Анализ переводческих трансформаций на примере рассказа О. Уайльда 'Счастливый принц'
Федеральное агентство по образованию
Санкт-Петербургский государственный политехнический университет
Гуманитарный факультет
Кафедра русского языка
КУРСОВОЙ ПРОЕКТ
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА О. УАЙЛЬДА «СЧАСТЛИВЫЙ ПРИНЦ»
Исполнитель: Лысенко А.С.; гр. 4125
Руководитель: Давыдова Е.А.
Санкт-Петербург
Оглавление
Введение
Глава 1. Перевод как результат переводческой деятельности
1.1 Сущность перевода
1.2 Процесс перевода как специфический компонент коммуникации
Глава 2. Переводческие трансформации
2.1 Переводческие трансформации - суть процесса перевода
2.2 Классификация переводческих трансформаций
Глава 3. Анализ примеров переводов рассказа О. Уайльда «Счастливый принц»
.1 Анализ текстов рассказа «Счастливый принц»
.2 Анализ перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина
Заключение
Список литературы
Введение
Начало XX века - время переводческого бума. Новые горизонты, традиции переплетаются с новаторством. Формируются новые представления о языке и тексте.
Если в XIX веке языком дипломатии был французский язык, и все дипломаты общались без переводчиков, то в XX веке преобладает английский. Появилась потребность в переводчиках. Работа через переводчика позволяет сторонам выиграть время.
Растущим масштабам переводческой деятельности в немалой степени способствовало то, что Советский Союз был страной многонациональной. В стране происходил широкий обмен произведениями литератур населявших ее народов.
Научная новизна определяется тем, что работа по данной теме пишется впервые.
Объектом нашего исследования является анализ трансформации текста при переводе.
Предмет исследования - рассказ О. Уайльда «Счастливый принц».
Основная цель нашей работы - анализ переводческой трансформации рассказа О. Уайльда «Счастливый принц».
В соответствии с поставленной целью в работе определены следующие задачи:
·Выявить сущность перевода;
·Рассмотреть процесс перевода как специфический компонент коммуникации;
·Проанализировать и классифицировать переводческой трансформации;
·Выявить и проанализировать особенности и методы перевода рассказа О. Уайльда «Счастливый принц» на примере перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.
Основными методами исследования являются описательный (контекстуальный анализ и лексикографическое описание) и сопоставительный.
Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при подготовке курсовой или дипломной работы, при подготовке доклада и тому подобных работ.
перевод коммуникация трансформация текст рассказ
Глава 1. Перевод как результат переводческой деятельности
.1 Сущность перевода
Прежде всего, перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать и функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием перевод, очень широк. Переводу, как известно, подлежат «стихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденные прибегать к помощи посредника». Перевод - неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества.
Перевод - это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Вот некоторые из самых распространённых определений.
Р.К. Миньяр-Белоручев: «Перевод - вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают».
А.В. Фёдоров: «Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)».
Е.В. Бреус: «Перевод - акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт дух языков, но и соприкосновение двух культур.»
В.Н. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответственно, приводит четыре определения перевода. Согласно денотативной теории, перевод есть «процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала». Согласно трансформационной теории, «перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода». Согласно семантической теории, перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода». Теория уровней эквивалентности предлагает «модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода».
Л.С. Бархударов: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения».
И всё же, что такое перевод в свете уже имеющихся достижений общей теории перевода? «Если мы хотим дать определение перевода как результата переводческой деятельности в наиболее общем и кратком виде, то его можно было бы сформулировать следующим образом: перевод есть аналог оригинала. Идеальный перевод есть идеальный аналог оригинала, созданный в новой общественной, культурной и языковой реальности… Если же мы хотим дать по возможности более полное и относительно точное общее теоретическое определение перевода как процесса, то нужно сказать, что перевод - это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста (произведения) на другом языке при сохранении инвариантности содержания и качества оригинала». Чтобы изучить и познать законы перевода как специфической деятельности, возникшей в процессе исторического развития и исторической практики общества и человека, чтобы открыть новые пути и возможности её совершенствования, необходимо исследовать все разновидности перевода. Необходимо исследовать всю систему появившихся на практике видов переводческой деятельности, исследовать её такой, какая она есть в действительности, во всём её многообразии и взаимодействии с другими видами человеческой деятельности. Только таким путём можно постичь суть той деятельности, которая входит в понятие перевод. Подводя итог первой части первой главы отметим, что перевод есть сложный, разносторонний, многосоставный феномен. Любая попытка пренебречь тем или иным компонентом, связью, функцией ведёт к деформации его научно-теоретического познания. Истина о переводе может быть постигнута лишь на пути его всестороннего исследования.
Таким образом, для того, чтобы всесторонне исследовать перевод, необходимо, прежде всего, исследовать его как процесс, который и является предметом следующей части данной работы.
1.2 Процесс перевода как специфический компонент коммуникации
Процесс перевода включает два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознаёт, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путём при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода. Комиссаров выделяет два вида моделей перевода: ситуативная модель перевода и трансформационно-семантическая модель.
Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того, что содержание всех единиц языка отражает предметы, явления, которые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения содержат информацию о какой-то ситуации. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами оригинала и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальном действительности описывает оригинал. Процесс перевода, таким образом, осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от неё - к тексту перевода. Наиболее чётко ситуативная модель работает в следующих случаях: при переводе безэквивалентной лексики, когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода и когда понимание и перевод оригинала невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации. Что же касается трансформационно-семантической модели перевода, она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований. Трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода.
В первой главе данной работы мы попытались ответить на вопрос, что такое перевод. Рассмотрели некоторые из самых распространённых определений перевода известных лингвистов. Заканчивая эту главу, можно сделать вывод, что предметом перевода является научное описание процесса перевода как межъязыкового преобразования. Переход от единиц оригинала к единицам перевода осуществляется при помощи переводческих (межъязыковых) трансформаций. Переводческим трансформациям будет посвящена следующая глава данной работы.
Глава 2. Переводческие трансформации
2.1 Переводческие трансформации - суть процесса перевода
Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин преобразование нельзя понимать буквально: сам исходный текст не преобразуется в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке.
Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию». Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены слово в слово, а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на стилистические трансформации - суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы.
Морфологические трансформации - замена одной части речи другой или несколькими частями речи.
Синтаксические трансформации, суть которых заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой.
Семантические трансформации осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.
Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.
Морфологические трансформации практически ничего в плане содержания не меняют.
Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом.
Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
2.2 Классификация переводческих трансформаций
Существует огромное множество способов классификации переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций:
перестановки;
добавления;
опущения.
Перестановка - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.
Второй вид переводческих трансформаций - замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены.
Л.С. Бархударов выделяет лексические замены (конкретизация, генерализация).
Конкретизация - это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.
Генерализация - явление, обратное конкретизации - замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.
Следующий вид переводческих трансформаций - добавление. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать формальной невыраженностью семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.
Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С. Бархударов - опущение. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.
В.Н. Комиссаров делит переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование, транслитерация и калькирование.
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей - морфем или слов - их лексическими соответствиями в языке перевода. В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.
К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены.
Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением.
В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет комплексные лексико-грамматические трансформации. К ним относим: антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.
Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода.
Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.
Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации.
Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:
·Дифференциация значений;
·Конкретизация значений;
·Генерализация значений;
·Смысловое развитие;
·Антонимический перевод;
·Целостное преобразование;
·Компенсация потерь во время перевода.
Антонимический перевод - замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.
Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.
Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала.
Компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка
Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи.
Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И. Рецкером.
Мы рассмотрели три классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Глава 3. Анализ примеров переводов рассказа О. Уайльда «Счастливый принц»
.1 Анализ текстов рассказа «Счастливый принц»
Для нашей работы нами был выбран рассказ О. Уайльда «Счастливый принц». Мы сравнили тест оригинала, буквального перевода с текстами, переведенными К. Чуковским и П.В. Сергеевым и Г. Нуждиным.
Для удобства восприятия и наглядности мы оформили все в виде таблицы.
Текст оригиналаБуквальный переводПеревод К. ЧуковскогоПеревод П.В. Сергеева и Г. НуждинаПереводческие трансформацииHigh above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt. Высоко над городом, на высокой колонне, стояла статуя Счастливого Принца. Он был позолоченный на всем протяжении с тонкими листьями из чистого золота, на глазах у него было два ярких сапфиров, и большой красный рубин сиял на его меч рукоять.На высокой колонне, над городом, стояла статуя Счастливого Принца. Принц был покрыт сверху донизу листочками чистого золота. Вместо глаз у него были сапфиры, и крупный алый рубин сиял на рукоятке его шпаги.Счастливый Принц стоял на стройной колонне, возвышаясь над черепичными крышами и острыми шпилями. Его одежда была сшита из тонких листьев самого лучшего золота, глаза ему заменяли два светлых сапфира, а на рукояти его шпаги пылал ярко-красный рубин. Лесич. Замена; Экспликация; Лексч. замена; Морфор. и лексич. замена; Лексич. замена. He was very much admired indeed. 'He is as beautiful as a weathercock,' remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic taste; 'only not quite so useful,' he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.Он был очень восхищался действительно. «Он прекрасен, как флюгер», заметил один из советников города, которые хотели завоевать репутацию за то, что художественный вкус; «только совсем не так полезно, добавил он, опасаясь, что люди должны думать его непрактичным, которые он на самом деле не было. Все восхищались Принцем. - Он прекрасен, как флюгер-петух! - молвил некий городской советник, жаждавший прослыть за тонкого ценителя искусств. - Но, конечно, флюгер полезнее! - прибавил он тотчас же, опасаясь, что его уличат в непрактичности; а уж в этом он не был повинен. Жители города были от него в восторге. - Он прекрасен, как мой флюгер, - сказал Советник, которому очень хотелось, чтобы все знали про его тонкий художественный вкус. - Но не так полезен, - поспешно добавил он, опасаясь показаться непрактичным. Морфол.Замена; Добавление; Добавление, лексич. морфол. Замена; Морфолог. Замена; 'Why can't you be like the Happy Prince?' asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. 'The Happy Prince never dreams of crying for anything.'"Почему ты не можешь быть как Счастливый принц? Спросил разумная мать своего маленького мальчика, который плакал на Луну. "Счастливый Принц никогда не мечтает ни за что плачу. - Постарайся быть похожим на Счастливого Принца! - убеждала нежная мать своего мальчугана, который все плакал, чтобы ему дали луну. -Счастливый Принц никогда не капризничает!- Вот с кого надо брать пример! - говорили молодые мамы своим детям. - Счастливый Принц никогда не плачет. Морфологич. Замена; Лексич. замены; Опущение, экспликация; Конкретизация. 'I am glad there is some one in the world who is quite happy', muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.«Я рад, что есть кто-то в мире, который вполне устраивает", пробормотал разочарованный человек, как он смотрел на замечательные статуи.- Я рад, что на свете нашелся хоть единый счастливец! - бормотал гонимый судьбой горемыка, взирая на эту прекрасную статую. - Как я рад, что хоть кто-то на этой земле действительно счастлив, - грустно промолвил кто-то в сером плаще, глядя на великолепный памятник из темной подворотни. Лексич. и морфолог. Замена; Лексич. замена, дополнение.'He looks just like an angel,' said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks, and their clean white pinafores. «Он выглядит как ангел, сказал Благотворительность Дети как они вышли из собора в ярко-алые плащи, и их чистые белые фартуки. - Ах, он совсем как ангел! - восхищались приютские девочки, толпою выходя из собора в ярко-пунцовых пелеринках и чистых белоснежных передниках.- Он совсем, как ангел! - говорили приютские девочки, когда шли домой из храма в своих красненьких курточках и чистых белых передничках. Лексич. замена, генрализация; Лексич. замены; Конкретизация. 'How do you know?' said the Mathematical Master, 'you have never seen one.' 'Ah! but we have, in our dreams,' answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.«Как вы знаете? Сказал Учитель Математики", вы никогда не видел. "Ах! но мы, в наших мечтах, - ответил детей, и Учитель Математики нахмурился и выглядел очень тяжелым, потому что он не одобряет дети мечтали. - Откуда вы это знаете? - возразил учитель математики. - Ведь ангелов вы никогда не видали.- О, мы часто их видим во сне! - отозвались приютские девочки, и учитель математики нахмурился и сурово взглянул на них: ему не нравилось, что дети видят сны.- Откуда вы знаете? - спросил Учитель Математики. - Вы же никогда не видели ангелов.- Видели, видели, - защебетали две сестренки, - они приходят к нам во сне. Учитель Математики сразу нахмурил брови и стал совсем строгим. Ему очень не нравилось, что дети видят сны. Конкретизация; Замена, изменение порядка слов; Конкретизация, лексич. замена; Лексич. замена. One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. Однажды ночью пролетела над городом Ласточка. Его друзья уехали в Египет шесть недель раньше, но он остался, потому что он был влюблен в самых красивых Рид. Как-то ночью пролетала тем городом Ласточка. Ее подруги, вот уже седьмая неделя, как улетели в Египет, а она задержалась тут, потому что была влюблена в гибкую красавицу-тростинку. Как-то ночью над городом летел маленький Скворец. Его друзья еще шесть недель назад улетели в далекий Египет, а он остался. Скворец был влюблен в прекрасную Тростинку. Замена, дополнение; Конкретизация; Дополнение, экспликация. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.Он встретил ее в начале весны, как он летел вниз по реке после большого желтого моли, и был так увлечен ее тонкую талию, что он остановился, чтобы поговорить с ней.Еще ранней весною она увидала ее, гоняясь за желтым большим мотыльком, да так и застыла, внезапно прельщенная стройностью ее девичьего стана. Он встретил ее на ранней весной, когда в погоне за желтым мотыльком летел вниз по реке. Его так очаровала ее грациозность, что он остановился поговорить с ней. Опущение; Экспликация.'Shall I love you said the Swallow', who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.«Неужели я тебя люблю сказала Ласточка», который любил приходить в точку сразу, и Рид сделал ему низкий поклон. Таким образом, он вылетел круглый и вокруг нее, касаясь воды с его крыльями, и делает серебряную рябь. Это был его ухаживания, и это продолжалось в течение всего лета. - Хочешь, я полюблю тебя? - спросила Ласточка с первого слова, так как любила во всем прямоту; и тростинка поклонилась ей в ответ. Тогда Ласточка стала кружиться над нею, изредка касаясь воды и, оставляя за собой серебряные струи. Так она выражала любовь. И так продолжалось все лето.- Будьте моей женой. - решительно сказал Скворец. Он привык сразу браться за дело. Тростинка сделала ему низкий поклон. И Скворец стал летать, летать вокруг нее, касаясь реки крыльями, и покрывая воду тонкой серебристой рябью. Так он провел все лето. Переделка; Экспликация; Конкретизация; Конкретизация; Экспликация, опущение. 'It is a ridiculous attachment,' twittered the other Swallows, 'she has no money, and