устоялись и прижились в языке, вызывают у него эмоции незамедлительно.

Самым частотным по употреблению в рекламных текстах, несомненно, является эпитет. Эпитет, по мнению И. В. Арнольд, является лексико-синтаксическим тропом ввиду того, что он может выполнять в предложении функции определения, обстоятельства и обращения, и «отличается необязательно переносным характером выражающего его слова и обязательным наличием в нем эмотивных или экспрессивных и других коннотаций, благодаря которым выражается отношение автора к предмету» [3, c.88]. Единого определения понятия «эпитет» не существует, поэтому мы возьмем за основу определение из Словаря лингвистических терминов Д. Э. Розенталя: «Эпитет (от греч. epitheton - приложение). Художественное, образное определение, вид тропа» [32, c.297]. Как отмечает Т. Г. Добросклонская, наиболее закономерным является использование эпитета там, где присутствует экспрессивность и образность.

Еще одним из наиболее часто используемых тропов в рекламных текстах является метафора. Метафора понимается лингвистами как «употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений» [32, c.175]. Метафора служит для воздействия на эмоции адресата и придания речи экспрессивности.

Метафора удобна для того, чтобы привлечь внимание к тексту и создать ассоциации между предметами, ситуациями, явлениями, которые в достаточной степени отдалены друг от друга, т. к. представляет собой «способ вторичной номинации какого-либо объекта действительности на основании некоторых его признаков, общих или сходных с другим объектом действительности» [12, c.173]. Например: «Солнце злаков», «Эсса - сердце вечера», «Твоя жизнь - черновик, черновик, который можно переписать».

Еще один достаточно распространенный и эффективный стилистический прием, используемый в рекламном тексте - языковая игра, или игра слов. Вслед за Амири Л. П., установим, что в рамках данного исследования «языковая игра - это манипулирование языком рекламного текста в игровых целях» [1, c.2].

Например: «Часы высшей пробы» (Реклама золотых часов), «Все идет гладко» (реклама эпилятора).

Употребление пословиц, поговорок, крылатых фраз и устойчивых выражений также позволяет привлечь внимание потребителя, поскольку в этом случае уже привычная информация сочетается с новой, еще не известной потребителю.

Культурный знак в современной телевизионной рекламе получил достаточно широкое распространение. Как отмечает Ю. Б. Пикулева в своей статье «Культурный фон современной телевизионной рекламы», простой среднестатистическому потребителю в целях декодирования рекламного текста необходимо обладать определенными знаниями в следующих областях: фольклор, фразеология и афористика, мифология, наука, религия, художественная литература, история и современная политика, кинематограф, телевидение, радио, театр, эстрада, цирк, классическая музыка, архитектура, скульптура, изобразительное и прикладное искусство, обычаи, традиции, быт, реалии определенных эпох и стран.

Однако лидируют по количеству использования знаки из области так называемой «массовой культуры»» (радио, телевидение). Массовая культура формирует динамичную, постоянно изменяющуюся, а потому всегда актуальную периферию культурного фонда, т. е. того комплекса знаний, который имеет типичный представитель той или иной культуры, живущий в определенном времени.

Рекламные тексты часто отсылают к кинофильмам, которые можно назвать «культовыми». Активно используются в рекламных целях знаки из фильма «Особенности национальной охоты»: образы главных героев (в первую очередь - генерала), форма тоста «Ну, за …», достаточно часто в телевизионной рекламе воспроизводится в деформированном виде само название этого популярного фильма. Это словосочетание является формулой, достаточно удобной для деформации. В рекламных текстах можно наблюдать следующие варианты - слоганы: Особенности национального ремонта (краска «Тикурилла»), Особенности национального цветополива (батончик «Натс»), Особенности национального дверооткрытия (батончик «Натс») . Показательной является невысокая представленность в рекламе духовных ценностей из таких культурных областей, как наука, религия, мифология, литература, однако они тоже встречаются (образ Прометея в рекламе лекарства для восстановления клеток печени Эссенциале-Форте, реклама Макдональдс "как яблоко, закон, Ньютон").

Особого рассмотрения в рамках лингвомедийных особенностей рекламных текстов заслуживает использование местоимений, так как они являются важным средствам для реализации коммуникативной тактики интимизации повествования и диалогизации. Использование местоимений первого и второго лица в рекламе помогают рекламодателю обратиться непосредственно к потенциальному покупателю, и тем самым привлечь его внимание. «Особенно часто используются личные и притяжательные местоимения 2-го лица, так как они усиливают рекламное обращение» [12, c.174]. Убедительность рекламного текста часто достигается посредством последовательного применения следующей коммуникативной модели: «we, our» («мы, наш») для обозначения производителя или рекламодателя («We are here to help», «We’ve come a long way», «Нам важно то, что вам важно», «Теперь у нас есть новый Орбит») и местоимений «you, your» (ты/вы, твой/ваш) для обращения к потенциальному покупателю («Дарит тебе свежий взгляд на любую ситуацию», «Ты не ты, когда голоден», «Not your average chocolate», «It’s what you want to be»), также возможно использование местоимений третьего лица для обозначения возможных конкурентов, однако это явление встречается значительно реже.

Эффективность описанного выше приема доказывается утверждением Дэйла Карнеги о том, что наилучшей тактикой общения является обращение к человеку по имени, а так как в рамках рекламного текста это является невозможным, личное местоимение является самым удачным выбором для привлечения внимания покупателя.

Таким образом, существует целый ряд лексических особенностей, характерных для рекламных текстов. Они могут быть направлены либо на эмоциональное, либо на рациональное воздействие на человека. Основными лексическими особенностями рекламных текстов являются употребление прилагательных со специальным значением уникальности, наделением исключительными свойствами или обозначающие новые черты товара; названий организаций, научных/псевдонаучных терминов. Также в состав специальных лексических средств входят тропы, наиболее частотными из которых являются эпитет, метафора и языковая игра. Еще одним важным пунктом в составе лексических особенностей рекламы является использование местоимений первого и второго лица, выполняющих функции интимизации и диалогизации соответственно.

.2.2 Синтаксические особенности рекламных текстов

Лексические средства, которые авторы рекламы используют в своих текстах, несомненно, являются основными для привлечения внимания и убеждения потребителя в качестве предлагаемой продукции, однако помимо них в рекламе используются в равной мере и синтаксические средства, которые также играют большую роль вышеназванных процессах, поскольку экспрессивное оформление высказывания позволяет повысить эффект воздействия от содержащейся в нем лексики.

В рекламных текстах наиболее частотными по употреблению являются такие синтаксические конструкции, как: эллипсис, императивы, вопросы, восклицания, синтаксический параллелизм.

Рассмотрим каждый из этих синтаксических приемов более подробно.

Эллипсис (иногда - эллипс) от греч. ellipsis - выпадение, опущение. Эллипсис - «пропуск элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации» [32, c.520]. Если вслед за Л.С. Бархударовым мы также относим именные предложения к эллиптическим конструкциям, таким образом, мы получаем частотное употребление этого приема, т. к. он используется для оформления названия товара, фирмы или марки, выпускающей товар, заголовков и слоганов. Примером эллиптических конструкций могут служить следующие предложения: «Ничто, кроме ночи», «Free from winter damage».

Как известно, глагол в повелительном наклонении может выражать как приказ, так и совет или просьбу. В связи с тем, что потребители не любят, когда им навязывают что-либо, а тем более приказывают пользоваться определённой продукцией, авторы рекламных текстов прибегают к использованию глаголов в повелительном наклонении только в том случае, когда они хотят сформулировать вежливую просьбу или совет.

Употребление императива глагола является одним из наиболее частых признаков на морфосинтаксическом уровне. Оно позволяет рекламному обращению стать более динамичным. Однако здесь следует помнить о том, что воздействие путем прямого выражения намерений наиболее уязвимо, т. е. когда в рекламе четко звучит «купи», значит, говорящий хочет, чтобы данное действие было выполнено потребителем, что вызывает со стороны покупателя мысли, нужна ли ему эта продукция в действительности. Таким образом, рекламное предложение, скорее всего, может быть отвергнуто. «Если же призыв будет содержаться имплицитно, он не будет подвергнут прямой оценке и не будет категорически отвергнут» [15, c.89]. Поясним на примере. Фраза в рекламе шоколада Киндер: «Лучший способ передать любовь» не показывает напрямую, что данный продукт будет желателен для потребителя, а идея покупки появляется у него как свой собственный вывод - «Если это лучший способ, следовательно, мне будет хорошо это иметь, т. е. необходимо купить данный продукт».

Однако необходимо отметить, что использование императивов в рекламных текстах более чем распространено. Например: «Ощути вкус свободы! », «Застрахуйте свое будущее! », «Meet and choose your own psychic face-to-face», «Make an appointment now».

Восклицания в рекламных текстах являются чрезвычайно экспрессивными. Они, как правило, служат для передачи эмоций автора. Поскольку в ситуации с рекламой автором является рекламодатель, который заинтересован в продаже своего товара, восклицания в рекламных текстах служат исключительно для передачи положительных эмоций и восхищения.

Необходимо отметить, что, возможно, в силу большей эмоциональности русского народа, восклицания встречаются в русскоязычной рекламе значительно чаще, чем в англоязычной, однако примеры можно и привести и там, и там: «У нас конкурентов нет!», «Почувствуй класс мастера!», «Будь прекрасна», «Polaris, the way out!», «Come see for yourself!»

Повтор является достаточно распространенным явлением в рекламных текстах ввиду того, что позволяет потребителю лучше запомнить рекламируемый товар. «Повтором, или репризой, называется фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, т. е. достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заметить» [3, c.182]. В рекламных текстах достаточно распространен такой прием, как лексические повторы разного рода. Например: «Гудс - это не просто хорошо, Гудс - это коллекции, Гудс - это скидки», «Lyncourt drugs, where modern convenience meets caring customer service. Just a short way past Shop City on Teall Avenue at the corner of Court Street. The family you trust when it comes to your family... Lyncourt Drugs, your pharmacy of choice».

Часто в рекламных текстах можно наблюдать явление синтаксического параллелизма. Под синтаксическим параллелизмом понимается один из конструктивных принципов устройства синтаксических конструкций. Он является частным случаем симметрии и - шире - повтора и заключается в тождественном (полном или частичном) строении синтаксических конструкций [3, с. 298]. Например: «A football helmet signed by Dan Marino. A signed jersey from Joe Montana. An autographed photo of Larry Bird», «Меняются времена, строятся дороги, разводятся мосты».

Нередко в целях экспрессии авторы используют специальные вопросительные предложения, которые призваны сосредоточить внимание потребителя на каком-либо положении. Использование конструкций такого рода служит контактоустанавливающей коммуникативной функции рекламы: «Хотите купить новое окно выгодно?», «Нужно куда-нибудь быстро добраться?», «How fast is fast?», «Feeling romantic?».

Обращенные к адресату вопросы позволяют заинтересовать его и, следовательно, вовлечь в «дискуссию». Кроме того, нередко используются вопросы-загадки, которые позволяют активизировать фоновые знания реципиента и, опять же, более эффективно на него воздействовать.

Риторические вопросы же позволяют создать эффект участия потребителя в разговоре. Такие вопросы задаются в тексте якобы «от лица потребителя» и служат особым приемом диалогизации и интимизации изложения. Адресат увлекается и вовлекается в ход рассуждения, его собственные представления и знания активизируются и направляются в нужное адресанту русло. Например: «Если на небесах вам ничего не светит, то почему не получить удовольствие на земле?»

«Помимо синтактико-стилистических приемов хороший рекламный текст, даже если это текст печатный, а не звучащий обязательно учитывает возможности просодического воздействия» [12, c.176]. Это связано в первую очередь с тем, что при использовании ассоциативных свойств звуковой формы слова в рекламе становится возможным создать более яркий образ.

При этом важно учитывать, что наличие большого количества средств выразительности в рекламе совсем не является гарантией успеха. «Отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют» [12, c.177]

Таким образом, рекламный текст обладает рядом отличительных синтаксических особенностей. В синтаксическом плане для рекламы характерны эллипсис, императивы, вопросы, повторы, восклицания, а также синтаксический параллелизм.

Выводы по главе

Таким образом, рекламный текст, как и любой медиатекст, представляет собой сложное, многоаспектное явление. Существует множество определений этого понятия, однако основная мысль, содержащаяся в них, заключается в том, что рекламный текст - это текст, направленный на потенциального потребителя с целью его убеждения в приобретении данного продукта или получении данной услуги.

Как уже было сказано выше, реклама включает в себя как вербальный, так и невербальный компонент, однако исследователи отмечают особенную важность его вербальной составляющей.

Вербальная часть рекламного текста обладает определенной структурой, которая включает в себя заголовок, основной рекламный текст и эхо-фразу. В эхо-фразе, как правило, содержится слоган - короткое запоминающееся высказывание, содержащее рекламируемый товар как главный логический элемент.

Исследователи выделяют несколько моделей, по которым может строиться реклама, в зависимости от коммуникативной стратегии, выбранной ее составителями:

модель перевернутой пирамиды; 

реклама-сравнение;

сюжетная или драматизированная реклама;

реклама-инструкция;

реклама-диалог;

реклама-вопрос или загадка, парадокс;

реклама с участием известных личностей;

реклама с участием рядовых потребителей.

Существует также проблема классификации текстов, которая разными исследователями решается по-разному.

Так, Ф. Котлер классифицирует рекламные тексты в зависимости от их целей, а отечественные ученые основывают свою классификацию на трех критериях:

рекламируемый объект;

целевая аудитория;

СМИ-рекламоноситель.

Вне зависимости от того, к какому виду относится рекламный текст, у всех реклам имеются определенные присущие им языковые особенности. Среди наиболее характерных для рекламных текстов лексических средств выделяют лексику, указывающую на уникальность товара, лексику, указывающую на новые черты товара; атрибутивные сочетания, географические названия, специализированные термины и понятия, названия авторитетных организаций, местоимения, указывающие на потенциального потребителя и на рекламодателя, а также такие стилистические приемы, как эпитет, метафора, языковая игра,

Что касается синтаксических особенностей рекламных текстов, то к наиболее часто встречающимся синтаксическим средствам относят эллипсис, восклицательные и вопросительные предложения, параллельные конструкции.

Глава 3. Анализ лингвомедийных особенностей английских и русских рекламных текстов

.1 Сравнительный анализ рекламных текстов

В ходе нашей работы было проведено исследование рекламных текстов на английском и русском языках.

В качестве материала исследования послужили 400 текстов, 200 на русском языке и 200 на английском языке (см. Приложение 1).

Нами было проанализировано 100 рекламных текстов из прессы, которые были взяты из русскоязычной версии журнала Cosmopolitan (февраль 2012 года) и англоязычной версии журнала Glamour (сентябрь 2010 года) - по 50 текстов из каждого.

Также мы провели анализ 100 рекламных объявлений из сети Интернет, которые включают в себя рекламы из популярных социальных сетей (Vkontakte, Facebook) и с других популярных сайтов.

Мы проанализировали по 100 радио- и телереклам, примеры которых мы отобрали из сети Интернет.

Основываясь на проведенном теоретическом исследовании, в целях анализа текстов нами были отобраны 22 основных критерия. Для удобства критерии были разделены на группы.

Первая группа критериев для анализа - критерии, относящиеся к структуре рекламы. Как было отмечено выше, исследователи часто выделяют 3 основных части рекламного текста - заголовок, основной рекламный текст и эхо-фраза, которая часто включает в себя слоган.

Таким образом, мы получаем 4 критерия, на наличие и четкое выделение которых будем опираться при анализе: заголовок, основной рекламный текст, эхо-фраза и слоган.

Следующая группа представляет собой лексические особенности рекламного текста, и, в свою очередь, делится на специальную лексику, используемую в рекламе, стилистические приемы и использование частей речи в рекламных целях.

В подгруппу «Специальная лексика» нами были включены следующие критерии для анализа:

наличие географических названий;

наличие научных терминов;

наличие названий авторитетных организаций;

наличие лексики, указывающей на усовершенствование;

наличие лексики, обозначающей новые свойства;

наличие лексики, обозначающей уникальность.

Следующей подгруппой в этой категории являются наиболее частотные стилистические приемы, такие как:

наличие эпитетов;

наличие метафор;

наличие игры слов.

В анализируемой подгруппе частей речи, мы выделяем два критерия:

наличие местоимений, обозначающих производителя;

наличие местоимений, означающих потребителя.

Следующая группа критериев, которые мы применяли при анализе рекламных текстов - синтаксические особенности. В рамках этой группы нами были выделены следующие критерии:

наличие восклицательных предложений;

наличие отрицательных конструкций;

наличие императивов;

наличие повторов;

наличие эллипсиса;

наличие вопросительных предложений;

наличие параллелизма.

Как уже было сказано выше, одним из материалов для анализа послужили печатные рекламные тексты из прессы, а точнее, из «глянцевых» журналов. Как отмечает Е. А. Самотуга, «одной из базовых особенностей «глянцевых» журналов является характер востребованных в нем коммуникативных стратегий» [33, c.43]. Среди этих стратегий доминирующими являются стратегии манипулирования, в результате чего формируется концептуальная картина мира, ценностными доминантами которой является «обладание» и «успех». С этим утверждением соотносятся и результаты, полученные в результате анализа рекламы.

Начнем с анализа структурных элементов (табл. 1).

Таблица 1

Структура рекламы в прессе

                     Количество употреблений Критерий анализа

Русские тексты

Английские тексты

Русские тексты, %

Английские тексты, %

Заголовок

47

47

94

94

Слоган

38

26

76

52

Основной рекламный текст

42

38

84

76

Эхо-фраза

31

34

62

68


При анализе заголовков, как в русских, так и в английских текстах, заголовок выделялся в 94 % случаев.

Что касается основного рекламного текста, его оказалось возможным четко выделить в 84% текстов в русском языке и в 76% англоязычных рекламных текстов.

Эхо-фраза присутствовала в 62% текстов на русском языке и в 68% текстов - на английском.

Для такого критерия, как слоган, разница заметно больше: слоган присутствовал в 76% русскоязычных текстов, в то время как в англоязычных текстах он присутствовал лишь в 52%.

Кроме того, в русском языке в 21 заголовке из 50 присутствует название продукта, т. е. практически в 45 % заголовков присутствует название продукта, или фирмы, выпускающей его, в английском цифра примерно такая же.

Для эхо-фразы: в русском языке в 13 из 31 присутствует название, т. е. 42%, в английском этот показатель составляет 30 из 34, т. е 88%.

Анализ лексических средств рекламных текстов (табл. 2) позволил нам прийти к следующим выводам.

Таблица 2

Специальная лексика в рекламных текстах из печатных изданий

                      Количество потреблений Критерий анализа

Русские тексты

Английские тексты

Русские тексты, %

Английские тексты, %

Географические названия

15

7

30

14

Научные термины

14

8

28

16

Названия организаций

7

4

14

8

Лексика, указывающая на усовершенствование

5

4

10

8

Лексика, обозначающая новые свойства

23

11

46

22

Лексика, обозначающая уникальность

16

14

28


В группе, которую мы условно обозначили, как специальную лексику, наиболее частотным в употреблении является лексика, обозначающая новые свойства продукции для русского языка - встречается в 46% текстов. Для английского языка наиболее частотным является использование такого средства, как лексика, обозначающая уникальность - она встречается в 28% проанализированных текстов. Самым малоупотребляемым в этой группе является такой прием, как лексика, указывающая на усовершенствование - 10% в русском языке и 8 % в английском языке, в текстах англоязычной рекламы столько же встречается употребление названий авторитетных организаций (8%).

В русскоязычной рекламе использование географических названий встречается в 2 раза чаще, чем в англоязычной - для русской рекламы показатель составляет 30%, для англоязычной - 14%.

Научные термины используются в русскоязычной рекламе примерно в таком же количестве - 28%, а в англоязычной - 16%. Как уже отмечалось выше, в англоязычных рекламных текстах названия авторитетных организаций встречаются значительно редко - 8% анализируемых текстов, в то время как в русском языке они были в 14% текстов.

Лексика, указывающая на усовершенствование товара, встречается лишь в 10% случаев в русском языке и в 8% на английском.

Существенна разница в употреблении лексики, которая указывает на новые свойства - встречается в 46% русскоязычных текстов, а в англоязычных текстах - в 22%.

Последний критерий в данном разделе - лексика, обозначающая уникальность товара. Она достаточно частотна, и встречается одинаково часто как в русских, так и в английских печатных рекламных текстах - для русского языка показатель составляет 32%, для английского - 28%.

Относительно использования стилистических приемов, мы можем сделать следующие выводы (табл. 3).

Таблица 3

Стилистические приемы, используемые в рекламных текстах в прессе

                                          Количество                                             употреблений Критерий анализа

Русские тексты

Английские тексты

Русские тексты, %

Английские тексты, %

Эпитет

22

10

44

20

Метафора

19

9

38

18

Игра слов

7

8

14

16


Наиболее часто используемым приемом, как в русском, так и в английском языке является эпитет. В русскоязычных рекламных текстах эпитет встречается в 44% случаев, в англоязычных - в 20%, что является достаточно высоким показателем по сравнению с другими стилистическими приемами. Метафора же встречается в русскоязычных текстах значительно чаще, чем в англоязычных - в русскоязычных текстах показатель составляет 38%, в англоязычных - 18%. Самым редко используемым стилистическим приемом оказалась игра слов, которая встречается одинаково часто в русских и английских текстах - в 14% русскоязычных и в 16% англоязычных.

Интересна статистика употребления местоимений в английских и русских рекламных текстах из прессы (табл. 4).

Таблица 4

Употребление местоимений в английских и русских рекламных текстах в прессе

                        Количество употреблений  Критерий анализа

Русские тексты

Английские тексты

Русские тексты, %

Английские тексты, %

Обозначающие производителя

0

7

0

14

Местоимения 2-го лица

19

21

38

42


Местоимения, обозначающие потребителя, т. е. местоимения второго лица, встречаются почти в половине проанализированных текстов, как в русском, так и в английском языке, однако в английском этот показатель немного выше - он составляет 42%, в то время как в русском языке 38%.

Местоимения же первого лица, которые призваны служить для интимизации, и обозначают производителя, употребляются в 14% англоязычных рекламных текстов, а в русском языке не встречались в проанализированном материале вообще.

Далее рассмотрим синтаксические особенности рекламных текстов в прессе (табл. 5).

Таблица 5

Синтаксические особенности рекламных текстов в прессе

                      Количество употреблений Критерий анализа

Русские тексты

Английские тексты

Русские тексты, %

Английские тексты, %

Восклицания

23

3

46

6

Отрицательные конструкции

2

3

4

6

Императив

15

23

30

46

Лексические повторы

23

16

46

32

Эллипсис

25

27

50

54

Вопросы

3

2

6

4

Параллелизм

7

10

14

20


Наиболее часто встречаемым синтаксическим явлением как в русских, так и в английских текстах является эллипсис (встречается в 50% русских текстов и в 54% английских), сразу после него идут лексические повторы, которые были в 46% русскоязычных текстов и в 32% англоязычных. Интересно, что восклицательные предложения - очень частое явление в русскоязычной рекламе (46%), а в англоязычной рекламе их очень малое количество - 6%. Возможно, это объясняется особенностями русского национального характера, который более эмоционален по сравнению с английским. Императивы встречаются в 46% английских текстов и в 30% - русских, а отрицательные конструкции разного рода в 4% русскоязычных текстов и 6% - англоязычных. Вопросительные предложения оказались не очень частым приемом, используемым в письменных текстах рекламы. Так, в русских рекламах они встречаются в 6% материала, а в английских и того менее - в 4%. Такой синтаксический прием, как параллелизм, однако, используется чаще - он встречается в 14% русскоязычных рекламных текстов и в 20% англоязычных рекламных текстов.

Рассмотрим особенности рекламных текстов из Интернет-источников.

Стоит отметить, что интернет, как инструмент рекламы, значительно отличается от традиционных рекламных средств не только своими свойствами, но и применяемыми подходами. Так, «основная особенность организации рекламы в нем заключается в ее двухуровневом состоянии» [5, c.68]. Первое звено - это внешняя реклама виде баннеров, текстовых блоков и других носителей, размещаемых на популярных и тематических веб-сайтах или рассылаемая по электронной почте. Также это может быть реклама с использованием поисковых систем, каталогов, конференций, списков рассылки и т. д. Основная задача внешней рекламы состоит в привлечении пользователей на веб-сайт компании.

Разница в структуре интернет-рекламы и обычной рекламы в прессе очевидна (табл. 6).

Таблица 6

Структура Интернет-рекламы

                       Количество употреблений Критерий анализа

Русские тексты

Английские тексты

Русские тексты, %

Английские тексты, %

Заголовок

49

40

98

80

Слоган

1

7

2

14

Основной рекламный текст

44

36

88

72

Эхо-фраза

0

0

0

0


Практически во всех рекламных текстах выделяется заголовок и основной рекламный текст. Так, заголовок присутствует в 98% русскоязычной рекламы и в 80% англоязычной. Основной рекламный текст четко присутствует в 88% русскоязычной рекламы и в 72% английской. Эхо-фраза же отсутствует как в тех, так и в других текстах. Слоган встречается значительно реже, чем в печатной рекламе - в 2% русскоязычных реклам ив 14% англоязычных.

Специальная лексика, которая используется в рекламных текстах в интернете также сильно отличается от лексики, используемой в текстах печатных изданий (табл. 7).

Таблица 7

Специальная лексика в Интернет-рекламе

                       Количество употреблений Критерий анализа

Русские тексты

Английские тексты

Русские тексты, %

Английские тексты, %

Географические названия

0

8

0

16

Научные термины

0

0

0

0

Названия организаций

1

0

2

0

Лексика, указывающая на Усовершенствование

0

0

0

0

Лексика, обозначающая новые свойства

0

1

0

2

Лексика, обозначающая уникальность

6

9

12

18


Так, самое большое количество примеров мы наблюдаем в категории лексики, обозначающей уникальность рекламируемого продукта, однако процент всё равно не очень высок - в русском языке показатель составляет 12%, в английском - 18%. Интересно, что географические названия присутствовали в 16% англоязычных рекламных текстов, в то время как в текстах на русском языке их не было. Названия авторитетных организаций были выделены в 2% русскоязычных текстов, а лексика, обозначающая новые свойства товара - в 2% англоязычных.

Рекламные тексты из сети интернет не изобилуют стилистическими приемами (табл. 8).

Таблица 8

Стилистические приемы

                       Количество употреблений Критерий анализа

Русские тексты

Английские тексты

Русские тексты, %

Английские тексты, %

Эпитет

2

2

4

4

Метафора

1

2

2

4

Игра слов

0

0

0

0


Так, например, эпитеты встречаются всего в 4% проанализированных русских и английских текстов, а метафоры в 4% англоязычных и в 2% русскоязычных текстов.

Местоимения, в отличие от стилистических приемов, используются в Интернет-рекламе на порядок чаще (табл. 9).

Таблица 9

Местоимения в Интернет-рекламе

                        Количество употреблений Критерий анализа

Русские тексты

Английские тексты

Русские тексты, %

Английские тексты, %

Обозначающие производителя

3

10

6

20

Местоимения 2-го лица

7

11

14

22


Например, местоимения 2-го лица, т. е. обозначающие потенциального потребителя, были употреблены в 22% английских рекламных текстов и в 14% русских, а местоимения, обозначающие производителя, значительно чаще встречаются в английских текстах, чем в русских - 20% против 6%.

Что касается синтаксиса рекламных текстов из сети Интернет (табл. 10), то наиболее часто в русских рекламных текстах встречаются восклицательные предложения в русскоязычных текстах - в 52%, в английских в два раза реже - в 22% реклам.

Таблица 10

Синтаксические особенности рекламного текста в сети Интернет

                    Количество употреблений Критерий анализа

Русские тексты

Английские тексты

Русские тексты, %

Английские тексты, %

Восклицания

26

11

52

22

Отрицательные конструкции

0

0

0

0

Императив

22

31

44

62

Лексические повторы

0

1

0

2

Эллипсис

7

2

14

4

Вопросы

7

3

14

6

Параллелизм

0

4

0

8


Для английских текстов самым частым явлением является использование императивов - 62%, в русскоязычных текстах они тоже встречались достаточно часто - в 44%. Как отмечает И. М. Беляков, «самый простой способ увеличить количество щелчков на баннер - попросить об этом пользователя вербально» [5, c.69]. По статистике, баннеры, содержащие текст «click here», «visit now», «enter», «жми сюда», имеют отклик на 30% больше, чем без них. Это вполне объясняет частое употребление повелительного наклонения. Эллипсисы и вопросительные предложения присутствовали в 14% русскоязычных текстах, а в англоязычных эти показатели равнялись 4% и 6% соответственно. Параллелизм оказался редким явлением, однако присутствовал в 8% англоязычных рекламных текстов, а лексические повторы - в 2%.

Рассмотрим особенности рекламы на телевидении. Как отмечает М. Ф. Казючиц, телевизионная реклама «является одним из наиболее распространенных и динамично развивающихся секторов экранной культуры» [16, c.200]. В силу многочисленных ограничений в отношении хронометража, высокой частоты выхода в эфир, специфики представляемого продукта, рекламный дискурс неизбежно стремится отбирать наиболее мощные по степени воздействия на целевую аудиторию элементы.

Структура рекламных текстов на телевидении отличается от двух предыдущих (табл. 11).

Таблица 11

Структура рекламы на телевидении

                     Количество употреблений Критерий анализа

Русские тексты

Английские тексты

Русские тексты, %

Английские тексты, %

Заголовок

23

15

46

30

Слоган

44

38

88

76

Основной рекламный текст

45

28

90

56

Эхо-фраза

43

46

86

92


В рекламных текстах здесь достаточно высок процент таких, в которых выделяются все компоненты структуры. Заголовок присутствует в 46% русскоязычных и 30% англоязычных рекламных текстов. Столь невысокий показатель по сравнению с другими частями текста объясняется, очевидно, формой рекламы. Основной рекламный текст четко выделяется в 90% реклам на русском языке, однако для англоязычных реклам этот показатель значительно ниже и составляет 56%. Для эхо-фразы показатели расходятся несильно - для русского текста эта цифра 86%, для английского - 92%. При этом, в отличие от, например, Интернет-рекламы, здесь слоган присутствует более, чем в 50% случаев, как в русскоязычной, так и в англоязычной рекламе.

От структуры перейдем к анализу лексических особенностей рекламных текстов на телевидении. Стоит сказать, что специальная лексика присутствует в достаточно малых количествах, как в русских, так и в английских рекламных текстах на телевидении (табл. 12). Чаще всего в текстах встречаются лексические единицы, обозначающие уникальность товара и его новые свойства, причем показатели по этим критериям для англоязычной и русскоязычной рекламы практически одинаковы.

Таблица 12

Специальная лексика в рекламных текстах на телевидении

                  Количество употреблений Критерий анализа

Русские тексты

Английские тексты

Русские тексты, %

Английские тексты, %

Географические названия

3

2

6

4

Научные термины

1

5

2

10

Названия организаций

0

0

0

0

Лексика, указывающая на усовершенствование

3

0

6

0

Лексика, обозначающая новые свойства

8

11

16

22

Лексика, обозначающая уникальность

8

7

16

14


Стилистические приемы же, по сравнению с так называемой специальной рекламной лексикой, встречаются чаще (табл. 13). Причем количество метафор и эпитетов сильно не разнится. Показатель частотности эпитетов в русскоязычной телерекламе составляет 28%, в англоязычной - 32%; для метафоры этот же показатель составляет 30% в русскоязычной рекламе и 34% в англоязычной. Игра слов в рекламных текстах встречается уже заметно реже, однако присутствует в 4% текстов как на русском, так и на английском языке.

Таблица 13

Стилистические приемы в телерекламе

                      Количество употреблений Критерий анализа

Русские тексты

Английские тексты

Русские тексты, %

Английские тексты, %

Эпитет

14

16

28

32

Метафора

15

17

30

34

Игра слов

2

2

4

4

 Интересно, что для телерекламы более характерно использование местоимений для обозначения потенциального потребителя, чем местоимений, которые обозначают производителя/рекламодателя (табл. 14). Так, местоимения 2-го лица встречаются в 32% русских телереклам, и в 18% английских телереклам. Местоимения, обозначающие производителя, встречаются в 8% русскоязычных реклам и в 6% англоязычных.

Таблица 14

Местоимения в телерекламе

                      Количество употреблений Критерий анализа

Русские тексты

Английские тексты

Русские тексты, %

Обозначающие производителя

4

3

8

6

Местоимения 2-го лица

16

9

32

18


Далее разберем синтаксические особенности телерекламы (табл. 15).

Таблица 15

Синтаксические особенности телерекламы

                     Количество употреблений Критерий анализа

Русские тексты

Английские тексты

Русские тексты, %

Английские тексты, %

Восклицания

20

5

40

10

Отрицательные конструкции

3

3

6

6

Императив

17

6

34

12

Лексические повторы

12

10

24

20

Эллипсис

5

2

10

4

Вопросы

11

7

22

14

Параллелизм

10

4

20

8


Наиболее часто в русской рекламе встречаются восклицания - в 40% текстов, в английском языке это показатель (как и в двух предыдущих источниках) значительно ниже - 10% из общего числа рекламных текстов. Немногим менее встречается использование императива - в русском тексте в 34%, в английском же - 12%. Показатели лексических повторов примерно одинаковы для русскоязычных и англоязычных реклам - 24% и 20% соответственно. Часто встречаются в рекламных текстах на телевидении вопросительные предложения: в 22% текстов на русском языке и в 14% текстов на английском. Параллельные конструкции присутствовали в 20% русских текстов, в английских текстах их было 8%.

Последним средством массовой информации, рекламные сообщения, транслируемые на котором мы рассмотрим, является радио. Радиорекламы имеют свои особенности. Как и в рекламе телевизионной, в радиорекламе присутствовали все структурные элементы рекламного текста (табл. 16). Интересно, что такие элементы, как основная часть рекламного текста и эхо-фраза выделяются 100%-но во всех текстах, как русскоязычных, так и англоязычных. Заголовки же четко выделяются значительно реже, в 54% русскоязычных радиореклам и в 46% англоязычных. Слоганы при этом присутствуют практически в одинаковом количестве - в 80% английских и в 72% русских реклам.

Таблица 16

Структура радиорекламы

 Количество употреблений Критерий анализа

Русские тексты

Английские тексты

Русские тексты, %

Английские тексты, %

Заголовок

27

23

54

46

Слоган

36

40

72

80

Основной рекламный текст

50

50

100

100

Эхо-фраза

50

50

100

100


Особенности языка рекламы на лексическом уровне представляют также интерес для изучения. Так, в специальной лексике (табл. 17) наиболее частотными являются группы лексики, обозначающей уникальность товара - для русского языка показатель составляет 16%, для английского языка - 26%. Достаточно широко представлена лексика, обозначающая новые свойства - в 12% русских рекламных текстов и в 6% английских текстов. Также в русском языке в рекламах присутствовало сравнительно большое количество географических названий - они были в 14% анализируемых текстов (в английском 8%).

Таблица 17

Специальная лексика в радиорекламе

                  Количество употреблений Критерий анализа

Русские тексты

Английские тексты

Русские тексты, %

Английские тексты, %

Географические названия

7

4

14

8

Научные термины

0

0

0

0

Названия организаций

0

2

0

4

Лексика, указывающая на Усовершенствование

0

1

0

2

Лексика, обозначающая новые свойства

6

3

12

6

Лексика, обозначающая уникальность

8

13

16

26

 

Стилистические приемы также используются в радиорекламе (табл. 18).

Таблица 18

Стилистические приемы в радиорекламе

                      Количество употреблений Критерий анализа

Русские тексты

Английские тексты

Русские тексты, %

Английские тексты, %

Эпитет

13

9

26

18

Метафора

15

13

30

26

Игра слов

4

1

8

2


Чаще всего как в русских, так и в английских рекламных текстах присутствует метафора. В русскоязычной рекламе метафора есть в 30% текстов, а в англоязычной рекламе - в 26%. Следующим по частоте использования является эпитет. Эпитет присутствовал в 26% проанализированных рекламных текстов на русском языке и в 18% - на английском языке. Прием языковой игры, как и во всех других СМИ, в радиорекламе представлен значительно реже, однако встречается в 8% русскоязычных рекламных текстов и в 2% англоязычных рекламных текстов.

Местоимения присутствуют в радиорекламе в большом количестве (см. таблицу 19). Местоимения 2-го лица, адресованные покупателю, присутствуют в 94% английских радиореклам, но всего в 26% русских. Местоимения, обозначающие производителя, т.е. местоимения 1-го лица также более частотны в англоязычной рекламе, чем в русскоязычной - 62% против 6%.

Таблица 19

Местоимения в радиорекламе

                       Количество употреблений Критерий анализа

Русские тексты

Английские тексты

Русские тексты, %

Английские тексты, %

Обозначающие производителя

3

31

6

62

Местоимения 2-го лица

13

47

26

94

 

Обратимся к анализу синтаксических особенностей рекламных текстов. Здесь тоже видны некоторые особенности (табл. 20).

Таблица 20

Синтаксические особенности радиорекламы

                      Количество употреблений Критерий анализа

Русские тексты

Английские тексты

Русские тексты, %

Английские тексты, %

Восклицания

28

4

56

8

Отрицательные конструкции

0

2

0

4

Императив

16

42

32

84

Лексические повторы

6

8

12

16

Эллипсис

4

2

8

4

Вопросы

16

17

32

34

Параллелизм

4

6

8

12


В русских радиорекламах самыми частотными приемами на синтаксическом уровне являются восклицательные предложения - они содержатся в 56% текстов, хотя в англоязычной рекламе они встречаются всего в 8%. Императивы же, наоборот, более характерны для англоязычной рекламы, в которой их 84%, в то время как доля императивов в русскоязычной рекламе составляет 32%. Отрицательные конструкции же в русской радиорекламе отсутствуют, а в английской их ничтожно малое количество - 4%. Лексические повторы присутствуют в обоих языках почти в равном количестве - 12% в русском и 16% в английском языке. Эллиптические конструкции практически не присутствуют - их 8% в русском языке и 4% в английском. Что касается вопросительных предложений, их доля по сравнению с другими критериями достаточно высока и составляет 32% для русского и 34% для английского языка. Параллельные конструкции также встречаются, но реже - в 8% русских рекламных текстов и в 12% английских.

Итак, если сравнивать рекламу с разных источников информации, можно отметить, что такой структурный элемент, как заголовок, чаще всего встречается в письменных видах рекламы - в Интернете и в прессе. На наш взгляд, это объясняется именно формой представления текста, т. к. в письменном виде заголовок служит основным первоначальным средством привлечения внимания. Основной рекламный текст выделяется во всех источниках информации, что вполне естественно, т. к. именно в нем содержится основная аргументация, побуждающая к приобретению товаров или услуг. Эхо-фраза выделяется значительно чаще в устных видах рекламы - на радио и телевидении, что связано с особенностями восприятия человека, а в Интернет-рекламе, которая была нами проанализирована, эхо-фраза не встречалась ни одного раза, т. к. реклама в сети Интернет достаточно краткая и лаконичная, и, возможно, поэтому в присутствии эхо-фразы не нуждается. Слоган присутствует в большем количестве в теле- и радиорекламе, т. к. он служит привлечению внимания зрителя и возникновению у него четкой ассоциации с продуктом, поэтому лучше воспринимается на слух.

Интересно, что лексика, обозначающая новые свойства и указывающая на уникальность продукта представлена во всех рекламах, независимо от вида СМИ, однако научные термины чаще всего присутствовали в текстах из прессы, что, возможно, объясняется их характером - анализировалась реклама из женских журналов, в которых чаще всего рекламируют косметические средства и другую продукцию такого типа, а она, несомненно, лишь выигрывает при «псевдонаучном» стиле ее описания.

Интересно, что стилистические приемы практически не используются в Интернет-рекламе, что опять можно объяснить ее краткостью и лаконичностью, в других же видах рекламы они используются почти в одинаковом объеме, но наиболее часто употребляемыми остаются метафоры и эпитеты.

Местоимения являются, пожалуй, единственной лексической особенностью, которая остается практически одинаково частотной для рекламного текста независимо от средства массовой информации, в которой он появляется. Интересно, что во всех видах рекламы чаще употребляются местоимения 2-го лица, т. е. обращенные к потенциальному потребителю, что еще раз подтверждает теорию о том, что обращение непосредственно к покупателю является чрезвычайно важным.

Что касается синтаксических особенностей рекламных текстов, можно сказать, что в русскоязычных текстах независимо от вида СМИ чаще всего используются восклицательные предложения, в сравнении с англоязычными текстами, где их на порядок меньше. Императив встречается также одинаково часто во всех рекламных текстах, как русских, так и английских, что говорит о важности реализации побудительной функции рекламы. Интересно, что вопросительные предложения используются чаще на радио и телевидении, чем в письменных видах рекламы, что, вероятнее всего, связано с их направленностью на диалогизацию речи, которая лучше происходит при устном произнесении текста.

Таким образом, мы провели анализ 400 единиц рекламных текстов на русском и английском языках, который позволил нам выделить различия. В ходе сравнения мы выяснили, что существует ряд синтаксических, лексических различий, а также различий по структуре как между англоязычными и русскоязычными текстами в пределах одного средства массовой информации, так и между текстами, которые воспроизводятся с помощью разных СМИ.

3.2 Разработка урока в рамках темы «Mass Media» на основе проанализированных рекламных текстов

На основе проанализированных рекламных текстов нами разработан методический план нетрадиционного урока в 9 классе в рамках темы Mass-media. Здесь мы представляем разработку плана данного урока.

Дата: 12. 10. 2012 г.

Класс:                           9 А

Тема раздела:              Mass Media

Тема урока:                  Commercial: For and Against

Тип и вид урока:         развитие речевых умений монологической речи и аудирования

Форма урока:     нетрадиционный урок-деловая игра

Цели:

. Практический компонент: развитие лексических навыков, развитие речевых умений диалогической и монологической речи, развитие навыков аудирования и чтения извлечением требуемой информации.

. Воспитательный компонент: воспитание уважения друг к другу, умения выслушать чужое мнения, работать в группе.

. Образовательный компонент: дать учащимся минимальные знания об особенностях рекламного текста, базовое представление о маркетинге.

. Развивающий компонент: развитие памяти учеников, речемыслительных механизмов и процессов.

Сопутствующие задачи:

. Совершенствование фонетических навыков;

. Совершенствование грамматических навыков.

Языковой материал:

. Грамматические структуры: необходимые для выражения мнения вводные слова I think, I suppose, I guess, In my opinion.

2. Лексические единицы: Give the right information, do not mention the defects of the product, make you buy one thing in stead of the other, misleading, show the life in unrealistic way, put the pressure on a customer, famous people endorse products, teach how to get the best for the money you have,, truthful, help to choose the best product, help to improve your taste, impossible to check, creative / silly / highly informative / annoying / funny / well-done / clever; full of humor / fantasy; convince people to buy absolutely unnecessary things, present the realistic image of a product/

Речевой материал:

цитаты:good advertisement is one which sells the product without drawing attention to itself.Ogilvy, large promise, is the soul of an advertisement.Johnsonis no advertisement as powerful as a positive reputation traveling fast.

Brian Koslow.

Аудио тексты рекламных объявлений на радио, тексты реклам из журналов.

Оснащение урока: магнитофон, диск с записями, объявления из журналов, карточки с заданиями, доска, мел.

Ход урока.

. Начало урока.

Приветствие.

Время: 7 минут.

Цель:

создание иноязычной атмосферы;

создание мотивационной базы урока;

вовлечение учащихся в иноязычное общение.

Речь, обучающие действия учителя:afternoon, boys and girls! I’m glad to see you. Take your seats, please. I have a good piece of music for you. Would you listen to it and then answer some questions?

Учитель включает магнитофон, звучит песня группы ABBA «Money, money, money».

This song is very famous, right? Do you know it? What do you think the song is about? Do you know any other reasons for earning money?

Речь, действия учащихся:

Учащиеся отвечают на вопросы учителя: «I think, this song is about the girl who needs money to pay her bills».

Ученики высказывают свои предположения о том, зачем еще могут быть нужны деньги:

- to buy necessary things;

to pay for education;

- for travelling abroad;.

Речь, обучающие действия учителя:

Very well! You are right! But I’d like to add that among the reasons you said “to buy things”. So I’d like to ask you, why to you buy the things, because they are advertised or your friends recommend it to you, for example? (Ученики высказываются по этому вопросу)

Далее учитель включает звуки из известных реклам.

Do you recognize these sounds? , these are advertisements., please, look at the blackboard There you can see some famous quotes, please, read them and try to guess what is the subject of our lesson.

Ученики читают цитаты вслух и высказывают свои предположения о том, что темой урока является реклама.

You're absolutely right! Today we are going to discuss the advertisements, their advantages and disadvantages. Do they annoy you usually, or, perhaps, you like watching or listening to them? Today you have a good chance to use your language knowledge in a new situation. I don’t think you all strive to be the businessmen but you study Economy and I believe that the knowledge of the vocabulary used in advertising will help you not only in your future job but also in your daily life. our lesson is not a traditional one. We will play the business game. class will be divided into 3 groups. first group is for advertising.members of the second group are against advertising.members of the third group are the experts and they are to give their opinion about the work of the first 2 groups. You will do the tasks I’ll give to you. So, let’s start! Good luck!

. Центральная часть урока.

Выполнение заданий с карточек.

Время: 30 минут.

Задание №1. The new words I know.

Цель: знакомство с новыми лексическими единицами, необходимыми для дальнейших заданий.

Разделите слова на две категории:

) слова, которые позволяют говорить о плюсах рекламы;

) слова, которые позволяют говорить о минусах рекламы.

Список лексических единиц:the right information, do not mention the defects of the product, make you buy one thing in stead of the other, misleading, show the life in unrealistic way, put the pressure on a customer, famous people endorse products, teach how to get the best for the money you have,, truthful, help to choose the best product, help to improve your taste, impossible to check, creative / silly / highly informative / annoying / funny / well-done / clever; full of humor / fantasy; convince people to buy absolutely unnecessary things, present the realistic image of a product/

Задание №2. Цель: развитие монологической речи.

От учащихся ожидается рассказ о рекламе:

группа - об их любимой рекламе;

группа - о той рекламе, которая вызывает у них раздражение.

Опора для задания (в форме вопросов)

What’s your favorite (least favorite) advertisement? this advertisement a TV or a radio advertisement?does it advertise? do you like (hate) it?

Задание №3. Comprehension task. , tell me, please, what you think. What service businesses often advertise over the radio? What points are important to consider when making a radio commercial?

Сейчас вы услышите две рекламы на радио, по которым вам нужно будет выполнить задание.

Ответьте на вопросы:service or product is being advertised?is the speaker (the sales person, the carpet, the owner of the house)?is the cost of the service or product?will the new customers receive free of charge if they call now?is the phone number of the store?

Ответьте, пожалуйста, какие вы можете назвать положительные или отрицательные стороны, услышанной вами рекламы.

Ученики отвечают после обсуждения в группах.

Задание №4. Reading.

Просмотрите рекламные объявления, данные в журналах и ответьте на вопрос (см. Приложение 2)

. Как вы думаете, какие из этих продуктов реально являются полезными, а какие - нет? Обоснуйте свою точку зрения.

. Заполните таблицу с информацией о продукте.

What is the name of the product?is the possible use of this product?is it possible to use?is it made of?are the advantages of this product?is the cost of the product?can you get this product from?

3. Ссылаясь на рекламы, которые были вами услышаны и прочитаны, сформулируйте основные особенности я зыка рекламы.

Давайте вместе подберем слова, которые наиболее часто встречаются в рекламных текстах.

Задание №5. Presenting the advertisement.

Цель: развитие навыков диалогической и монологической речи, проверка домашнего задания.

Каждая группа представляет свою рекламу, причем первая группа рекламирует полезный продукт, а вторая - абсолютно ненужный и реально несуществующий. По ходу представления оппоненты задают друг другу вопросы с целью выяснить недостающую информацию.

Задание №6. Writing.

Цель: развитие навыков письма.

Учитель выставляет на стол любой предмет, и 1 группа должна написать рекламу, а вторая - антирекламу, которые потом представляют капитаны команд.

. Завершение урока.

Время: 3 минуты.

Цель: подвести итоги урока.

Группа экспертов подводит итог, выводит результаты и говорит о том, которая из групп была более убедительной.

Now I’d like to sum up my impressions about the lesson. You worked very well, but I think our question - is advertisement a good or a bad thing? - remains unanswered. But anyway the advertisements is the part of our life, they help us sometimes to choose the things. I hope that in this lesson you’ve got the new knowledge and now have you own opinion about this problem. I would like you to write your impressions about the letter using the smiles.as the homework you’re going to have your own small projects: you are to make the advertisements of the objects of our school life.

Учитель с помощью наводящих вопросов проверяет, насколько хорошо ученики усвоили задание.

Now the lesson is over, you may go.

Таким образом, нам удалось провести урок, основанный на нашем исследовании. В ходе урока нами были успешно применены полученные лингвистические знания о структуре и лингвомедийных особенностях рекламных текстов, что позволило провести интересный нетрадиционный урок и дать учащимся новый материал для изучения. Важно отметить, что урок, на наш взгляд прошел успешно. Дети высказали высокую заинтересованность темой, чему также способствовал соревновательный компонент.

Выводы по главе

Итак, нами был проведен сравнительный анализ рекламных текстов на английском и на русском языках. Анализ основывался на 22 критериях.

Структура рекламы, выделяемая традиционно, проявляется как в англоязычной, так и в русскоязычной рекламе в прессе.

Среди лексических средств лексика, указывающая на усовершенствование товара и его новые качества, присутствует в рекламе в прессе в наибольшем количестве. Самым частотным для обоих языков стилистическим приемом являются эпитеты и метафоры. Употребление местоимений, обозначающих производителя, в русскоязычной рекламе практически отсутствовало, а в англоязычной было, но в достаточно небольшом количестве. Местоимения 2-го лица, однако, оказались характерными для рекламы в прессе для обоих языков.

Что касается стилистических синтаксических средств, в русских текстах их процент оказался заметно выше по сравнению с английскими текстами, Для рекламы в прессе на русском языке характерно такое явление, как восклицательные предложения, хотя в английском языке их процент очень низок. Для обоих языков можно отметить частотное использование императивов и эллипсисов.

Для рекламы в Интернете, в отличие от рекламы в прессе, характерно свое строение. Так, например, эхо-фраза полностью отсутствовала как в русскоязычной, так и в англоязычной Интернет-рекламе. Интересно, что наиболее частотной группой здесь также оказалась лексика, указывающая на уникальность продукта при почти полном отсутствии остальных выделенных критериев. Язык Интернет-рекламы чрезвычайно беден в плане стилистических приемов. Местоимения 2-го лица встречаются, но реже, чем в рекламе в прессе, а местоимения, обозначающие производителя, встречаются в англоязычной Интернет-рекламе в три раза чаще, чем в русскоязычной.

Для Интернет-рекламы также наиболее частым синтаксическим явлением оказываются повелительные конструкции, а в русскоязычной рекламе - восклицательные предложения.

Яркой особенностью рекламы на телевидении является традиционная структура. Лексика, обозначающая уникальность и новые свойства является самой часто употребляемой в обоих языках, а самыми популярными стилистическими приемами являются эпитеты и метафоры.

Местоимения 2-го лица встречаются в русской телерекламе в 2 раза чаще, чем в английской. С синтаксической точки зрения чаще всего использовался императив, лексические повторы и вопросительные конструкции, а в русском языке еще и восклицательные предложения.

Структура радиорекламы включает в себя основные структурные элементы, однако заголовок встречается лишь в 50% текстов.

Так же, как и во всех предыдущих случаях, самым частотным лексическим приемом является использование лексики, обозначающей уникальность и новые свойства продукта, часто используются эпитеты и метафоры.

Интересно, что местоимения 2-го лица присутствуют практически во всех радиорекламах на английском языке, а местоимения, обозначающие производителя в большей их части, а для русской рекламы эти показатели ниже.

Для русской радиорекламы наиболее частым синтаксическим приемом являются восклицания, императивы и вопросительные предложения, для английской - императивы и вопросительные предложения.

В рамках практической части нами был проведен урок в 9 классе, где нам удалось применить речевой и языковой материал из рекламных текстов для развития и совершенствования навыков и умений учащихся. Показательным является тот факт, что дети высказали большую заинтересованность в этой теме, что лишний раз подтверждает ее актуальность на сегодняшний день.

Заключение

В рамках данной работы нами были выявлены лингвомедийные особенности английских и русских рекламных текстов.

Нам удалось решить поставленные задачи.

Мы рассмотрели медиалингвистику как самостоятельную дисциплину и выделили ее основные компоненты, опираясь на то, что у нее есть предмет изучения, основные свойства, особая структура, терминологический аппарат и присущие ей методы.

Медиалингвистика - самостоятельная дисциплина, появившаяся сравнительно недавно-на рубеже XX-XXI вв.

Медиалингвистика возникла в результате лингвистических и экстралингвистических предпосылок. Наиболее яркими являются развитие и популяризация информационных технологий, определение понятия языка СМИ и необходимость его всестороннего изучения во всё больше разрастающемся потоке информации.

Предметом изучения медиалингвистики является функционирование языка в разнообразных средствах массовой информации.

Методы исследования для медиалингвистики общие с другими гуманитарными дисциплинами, а терминологический аппарат включает в себя такие специальные термины, как медиатекст, медиаречь, медиаландшафт, лингвомедийные признаки и т. д.

Нам удалось рассмотреть концепцию медиатекста как основной составной категории медиалингвистики. Медиатекст является сложным многоуровневым явлением, включающим в себя как языковые, так и экстралингвистические категории. Медиалингвистика определенным образом классифицирует тексты СМИ, выделяя 4 типа медиатекстов характерных для всех каналов их передачи. Концепция текста - сложное, многоуровневое понятие, которое удачно сочетает в себе вербальные и невербальные части. Это разновидность текста, принадлежащая к газетно-публицистическому стилю. Современные подходы к изучению текста характеризуют его в первую очередь, как форму социальной практики, что делает модель коммуникации несколько сложнее по сравнению с традиционной. Традиционно выделяют несколько типов медиатекстов:

новостные материалы:

комментарии и информационная аналитика;

текст-очерк;

рекламные материалы.

Эти виды текстов встречаются во всех СМИ.

Мы дали характеристику рекламному тексту, и несколько определений для этого сложного многоуровневого понятия.

Также мы рассмотрели два типа классификации рекламного медиатекста - отечественную (основанную на трех критериях) и зарубежную, опирающуюся на зависимость от цели рекламы.

Рекламный текст - это текст, направленный на потенциального потребителя с целью его убеждения в приобретении данного продукта или получении данной услуги.

Реклама включает в себя как вербальный, так и невербальный компонент, причем все исследователи отмечают особенную важность его вербальной составляющей.

Вербальная часть рекламного текста обладает определенной структурой, которая включает в себя заголовок, основной рекламный текст и эхо фразу. В эхо-фразе, как правило, содержится слоган - короткое запоминающееся высказывание, содержащее рекламируемый товар как главный логический элемент.

Исследователи выделяют несколько моделей, по которым может строиться реклама, в зависимости от коммуникативной стратегии, выбранной ее составителями.

Существует также проблема классификации текстов, которая разными исследователями решается по-разному.

Ф. Котлер классифицирует рекламные тексты в зависимости от их целей, а отечественные ученые основывают свою классификацию на трех критериях: рекламируемый объект, целевая аудитория, СМИ-рекламоноситель.

В результате исследования нами были выявлены и подробно рассмотрены лингвомедийные особенности английских и русских рекламных текстов. Нам удалось выделить лексические особенности рекламных текстов. Среди наиболее характерных для рекламных текстов лексических средств выделяют лексику, указывающую на уникальность товара, лексику, указывающую на новые черты товара; атрибутивные сочетания, географические названия, императивы, специализированные термины и понятия, названия авторитетных организаций, эпитеты, метафоры, языковая игра, культурные знаки, местоимения, указывающие на потенциального потребителя и на рекламодателя.

Что касается синтаксических особенностей рекламных текстов, то к наиболее часто встречающимся синтаксическим средствам относят эллипсис, восклицательные и вопросительные предложения, параллельные конструкции.

Нами был проведен сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов, в результате которого были выявлены наиболее характерные особенности для каждого языка внутри одного жанра, проведены параллели между рекламой на английском и русском языках, а также проведено сравнение зависимости особенностей текста от средства массовой информации, в котором он появляется.

В результате проведенного исследования мы выяснили различия в структуре английских и русских рекламных текстов, а также структурные различия текстов, принадлежащих к разным средствам массовой информации. Так, в телерекламе и рекламе в прессе в основной массе проанализированного материала структура текста традиционно включала в себя три основные части - заголовок, ярко выраженную основную часть и эхо-фразу, в то время как в Интернет-рекламе абсолютно отсутствовала эхо-фраза, а в радиорекламах заголовок присутствовал лишь в половине текстов.

Во всех рекламных текстах, как в русском, так и в английском языке, наиболее частотной являлась группа лексики, указывающей на уникальность и новые свойства товара, а среди выразительных средств - эпитет и метафора.

Что касается употребления местоимений, в прессе отсутствуют местоимения, обозначающие производителя, а местоимения второго лица употребляются достаточно часто. В Интернет-рекламе, однако, местоимения второго лица встречаются реже, чем в прессе. В рекламе на телевидении местоимения второго лица встречаются чаще в русскоязычных текстах, чем в англоязычных. В рекламных текстах на радио местоимения, обозначающие производителя, так же, как и местоимения второго лица, чаще встречаются в английских текстах.

С точки зрения синтаксиса, во всех средствах массовой информации, как в английском, так и в русском языке, чаще всего встречаются императивы и вопросительные предложения, причем для русских рекламных текстов характерными являются восклицательные предложения, количество которых в английских текстах в разы меньше.

Также нами был разработан урок английского языка по теме «Реклама: за и против», в ходе которого нам удалось применить результаты анализа рекламы, полученные нами в ходе выполнения практической части работы.

Проведение урока выявило высокую заинтересованность учащихся в этой теме, что подтверждает ее актуальность.

Практическая значимость нашей работы заключается в проведении сравнения английских и русских рекламных текстов, и в выявлении сходств и различий в их структуре и языковых особенностях. Данное исследование представляет ценность в рамках медиалингвистики, которая активно занимается изучением рекламных текстов с точки зрения лингвистики в комплексе с другими смежными с данным предметом дисциплинами. Также выявленные особенности могут быть использовании в подготовке к проведению уроков английского языка, связанных с темой «Реклама», т. к. нами было собрано и проанализировано 400 текстов с разных носителей, а также отобран языковой и речевой материал, полезный в рамках этой темы с точки зрения аутентичности текстов.

Список литературы

1. Амири Л. П. Языковая игра в текстах рекламной коммуникации: залог успеха или коммуникативная неудача? - Ростов. : ЮФУ, 2007. - 21 с.

. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык - М.: Флинта, 2009. - 384 с.

. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 660 с.

. Беляков И. М. Поликодовый текст баннерной интернет-рекламы // Вестник Московского государственного областного университета. - 2009. - №3. - С. 66 - 70

. Буханец Н. С. Открытый урок по теме «Реклама: за и против» - М.: Издательский дом «Первое сентября, 2012. - 7 с.

. Борев В. Ю. Культура и массовая коммуникация. - М. : Наука, 1986. - 304 с.

. Верещинская Ю. Н. Заголовки газетных статей в аспекте медиалингвистики (на материале испанского языка)// Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов. - 2007 - №28 (43) - С. 17-25

. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 460 с.

. Ганеев Б. Т. Язык: учебное пособие. - Уфа: Издательство БГПУ, 2001. - 272 с.

. Головлева Е. Л. Основы рекламы - Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. - 272 с.

. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиаречи. - М.: Едиториал, 2005. - 288 с.

. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 264 с.

. Добросклонская Т. Г. Межкультурная коммуникация и средства массовой информации// Вестник Ставропольского государственного университета. - 2004. - №39. - С. 146-153.

. Зирка В. В. Языковая парадигма манипулятивной игры в рекламе: дис. д-ра фил. наук / Зирка Вера Васильевна. - Днепропетровск, 2005. - 242 с. - Библиогр.: с. 232 - 242.

. Казючиц М. Ф. Дискурс телевизионной рекламы в контексте коммуникативных стратегий // Вестник московского государственного областного университета. - 2010. - №3. - С. 200 - 205

. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. - М.: Смысл, 1995. - 134 с.

. Коломойцев В. Э. Универсальный словарь экономических терминов. - Киев: Молодь, 2000. - 414 с.

. Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1993. - 136 с.

. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. - М.: Довгань, 1998. - 243 с.

. Лисицкая Л. Г. Стилистическая характеристика языка современных медиатекстов // Вестник Ставропольского государственного университета. - 2010. - №66. - С. 214 - 219.

. Македонцева А. М. К вопросу об информирующей функции рекламных объявлений // Вестник Московского государственного областного университета. - 2009. - №4. - С. 110 - 111

23. Микоян А. С. Проблема перевода текстов СМИ [Электронный ресурс] : Evartist : Персон. сайт. - URL: <#"599875.files/image001.gif"> <#"599875.files/image002.gif"> <#"599875.files/image003.gif"> Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки. <#"599875.files/image004.gif">

Самое интересное об ИТ-технологиях на одной странице! Подписывайтесь! <#"599875.files/image005.gif">

Выбери свой Galaxy Tab <#"599875.files/image006.gif">

г.Красногорск. Калейдоскоп парков,территория спорта,детский сад. Концерн "КРОСТ" 795-0-888 <#"599875.files/image007.gif">  

shop.megafon.ru <#"599875.files/image008.gif">

Смотри по субботам 19:00. Выиграй поездку в Лас-Вегас на грандиозное шоу Цирка Дю Солей! <#"599875.files/image009.gif">

Банк ннада? <#"599875.files/image010.gif">

Фен Philips ActiveCare с инфракрасным сенсором поддерживает оптимальную температуру нагрева волос, не перегревая их. <#"599875.files/image011.gif"> <#"599875.files/image012.gif">

Оформите заявку и мы привезем Вам кредитку! до 55 дней без %

Самые модные гаджеты этого сезона. Присодиняйтесь!

Расскажите, как Ваша собака выражает свою любовь, и эта история станет частью сердца из пр <#"599875.files/image015.gif">

Покупайте телефоны Nokia Lumia с бесплатной доставкой <#"599875.files/image016.gif">

Русский каталог товаров. Быстрая доставка в любой город России. www.ebaytoday.ru <#"599875.files/image017.gif">

Устрой себе праздник

Заливай до 5 ГБ данных!

Требуется заказать курсовую? От 1 дня! Без плагиата! "Магистр".

Продаем только отличные дипломы. Пишем быстро, даем гарантию. Заказывай!

         

Подтянула кожу 2-мя упражнениями за месяц! Муж в шоке, подруги завидуют :-) <#"599875.files/image028.gif">

Свободный график, суббота и воскресенье не рабочие!

Работа в крупных и быстроразвивающих компаниях. Найди любимую работу!

Up to $300 Shipboard Credit on All Celebrity Cruises! www.Cruise-Pros.com <#"599875.files/image030.gif">

                  <#"599875.files/image034.gif">       

         

Пути решения российских проблем и диалог с властью <#"599875.files/image038.gif">

Рис. 1

Рис. 2

Рис. 3

Рис. 4

Похожие работы на - Лингвомедийные особенности английских и русских рекламных текстов

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!